﻿1
00:00:09,288 --> 00:00:14,418
‫يا إلهي، أرسلت لك للتو‬
‫أول مقطع دعائي لفيلم (كروز)!‬

2
00:00:14,543 --> 00:00:16,086
‫- ماذا؟‬
‫- فيلم (كروز) خاصتي؟‬

3
00:00:16,211 --> 00:00:17,588
‫كلا، خاصة (غوين)‬

4
00:00:17,713 --> 00:00:20,841
‫أرسلوا مقطعاً مسرّباً صغيراً‬
‫قبل أن يُبث مباشرة غداً‬

5
00:00:20,966 --> 00:00:24,803
‫(أليكسيس)! هذه لحظة مهمة جداً‬

6
00:00:24,928 --> 00:00:28,432
‫استدراج إلى النشوة السينمائية المرتقبة‬

7
00:00:28,557 --> 00:00:31,351
‫- كيف كان؟‬
‫- وصل للتو حرفياً‬

8
00:00:31,477 --> 00:00:33,145
‫(جون)، أغلق الستائر‬

9
00:00:33,270 --> 00:00:34,646
‫- (دايفد)!‬
‫- ماذا؟‬

10
00:00:34,771 --> 00:00:38,400
‫سنشاهد المقطع الدعائي لـ(كروز)...‬
‫كلا! اذهب‬

11
00:00:38,525 --> 00:00:40,152
‫ربما عليّ مشاهدته بمفردي أولاً‬

12
00:00:40,277 --> 00:00:43,906
‫حسناً، أنا هنا الآن‬
‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تريني إياه‬

13
00:00:44,531 --> 00:00:47,493
‫- أبي!‬
‫- (جون)، السواد "سبجي" هنا عملياً!‬

14
00:00:47,618 --> 00:00:49,495
‫طلبت مني للتو إغلاق الستائر!‬

15
00:00:50,078 --> 00:00:53,373
‫- حسناً، حسناً أيّتها العائلة، كونوا لطيفين‬
‫- حسناً‬

16
00:00:56,627 --> 00:00:58,337
‫حسناً، عليك كبس زر التشغيل‬

17
00:00:58,921 --> 00:01:01,840
‫"بعض المصارف تجعل الرهن معقداً للغاية..."‬

18
00:01:01,965 --> 00:01:04,134
‫- لا أتذكّر أيّاً من هذا‬
‫- هذا مجرد إعلان يا عزيزتي‬

19
00:01:04,259 --> 00:01:05,636
‫تخطيه‬

20
00:01:11,183 --> 00:01:14,895
‫"مرّ زمن كانت فيه الغربان صديقتنا..."‬

21
00:01:16,563 --> 00:01:19,191
‫- توقف، ليكبس أحد زر متابعة المشاهدة‬
‫- دعيه يخزّن البيانات‬

22
00:01:19,566 --> 00:01:22,361
‫- "صديقتنا"‬
‫- "الأفضل أن نعود..."‬

23
00:01:23,487 --> 00:01:25,906
‫أبي، قلت لك إننا بحاجة إلى ترقية الـ(وايفاي)‬

24
00:01:26,031 --> 00:01:29,243
‫يستحيل أن تكون هذه تجربة مشاهدة مثلى‬

25
00:01:30,035 --> 00:01:32,496
‫- لقد عاد!‬
‫- حسناً، أعيديه إلى البداية‬

26
00:01:34,957 --> 00:01:37,000
‫"بعض المصارف تجعل الرهن معقداً للغاية..."‬

27
00:01:37,125 --> 00:01:38,585
‫- حسناً، هذا مضنٍ‬
‫- هل تعرفين أمراً يا عزيزتي؟‬

28
00:01:38,710 --> 00:01:40,462
‫- لمَ لا تناديننا حين يجهز؟‬
‫- ماذا...؟‬

29
00:01:49,555 --> 00:01:52,975
{\pos(192,200)}‫يا إلهي يا (دايفد)!‬
‫نسيت كلّياً أمر كتاب زفاف أحلامك!‬

30
00:01:54,601 --> 00:01:58,438
‫- أين وجدته؟‬
‫- كنت أبحث عن قرط ووجدته تحت وسادتك‬

31
00:01:59,064 --> 00:02:00,607
{\pos(192,200)}‫بأيّ حال، فعلت ذلك‬

32
00:02:00,732 --> 00:02:03,777
{\pos(192,200)}‫جعلت زفافك حقيقة وأنا مصعوقة حرفياً‬

33
00:02:04,861 --> 00:02:07,990
‫- أنت مصعوقة؟‬
‫- أجل لكن بطريقة جيّدة‬

34
00:02:08,115 --> 00:02:10,534
{\pos(192,200)}‫فكّر في الجميع على الكوكب‬
‫الذين يجدون شخصاً ما‬

35
00:02:10,659 --> 00:02:12,744
{\pos(192,200)}‫وبطريقة ما، أنت أحد أولئك الأشخاص‬

36
00:02:13,537 --> 00:02:14,997
‫لا أعرف كيف أفسّر كلامك‬

37
00:02:16,248 --> 00:02:19,251
{\pos(192,200)}‫لم تنته بالزواج بـ(جيه سي شازيه)‬
‫أو (جينا أولفمن)‬

38
00:02:19,376 --> 00:02:22,796
‫لكنني أشعر في الواقع‬
‫أن (باتريك) يجمع أفضل صفاتهما‬

39
00:02:23,130 --> 00:02:25,340
‫إذاً ما زلت ستعتمد‬
‫ثوب (كيرا نايتلي) الأخضر من (أتوينمنت)‬

40
00:02:25,465 --> 00:02:27,175
{\pos(192,200)}‫لمظهر وصيفة العريس خاصتي؟‬

41
00:02:28,093 --> 00:02:31,388
{\pos(192,200)}‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫لم أبلغ تلك المرحلة من عملية التخطيط بعد‬

42
00:02:31,513 --> 00:02:32,973
{\pos(192,200)}‫لذا لست متأكداً تماماً‬

43
00:02:33,098 --> 00:02:36,643
{\pos(192,200)}‫حسناً، سأمضي هنا شهراً‬
‫لذا الأفضل من تشغّلني فيما يمكنك ذلك‬

44
00:02:37,269 --> 00:02:38,729
{\pos(192,200)}‫ادخل!‬

45
00:02:39,605 --> 00:02:42,149
‫إنه (جيه سي شازيه) الصغير الشاب خاصتنا!‬

46
00:02:42,274 --> 00:02:44,151
{\pos(192,200)}‫- من؟‬
‫- تكلّمنا عن ذلك‬

47
00:02:44,276 --> 00:02:46,111
{\pos(192,200)}‫لكن علينا الذهاب على الأرجح‬

48
00:02:46,528 --> 00:02:48,697
{\pos(192,200)}‫إلى أين سيذهب عريسي المفضّل و(دايفد)؟‬

49
00:02:50,741 --> 00:02:53,368
{\pos(192,200)}‫سنأخذ (باتريك) لقياس بذلته‬

50
00:02:53,493 --> 00:02:55,412
‫- أيّ نوع من البذلات؟‬
‫- بذلة زفافي كما آمل‬

51
00:02:55,537 --> 00:02:58,123
{\pos(192,200)}‫يا إلهي، سأجلب حقيبتي وأرافقكما‬

52
00:02:58,248 --> 00:03:00,042
‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫لست متأكداً أن ذلك ضروري حتى‬

53
00:03:00,167 --> 00:03:02,836
‫بصراحة يا (دايفد)، لا مشكلة‬
‫فأنا وصيفة العريس‬

54
00:03:08,634 --> 00:03:14,348
{\pos(192,200)}‫حسناً، لنعد إلى ذلك‬
‫لم يكن يفترض أن تكوني هنا لستة أشهر‬

55
00:03:14,681 --> 00:03:17,893
‫لذا ربما طلبت ذلك من شخص آخر‬

56
00:03:18,018 --> 00:03:20,604
{\pos(192,200)}‫حسناً، أنا هنا الآن‬

57
00:03:20,771 --> 00:03:23,565
{\pos(192,200)}‫إذاً... ممن طلبت ذلك؟‬

58
00:03:24,983 --> 00:03:27,778
{\pos(192,200)}‫- إن قلت (روني)...‬
‫- لا أظن أنها كانت لتوافق‬

59
00:03:27,903 --> 00:03:31,823
{\pos(192,200)}‫لا تحبه، طلبت ذلك من (ستيفي)‬

60
00:03:32,824 --> 00:03:38,372
{\pos(192,200)}‫(دايفد)، آمل أنك تتكلّم عن (ستيفي نيكس)...‬
‫هل وافقت (ستيفي)؟‬

61
00:03:38,497 --> 00:03:41,041
{\pos(192,200)}‫بالأحرى أجابت بـ"قطعاً" على مضض‬

62
00:03:41,208 --> 00:03:43,293
{\pos(192,200)}‫حسناً، يبدو أنها لا تريد القيام بذلك فعلاً‬

63
00:03:43,418 --> 00:03:46,588
{\pos(192,200)}‫لذا لمَ لا أرافقكما‬
‫وسأريحها من الأمر بطريقة لطيفة؟‬

64
00:03:49,591 --> 00:03:52,386
‫حسناً، لكنني لا أريد أن تُجرح مشاعر أحد‬

65
00:03:52,511 --> 00:03:55,389
{\pos(192,200)}‫لأن آخر شيء نحتاج إليه الآن‬
‫هو أن يؤدي نزاع شخصي بين الأفراد‬

66
00:03:55,514 --> 00:03:58,058
{\pos(192,200)}‫إلى حجب يومي... يومنا‬

67
00:03:58,225 --> 00:04:00,852
{\pos(192,200)}‫تخيّل ما يمكنني فعله لحفلة وداع عزوبيتك‬
‫يا (دايفد)‬

68
00:04:00,977 --> 00:04:03,105
{\pos(192,200)}‫ما زال (ديبلو) يرسل لي صوراً له عارياً‬

69
00:04:06,983 --> 00:04:08,694
‫- إنه مشغل أسطوانات‬
‫- حسناً‬

70
00:04:20,205 --> 00:04:25,252
‫(رولاند)، أنا مصدوم‬
‫هذه الغرف في حالة جيّدة‬

71
00:04:25,377 --> 00:04:27,337
‫لا أعرف ما كنت تتوقّعه يا (جوني)‬

72
00:04:27,462 --> 00:04:30,841
‫لا أقصد الإهانة‬
‫لكنني لا أبذّر المال على الليمون الحامض‬

73
00:04:30,966 --> 00:04:32,718
‫من أنا؟ أنت تشتري سيارة؟‬

74
00:04:33,593 --> 00:04:35,595
‫حسناً، لم نواجه أيّ متاعب مع السيارة‬
‫يا (رولاند)‬

75
00:04:35,721 --> 00:04:38,265
‫- في الحقيقة...‬
‫- كلا، يتمتع هذا المكان بمقوّمات جيّدة‬

76
00:04:38,557 --> 00:04:41,685
‫انظر، نسيت الخادمة أن تأخذ إكراميتها‬

77
00:04:42,561 --> 00:04:46,606
‫- هل هذا كيس مليء بالمال؟‬
‫- أجل، إنها إكرامية سخية نوعاً ما‬

78
00:04:46,732 --> 00:04:50,527
‫إن أخذت في الاعتبار أنها لم تنظّف‬
‫سلّة النفايات هذه وهذا المسدس المحشو‬

79
00:04:51,236 --> 00:04:54,489
‫حسناً، لا تصوّبه، ضعه من يدك‬
‫ضع المسدس من يدك‬

80
00:04:55,031 --> 00:04:59,786
‫من الواضح أن أحدهم يحتل هذا المكان بلا إذن‬
‫وعلى ما يبدو، ليس شخصاً شريفاً جداً‬

81
00:04:59,911 --> 00:05:02,038
‫ربما ترك (بيني) و(بيتي) هذا هنا‬

82
00:05:02,164 --> 00:05:06,835
‫وقد ورثنا كيس مال ومسدس ببساطة‬
‫وإن كنا سنتقاسمهما، فأريد المال‬

83
00:05:06,960 --> 00:05:09,004
‫لن نأخذ المال يا (رولاند)‬

84
00:05:09,129 --> 00:05:11,840
‫من تركه هنا سيعود ليسترده كما هو بديهي‬

85
00:05:11,965 --> 00:05:15,552
‫لمَ تقول ذلك؟‬
‫تركت علبة علكة في دار السينما منذ أسبوعين‬

86
00:05:15,677 --> 00:05:17,053
‫ولم أعد لأستردها‬

87
00:05:17,179 --> 00:05:18,889
‫انظر إلى هذا، سيجارة وجريدة‬

88
00:05:19,014 --> 00:05:22,976
‫- ربما مضى على وجود هذه الأشياء هنا سنوات‬
‫- فسّر إذاً لما ما زالت القهوة ساخنة‬

89
00:05:23,101 --> 00:05:25,604
‫- يسمى ذلك "الاحتباس الحراري" يا (جوني)‬
‫- حسناً‬

90
00:05:25,771 --> 00:05:28,565
‫ولمَ تبدو لي كشخص لا يؤمن بذلك؟‬

91
00:05:28,690 --> 00:05:33,028
‫(رولاند)، أقترح أن نقصد الشرطة‬
‫علينا أن ندعها تتولى الأمر‬

92
00:05:33,153 --> 00:05:37,157
‫ثم ماذا؟ نعرض تخفيضاً على نزلائنا‬
‫ليبقوا وسط مسرح جريمة؟‬

93
00:05:37,282 --> 00:05:39,868
‫- ماذا تقترح إذاً؟‬
‫- لنراقب المكان‬

94
00:05:39,993 --> 00:05:43,288
‫يعود الشخص ويأخذ أغراضه ويرحل ونغيّر الأقفال‬

95
00:05:45,248 --> 00:05:48,084
‫حسناً، نمهل الأمر يوماً‬
‫ونرى إن كان الرجل سيعود‬

96
00:05:48,210 --> 00:05:51,630
‫أو المرأة‬
‫إنه القرن الواحد والعشرون يا (جوني)‬

97
00:05:52,172 --> 00:05:53,840
‫- حسناً‬
‫- لنماشه‬

98
00:05:54,007 --> 00:05:57,385
‫حسناً، أنا أماشيه‬

99
00:06:01,473 --> 00:06:07,062
‫"الأفضل أن نعود إلى المختبر يا (ناثانيال)‬
‫إذ يحلّ... الظلام"‬

100
00:06:07,187 --> 00:06:10,941
‫"لكنه منتصف بعض الظهر‬
‫لا بد أنه كسوف شمسي"‬

101
00:06:11,066 --> 00:06:15,070
‫"هذا ليس كسوفاً يا (ناثانيال)‬
‫تلك طيور!"‬

102
00:06:19,241 --> 00:06:21,117
‫"ماذا فعلنا؟"‬

103
00:06:34,172 --> 00:06:37,342
‫"(للغربان عيون ٣: الغَربَنة)"‬

104
00:06:41,680 --> 00:06:44,933
‫- سيّدة (روز)، هل كانت هذه أنت طوال الوقت؟‬
‫- بالفعل‬

105
00:06:45,058 --> 00:06:49,187
‫يعود الفضل في ذلك إلى حدّ كبير‬
‫إلى شعوذة قسم المؤثرات الخاصة لدينا‬

106
00:06:49,312 --> 00:06:52,691
‫إنه لأمر مذهل، صحيح؟‬
‫ما يمكن "للمنقار" البشري القيام به‬

107
00:06:52,816 --> 00:06:56,570
‫مهلاً، هل أصبت بالفيروس في النهاية؟‬

108
00:06:56,945 --> 00:06:58,822
‫ألم يكن ذلك واضحاً؟‬
‫هل نشاهده مرة أخرى؟‬

109
00:06:58,947 --> 00:07:02,075
‫كلا، أظن أن ثلاث مرات تكفي‬

110
00:07:02,200 --> 00:07:05,996
‫هذا مثير للغاية‬
‫ماذا إن ترشّح لجائزة (أوسكار)؟‬

111
00:07:06,121 --> 00:07:09,916
‫(تويلا)! كلا، علينا ألا نستبق الأمور‬

112
00:07:10,458 --> 00:07:13,628
‫(غولدن غلوب) ربما‬
‫لكنني لن أسمح لنفسي بتخيّل ذلك‬

113
00:07:13,753 --> 00:07:19,050
‫عليّ الاعتراف، بدت المؤثرات الخاصة‬
‫أفضل بكثير مما تخيّلتها حين وصفتها‬

114
00:07:19,217 --> 00:07:23,013
‫يعود الفضل إلى البراعة التقنية‬
‫لفريقنا من "المتخيّلين"‬

115
00:07:25,724 --> 00:07:27,350
‫أيّتها الفتيات، نتصرّف بفظاظة‬

116
00:07:27,517 --> 00:07:30,604
‫لم تتسن الفرصة لـ(جوسلين) لإعطاء رأيها‬

117
00:07:30,979 --> 00:07:34,149
‫رغم أن الجميع يُجمع على الإطراء‬

118
00:07:34,524 --> 00:07:38,737
‫في الواقع... يبدو فيلماً جيّداً‬

119
00:07:39,863 --> 00:07:42,824
‫هذا هو الاقتباس للشريط التسويقي‬

120
00:07:43,116 --> 00:07:45,493
‫كلا، إنه جميل!‬

121
00:07:46,202 --> 00:07:51,374
‫- "جميل"؟‬
‫- رؤيتك في فيلم حقيقي‬

122
00:07:53,043 --> 00:07:55,921
‫بأيّ حال، أراهن أننا نتوق للبدء بالتمرين‬
‫أيّتها السيّدات‬

123
00:07:56,046 --> 00:07:58,298
‫لذا لنقصد المنصات!‬

124
00:07:58,590 --> 00:08:02,010
‫بالطبع، سنتابع هذه المداولة بعد التمرين‬

125
00:08:03,303 --> 00:08:04,846
‫هل كانت الغربان لطيفة؟‬

126
00:08:06,097 --> 00:08:09,726
‫كان لدى عمي ببغاء‬
‫يطلب مني باستمرار خلع حمالة صدري‬

127
00:08:14,648 --> 00:08:18,735
‫حسناً، تبادلا الحديث هنا يا جماعة‬
‫وسأحافظ على هدوئي وأبقي الأمر عادياً‬

128
00:08:18,860 --> 00:08:21,154
‫حسناً، ها قد جاءت‬
‫الأرجح أنها لن تكون مرتاحة لاعترافها...‬

129
00:08:21,279 --> 00:08:25,700
‫بأنها لا تريد المشاركة في تحضيرات زفافكما‬
‫لذا سأجعلها تشعر كأنها تسدي إليّ خدمة‬

130
00:08:25,825 --> 00:08:27,202
‫ألا تفعل ذلك أصلاً؟‬

131
00:08:27,327 --> 00:08:29,621
‫حسناً، هذا مضحك، أطلق المزيد من هذه الدعابات‬
‫لكن ليكن (دايفد) هدفها‬

132
00:08:32,040 --> 00:08:36,795
‫- انطلق رجاءً... الآن‬
‫- أجل‬

133
00:08:40,924 --> 00:08:42,634
‫هذا زيّك، صحيح؟‬

134
00:08:42,759 --> 00:08:45,637
‫تعرفين أنه تم إلغاء مسلسل (بان نام)‬
‫بعد موسم، صحيح؟‬

135
00:08:45,762 --> 00:08:50,100
‫هادىء وعادي، من فضلك يا (دايفد)‬
‫أنا أجلس قربها لذا سأتولى الأمر‬

136
00:08:50,225 --> 00:08:53,687
‫هذا زيّ مضيفة طيران‬
‫وتسألونني لما أرتديه؟‬

137
00:08:53,812 --> 00:08:57,357
‫لأنني هذه الصباح‬
‫عرفت أنني سأصبح مضيفة طيران‬

138
00:08:57,482 --> 00:09:00,902
‫- على متن طائرة حقيقية‬
‫- مهلاً، ألم تبدئي للتو؟‬

139
00:09:01,361 --> 00:09:03,238
‫منذ أقل من أسبوع؟ أجل‬

140
00:09:03,363 --> 00:09:08,493
‫فكم ستكون الطائرة آمنة‬
‫إن كنت المسؤولة عن إنقاذ حياة الناس؟‬

141
00:09:08,660 --> 00:09:13,415
‫أجل، يا للهول، ليست آمنة‬
‫لذا قد ترغبين على الأرجح في العودة إلى الديار‬

142
00:09:13,540 --> 00:09:15,208
‫أنا بخير طالما لست مضطرة إلى العودة إلى هنا‬

143
00:09:15,333 --> 00:09:18,503
‫كنت سأعرّض حياتي للخطر‬
‫لأيّ غاية؟ لأرى العالم؟‬

144
00:09:18,628 --> 00:09:21,881
‫لا يسافرون إلا إلى (هوبوكن) و(ويندزر)‬
‫و(داكوتا الجنوبية)‬

145
00:09:22,007 --> 00:09:24,300
‫سمعت في الواقع‬
‫أن (داكوتا) الجنوبية جميلة المناظر للغاية‬

146
00:09:24,467 --> 00:09:27,846
‫هل تعرفون أن (لاري إير)‬
‫تواجه ١٨ دعوى قضائية مفتوحة؟‬

147
00:09:27,971 --> 00:09:31,850
‫- وإحداها رفعها (لاري) بنفسه‬
‫- حسناً، فهمت‬

148
00:09:31,975 --> 00:09:35,395
‫تركت وظيفة أحبها للغاية لأجل هذا‬
‫ما خطبي؟‬

149
00:09:35,520 --> 00:09:37,772
‫- كم تريديننا أن نتكلّم بصراحة؟‬
‫- كلا يا عزيزتي‬

150
00:09:37,897 --> 00:09:41,735
‫يبدو أن لديك أموراً كثيرة تشغلك أصلاً‬
‫إضافة إلى مهام وصيفة العريس‬

151
00:09:41,860 --> 00:09:43,820
‫أمتأكدة أنك تريدين هذا القدر من الإجهاد؟‬

152
00:09:43,945 --> 00:09:47,073
‫رغم أن قولي هذا سيبدو جنونياً‬
‫لكنني أتوق في الواقع إلى ذلك‬

153
00:09:47,240 --> 00:09:49,784
‫أظن أنها المهمة الوحيدة‬
‫التي لا يمكنني إفسادها في هذه المرحلة‬

154
00:09:50,869 --> 00:09:52,287
‫كلّياً‬

155
00:10:01,671 --> 00:10:05,675
‫حسناً يا (جوني)‬
‫حالما نعيد تجهيز هذا المكان للعمل‬

156
00:10:05,800 --> 00:10:09,304
‫فأول ما علينا القيام به‬
‫هو إعادة ملء آلة البيع‬

157
00:10:09,429 --> 00:10:12,432
‫هل تعرف أن كلّ ما توفّر لديهم‬
‫كان هذه الصودا بالبرتقال من (درينك تايم)‬

158
00:10:12,557 --> 00:10:14,392
‫وكيس واحد من (بولي بفز)‬

159
00:10:14,517 --> 00:10:17,771
‫حسناً، علينا أن نضع فيها ماركات معروفة‬

160
00:10:17,896 --> 00:10:19,731
‫كلا، أقصد أن عليك جلب المزيد منها‬

161
00:10:19,856 --> 00:10:23,401
‫هل تدرك أن هذه الصودا‬
‫مصنوع من شراب حقيقي بنسبة ٩٩ بالمئة؟‬

162
00:10:24,027 --> 00:10:25,403
‫لا يمكنك مجادلة تلك الحسابات‬

163
00:10:25,570 --> 00:10:28,990
‫(رولاند)، ركّز على المهمة التي لدينا من فضلك‬

164
00:10:29,157 --> 00:10:32,535
‫إن كنا سنصبح شريكين‬
‫فعليك حمل هذه الوظيفة على محمل الجد أكثر‬

165
00:10:32,660 --> 00:10:34,829
‫لمَ برأيك جلبت هذه الوجبات الخفيفة؟‬

166
00:10:34,954 --> 00:10:39,000
‫قد تستمر عملية المراقبة هذه‬
‫لأيام وربما أسابيع‬

167
00:10:39,125 --> 00:10:40,543
‫أحدهم قادم‬

168
00:10:47,342 --> 00:10:48,718
‫أخفض رأسك‬

169
00:10:52,263 --> 00:10:53,640
‫إنه رجل بالفعل‬

170
00:10:54,057 --> 00:10:57,060
‫كانت غرائزك المتحيزة جنسياً صحيحة كالعادة‬

171
00:10:57,185 --> 00:11:01,648
‫حسناً، جيّد، جيّد، جيّد‬
‫ربما سيأخذ أغراضه ويرحل ببساطة‬

172
00:11:03,942 --> 00:11:05,777
‫خلع سترته‬

173
00:11:07,112 --> 00:11:09,072
‫يتجه نحو آلة البيع‬

174
00:11:10,657 --> 00:11:12,992
‫(رولاند)، لا يمكننا القبول‬
‫بوجود محتلين للمكان بلا إذن هنا‬

175
00:11:13,118 --> 00:11:16,871
‫- يجب أن يتكلّم أحدنا معه‬
‫- (جوني)، يملك الرجل مسدساً‬

176
00:11:17,497 --> 00:11:21,668
‫حسناً، إذاً كشريكين‬
‫الأمر المنصف الوحيد هو تولينا هذا الأمر معاً‬

177
00:11:21,876 --> 00:11:23,253
‫حسناً‬

178
00:11:23,378 --> 00:11:26,506
‫أحتاج فحسب إلى دقيقة لأفكّر في ما سأقوله‬

179
00:11:32,768 --> 00:11:34,144
‫ادخل!‬

180
00:11:35,604 --> 00:11:38,273
‫جيّد يا (جوسلين)‬
‫جئتك في وقت راحة‬

181
00:11:38,399 --> 00:11:40,776
‫أجل، كنت أضع العلامات على مواضيع إنشائية‬

182
00:11:40,901 --> 00:11:44,697
‫أفهمك كلّياً!‬
‫كيف حالك إذاً يا (جوسلين)؟‬

183
00:11:44,822 --> 00:11:49,368
‫بدوت أنك تريدين إزاحة عبء ما عن صدرك‬
‫اليوم خلال التمرين‬

184
00:11:49,493 --> 00:11:51,412
‫ولم تتسن لك الفرصة و...‬

185
00:11:51,537 --> 00:11:53,789
‫- كلا، أنا بخير‬
‫- أنت بخير‬

186
00:11:55,374 --> 00:11:57,251
‫لماذا؟ لمَ تكرهين فيلمي؟‬

187
00:11:57,376 --> 00:11:59,545
‫- شاهدت الفيلم الدعائي فحسب!‬
‫- تماماً!‬

188
00:11:59,670 --> 00:12:02,005
‫رغم ذلك حكمت عليه أصلاً بأنه فيلم فاشل‬

189
00:12:02,131 --> 00:12:04,633
‫- لم أقل ذلك قط‬
‫- لم تضطري إلى ذلك!‬

190
00:12:04,758 --> 00:12:10,681
‫النظرة في عينيك‬
‫رمت وجهي ببصاق مستهزىء رطب مرعب‬

191
00:12:10,806 --> 00:12:13,016
‫لا أحب أفلام الرعب ببساطة‬

192
00:12:13,142 --> 00:12:16,520
‫أخذني حبيبي الأول لمشاهدة‬
‫أحد أفلام (مايكل مايرز) ولم أتخط الأمر قط‬

193
00:12:16,645 --> 00:12:18,021
‫ليس فيلم (ذا لاف غورو)؟‬

194
00:12:18,147 --> 00:12:20,649
‫(مويرا)، لا يهمك فعلاً إن أحببت فيلمك‬

195
00:12:20,774 --> 00:12:22,151
‫لا تكوني سخيفة‬

196
00:12:22,735 --> 00:12:29,825
‫لمعلوماتك يا (جوسلين)‬
‫تكون الممثلة سعيدة بقدر جمهورها الأتعس فحسب‬

197
00:12:34,705 --> 00:12:36,582
‫"خياطو بذلات رسمية"‬

198
00:12:36,874 --> 00:12:39,001
‫ما رأيكما؟ ربطة عنق أنشوطية أم لا؟‬

199
00:12:39,126 --> 00:12:40,502
‫- ربطة عنق أنشوطية‬
‫- لا لربطة العنق الأنشوطية‬

200
00:12:40,711 --> 00:12:43,213
‫أشعر أن ربطات العنق الأنشوطية‬
‫كلاسيكية نوعاً ما، صحيح؟‬

201
00:12:43,338 --> 00:12:45,799
‫حسناً، بدوت كأنك لست متأكداً‬

202
00:12:45,924 --> 00:12:48,844
‫لست متأكداً لكنني متأكد للغاية أيضاً‬

203
00:12:49,011 --> 00:12:51,597
‫كما أن ربطات العنق الأنشوطية السوداء‬
‫تبدو أفضل في الصور‬

204
00:12:51,722 --> 00:12:54,224
‫أنا أدرى إذ خرجت مرة مع ثلاثة رجال مختلفين‬
‫من رجال العام بحسب (جي كيو)‬

205
00:12:54,349 --> 00:12:56,018
‫في حفلة رجال العام بحسب (جي كيو)‬

206
00:12:56,143 --> 00:13:00,230
‫حسناً، آسفة، الأرجح أنني لست الشخص المناسب‬
‫لتطلب منه نصائح عن الموضة‬

207
00:13:00,355 --> 00:13:04,985
‫بالحديث عن مهام وصيفة العريس، (ستيفي)‬
‫ما هي أفكارك بشأن حفلة وداع عزوبية (دايفد)؟‬

208
00:13:06,361 --> 00:13:11,325
‫كنت سأرى ما يريد (دايفد) أن يفعله؟‬

209
00:13:11,700 --> 00:13:15,746
‫حسناً، أنا سهل المراس للغاية‬
‫رغم أنني وجدت نزلاً يابانياً رائعاً في (هاكوني)‬

210
00:13:15,871 --> 00:13:17,998
‫مع حمام ينبوع ماء ساخن على الشرفة‬

211
00:13:18,123 --> 00:13:21,084
‫الطاهي الخاص اختياري‬
‫لكنني منفتح على أفكار أخرى‬

212
00:13:21,418 --> 00:13:24,004
‫إليك نصيحة مهمة، تعانين إجهاداً أقل عادة...‬

213
00:13:24,129 --> 00:13:26,215
‫إن خططت للأمر بنفسك‬
‫ثم أخبرت "العريس" لاحقاً‬

214
00:13:26,340 --> 00:13:28,926
‫حسناً يا (ستيفي)‬
‫لا تعجبني تلك النصيحة كثيراً، مفهوم؟‬

215
00:13:29,092 --> 00:13:33,514
‫حسناً، بدأت أدرك‬
‫أن هذه المهمة أصعب بكثير مما ظننت‬

216
00:13:33,722 --> 00:13:36,600
‫أوافقك الرأي‬
‫نظّمت مرة حفلة وداع عزوبية (ميغان فوكس)‬

217
00:13:36,725 --> 00:13:41,605
‫على هذه الجزيرة الصغيرة‬
‫قبالة ساحل (الجبل الأسود) حيث لا شيء محظور‬

218
00:13:41,730 --> 00:13:43,482
‫لا شيء إطلاقاً‬

219
00:13:43,607 --> 00:13:46,735
‫حسناً، أمتأكدة‬
‫أنه ليس عليك تولي هذا الأمر؟‬

220
00:13:46,860 --> 00:13:50,155
‫لأنك هنا الآن وأنت شقيقة (دايفد)‬

221
00:13:50,280 --> 00:13:52,658
‫ومن الواضح أنك مجهّزة بشكل أفضل لهذه المهمة‬

222
00:13:53,283 --> 00:13:54,701
‫يا إلهي، (ستيفي)‬

223
00:13:54,827 --> 00:14:02,459
‫أفهم لما قد تسألون أنت والجميع ذلك السؤال‬
‫لكن الجواب هو... ربما؟‬

224
00:14:04,086 --> 00:14:05,462
‫ماذا أفعل؟‬

225
00:14:05,587 --> 00:14:07,923
‫يمكننا أن "نتناقل" المهام بسلاسة‬

226
00:14:08,048 --> 00:14:11,176
‫كلا، ما الذي أفعله بحياتي؟‬

227
00:14:12,135 --> 00:14:17,391
‫أنا الآن عاطلة عن العمل في الثلاثينات من عمري‬
‫للمرة الثانية خلال أسبوع‬

228
00:14:17,516 --> 00:14:21,478
‫تركت والدكما في ضيق في النزل والآن...‬

229
00:14:24,273 --> 00:14:28,902
‫حسناً، كلّ ما تقولينه قد يكون صحيحاً جداً‬

230
00:14:29,486 --> 00:14:33,991
‫ولهذا السبب، لن أسمح لك بالتخلّي عن هذه المهمة‬

231
00:14:34,116 --> 00:14:36,368
‫يمكنك النجاح وإن لم يمكنك ذلك...‬

232
00:14:36,493 --> 00:14:39,162
‫فسأكون هنا طوال الشهر‬
‫لمساعدتك على القيام بها‬

233
00:14:40,914 --> 00:14:43,333
‫- عانقيني يا فتاة‬
‫- كلا، لا أظن أن عليك ذلك...‬

234
00:14:43,458 --> 00:14:44,835
‫حسناً‬

235
00:14:45,586 --> 00:14:47,087
‫حسناً، ما رأيكم بهذه البذلة؟‬

236
00:14:47,212 --> 00:14:51,884
‫يا إلهي، منذ متى يتسوّق (جايمس بوند)‬
‫في (إلم غلين)؟‬

237
00:14:52,009 --> 00:14:53,886
‫- هل هذه "أجل" إذاً؟‬
‫- أجل‬

238
00:14:54,803 --> 00:14:56,555
‫ما زال علينا انتقاء ربطة عنق‬

239
00:14:58,265 --> 00:15:00,809
‫ما رأي وصيفة العريس؟‬

240
00:15:06,523 --> 00:15:08,066
‫أيّ واحدة هي المفضّلة لديك؟‬

241
00:15:12,821 --> 00:15:17,326
‫أجل، هل يمكننا الزواج الآن؟‬

242
00:15:17,451 --> 00:15:20,662
‫أمزح، أريد أبهة يستغرق التخطيط لها أشهراً‬

243
00:15:21,163 --> 00:15:23,457
‫- تريد ذلك طبعاً‬
‫- تبدو وسيماً جداً‬

244
00:15:23,624 --> 00:15:26,209
‫- شكراً لك‬
‫- تلائم كتفيك ويمكنك تزريرها‬

245
00:15:30,047 --> 00:15:31,423
‫حسناً‬

246
00:15:32,799 --> 00:15:34,551
‫لست متأكداً فعلاً من هذه المسألة يا (رولاند)‬

247
00:15:34,676 --> 00:15:38,680
‫- ما زلت أشعر أنها مسألة تعني الشرطة‬
‫- (جوني)، يمكنك تولي هذا الأمر، استرخ‬

248
00:15:38,805 --> 00:15:41,475
‫تذكّر، نحن إثنان وهو شخص واحد لذا...‬

249
00:15:41,600 --> 00:15:44,478
‫- حسناً‬
‫- لكن بحوزته ذلك المسدس طبعاً‬

250
00:15:45,354 --> 00:15:49,274
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً، أدعى (جوني روز)‬

251
00:15:51,818 --> 00:15:54,071
‫وهذا شريكي...‬

252
00:15:55,072 --> 00:15:59,868
‫شريك، شريك، يناديني...‬
‫كلا، التقينا للتو في الواقع‬

253
00:16:00,327 --> 00:16:04,748
‫- ما أنتما؟ رجلا شرطة؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، لا أسلحة هنا‬

254
00:16:04,873 --> 00:16:10,087
‫كلا، نحن المالكان الجديدان للنزل‬
‫وأردنا المرور بك وإلقاء التحية‬

255
00:16:10,212 --> 00:16:14,716
‫والحصول على مزيد من المعلومات‬
‫حول ما تفعله هنا تحديداً على ملكيتنا‬

256
00:16:15,842 --> 00:16:19,179
‫وبالمناسبة، لا مشكلة لديّ في ما تفعله إطلاقاً‬

257
00:16:19,304 --> 00:16:24,267
‫لكن للأسف، البروفسور المتزمت هنا‬
‫لا يحب كثيراً محتلي الأماكن بلا إذن‬

258
00:16:24,393 --> 00:16:27,187
‫من قال إنني أحتل المكان؟‬
‫أنا مستأجر لأمد طويل‬

259
00:16:27,312 --> 00:16:29,481
‫أخبرتني (بيتي) أنها ستدرج ذلك في العقد‬

260
00:16:29,606 --> 00:16:34,611
‫ستدرجه في العقد، (رولاند)؟‬
‫هل ذلك مذكور في العقد؟‬

261
00:16:35,487 --> 00:16:38,991
‫يتألف العقد من ٢٥ صفحة‬
‫وتلك مهمة المحامين‬

262
00:16:39,116 --> 00:16:42,619
‫أنا محامٍ وأؤكّد لكما أنه مذكور فيه‬

263
00:16:42,744 --> 00:16:47,457
‫أنت محامٍ؟‬
‫إذاً هل يمكنني أن أسألك عما تفعله هنا؟‬

264
00:16:47,582 --> 00:16:51,545
‫أنا مدع عام‬
‫وحين تسجنان نوع الرجال الذين أسجنهم...‬

265
00:16:51,670 --> 00:16:53,505
‫- أو النساء‬
‫- كلا، لا أسجن النساء أبداً‬

266
00:16:53,630 --> 00:16:56,299
‫فمن الآمن أكثر دوماً التواري عن الأنظار‬

267
00:16:56,425 --> 00:16:59,636
‫لذا شمل جزء من ذلك‬
‫الدفع لـ(بيتي) و(بيني) نقداً‬

268
00:17:00,971 --> 00:17:06,059
‫حسناً، يفسّر ذلك الغاية من الكيس الكبير‬

269
00:17:06,435 --> 00:17:08,103
‫كيف تعرفان أن لديّ كيساً كبيراً؟‬

270
00:17:08,228 --> 00:17:11,314
‫لم أعرف، لم أعرف أيّ شيء عن كيس‬

271
00:17:11,440 --> 00:17:15,944
‫لأنكما دخلتما غرفتي، صحيح؟‬
‫أحتفظ بالكثير من المستندات السرية للغاية هنا‬

272
00:17:16,903 --> 00:17:18,488
‫- كلا، لم نكن الفاعلين‬
‫- كلا‬

273
00:17:18,613 --> 00:17:23,702
‫لكننا سنحرص‬
‫على عدم تطفّل أحد على هذه الغرفة مجدداً‬

274
00:17:23,869 --> 00:17:26,747
‫لا نريدك أن تضطر إلى استعمال مسدسك؟‬

275
00:17:26,872 --> 00:17:29,291
‫- وجدتما مسدسي؟‬
‫- لا أعرف عمّا يتكلّم‬

276
00:17:29,416 --> 00:17:32,169
‫من البديهي أنك ضيف مقدّر هنا‬

277
00:17:32,294 --> 00:17:39,217
‫لذا إليك بطاقتي ويمكننا الاتفاق‬
‫على الدفعة النقدية نفسها التي دفعتها لـ(بيتي)‬

278
00:17:39,342 --> 00:17:40,719
‫أتمنى لك إقامة سعيدة جداً‬

279
00:17:43,972 --> 00:17:47,768
‫(جوني)، هل ما زلت تريد الاتصال بالشرطة؟‬

280
00:17:47,893 --> 00:17:50,145
‫حسناً، كنت محقاً بشأن هذه المسألة يا (رولاند)‬

281
00:17:50,270 --> 00:17:53,106
‫أظن أنها مسألة مهمة جداً‬
‫أكون محقاً بشأنها‬

282
00:17:53,231 --> 00:17:57,110
‫- أول نزيل لدينا، ليس سيئاً، صحيح؟‬
‫- أجل، ليس سيئاً‬

283
00:17:57,235 --> 00:18:00,363
‫- حسناً، أحسنت العمل يا (رولاند)‬
‫- أحسنت العمل يا (رولاند)‬

284
00:18:00,489 --> 00:18:02,324
‫أنت محترف يا (رولاند)‬

285
00:18:02,449 --> 00:18:04,534
‫"ماذا فعلنا؟"‬

286
00:18:04,701 --> 00:18:06,078
‫"نزل (روزباد)"‬

287
00:18:06,286 --> 00:18:10,665
‫جيّد، هذا جيّد‬
‫ويبدو وضع البيض حقيقياً‬

288
00:18:10,957 --> 00:18:13,794
‫مرحباً يا (مويرا)، لم أرغب في مقاطعتك‬

289
00:18:13,919 --> 00:18:18,173
‫أرى أنك مشغولة بمشاهدة الفيلم الدعائي مجدداً‬

290
00:18:18,298 --> 00:18:21,968
‫أردت الاعتذار فحسب عما حصل سابقاً...‬

291
00:18:22,302 --> 00:18:24,096
‫لا حاجة إلى تعذيب نفسك يا (جوسلين)‬

292
00:18:24,221 --> 00:18:27,766
‫حتى لو كان صوتك‬
‫الصوت المعارض الوحيد في المجموعة‬

293
00:18:28,266 --> 00:18:33,146
‫آسفة يا (مويرا)‬
‫أظن أن سبب عدم رغبتي في الانضمام إلى المحمّسين‬

294
00:18:33,271 --> 00:18:35,732
‫هو أنني رأيتك تتأملين كثيراً من قبل‬

295
00:18:35,857 --> 00:18:38,693
‫ثم يخيب أملك حين لم تنجح الأمور‬

296
00:18:38,860 --> 00:18:40,654
‫لا أريد تدليلاً‬

297
00:18:40,821 --> 00:18:45,992
‫أعرف لكن الآن إذ أدركت‬
‫أن رأيي يعني لك شيئاً‬

298
00:18:46,118 --> 00:18:49,496
‫فهناك أمور كثيرة تعجبني في الفيلم الدعائي‬

299
00:18:49,621 --> 00:18:50,997
‫تابعي رجاءً‬

300
00:18:54,835 --> 00:18:58,130
‫"من المقطع الصوتي الأول المنذر بالسوء‬
‫لرواية الراوي"‬

301
00:18:58,296 --> 00:19:03,218
‫"يمكن للمرء الشعور بالشعر على ذراعه‬
‫يقف جراء الذعر الشديد"‬

302
00:19:03,343 --> 00:19:05,345
‫"أجل، سيكون ثمة دم"‬

303
00:19:05,470 --> 00:19:08,431
‫"وأجل، سترتعبون للغاية"‬

304
00:19:08,557 --> 00:19:11,893
‫"لكن أكثر من ذلك، سيتم استدراجكم..."‬

305
00:19:12,018 --> 00:19:17,232
‫"ضد كلّ غريزة حفظ للذات، إلى النظر إلى الداخل"‬

306
00:19:17,357 --> 00:19:23,321
‫"ومواجهة مقاومتكم الخاصة الواهية للتجلّي"‬

307
00:19:24,030 --> 00:19:26,199
‫- من كتب ذلك؟‬
‫- أنا‬

308
00:19:27,200 --> 00:19:33,415
‫أنت؟ (جوسلين)، شكراً لك‬

309
00:19:35,000 --> 00:19:37,502
‫لا شيء عني أو عن أدائي؟‬

310
00:19:37,627 --> 00:19:41,256
‫- إنها المسودة الأولى فحسب‬
‫- أجل، حسناً...‬

311
00:19:41,381 --> 00:19:44,676
‫أحببت ريشاتك للغاية، تبدو حقيقية جداً‬

312
00:19:44,801 --> 00:19:50,015
‫مفاجأة! إنها حقيقية‬
‫١٢٠٠ منها، تمت خياطتها باليد في زيّي‬

313
00:19:50,849 --> 00:19:53,852
‫رحّبت بي الغربان الحيّة في موقع التصوير‬
‫كأنني واحدة منها‬

314
00:19:53,977 --> 00:19:58,899
‫- وحاول أحدها حتى معاشرتي‬
‫- يبدو ذلك خطراً‬

315
00:19:59,024 --> 00:20:02,444
‫ربما تشاهدينه مرة أخرى‬
‫لتجديد صفات التفضيل لديك؟‬

316
00:20:02,569 --> 00:20:05,906
‫(مويرا)، أنا متأكدة أنك متعبة... حسناً‬

317
00:20:06,031 --> 00:20:09,159
‫"مرّ زمن كانت فيه الغربان صديقتنا"‬

318
00:20:09,264 --> 00:20:11,244
‫ذلك الصوت مخيف للغاية‬

319
00:20:14,614 --> 00:20:16,116
‫"خياطو بذلات رسمية"‬

320
00:20:16,449 --> 00:20:19,994
‫ماذا حصل؟‬
‫كانت مستعدة لتسليمك المهمة‬

321
00:20:20,120 --> 00:20:23,289
‫بالفعل لكنني أشعر أنها بحاجة إلى ذلك أكثر مني‬

322
00:20:23,415 --> 00:20:26,918
‫- من أنت؟‬
‫- أعرف، صحيح؟ ماذا يحصل لي؟‬

323
00:20:27,043 --> 00:20:29,003
‫بدأت تلينين‬

324
00:20:29,170 --> 00:20:31,256
‫لكن لا تقلقي، لن أخبر أحداً‬

325
00:20:31,548 --> 00:20:32,966
‫بأيّ حال، قد يقتلني ذلك في اليوم الموعود‬

326
00:20:33,091 --> 00:20:35,510
‫لكن يسرّني أنها وجدت في الواقع‬
‫شيئاً تلهي به نفسها‬

327
00:20:38,346 --> 00:20:41,641
‫بالحديث عن اليوم الموعود...‬
‫لديّ مهمة أفضل لك‬

328
00:20:41,766 --> 00:20:45,270
‫حسناً، أظن أنه سيبدو أمراً غريباً جداً‬
‫إن أديت دور فتاة الأزهار في سني يا (دايفد)‬

329
00:20:45,687 --> 00:20:49,691
‫فكّرت في الأمر وأريدك أن تسلّميني عند المذبح‬

330
00:20:52,569 --> 00:20:54,279
‫يا إلهي، (دايفد)‬

331
00:20:54,571 --> 00:20:56,990
‫قد يكون ذلك أهم دور على الإطلاق في الزفاف‬

332
00:20:57,115 --> 00:21:00,160
‫لا بأس بـ"نعم" أو "كلا" بسيطة...‬
‫لا داعي لجذب التركيز إليك، حسناً‬

333
00:21:00,285 --> 00:21:03,288
‫- أوافق‬
‫- عظيم‬

334
00:21:03,455 --> 00:21:07,041
‫رغم أنني الآن إذ أفكّر في الأمر‬
‫يمكنني أن أكون فتاة الأزهار أيضاً‬

335
00:21:07,167 --> 00:21:10,044
‫أخرج أولاً مرتدية ثوباً‬
‫مصنوعاً بالكامل من الأزهار‬

336
00:21:10,170 --> 00:21:13,506
‫- كلا، قطعاً لا‬
‫- أسير عبر الممشى ثم ألتف...‬

337
00:21:13,673 --> 00:21:15,800
‫وأغيّر ملابسي بسرعة ونصبح جاهزين‬

338
00:21:16,092 --> 00:21:18,011
‫أسحب طلبي، سأطلب ذلك من (جوسلين)‬

339
00:21:22,390 --> 00:21:23,766
‫كفى‬

340
00:21:23,892 --> 00:21:27,892
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

