﻿1
00:00:00,417 --> 00:00:01,793
‫"مقهى (تروبيكال)"‬

2
00:00:03,170 --> 00:00:06,298
‫- (جون)، لقد تعرضت لعملية تخريب‬
‫- كنت بدأت أظن...‬

3
00:00:06,548 --> 00:00:09,634
‫- ماذا؟‬
‫- تعرضت حملتي الانتخابية للتخريب‬

4
00:00:11,178 --> 00:00:13,597
‫- أحتاج إلى بعض الشاي، (توايلا)!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

5
00:00:13,722 --> 00:00:15,682
‫- أتريدين الشاي؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

6
00:00:16,808 --> 00:00:20,020
‫- لافتات حملتي الانتخابية مفقودة‬
‫- ماذا؟‬

7
00:00:20,145 --> 00:00:23,106
‫- هل أعددت لافتات لحملتك الانتخابية؟‬
‫- أجل، وكلها مفقودة‬

8
00:00:24,024 --> 00:00:26,109
‫ربما كان الناس يجزون مروجهم‬

9
00:00:26,276 --> 00:00:27,819
‫على الأغلب أن أطفالاً سرقوها‬

10
00:00:27,944 --> 00:00:30,489
‫ماذا إن كان هناك تفسير أكثر شراً؟‬

11
00:00:32,073 --> 00:00:33,450
‫مثل الرياح‬

12
00:00:33,825 --> 00:00:35,786
‫كنت أتساءل إن كان هناك شخص يفكر‬

13
00:00:35,911 --> 00:00:38,455
‫"ربما لا تملك هذه المرأة لافتات كثيرة"‬

14
00:00:38,580 --> 00:00:41,541
‫"ولكنها تتحلى بميزات لا تحصى‬
‫وتستحق التصويت لها من أجلها"‬

15
00:00:41,666 --> 00:00:43,460
‫"ولذلك يجب أن أضع حداً لها"‬

16
00:00:44,377 --> 00:00:47,380
‫- إذاً أتظنين أن اللافتات مسروقة؟‬
‫- مسروقة!‬

17
00:00:48,757 --> 00:00:52,135
‫- هل تظن أن ذلك ما حدث؟‬
‫- أليس ذلك ما كنت تلمحين إليه؟‬

18
00:00:52,260 --> 00:00:54,638
‫- من سيفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف، إنها مؤامرة‬

19
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
‫لا يمكنك تخريب حملة انتخابية لشخص ما‬
‫وسرقة لافتاته‬

20
00:00:58,058 --> 00:01:00,310
‫أرجوكما، ليهدأ الجميع‬

21
00:01:02,062 --> 00:01:04,064
‫أعتقد أنه إن كان هناك جانب مشرق‬
‫لهذه الحادثة‬

22
00:01:04,189 --> 00:01:07,734
‫فهو أن شخصاً ما خائف مني‬

23
00:01:07,859 --> 00:01:13,240
‫لدرجة التفكير في أني قد أؤثر‬
‫في أنماط التصويت الراسخة في هذه البلدة‬

24
00:01:24,918 --> 00:01:26,294
‫"انتخبوا (جوسيلين شيت) لرئاسة مجلس البلدة"‬

25
00:01:35,095 --> 00:01:38,849
‫هذا جيد، أصبحت المنافسة أكثر عدلاً الآن‬

26
00:01:38,974 --> 00:01:41,643
‫كنت قلقاً من أن (جوسيلين)‬
‫لم تضع عدداً كافياً من اللافتات‬

27
00:01:42,561 --> 00:01:46,398
{\pos(192,200)}‫وأنا كذلك يا صديقي‬
‫ولكن لحسن الحظ، أنا أسبقك بخطوة‬

28
00:01:46,690 --> 00:01:48,567
‫حسناً، وضعت لافتات كافية يا (رولاند)‬

29
00:01:48,692 --> 00:01:51,570
‫- بالغت في عددها الأسبوع الماضي‬
‫- لا أعرف عنك يا (جوني)‬

30
00:01:51,695 --> 00:01:55,156
{\pos(192,200)}‫ولكني أريد من زوجتي‬
‫الفوز في هذه الحملة الانتخابية‬

31
00:01:55,282 --> 00:01:56,867
‫من المضحك أنك ذكرت ذلك‬

32
00:01:56,992 --> 00:02:01,329
{\pos(192,200)}‫لأن كل لافتات زوجتي اختفت‬

33
00:02:02,038 --> 00:02:06,835
{\pos(192,200)}‫- هل أعدّت (مويرا) لافتات للمروج؟‬
‫- أعدّت القليل ولكن ليست لديها أي لافتة الآن‬

34
00:02:07,085 --> 00:02:10,171
{\pos(192,200)}‫انتظر، هل تشير إلى أن لي صلة...‬

35
00:02:10,297 --> 00:02:12,007
{\pos(192,200)}‫لا أوجه أصابع الاتهام‬

36
00:02:12,132 --> 00:02:14,217
{\pos(192,200)}‫ولكن إن اكتشفت أن لديك صلة بهذا‬

37
00:02:14,342 --> 00:02:15,844
{\pos(192,200)}‫بالرغم من أنك تتصرف‬
‫وكأنه ليست لديك صلة بالأمر‬

38
00:02:15,969 --> 00:02:20,348
{\pos(192,200)}‫إن اكتشفت أنك تتهمني‬
‫بفعل شيء لم أفعله‬

39
00:02:20,473 --> 00:02:22,601
{\pos(192,200)}‫فأنا سأتهمك بتوجيه اتهامات باطلة‬

40
00:02:22,726 --> 00:02:26,980
{\pos(192,200)}‫حسناً، ولكن إن كنت تنكر‬
‫أنك فعلت شيئاً قد فعلته حقاً‬

41
00:02:27,105 --> 00:02:33,904
{\pos(192,200)}‫وجعلتني أشعر بالذنب على اتهامك‬
‫بفعل شيء تزعم أنك لم تفعله...‬

42
00:02:34,946 --> 00:02:37,532
‫- هل ذلك تهديد؟‬
‫- أظن ذلك‬

43
00:02:37,657 --> 00:02:41,661
{\pos(192,200)}‫لأني لا أريد إخبارك‬
‫عن ردة فعلي على الاتهامات‬

44
00:02:42,245 --> 00:02:47,083
{\pos(192,200)}‫ولا أريد إخبارك عن ردة فعلي‬
‫على الأنشطة السياسية غير القانونية‬

45
00:02:47,208 --> 00:02:50,837
‫- حسناً إذاً، لا تخبرني بذلك‬
‫- حسناً، لن أخبرك‬

46
00:02:52,881 --> 00:02:54,257
{\pos(192,200)}‫ربما‬

47
00:02:57,093 --> 00:02:58,470
{\pos(192,200)}‫يا إلهي‬

48
00:02:59,304 --> 00:03:00,680
{\pos(192,200)}‫أجل‬

49
00:03:02,724 --> 00:03:05,435
‫حسناً، اخصمه من حسابي للتوفير‬

50
00:03:06,728 --> 00:03:08,730
{\pos(192,200)}‫- "مبيعات تصفية"‬
‫- ماذا عن الأميال الجوية؟‬

51
00:03:08,855 --> 00:03:11,816
{\pos(192,200)}‫أيمكنك تحويل بعضها إلى فاتورة الكهرباء؟‬

52
00:03:11,942 --> 00:03:15,028
{\pos(192,200)}‫هذه اللافتات ليست على الماركات‬

53
00:03:15,487 --> 00:03:17,322
{\pos(192,200)}‫ذلك ليس سخيفاً‬

54
00:03:17,447 --> 00:03:20,033
{\pos(192,200)}‫لن أجري هذه المحادثة أيضاً‬

55
00:03:20,951 --> 00:03:23,578
‫- هل أمورك بخير؟‬
‫- (ديفيد)‬

56
00:03:24,788 --> 00:03:28,708
{\pos(192,200)}‫لأكون صادقة معك‬
‫فأنا لدي مشكلة مالية بسيطة‬

57
00:03:28,833 --> 00:03:30,835
{\pos(192,200)}‫وسأضطر إلى طردك من العمل‬

58
00:03:30,961 --> 00:03:33,797
{\pos(192,200)}‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أني تجاوزت ميزانيتي‬

59
00:03:33,922 --> 00:03:36,758
{\pos(192,200)}‫بعد إجراء بعض التغييرات التي نفذتها‬

60
00:03:36,883 --> 00:03:41,513
{\pos(192,200)}‫وذلك ليس خطأك فأنت خطئي‬

61
00:03:42,013 --> 00:03:43,807
‫وأتحمل تلك المسؤولية كاملة‬

62
00:03:44,224 --> 00:03:47,185
‫حسناً، كنت أظن أنك تحبين‬
‫التغييرات التي كنت أجريها‬

63
00:03:47,310 --> 00:03:49,437
‫بعنا رداءً آخر مساء أمس‬

64
00:03:49,562 --> 00:03:53,608
‫ما أزال لا أصدق أننا بعنا واحداً منها‬
‫ولكن ذلك لن يفيدني‬

65
00:03:53,733 --> 00:03:57,153
‫عندما تكون لدي بطاقة عضوية (كوستكو)‬
‫وحديقة حيوانات وحسب‬

66
00:03:57,529 --> 00:03:59,614
‫حسناً، أيمكنني فعل شيء ما؟‬

67
00:03:59,739 --> 00:04:05,495
‫لا، فعلت ما فيه الكفاية‬
‫لحسن الحظ، لدي خبر سار‬

68
00:04:05,620 --> 00:04:09,416
‫يبدو أن هناك متجر (بلاوز بارن) في (أستراليا)‬

69
00:04:09,541 --> 00:04:15,088
‫وسيدفعون لي المال لأستخدم اسم متجرهم هنا‬

70
00:04:15,296 --> 00:04:17,340
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- أن هناك متجراً آخر‬

71
00:04:17,465 --> 00:04:21,511
‫- اسمه (بلاوز بارن)؟ لا‬
‫- إنها مجموعة متاجر‬

72
00:04:21,636 --> 00:04:26,891
‫يريدون التوسع إلى (أمريكا الشمالية)‬
‫وسيدفعون لي ١٠ آلاف دولار‬

73
00:04:27,017 --> 00:04:29,894
‫لتغطية تكاليف تغيير اسم المتجر‬

74
00:04:31,479 --> 00:04:35,233
‫- حسناً، إذاً هل سيشترون الاسم منك؟‬
‫- إنها أشبه ببادرة حقاً‬

75
00:04:35,358 --> 00:04:39,279
‫يبدو أني كنت أستخدم اسم المتجر من دون إذنهم‬

76
00:04:39,946 --> 00:04:42,991
‫حسناً، إذاً ستعطيك هذه الشركة‬
‫١٠ آلاف دولار كبادرة‬

77
00:04:43,116 --> 00:04:45,744
‫وأنا التي كنت سأسمي المتجر (بلاوز هاوس)‬

78
00:04:45,869 --> 00:04:47,787
‫يبدو أمراً مثيراً للشكوك‬

79
00:04:47,912 --> 00:04:51,166
‫ولا أقول ذلك‬
‫لأن لدي مشكلة مع الأستراليين وحسب‬

80
00:04:51,374 --> 00:04:53,334
‫- لديهم الكثير من الثمالى‬
‫- سيحدث هذا الأمر‬

81
00:04:53,460 --> 00:04:56,379
‫سيأتون هذا الأسبوع‬
‫وسيحضرون المعاملات القانونية معهم‬

82
00:04:56,796 --> 00:05:00,216
‫بصفتي مدير علامتك التجارية‬
‫أشعر أن علي حضور ذلك الاجتماع‬

83
00:05:00,341 --> 00:05:02,886
‫- لا أعرف...‬
‫- على الأقل دعيني أتحدث إلى بعض الأشخاص‬

84
00:05:03,011 --> 00:05:05,722
‫قبل أن تتخذي قرارك‬
‫فإن تعلمت شيئاً واحداً من (ذا غود وايف)‬

85
00:05:05,847 --> 00:05:07,640
‫فهو عدم قبول العرض الأول أبداً‬

86
00:05:08,224 --> 00:05:10,769
‫سأفعل ذلك وحسب‬

87
00:05:17,692 --> 00:05:20,570
‫- لدي سؤال‬
‫- أجل، رائحة الكولونيا قوية جداً‬

88
00:05:20,695 --> 00:05:25,492
‫حسناً، لقد وضعتها للتو‬
‫وتحتاج إلى التعرض لبعض الهواء ولذا...‬

89
00:05:25,617 --> 00:05:30,246
‫أتيت إلى هنا لأسألك إن كنت تعرف شيئاً‬

90
00:05:30,371 --> 00:05:33,500
‫عن التسويق التجاري لأسماء المتاجر؟‬

91
00:05:33,625 --> 00:05:37,253
‫أجل، اضطررنا للتعامل مع ذلك‬
‫بين فترة وأخرى في (روز فيديو)‬

92
00:05:38,505 --> 00:05:43,635
‫وهل طلب منك شخص ما‬
‫التوقف عن استخدام ذلك الاسم؟‬

93
00:05:43,760 --> 00:05:46,513
‫لا، ولكننا سعينا خلف أشخاص آخرين‬
‫لأنهم استخدموه‬

94
00:05:46,638 --> 00:05:50,266
‫أتذكر وجود متجر (روزيس فيديو)‬
‫في (ساو بولو)‬

95
00:05:50,391 --> 00:05:52,060
‫كان ذلك ابتزازاً ممتعاً‬

96
00:05:52,936 --> 00:05:55,313
‫حسناً، لنفترض أنك تملك (بلاوز بارن)‬

97
00:05:55,438 --> 00:05:57,857
‫أولاً، لن أملك متجر ملابس أبداً‬

98
00:05:57,982 --> 00:06:00,902
‫- لأن الحدود الثابتة فظيعة‬
‫- حسناً، لنتخيل قليلاً‬

99
00:06:01,027 --> 00:06:05,365
‫وعرض عليك شخص ما ١٠ آلاف دولار‬
‫للتوقف عن استخدام ذلك الاسم‬

100
00:06:05,490 --> 00:06:09,702
‫لأن متجر (بلاوز بارن) آخر في (أستراليا)‬
‫يحتاج إلى ذلك الاسم‬

101
00:06:09,828 --> 00:06:13,414
‫١٠ آلاف دولار‬
‫للتوقف عن استخدام اسم (بلاوز بارن)؟‬

102
00:06:13,540 --> 00:06:15,291
‫- ذلك صحيح‬
‫- سأقبل ذلك العرض فوراً‬

103
00:06:15,416 --> 00:06:16,960
‫- إنه اسم فظيع‬
‫- حسناً، ولكن ذلك ليس...‬

104
00:06:17,085 --> 00:06:19,963
‫على الأقل في حالة (روز فيديو)‬
‫كان الاسم واضحاً‬

105
00:06:20,088 --> 00:06:22,507
‫وبدا شعار المتجر جميلاً‬
‫على قمصان الغولف‬

106
00:06:22,674 --> 00:06:26,052
‫ولكن إن كانت سلسلة كبيرة‬
‫وأرادوا شراء الاسم‬

107
00:06:26,177 --> 00:06:29,305
‫فمن المؤكد أننا نستطيع الاستفادة أكثر منهم‬

108
00:06:29,430 --> 00:06:31,516
‫أجل، ولكن هل يستحق الأمر‬
‫الذهاب إلى المحكمة من أجله؟‬

109
00:06:31,641 --> 00:06:35,019
‫لا أظن أن (ويندي) تستطيع تحمل تكلفة ذلك‬
‫فهي لا تستطيع توظيفي حتى بعد الآن ولذا...‬

110
00:06:35,145 --> 00:06:37,105
‫انتظر، هل تم طردك؟‬

111
00:06:37,605 --> 00:06:42,152
‫من الناحية التقنية‬
‫أنا في مرحلة انتقالية حالياً...‬

112
00:06:42,277 --> 00:06:45,738
‫هذا خبر سيئ‬
‫ظننت أنك تحسن أوضاع ذلك المتجر‬

113
00:06:45,864 --> 00:06:48,074
‫كل تلك المشتريات الكبيرة‬
‫وإنفاق كل تلك المبالغ...‬

114
00:06:48,199 --> 00:06:52,537
‫لنركز على الأمر المهم الآن‬
‫وهو مساعدة المتجر‬

115
00:06:52,662 --> 00:06:56,291
‫حسناً، إن أردت مساعدة المتجر‬
‫قُل لمديرتك أن تقبل العرض‬

116
00:06:56,624 --> 00:06:58,126
‫وثم سنجلس أنا وأنت معاً‬

117
00:06:58,251 --> 00:07:00,920
‫ونعمل على تحديث سيرتك الذاتية‬
‫ونعيدك إلى سوق العمل‬

118
00:07:01,045 --> 00:07:03,381
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك على هذا‬

119
00:07:04,007 --> 00:07:07,343
‫لم يكن ذلك مفيداً أبداً‬
‫ولكني أشكرك بالرغم من ذلك‬

120
00:07:07,844 --> 00:07:10,680
‫في أي وقت يا بني‬

121
00:07:11,848 --> 00:07:14,434
‫- "يا له من انتهاك"‬
‫- "مبنى بلدية (شيتس كريك) منذ سنة ١٨٩٥"‬

122
00:07:14,684 --> 00:07:17,854
‫كيف يستطيع المرء النوم‬
‫وهو يعرف أن شوارعنا مثقلة باللصوص؟‬

123
00:07:17,979 --> 00:07:21,983
‫لا أعرف عن كلمة "مثقلة"‬
‫فلقد سُرقت مني صحيفة مرة فقط‬

124
00:07:22,108 --> 00:07:24,652
‫قبل يومين، كسر شخص ما نافذة منزلنا‬

125
00:07:24,861 --> 00:07:28,072
‫لم يسرقوا شيئاً‬
‫ولكنهم تركوا طائراً ميتاً داخل المنزل‬

126
00:07:28,198 --> 00:07:29,699
‫ذلك ما حدث لخالتي تقريباً‬

127
00:07:29,824 --> 00:07:32,827
‫لديها شبح في منزلها‬
‫ويترك لها القروش في كل مكان‬

128
00:07:32,952 --> 00:07:34,579
‫انظرن إلى ما حدث لنا‬

129
00:07:34,704 --> 00:07:38,416
‫لصوص اللافتات خلقوا ثقافة خوف بالتأكيد‬

130
00:07:38,875 --> 00:07:41,836
‫إن كان هذا سيساعدك‬
‫فسيسرني وضع إحدى لافتاتك على مرجي‬

131
00:07:41,961 --> 00:07:44,047
‫إن لم تمانع (جوسيلين) ذلك‬

132
00:07:44,464 --> 00:07:49,260
‫لا، كنت سأضع واحدة على مرجي‬
‫إن لم أكن قلقة بشأن الفوز‬

133
00:07:50,595 --> 00:07:53,097
‫آمل أن تعرفي أني لا أؤيد‬
‫السياسية القذرة يا (مويرا)‬

134
00:07:53,223 --> 00:07:57,143
‫لا، لا تلومي نفسك‬
‫لديك لافتاتك للقلق عليها‬

135
00:07:57,268 --> 00:07:58,645
‫٢٠٠ لافتة‬

136
00:08:01,105 --> 00:08:05,944
‫أتينا إلى هنا للغناء، صحيح؟‬
‫إذاً دعونا نغني!‬

137
00:08:06,069 --> 00:08:08,363
‫أحسنت القول، لنركز على عرض الغد‬

138
00:08:08,488 --> 00:08:12,116
‫ولا نؤجج نيران هذه الفضيحة الاستفزازية‬
‫بشكل أكثر من الضروري‬

139
00:08:12,242 --> 00:08:14,494
‫غنين، إن أمكنكن ذلك‬

140
00:08:16,663 --> 00:08:18,039
‫حسناً، لنفعل هذا‬

141
00:08:19,958 --> 00:08:21,334
‫مرحباً‬

142
00:08:22,377 --> 00:08:24,921
‫- ما الذي تريد شراءه؟‬
‫- أنا لا أتسوق‬

143
00:08:25,171 --> 00:08:27,173
‫حسناً، أرى الكثير من القمصان النسائية‬

144
00:08:27,298 --> 00:08:29,092
‫ولذلك إن كان هناك حد أدنى‬
‫للشحن المجاني‬

145
00:08:29,217 --> 00:08:33,263
‫- هلا تبلغني قبل أن تطلبها‬
‫- أقوم ببعض العمل بصراحة ولذا...‬

146
00:08:33,596 --> 00:08:37,016
‫- أبي قال إنه قد تم طردك‬
‫- لست مطروداً‬

147
00:08:37,475 --> 00:08:40,228
‫أنا أعمل في الحقيقة لأحافظ على وظيفتي‬

148
00:08:40,353 --> 00:08:41,938
‫لدي اجتماع مهم مع بعض المحامين‬

149
00:08:42,063 --> 00:08:45,149
‫وأنا أحاول التأكد‬
‫من أنهم لن يستغلوا (ويندي)‬

150
00:08:45,316 --> 00:08:46,985
‫- المسكينة في حالة سيئة‬
‫- حسناً‬

151
00:08:47,110 --> 00:08:49,445
‫أظن حقاً أنه ينبغي لك‬
‫ألا تتدخل في الأمر يا (ديفيد)‬

152
00:08:49,570 --> 00:08:51,823
‫- لا تبلي حسناً تحت الضغط‬
‫- على عكسك أنت؟‬

153
00:08:52,448 --> 00:08:56,619
‫آسفة، من التي احتجزتها‬
‫شرطة جنوب (كوريا) السرية في رأس السنة؟‬

154
00:08:56,953 --> 00:09:00,373
‫اضطررت إلى التودد إلى محامي القنصلية‬
‫ليحصل لي على جواز سفر قبل منتصف الليل‬

155
00:09:00,707 --> 00:09:04,168
‫حسناً، هذا الموقف يختلف كثيراً عن ذلك‬

156
00:09:04,294 --> 00:09:06,212
‫وأنا متأكد من أني سأبلي حسناً‬

157
00:09:09,132 --> 00:09:12,135
‫هل كان لديك اشتراك‬
‫في مجلة (كوزمو)‬

158
00:09:12,260 --> 00:09:14,345
‫عندما كنت بسن الـ١٦ يا (ديفيد)؟‬

159
00:09:17,515 --> 00:09:18,891
‫- لا‬
‫- حسناً يا (ديفيد)‬

160
00:09:19,017 --> 00:09:21,811
‫إن كان عليك الكذب بشأن شيء ما‬
‫فينبغي لك أن تخرج زفيراً عند الإجابة‬

161
00:09:21,936 --> 00:09:23,688
‫لأن ذلك سيهدؤك كثيراً‬

162
00:09:23,813 --> 00:09:27,483
‫رباه، لا أتعرض إلى استجواب‬
‫هذه مفاوضة‬

163
00:09:27,608 --> 00:09:29,527
‫أنا أحاول تحضيرك وحسب، حسناً؟‬

164
00:09:29,652 --> 00:09:31,654
‫لأنهم سيأكلونك حياً‬

165
00:09:31,779 --> 00:09:36,868
‫حسناً، إن كنت خبيرة في هذا‬
‫لمَ لا ترافقيني إذاً؟‬

166
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
‫حسناً، أعتقد أن ذلك يعتمد‬
‫على الملابس التي في خزانة أمنا‬

167
00:09:40,830 --> 00:09:45,126
‫- ما المهم في ذلك؟‬
‫- لن أرتدي ملابسي في تلك الغرفة يا (ديفيد)‬

168
00:09:45,251 --> 00:09:46,878
‫فهي ليست مخيفة كفاية‬

169
00:09:56,984 --> 00:10:00,113
‫أعرف أننا تقابلنا للتو‬
‫ولكن إن ائتمنني الأمير (هاري) على حياته‬

170
00:10:00,238 --> 00:10:01,614
‫فأنا أظن أنك تستطيعين ذلك أيضاً‬

171
00:10:01,739 --> 00:10:04,617
‫أشعر بشعور أفضل بوجود محامية هنا‬

172
00:10:05,576 --> 00:10:10,665
‫رباه، أنت ظريفة جداً، أنا لست محامية‬
‫ولكني مسرورة لأن تسريحة شعري مقنعة‬

173
00:10:12,041 --> 00:10:16,587
‫مرحباً، أنا (ويندي كورتز)‬
‫مرحباً بك في (بلاوز بارن)‬

174
00:10:16,713 --> 00:10:19,924
‫(ليسا تشانغ)، لم أدرك‬
‫أن الاجتماع سيشمل أشخاصاً غيرنا‬

175
00:10:20,049 --> 00:10:23,386
‫- نحن نمثلها‬
‫- (ديفيد روز)‬

176
00:10:23,928 --> 00:10:26,931
‫(أنجيليكا بلومفيلد)‬
‫من مكتب (روز) و(بلومفيلد) و(غليكمان)‬

177
00:10:28,057 --> 00:10:30,893
‫لننتقل إلى مكتبي، حسناً؟‬

178
00:10:32,478 --> 00:10:35,314
‫- سيد (روز)‬
‫- مرحباً يا (ستيفي)‬

179
00:10:35,440 --> 00:10:38,401
‫وجدت هذه اللافتات‬
‫وظننت أن السيدة (روز) ستود استعادتها‬

180
00:10:39,360 --> 00:10:40,737
‫لقد وجدتها‬

181
00:10:41,779 --> 00:10:44,991
‫حسناً، أعرف أننا لم نكن نزلاء مثاليين دائماً‬

182
00:10:45,116 --> 00:10:51,164
‫- ولكن سرقة لافتات زوجتي...‬
‫- لا، كنت أفرغ نفايتكم‬

183
00:10:51,289 --> 00:10:54,375
‫وهذه اللافتات صنعت ثقباً في القاع وسقطت‬

184
00:10:54,500 --> 00:10:59,046
‫ما تزال في حالة ممتازة‬
‫وظننت أنها قد تود استعادتها‬

185
00:11:00,757 --> 00:11:05,470
‫بما أنها كانت قلقة جداً‬
‫بشأن لافتاتها التي سُرقت منها بشكل غامض‬

186
00:11:05,595 --> 00:11:11,267
‫صحيح، صحيح، أفهم ما حدث هنا‬

187
00:11:11,392 --> 00:11:14,896
‫لقد تخلصت منها بالخطأ‬

188
00:11:16,022 --> 00:11:17,607
‫تلك نظرية مقنعة‬

189
00:11:18,191 --> 00:11:24,030
‫أو أن شخصاً ما سرقها‬
‫وخبأها بين نفاياتنا‬

190
00:11:24,155 --> 00:11:29,285
‫ليحاول تخريب حملة (مويرا)‬
‫ويجعلها تبدو وكأنها فعلت شيئاً...‬

191
00:11:29,452 --> 00:11:34,290
‫- جنونياً جداً‬
‫- ذلك أمر يستحق التفكير فيه‬

192
00:11:34,916 --> 00:11:38,836
‫أجل، شكراً يا (ستيفي)‬

193
00:11:38,961 --> 00:11:42,006
‫- استمتعي بيومك‬
‫- شكراً، سأفعل‬

194
00:11:45,343 --> 00:11:47,011
‫لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً‬

195
00:11:47,136 --> 00:11:48,513
‫ها هو الشيك‬

196
00:11:48,638 --> 00:11:52,642
‫وينبغي أن يغطي تكاليف اللافتات‬
‫وبطاقات الأعمال...‬

197
00:11:53,226 --> 00:11:54,602
‫بشأن ذلك الشيك‬

198
00:11:55,311 --> 00:12:00,233
‫- لدينا أسئلة عن المبلغ‬
‫- ذلك ليس ضرورياً‬

199
00:12:00,358 --> 00:12:02,860
‫لقد اتفقنا على مبلغ ١٠ آلاف دولار‬

200
00:12:04,070 --> 00:12:07,782
‫قد يكون ذلك صحيحاً‬
‫ولكن بعض الأمور قد تغيرت من طرفنا‬

201
00:12:07,907 --> 00:12:11,410
‫- ونريد مناقشة...‬
‫- أظن أنه كاف يا (ديفيد)‬

202
00:12:11,702 --> 00:12:15,790
‫من وجهة نظر قانونية‬
‫هناك الكثير من التكاليف للتفكير فيها‬

203
00:12:16,207 --> 00:12:19,377
‫مثل اللافتات وبطاقات الأعمال...‬

204
00:12:19,502 --> 00:12:23,506
‫- لقد ذكرتها للتو‬
‫- اعتراضك مقبول‬

205
00:12:23,756 --> 00:12:29,053
‫هناك تكاليف السفر والوجبات‬
‫والشحن وخدمات تقديم الطعام...‬

206
00:12:29,178 --> 00:12:33,099
‫وذلك مشابه جداً للوجبات‬
‫ولا صلة له بالأمر حقاً ولذا...‬

207
00:12:33,599 --> 00:12:36,853
‫مبلغ الـ١٠ آلاف دولار‬
‫لا يغطي أجورنا القانونية حتى‬

208
00:12:36,978 --> 00:12:39,105
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لا تقلقي من ذلك‬

209
00:12:39,230 --> 00:12:42,817
‫وإن كنا سنعلن عن اسم جديد‬
‫سنقيم حدثاً لإعادة إطلاق المتجر‬

210
00:12:42,942 --> 00:12:47,405
‫وذلك يشمل تكاليف مخططي الأحداث‬
‫ومنسق الأزهار...‬

211
00:12:47,530 --> 00:12:50,366
‫حسناً، ما أظن أن زميلتي تحاول قوله‬

212
00:12:50,491 --> 00:12:54,161
‫هو أن علامتنا التجارية لديها أساس قوي هنا‬

213
00:12:54,954 --> 00:12:58,958
‫ولذلك سنطلب تعويضاً أكبر‬

214
00:13:02,503 --> 00:13:03,880
‫لا، إنها...‬

215
00:13:06,257 --> 00:13:08,759
‫لا، لا يا (غوين)‬
‫أخذت الطبقة المنخفضة الثالثة‬

216
00:13:08,968 --> 00:13:11,971
‫من فضلك إذاً؟ لقد حجزت دوري‬

217
00:13:12,096 --> 00:13:13,472
‫شكراً يا عزيزتي‬

218
00:13:16,225 --> 00:13:21,981
‫(مويرا)، أتعرفين كيف وجدت (ستيفي)‬
‫لافتات حملتك الانتخابية في القمامة؟‬

219
00:13:22,106 --> 00:13:26,694
‫لا أظن أن أي شخص يمكنه سماعنا يا (جون)‬
‫ولذا لا تحتاج إلى التظاهر الآن‬

220
00:13:27,236 --> 00:13:29,822
‫- أي تظاهر؟‬
‫- التظاهر بأنك لا تعرف أني أزلت اللافتات‬

221
00:13:30,072 --> 00:13:32,783
‫هل أزلت اللافتات؟‬
‫لم أعرف أنك أزلت اللافتات‬

222
00:13:32,909 --> 00:13:34,410
‫لمَ ستريدين إزالة لافتاتك؟‬

223
00:13:34,535 --> 00:13:36,287
‫لم أستطع إزالة لافتات (جوسيلين)‬

224
00:13:36,412 --> 00:13:39,290
‫لأن تلك ستكون سرقة‬
‫وأنا في حملة انتخابية شريفة‬

225
00:13:39,415 --> 00:13:43,377
‫- هل تعتبرين هذه حملة انتخابية شريفة؟‬
‫- إنها أساسيات السياسة يا (جون)‬

226
00:13:43,502 --> 00:13:45,254
‫عندما تكون لديك مصادر محدودة‬

227
00:13:45,379 --> 00:13:47,965
‫فأفضل إجراء لك هو خلق الفوضى‬

228
00:13:48,174 --> 00:13:49,926
‫فذلك مشوق وممتع‬

229
00:13:50,051 --> 00:13:53,095
‫مثل تلك الحلقة في (صانرايز بيه)‬
‫التي سرقت فيها طفلي‬

230
00:13:53,220 --> 00:13:57,975
‫- (مويرا)، (صانرايز بيه) مسلسل دراما‬
‫- وهذه هي الحياة الواقعية‬

231
00:13:58,434 --> 00:14:00,853
‫بصراحة يا (جون)، أنا متفاجئة بسذاجتك‬

232
00:14:00,978 --> 00:14:05,274
‫- (مويرا)، أنت تضللين الناس!‬
‫- لا، أنا أخلق الغموض‬

233
00:14:05,399 --> 00:14:07,568
‫سيتوصل المصوتون إلى استنتاجات خاصة‬

234
00:14:07,693 --> 00:14:12,740
‫لقد اتهمت (رولاند)‬
‫بسرقة لافتات حملتك الانتخابية‬

235
00:14:12,865 --> 00:14:14,784
‫إذاً آمل أنك تعلمت درساً‬

236
00:14:14,909 --> 00:14:17,578
‫لا يجدر بك توجيه اتهامات‬
‫لا يمكنك إثبات صحتها‬

237
00:14:17,745 --> 00:14:20,289
‫- (مويرا)...‬
‫- لن أنصت إليك إلى أن تهدأ‬

238
00:14:27,338 --> 00:14:33,719
‫حسناً، (بلاوز بارن) في (أستراليا)‬
‫مستعدة لتقديم ٥ آلاف دولار إضافية لك‬

239
00:14:33,844 --> 00:14:35,262
‫- يا إلهي‬
‫- شكراً لك‬

240
00:14:35,388 --> 00:14:38,641
‫وقعي هنا وسننهي الأمر‬

241
00:14:39,475 --> 00:14:42,687
‫لا أظن ذلك، أجريت بعض الأبحاث‬

242
00:14:42,812 --> 00:14:48,234
‫وأعرف أن شركتك جمعت ١٠٠ مليون دولار‬
‫السنة الماضية‬

243
00:14:48,776 --> 00:14:52,822
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني أنه بالحكم من حقيبتك وحذائك‬

244
00:14:52,947 --> 00:14:55,616
‫أن (بلاوز بارن) في (أستراليا)‬
‫تدفع لك مبلغاً جيداً جداً للقدوم إلى هنا‬

245
00:14:55,741 --> 00:14:58,786
‫ومساعدتنا على تغيير اسم متجرنا‬

246
00:14:58,911 --> 00:15:02,123
‫باختصار، نحن نقف في طريقك‬

247
00:15:02,248 --> 00:15:05,042
‫ولا أظن أن موكلك سيكون مسروراً‬

248
00:15:05,167 --> 00:15:07,253
‫إن عدت إلى الديار‬
‫من دون ضمان حقوق الاسم‬

249
00:15:07,378 --> 00:15:10,840
‫وخاصة بما أنكم تريدون التوسع‬
‫إلى ٧٨ متجراً في (أمريكا الشمالية)‬

250
00:15:10,965 --> 00:15:12,466
‫ولنكن صريحين‬

251
00:15:12,591 --> 00:15:15,970
‫(بلاوز هاوس) ليس لديه نفس التأثير‬

252
00:15:16,846 --> 00:15:19,098
‫- بالضبط‬
‫- (أنجيليكا)، من فضلك‬

253
00:15:20,057 --> 00:15:22,435
‫هذا هو المبلغ الذي نريده‬

254
00:15:28,566 --> 00:15:31,485
‫والآن اعذريني فلدي اجتماع آخر‬

255
00:15:31,610 --> 00:15:34,321
‫- نحن في متجرنا‬
‫- سننتظر ردك‬

256
00:15:40,661 --> 00:15:43,873
‫- (مويرا)، شعرت بالذنب حيال لافتاتك‬
‫- "صوتوا لـ(مويرا)"‬

257
00:15:43,998 --> 00:15:47,668
‫ولذلك طلبت من بعض تلاميذي‬
‫تحضير هذه اللافتات لك‬

258
00:15:48,794 --> 00:15:50,171
‫(جوسيلين)!‬

259
00:15:50,463 --> 00:15:52,798
‫ليست جميلة بقدر لافتاتك البيضاء والسوداء‬

260
00:15:52,923 --> 00:15:56,427
‫- ولكني ظننت أنها ستساعدك‬
‫- أنت مراعية جداً‬

261
00:15:57,636 --> 00:16:00,598
‫ولكن ما يزال هناك شيء علينا مناقشته‬

262
00:16:01,474 --> 00:16:02,850
‫اللافتات؟‬

263
00:16:04,018 --> 00:16:08,397
‫نعرف أنه في حالات الحملات المحمومة‬
‫أن المرء قد يلجأ إلى كل المصادر الممكنة‬

264
00:16:08,522 --> 00:16:10,608
‫للحصول على الأفضلية‬

265
00:16:11,150 --> 00:16:15,780
‫- أجل‬
‫- (جوسيلين)، لديك عدد كبير من اللافتات‬

266
00:16:15,905 --> 00:16:18,699
‫أعرف، لقد انجرف (رولاند)‬
‫واستخدم صلاحيته كعمدة‬

267
00:16:18,824 --> 00:16:21,243
‫لإجبار الناس على وضع لافتات أكثر على المروج‬

268
00:16:21,827 --> 00:16:24,789
‫وتظاهرت بعدم حدوث ذلك‬

269
00:16:25,623 --> 00:16:30,336
‫هل أجبر (رولاند) الناخبين‬
‫على وضع لافتات بالإكراه؟‬

270
00:16:30,461 --> 00:16:33,255
‫- ذلك ما نتحدث عنه، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

271
00:16:33,380 --> 00:16:37,885
‫كنت أساعدك في تفسير ذلك حتى...‬
‫لأنك بدوت مستاءة من ذلك‬

272
00:16:38,010 --> 00:16:39,595
‫أنا مستاءة حقاً‬

273
00:16:39,720 --> 00:16:42,515
‫لا يعجبني تأثير هذه الحملة علي‬

274
00:16:42,723 --> 00:16:46,435
‫قبل فترة نعت سائقاً آخر بالمغفل اللعين!‬

275
00:16:46,560 --> 00:16:51,273
‫لم أقل كلمة لعين‬
‫بل هذبت ألفاظي قليلاً ولكن تلك ليست طبيعتي‬

276
00:16:51,440 --> 00:16:55,444
‫(جوسيلين)، لا أظن أنه ليس من الأخلاقي‬
‫أن نفعل أشياء مشكوكاً فيها‬

277
00:16:55,569 --> 00:16:57,363
‫من أجل روح المنافسة‬

278
00:16:57,947 --> 00:17:00,407
‫- سأنسحب من الحملة‬
‫- ماذا؟‬

279
00:17:00,533 --> 00:17:01,909
‫أنا أنام بالكاد‬

280
00:17:02,034 --> 00:17:05,704
‫ولا أستطيع مشاهدة حلقة‬
‫من (ماستر شيف جونيور) من دون بكاء‬

281
00:17:05,830 --> 00:17:12,753
‫- عملنا بجهد من أجل هذا‬
‫- أعرف، والآن سأعطيك هذا‬

282
00:17:15,089 --> 00:17:16,841
‫تهانيّ يا (مويرا)‬

283
00:17:16,966 --> 00:17:20,261
‫أنت العضو الجديد في بلدية (شيتس كريك)‬

284
00:17:22,304 --> 00:17:23,681
‫"متجر (بلاوز بارن)"‬

285
00:17:23,973 --> 00:17:27,143
‫(ديفيد)! تفضل بالدخول، اجلس‬

286
00:17:30,312 --> 00:17:31,939
‫(ليسا) أخبرتني بردها‬

287
00:17:32,648 --> 00:17:34,441
‫وأوصلت لي شيكاً‬

288
00:17:35,442 --> 00:17:37,278
‫إنه شيك كبير يا (ديفيد)‬

289
00:17:37,403 --> 00:17:41,323
‫- شكراً للرب‬
‫- إنه شيك كبير جداً‬

290
00:17:43,033 --> 00:17:45,870
‫لا تقصدين إحدى شيكات‬
‫اليانصيب الكبيرة تلك، صحيح؟‬

291
00:17:45,995 --> 00:17:49,874
‫- حسناً‬
‫- لا، ولكنك نجحت‬

292
00:17:51,167 --> 00:17:54,461
‫- أشكرك على ثقتك بي‬
‫- ما كنت سأتمادى إلى تلك الدرجة‬

293
00:17:54,879 --> 00:17:56,255
‫حسناً‬

294
00:17:56,714 --> 00:17:58,215
‫أعتقد أن علينا العودة إلى العمل إذاً‬

295
00:17:58,340 --> 00:18:03,095
‫أحب حماسك‬
‫ولكن أظن أني سآخذ إجازة قصيرة‬

296
00:18:03,220 --> 00:18:07,600
‫من أجل عائلتي ومن أجلي وأغلق المتجر‬

297
00:18:07,933 --> 00:18:09,310
‫حسناً‬

298
00:18:09,935 --> 00:18:16,150
‫ولكن أقدر كل ما فعلته‬
‫وأريد منك الحصول على هذا‬

299
00:18:17,109 --> 00:18:20,529
‫- أنت و(أليكسيس)‬
‫- (أليكسيس) لم تفعل الكثير‬

300
00:18:20,988 --> 00:18:26,118
‫- يا إلهي‬
‫- وآمل أن يساعدك هذا في حياتك‬

301
00:18:26,243 --> 00:18:28,412
‫وتفعل شيئاً مثيراً للاهتمام‬

302
00:18:28,537 --> 00:18:34,501
‫- أنت تفعل ذلك دائماً‬
‫- لا أستطيع قبول هذا‬

303
00:18:41,425 --> 00:18:42,801
‫(مويرا)‬

304
00:18:43,177 --> 00:18:44,553
‫(جون)‬

305
00:18:47,890 --> 00:18:52,228
‫- أنا متحمس جداً لمشاهدة العرض‬
‫- سأكون عضواً في المجلس‬

306
00:18:52,436 --> 00:18:58,692
‫- ذلك ما أريد سماعه، التفكير الإيجابي‬
‫- لقد فزت، انسحبت (جوسيلين) من الانتخابات‬

307
00:18:59,235 --> 00:19:02,029
‫- ماذا؟‬
‫- لم تستطع تحمل الضغط‬

308
00:19:02,279 --> 00:19:04,740
‫فكري فيما يمكنك فعله خلال ٤ سنوات‬

309
00:19:04,865 --> 00:19:07,660
‫٤ سنوات؟‬
‫لا، لم يذكر شخص ٤ سنوات‬

310
00:19:07,785 --> 00:19:10,246
‫فكري في العمل مع (رولاند) كل يوم‬

311
00:19:10,371 --> 00:19:12,873
‫حتى أنا لن أفكر في ذلك‬

312
00:19:15,709 --> 00:19:19,338
‫(جون)، ماذا فعلت؟‬

313
00:19:19,755 --> 00:19:23,259
‫"لأنه الليلة ولأول مرة"‬

314
00:19:23,384 --> 00:19:26,428
‫"بعد الساعة الـ١٠ والنصف"‬

315
00:19:26,637 --> 00:19:30,432
‫"للمرة الأولى في التاريخ"‬

316
00:19:30,557 --> 00:19:34,353
‫"سيهطل الرجال من السماء"‬

317
00:19:40,431 --> 00:19:41,807
‫إذاً...‬

318
00:19:43,308 --> 00:19:47,813
‫- ٤٠ ألف دولار؟‬
‫- ذلك مبلغ طائل‬

319
00:19:48,439 --> 00:19:50,566
‫وحتى إن قسمناه على أربعتنا...‬

320
00:19:50,691 --> 00:19:52,067
‫تقسيم؟‬

321
00:19:52,651 --> 00:19:56,530
‫- أنا الذي فاوضت كل هذا‬
‫- بمساعدتي يا (ديفيد)‬

322
00:19:56,655 --> 00:19:59,700
‫أعتقد أني قدمت لك نصيحتي‬

323
00:19:59,825 --> 00:20:03,495
‫قلت إن (ويندي) عليها الاستسلام‬
‫والقبول بأول عرض‬

324
00:20:03,620 --> 00:20:06,498
‫ما أسديته لي هو عكس النصيحة‬

325
00:20:06,623 --> 00:20:08,584
‫توقفا، هذا جيد‬

326
00:20:08,709 --> 00:20:12,004
‫هذا أول مبلغ حقيقي رأيناه منذ سنة‬

327
00:20:12,588 --> 00:20:14,965
‫حسناً، أظن أن علينا الاحتفال‬

328
00:20:15,090 --> 00:20:20,137
‫لا شيء مبالغ فيه بل مكافأة بسيطة‬
‫مثل رحلة‬

329
00:20:20,345 --> 00:20:21,972
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

330
00:20:22,097 --> 00:20:25,350
‫لا أصدق أني سأقول هذا ولكن...‬

331
00:20:26,935 --> 00:20:28,312
‫ألا ينبغي لنا...‬

332
00:20:29,438 --> 00:20:32,691
‫ألا ينبغي لنا...‬

333
00:20:32,816 --> 00:20:34,193
‫ألا ينبغي لنا ادخـ...‬

334
00:20:35,569 --> 00:20:39,114
‫أن نحاول وندخر هذا المبلغ؟ أليس...‬

335
00:20:39,239 --> 00:20:41,617
‫ألا ينبغي لنا الادخار...‬
‫أن نضعه في البنك؟‬

336
00:20:42,785 --> 00:20:44,328
‫أليس ذلك ما يفعله الناس؟‬

337
00:20:47,623 --> 00:20:54,546
‫- ذلك ليس ممتعاً‬
‫- لا، ولكنه أفضل على الأغلب‬

338
00:20:57,466 --> 00:20:59,718
‫- ربما يمكننا تدريم أظافرنا؟‬
‫- أستطيع فعل ذلك‬

339
00:20:59,843 --> 00:21:01,512
‫- يجب أن يفعل ثلاثتنا ذلك‬
‫- أجل‬

340
00:21:01,637 --> 00:21:04,056
‫- أحتاج إلى ذلك كثيراً‬
‫- تلك فكرة سديدة‬

341
00:21:04,848 --> 00:21:08,185
‫انتظروا، فقط لأني أدرم أظافري بنفسي‬
‫فذلك لا يعني...‬

342
00:21:08,310 --> 00:21:10,729
‫ذلك مكلف ولن تقدّر ذلك حقاً‬

343
00:21:10,854 --> 00:21:13,524
‫مرحى يا (ديفيد)! مرحى!‬

344
00:21:20,197 --> 00:21:24,197
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

