﻿1
00:00:06,549 --> 00:00:09,110
‫حسناً (ستيفي)، قلت لك إنني لا أريد‬
‫حفلة سخيفة لوداع العزوبية‬

2
00:00:09,230 --> 00:00:11,590
‫كما أن قميصي ينقصه كلمة "مع"‬

3
00:00:11,710 --> 00:00:14,109
‫- لا، طلبت إعداد قميصك بشكل خاص‬
‫- حسناً‬

4
00:00:14,269 --> 00:00:19,110
‫والآن، قبل أن أخبركما بما أعددت له‬
‫من احتفالات لليلة‬

5
00:00:19,229 --> 00:00:20,549
‫أظننا نوافق جميعاً‬

6
00:00:20,669 --> 00:00:24,070
‫بأن توكيلي بإعداد حفلتكما المشتركة‬
‫لوداع العزوبية كانت غلطة فادحة، صحيح؟‬

7
00:00:24,190 --> 00:00:25,869
‫- أنا واثق أنها ستكون رائعة‬
‫- حتماً‬

8
00:00:25,990 --> 00:00:28,109
‫وواقع أنكما أردتماها أن تكون...‬

9
00:00:28,229 --> 00:00:29,709
‫"حفلة أحلامكما لوداع العزوبية"‬

10
00:00:29,830 --> 00:00:33,309
‫أضافت ضغطاً إضافياً غير ضروري‬
‫إلى المسألة برمتها‬

11
00:00:33,429 --> 00:00:35,949
‫- حسناً (ستيفي) لم نقل ذلك قط‬
‫- لا، لم تفعل ذلك‬

12
00:00:36,069 --> 00:00:38,829
‫بعث لي (دايفد) برسالة الكترونية‬
‫من سبع صفحات وعنوانها...‬

13
00:00:38,949 --> 00:00:40,549
‫"حفلة أحلامي لوداع العزوبية"‬

14
00:00:40,670 --> 00:00:43,509
‫سنسر بأي شيء أعددته‬
‫صحيح (دايفد)؟‬

15
00:00:43,629 --> 00:00:46,749
‫أجل، هذا منوط وحسب بما أعدت له‬

16
00:00:50,950 --> 00:00:54,269
‫(دايفد) أردت شيئاً أنيقاً وفاخراً‬

17
00:00:54,390 --> 00:00:59,590
‫أعددت لليلة من المقبلات وشراب الكوكتيل‬
‫المعدّين وفق الطلب في (ووبلي إلم)‬

18
00:00:59,710 --> 00:01:01,070
‫هذا غير واعد‬

19
00:01:03,069 --> 00:01:06,229
‫شكراً لإعدادك ذلك‬

20
00:01:06,749 --> 00:01:09,829
‫(باتريك)، أردت أمراً واحداً فقط‬

21
00:01:09,949 --> 00:01:13,069
‫لذا قبل أن نغوص في ليلة أنيقة‬
‫من احتساء الكحول‬

22
00:01:13,189 --> 00:01:21,069
‫سنختبر جميعاً الإثارة‬
‫في غرفة الهرب الوحيدة والأروع في (إلمديل)‬

23
00:01:21,230 --> 00:01:22,549
‫أجل‬

24
00:01:22,669 --> 00:01:24,629
‫حسناً، أليس هذا فيلماً لـ(جود فوستر)؟‬

25
00:01:24,749 --> 00:01:26,229
‫لا (دايفد)، إنه فيلم (بانيك روم)‬

26
00:01:26,389 --> 00:01:29,910
‫غرفة الهرب هي لعبة جماعية مسلية‬
‫حيث تكون عالقاً في غرفة‬

27
00:01:30,030 --> 00:01:32,389
‫وعليك أن تحل مختلف الأحجيات للخروج‬

28
00:01:32,510 --> 00:01:36,669
‫أضعتني حين تكلمت عن لعبة جماعية مسلية‬
‫عذراً، هل وافقت عائلتي على هذا؟‬

29
00:01:36,829 --> 00:01:40,629
‫لم ترد عائلتك على أية رسالة إلكترونية‬
‫لذا سيفعلون ما نطلبه منهم‬

30
00:01:40,749 --> 00:01:44,389
‫هل من شيء آخر مدرج في لائحتي‬
‫بوسعنا فعله هذا المساء؟‬

31
00:01:44,509 --> 00:01:47,030
‫إن أمكنك توفير المال للرحلة البحرية‬
‫إلى (تاهيتي) لرؤية الدلافين‬

32
00:01:47,150 --> 00:01:50,229
‫سيسرني تغيير المشاريع، لا؟‬

33
00:01:50,549 --> 00:01:51,869
‫لا تتفوه بكلمة‬

34
00:01:58,349 --> 00:02:01,949
‫لذا اتكأت صوبه وقلت: (تيبي)؟ سأقبل العمل‬

35
00:02:02,110 --> 00:02:04,149
‫مقابل مئة ألف أكثر من (كليفتون)‬

36
00:02:04,269 --> 00:02:06,429
‫وسوار كرة مضرب ماسي‬

37
00:02:06,549 --> 00:02:10,190
‫- لمَ ذكرت السوار؟‬
‫- لإحداث تأثير درامي، للرمزية‬

38
00:02:10,350 --> 00:02:12,989
‫وقلت إن (نيكول كيدمن) تمثل دور البطولة فيه؟‬

39
00:02:13,110 --> 00:02:16,749
‫لا يهم من يمثل دور البطولة‬
‫لا أظنك تفهمين المغزى‬

40
00:02:16,869 --> 00:02:20,549
{\pos(192,200)}‫لا، لا، فهمت‬
‫لكن الكثيرين سيواجهون صعوبة كبرى‬

41
00:02:20,669 --> 00:02:22,069
{\pos(192,200)}‫في رفض هذا النوع من العمل‬

42
00:02:22,189 --> 00:02:26,790
{\pos(192,200)}‫خاصة أنك أمضيت آخر ثلاثة أعوام‬
‫ترددين بأنك تتوقين لمغادرة هذا المكان‬

43
00:02:26,909 --> 00:02:28,669
‫ما زلنا ضمن مسارنا‬

44
00:02:28,789 --> 00:02:33,349
{\pos(192,200)}‫تعلمين ما يقال‬
‫حين يقفل باب، تفتح بوابات الفيضان‬

45
00:02:33,469 --> 00:02:34,789
‫حصلت على عمل آخر؟‬

46
00:02:34,910 --> 00:02:39,950
{\pos(192,200)}‫ألقيا التحية سيداتي إلى المتحدثة الجديدة‬
‫باسم شركة خطوط جوية دولية‬

47
00:02:40,110 --> 00:02:44,469
‫يا إلهي سيدة (روز)‬
‫ستشاركين في دعاية شركة خطوط جوية؟‬

48
00:02:44,589 --> 00:02:48,389
{\pos(192,200)}‫بالراديو، أجل، عمل التسجيل الصوتي‬
‫هو حلم كل ممثل‬

49
00:02:48,590 --> 00:02:51,309
‫- يسرني أنك سعيدة‬
‫- شكراً‬

50
00:02:51,470 --> 00:02:55,310
{\pos(192,200)}‫عليّ أن أقر سيدة (روز)‬
‫في الأسابيع القليلة الماضية‬

51
00:02:55,470 --> 00:02:58,190
{\pos(192,200)}‫أشعر أنني أخدم شخصية مشهورة‬

52
00:02:58,389 --> 00:03:01,869
{\pos(192,200)}‫(توايلا) لا تنتظرين شخصية مشهورة‬

53
00:03:01,989 --> 00:03:03,830
{\pos(192,200)}‫سبق أن وصلت‬

54
00:03:05,309 --> 00:03:07,110
‫"نزل (روزباد)"‬

55
00:03:08,829 --> 00:03:11,829
‫- حسناً ماذا يجري؟‬
‫- مرحباً ادخلا وأقفلا الباب‬

56
00:03:11,949 --> 00:03:13,269
{\pos(192,200)}‫(جوني) حري بالأمر أن يكون جيداً‬

57
00:03:13,389 --> 00:03:17,430
{\pos(192,200)}‫لدي شطيرة لحم مقدد ساخنة مع بندورة وخس‬
‫في المقهى ولا أريد تركها تنتظر‬

58
00:03:17,550 --> 00:03:18,989
‫عندي أخبار هامة‬

59
00:03:19,709 --> 00:03:22,949
{\pos(192,200)}‫اتصلت ببعض معارفي السابقين‬
‫في نطاق العمل‬

60
00:03:23,069 --> 00:03:26,149
{\pos(192,200)}‫بشأن احتمال استثمارهم في سلسلة فنادق صغيرة‬

61
00:03:26,269 --> 00:03:31,709
{\pos(192,200)}‫وتلقيت ردة فعل إيجابية جداً اليوم‬
‫من (مايك موريسون)، مساعدي السابق‬

62
00:03:31,830 --> 00:03:34,150
{\pos(192,200)}‫الذي بات الآن رأسمالياً صاحب مشاريع ضخمة‬

63
00:03:34,309 --> 00:03:35,670
{\pos(192,200)}‫حسناً‬

64
00:03:35,829 --> 00:03:38,149
{\pos(192,200)}‫حسناً إذاً ما معنى ذلك؟‬
‫المزيد من المال؟‬

65
00:03:38,270 --> 00:03:39,589
‫هذا ممكن‬

66
00:03:42,429 --> 00:03:43,750
{\pos(192,200)}‫أسمعك‬

67
00:03:43,870 --> 00:03:46,149
{\pos(192,200)}‫لا أريد استباق الأمور هنا‬

68
00:03:46,269 --> 00:03:52,269
{\pos(192,200)}‫لكن يخالجني حدس بأنه احتمال‬
‫بوسعها جميعاً أن نتحمس جداً بشأنه‬

69
00:03:52,390 --> 00:03:55,349
‫لكن ما معنى ذلك؟‬
‫أيريدون الاستثمار؟ هل أعجبتهم الفكرة؟‬

70
00:03:55,469 --> 00:03:59,309
‫لم يسمعوا الفكرة بعد‬
‫أعطيته موجزاً في رسالتي الإلكترونية الأخيرة‬

71
00:03:59,429 --> 00:04:01,590
{\pos(192,200)}‫وعلينا إجراء اجتماع معه‬

72
00:04:01,710 --> 00:04:04,389
{\pos(192,200)}‫فنقدم له عرضاً رسمياً‬

73
00:04:04,509 --> 00:04:05,830
‫بالطبع، متى الاجتماع؟‬

74
00:04:05,950 --> 00:04:10,949
{\pos(192,200)}‫في الواقع لم نحدد اجتماعاً بعد‬
‫لكنه سيتصل بي اليوم لذا...‬

75
00:04:11,229 --> 00:04:15,150
{\pos(192,200)}‫(جوني) عذراً، كنت منشغلاً جداً في الشعور بالحماس‬
‫كما طلبت، بحيث أنه...‬

76
00:04:15,270 --> 00:04:16,950
{\pos(192,200)}‫أظنني فوّت شيئاً هنا‬

77
00:04:17,070 --> 00:04:19,749
{\pos(192,200)}‫ألدينا مستثمر أو لدينا اجتماع؟‬

78
00:04:19,869 --> 00:04:23,589
{\pos(192,200)}‫هذا ممكن وأريدكما أن تحتفظا بهذه المعلومات‬

79
00:04:23,709 --> 00:04:27,309
{\pos(192,200)}‫لا أريد إبلاغ العائلة بها وبثهم بالآمال‬

80
00:04:27,510 --> 00:04:29,309
‫أنا واثقة أنه بوسعي الاحتفاظ بهذه المعلومة‬

81
00:04:29,430 --> 00:04:31,350
{\pos(192,200)}‫- حسناً‬
‫- أجل، لا أعرف بشأني‬

82
00:04:31,470 --> 00:04:33,950
{\pos(192,200)}‫إن سألتني الصحف المحلية عن الإشاعة‬

83
00:04:34,070 --> 00:04:35,829
‫بأنك قد تتلقى اتصالاً هاتفياً‬

84
00:04:35,990 --> 00:04:39,550
‫حسناً، حسناً أتعلم (رولند)؟‬
‫بوسعك الذهاب وإنهاء شطيرتك الآن‬

85
00:04:39,669 --> 00:04:43,069
‫شكراً وبالمناسبة (جوني)‬
‫عليك التأكد بأنه لا أجهزة تنصت في هذا المكان‬

86
00:04:43,189 --> 00:04:45,310
‫لا نريد أن يتسرب الخبر الهام‬

87
00:04:45,470 --> 00:04:49,629
‫إنه خبر هام، على الأرجح‬

88
00:04:53,950 --> 00:04:59,310
‫مرحباً، هل هذا سروال رياضي؟‬

89
00:04:59,430 --> 00:05:01,989
‫أجل، بدأت أرتدي ملابس للذهاب إلى العمل‬
‫وحصل شيء صرف انتباهي‬

90
00:05:02,109 --> 00:05:04,869
‫ما قد يصرف انتباهك بما يكفي‬
‫لتفعلي ذلك بنفسك؟‬

91
00:05:04,989 --> 00:05:06,909
‫ماتت (دايفد)‬

92
00:05:07,110 --> 00:05:10,150
‫حسناً إن كنت تتكلمين عن أسلوبك‬
‫بوسعنا إعادة بثه بالحياة‬

93
00:05:10,270 --> 00:05:14,869
‫أعطاني (تيد) هذه النبتة‬
‫إنه الشيء الوحيد المتبقي من علاقتنا وقد تبدد‬

94
00:05:14,989 --> 00:05:17,629
‫حسناً، سأرد عليك بأنك ما زلت تملكين ذكرياتك‬

95
00:05:17,749 --> 00:05:20,349
‫- زهرة الأقحوان الصحراوية الغريبة هذه‬
‫- إنه نبات ريّان‬

96
00:05:20,469 --> 00:05:22,949
‫لا يفترض بها أن تموت بالمعنى الحرفي‬
‫ومع ذلك ماتت‬

97
00:05:23,069 --> 00:05:25,269
‫ما الذي يظهره ذلك عني؟‬

98
00:05:25,429 --> 00:05:27,430
‫أظنه حديثاً أطول‬

99
00:05:27,550 --> 00:05:32,269
‫لكن إليك أمر سيشعرك بارتياح‬
‫حفلتي لوداع العزوبية الليلة‬

100
00:05:32,389 --> 00:05:34,550
‫أنا واثقة أنني أخبرت (ستيفي)‬
‫بأنني عاجزة عن الحضور‬

101
00:05:34,670 --> 00:05:37,229
‫أو ربما بدأت أبعث لها برسالة الكترونية بذلك‬

102
00:05:37,349 --> 00:05:41,029
‫لا أعلم، يبدو أنني عاجزة عن فعل أي شيء حالياً‬

103
00:05:41,909 --> 00:05:43,590
‫لم أخلني قط قد أضطر إلى قول هذا‬

104
00:05:43,709 --> 00:05:46,269
‫لكن لا مكان في هذه العائلة‬
‫إلا لأخ واحد غير مستقر‬

105
00:05:46,389 --> 00:05:49,269
‫وقد حظيت بذلك اللقب لوقت طويل جداً‬

106
00:05:49,389 --> 00:05:51,550
‫لذا عليك استعادة رباطة جأشك‬

107
00:05:51,669 --> 00:05:53,669
‫(دايفد) ما عاد لدي حبيب‬

108
00:05:53,789 --> 00:05:55,469
‫أحاول الانطلاق بعملي‬

109
00:05:55,589 --> 00:05:58,229
‫لكن بصراحة، كم شخصاً في هذه المدينة‬
‫بحاجة إلى وكيلة إعلانات؟‬

110
00:05:58,349 --> 00:05:59,910
‫ماذا أفعل؟‬

111
00:06:01,389 --> 00:06:06,230
‫حسناً بدءاً بالسابعة والنصف من الليلة‬
‫ستستمتعين جداً بوقتك في حفلتي لوداع العزوبية‬

112
00:06:06,429 --> 00:06:09,069
‫لذا لمَ لا تأخذين بعض حبوب أمي لبثك بالسعادة‬

113
00:06:09,189 --> 00:06:11,629
‫وبوسعنا تأجيل التفكير‬
‫في الوضع برمتها حتى يوم غد؟‬

114
00:06:11,789 --> 00:06:14,829
‫لا، لا أستطيع، علي مرافقة زبون إلى اجتماع‬

115
00:06:15,109 --> 00:06:18,710
‫(أليكسيس)، هل كدت تجهزين عزيزتي؟‬

116
00:06:18,830 --> 00:06:23,670
‫لن نثير إعجاب شركة الخطوط الجوية‬
‫إن لم نصل في الوقت المحدد إلى الاستوديو‬

117
00:06:23,869 --> 00:06:28,749
‫(دايفد)، أيمكنني عدم مشاهدة (بانيك روم)‬
‫مع الجميع الليلة؟‬

118
00:06:28,909 --> 00:06:31,149
‫عرضته لي (جو فوستر) ذات مرة‬
‫بشكل خاص‬

119
00:06:31,269 --> 00:06:33,549
‫وأود الاحتفاظ بتلك الذكرى‬

120
00:06:33,670 --> 00:06:35,069
‫إنها غرفة هرب‬

121
00:06:35,190 --> 00:06:39,030
‫يليها احتفال محزن جداً‬
‫وسيشارك الجميع فيها‬

122
00:06:39,189 --> 00:06:41,029
‫شكراً جزيلاً‬

123
00:06:42,229 --> 00:06:44,189
‫- (ستيفي)‬
‫- أجل؟‬

124
00:06:44,309 --> 00:06:48,350
‫لدي صورة لـ(دايفد) من الآلة الطابعة‬
‫آمل أن تكون كبيرة بما يكفي‬

125
00:06:48,470 --> 00:06:49,789
‫الحمد للقدير، إنها رائعة‬

126
00:06:49,909 --> 00:06:54,069
‫أنت واثقة أننا لا نستطيع نقل حفلة‬
‫وداع العزوبية إلى النزل هنا؟‬

127
00:06:54,189 --> 00:06:57,989
‫بوسعنا إخراج بعض الألعاب‬
‫فنهرب من غرفة إلى أخرى‬

128
00:06:58,109 --> 00:07:01,389
‫هذا وقت سيئ للابتعاد عن العمل‬

129
00:07:02,429 --> 00:07:05,309
‫- حفلة وداع عزوبية، صحيح؟‬
‫- أجل، إنها للعائلة وحسب‬

130
00:07:05,470 --> 00:07:09,669
‫حسناً أظن أن العرّاب هو فرد من العائلة‬
‫أليس كذلك؟‬

131
00:07:09,829 --> 00:07:12,870
‫(رولند) أريدك أن تجيب على الاتصالات الهاتفية‬

132
00:07:12,989 --> 00:07:14,709
‫اهدأ (جوني)، حسناً؟‬

133
00:07:14,829 --> 00:07:18,709
‫لن يحصل الأمر‬
‫لكنني سآتي مسرعاً حين يتصل (أيك موريسون)‬

134
00:07:18,829 --> 00:07:20,430
‫تقصد (مايك موريسون)‬

135
00:07:20,830 --> 00:07:24,629
‫- أتنتظر اتصالاً منه أيضاً؟‬
‫- إنه الاتصال الوحيد الذي أنتظره‬

136
00:07:24,749 --> 00:07:28,230
‫لا، قلت إنك بانتظار اتصال‬
‫من (أيك موريسون)‬

137
00:07:28,349 --> 00:07:29,949
‫لا أعرف أحداً اسمه (أيك موريسون)‬

138
00:07:30,069 --> 00:07:32,709
‫كان (مايك موريسون) مساعدي‬
‫طوال ثلاثة أعوام‬

139
00:07:32,829 --> 00:07:35,269
‫- أظنني أعرف اسمه‬
‫- هذا ما خلته‬

140
00:07:35,390 --> 00:07:39,470
‫لذا شعرت بالارتباك حين اتصل أحد اسمه‬
‫(مايك موريسون) بعد أن قلت لي (أيك موريسون)‬

141
00:07:39,589 --> 00:07:41,189
‫- اتصل (مايك موريسون)؟‬
‫- أجل‬

142
00:07:41,309 --> 00:07:42,949
‫أعطني الرقم‬

143
00:07:43,070 --> 00:07:46,910
‫ربما لذا لا يجدر بـ(رولند)‬
‫أن يكون مسؤولاً عن الاتصالات‬

144
00:07:47,030 --> 00:07:50,949
‫- كفى‬
‫- آلو؟ بريد صوتي‬

145
00:07:51,109 --> 00:07:55,390
‫(مايك)، (مايك) مرحباً، هنا (جوني روز)‬
‫عذراً لعدم تلقي رسالتك‬

146
00:07:55,509 --> 00:08:00,750
‫نواجه بعض المشاكل التقنية هنا‬
‫لكن هنا (جوني روز)‬

147
00:08:00,870 --> 00:08:04,229
‫(جوني روز) يواعد الاتصال بك، وداعاً‬

148
00:08:06,110 --> 00:08:08,869
‫لا أعلم، كيف بدا ذلك؟‬

149
00:08:08,990 --> 00:08:12,589
‫- هل من خيار لإعادة الاتصال؟‬
‫- لا‬

150
00:08:13,110 --> 00:08:15,270
‫- أجل، كان جيداً‬
‫- حسناً‬

151
00:08:15,389 --> 00:08:17,070
‫لا أظنك ذكرت اسمك‬

152
00:08:21,990 --> 00:08:24,909
‫النسخة على المنصة‬
‫نريدك أن تقرئيها كما هي مكتوبة تماماً‬

153
00:08:25,069 --> 00:08:27,669
‫هذا مقدار وافر من المواد‬

154
00:08:27,789 --> 00:08:30,589
‫وأتقاضى أجراً على كل موقع لذا...‬

155
00:08:30,709 --> 00:08:33,069
‫"اتفقنا على سعر شامل‬
‫مع وكيلة إعلاناتك"‬

156
00:08:35,389 --> 00:08:38,030
‫لن يكون أدائي شاملاً على الإطلاق‬

157
00:08:39,229 --> 00:08:44,350
‫حسناً، حين تجهزين (مويرا)‬
‫ابدئي في الأعلى وبشكل مفعم بالحيوية‬

158
00:08:44,469 --> 00:08:46,109
‫بحماس، أجل‬

159
00:08:47,790 --> 00:08:50,510
‫نهتم بالفعل في شركة الخطوط الجوية (لاري إير)‬

160
00:08:50,629 --> 00:08:53,309
‫يروقني ذلك، إنه لاذع، نهتم فعلاً‬

161
00:08:53,430 --> 00:08:56,069
‫تجاوزيها، انتقلي إلى السطر التالي من فضلك‬

162
00:08:57,390 --> 00:09:00,390
‫صفقة نادرة جداً‬
‫إنها شركة الخطوط الجوية (لاري إير)‬

163
00:09:02,030 --> 00:09:05,070
‫"ألم تحلقوا قط مع الخطوط الجوية‬
‫(لاري إير)، جرّبوها"‬

164
00:09:05,190 --> 00:09:07,309
‫هذا خال من الوحي بعض الشيء‬

165
00:09:07,429 --> 00:09:11,110
‫(أليكسيس)، (أليكسيس) أفضّل عدم استعمال تلك‬

166
00:09:11,269 --> 00:09:15,910
‫حسناً قيل لي أن تقرئيها بكاملها‬
‫ثم سنجد حلاً ما تالياً، حسناً؟‬

167
00:09:16,030 --> 00:09:17,509
‫وبحماس أكبر‬

168
00:09:18,350 --> 00:09:22,630
‫أكبر؟ تعال فوراً إلى شركة (لاري إير)‬

169
00:09:22,789 --> 00:09:24,909
‫هذا حميم بعض الشيء‬
‫بالنسبة إلى شركة خطوط جوية‬

170
00:09:25,029 --> 00:09:27,990
‫ألا يمكننا أخذ بعض الوقت‬
‫لتعديل بعض هذه الجمل؟‬

171
00:09:28,110 --> 00:09:30,909
‫الزبون غير موجود‬
‫يقضي عملي بأن أطلب منك قول الكلمات وحسب‬

172
00:09:33,549 --> 00:09:36,949
‫(لاري إير)، سنأخذكم من هناك إلى هنا‬

173
00:09:37,069 --> 00:09:39,230
‫يجدر بنا استبدال الكلمتين، أليس كذلك؟‬

174
00:09:39,350 --> 00:09:42,230
‫عليكم... (أليكسيس) لا يمكنني العمل هكذا‬

175
00:09:45,309 --> 00:09:46,709
‫(أليكسيس)‬

176
00:09:46,869 --> 00:09:48,950
‫آسفة جداً، كان أول عرض‬

177
00:09:49,070 --> 00:09:50,709
‫حصلت عليه‬
‫بعد وقوع مشكلة (سانرايز باي)‬

178
00:09:50,870 --> 00:09:55,390
‫وخلتها ستعيدك إلى الساحة‬
‫لكنني كنت أجهل أنها ستكون هكذا‬

179
00:09:55,509 --> 00:09:57,549
‫هل ارتكبت غلطة فادحة (أليكسيس)؟‬

180
00:09:57,990 --> 00:10:01,349
‫- هل هذه أسوأ مرحلة في حياتي؟‬
‫- حسناً، انظري من تكلمين‬

181
00:10:01,509 --> 00:10:03,789
‫لم أستحم منذ يومين‬

182
00:10:03,949 --> 00:10:05,709
‫هل هذه أسوأ مرحلة من حياتي؟‬

183
00:10:05,830 --> 00:10:08,310
‫ارتأيت أن أعلمكما أنه بوسعنا سماع‬
‫حديثكما بالكامل‬

184
00:10:10,309 --> 00:10:14,909
‫لا يجدر بك أن تضطري إلى فعل هذا‬
‫لذا شغّلي السيارة وسأغطي عنك‬

185
00:10:15,030 --> 00:10:20,709
‫(أليكسيس)، لا، لا عزيزتي‬
‫لا يمكنني تركك تفعلين ذلك عني‬

186
00:10:27,109 --> 00:10:33,309
‫جربوا إحدى وجباتنا على متن الطائرة‬
‫إن كنتم تجرؤون، في (لاري إير)‬

187
00:10:35,389 --> 00:10:38,389
‫عذراً، هذا... هذا غير جيد لذا...‬

188
00:10:45,169 --> 00:10:47,810
‫"(إلمديل إسكيبس)"‬

189
00:10:51,169 --> 00:10:58,049
‫حسناً، أود الترحيب بالجميع‬
‫إلى حفلتنا لوداع العزوبية‬

190
00:10:58,169 --> 00:11:00,489
‫هل من أحد غيري لا يتلقى إرسالاً هنا؟‬

191
00:11:00,609 --> 00:11:02,809
‫- خلتكم ستقدمون الشراب؟‬
‫- سيحصل ذلك تالياً‬

192
00:11:02,930 --> 00:11:05,769
‫حسناً ما رأيكم بأن يشارك نصفنا‬
‫في غرفة الهرب‬

193
00:11:05,889 --> 00:11:07,809
‫والنصف الآخر يحجز طاولة عند المشرب؟‬

194
00:11:07,929 --> 00:11:09,569
‫حسناً ما رأيك بأن تصمتي للحظة؟‬

195
00:11:09,689 --> 00:11:14,329
‫والآن سيسير الأمر بسلاسة أكبر‬
‫إن قبلنا واقع أنه أمر علينا فعله‬

196
00:11:14,450 --> 00:11:17,089
‫وأن (باتريك) لسبب ما‬
‫يخال أن الأمر سيكون...‬

197
00:11:17,209 --> 00:11:19,569
‫مسلياً، مسلياً، ها هو‬

198
00:11:19,689 --> 00:11:21,369
‫مرحباً، مرحباً‬
‫عذراً استغرقت وقتاً طويلاً لإيجاد موقع‬

199
00:11:21,489 --> 00:11:23,849
‫- لا بأس‬
‫- من المتحمس هنا؟‬

200
00:11:24,689 --> 00:11:26,930
‫- مذهل‬
‫- إذاً أظنكم جميعاً تتساءلون‬

201
00:11:27,089 --> 00:11:28,410
‫عما نفعله هنا؟‬

202
00:11:28,769 --> 00:11:30,449
‫لكن تحدي غرفة الهرب السنوي‬

203
00:11:30,569 --> 00:11:32,889
‫كان تقليداً في عائلة (بروير)‬
‫لوقت طويل‬

204
00:11:33,009 --> 00:11:35,609
‫وخلته قد يكون مسلياً‬
‫أن أتشاركه مع عائلتي الجديدة‬

205
00:11:35,729 --> 00:11:37,490
‫بما أن عائلتي عجزت عن الحضور لذا...‬

206
00:11:37,849 --> 00:11:39,169
‫هل توفوا؟‬

207
00:11:39,609 --> 00:11:44,969
‫أنا واثق أنني أتحدث بالنيابة عنا جميعاً‬
‫حين أقول، آمل أن نهرب سريعاً جداً‬

208
00:11:45,570 --> 00:11:47,210
‫- هذه الروح المطلوبة سيد (روز)‬
‫- أجل‬

209
00:11:47,330 --> 00:11:49,849
‫"أيها اللاعبون، أنتم جاهزون للدخول‬
‫إلى المختبر؟"‬

210
00:11:49,970 --> 00:11:51,289
‫أظن ذلك‬

211
00:11:51,409 --> 00:11:54,890
‫"ضعوا جميع الأجهزة الإلكترونية‬
‫داخل خزنة العالم"‬

212
00:11:55,010 --> 00:11:57,289
‫"وادخلوا على مسؤوليتكم"‬

213
00:11:58,489 --> 00:12:01,969
‫حسناً ها نحنذا‬
‫سيكون الأمر مسلياً‬

214
00:12:06,609 --> 00:12:11,090
‫"(شارلز داروين) هو أسير عدوه اللدود‬
‫العالم الخصم"‬

215
00:12:11,210 --> 00:12:14,490
‫"د. (ألفرد والاس)‬
‫في مكان ما في جزر (غالاباغوس)"‬

216
00:12:14,609 --> 00:12:17,090
‫- ماذا؟‬
‫- "لديكم ساعة واحدة للهرب"‬

217
00:12:18,129 --> 00:12:21,529
‫- هذه غرفة مستوحاة من جزر (غالاباغوس)‬
‫- لم أعد هذا الجزء‬

218
00:12:21,650 --> 00:12:25,569
‫يدعى "المختبر"‬
‫واخترته لأنه كان الأسهل‬

219
00:12:25,689 --> 00:12:28,529
‫"هناك شائعات بأن مساعد (والاس)‬
‫يميل إلى (داروين)"‬

220
00:12:28,650 --> 00:12:30,690
‫"وقد يكون مستعداً للمساعدة إن علقتم"‬

221
00:12:30,849 --> 00:12:32,169
‫هذه فرصتنا‬

222
00:12:32,289 --> 00:12:37,609
‫أيها المساعد؟ أرنا المخرج‬
‫لا تقلق، أنا في الرابطة أيضاً‬

223
00:12:37,729 --> 00:12:42,449
‫لا يسير الأمر بهذا الشكل تماماً سيدة (روز)‬
‫في الواقع علينا أن نجرب أولاً‬

224
00:12:43,010 --> 00:12:46,289
‫حسناً إذاً أرقام التركيبة‬
‫في يوميات (داروين)‬

225
00:12:46,409 --> 00:12:48,969
‫ستكون على طيور الدوري بالمنقار الأحمر‬

226
00:12:49,129 --> 00:12:52,890
‫"بينما تسافر من الشرق إلى الغرب‬
‫ستوصلك الأرقام على المناقير إلى العش"‬

227
00:12:53,009 --> 00:12:58,049
‫معي بوصلة في هاتفي‬
‫متى نستعيد هواتفنا؟‬

228
00:12:58,169 --> 00:13:02,729
‫في الواقع لا تحتاج إلى بوصلة سيد (روز)‬
‫إنها بالأحرى ألعاب تفكير‬

229
00:13:03,050 --> 00:13:05,650
‫إذاً سنغطي مساحة أكبر‬
‫إن انقسنا إلى فرق‬

230
00:13:05,769 --> 00:13:07,249
‫لذا (ستيفي) والسيد (روز)‬

231
00:13:07,369 --> 00:13:11,970
‫(أليكسيس) و(دايفد)‬
‫وسيدة (روز) لماذا لا تساعدينني؟‬

232
00:13:12,090 --> 00:13:14,049
‫أود فعل ذلك (باتريك)‬

233
00:13:14,329 --> 00:13:17,209
‫سيدة (روز) أشعر أن هناك أمراً‬
‫يصرف انتباهك بعض الشيء‬

234
00:13:17,330 --> 00:13:20,210
‫لكن مع الأسف هناك مهلة محددة‬
‫لخروجنا من هنا‬

235
00:13:21,369 --> 00:13:24,529
‫كنت أتشارك تفاؤلك المبهج عزيزي‬

236
00:13:24,649 --> 00:13:28,209
‫لكن لا، في الحقيقة‬
‫لن نخرج أبداً من هنا‬

237
00:13:28,329 --> 00:13:32,690
‫ما كنت لأكون واثقاً تماماً، وجدت دورياً للتو‬

238
00:13:33,210 --> 00:13:36,209
‫- الرقم الأول هو ستة يا جماعة‬
‫- حسناً‬

239
00:13:36,329 --> 00:13:38,209
‫حسناً أترين؟ لذا لا أحب ألعاب التفكير‬

240
00:13:38,329 --> 00:13:41,769
‫تضعك في وضع‬
‫حيث يشعرونك أنك غبية، حتى إن لم تكوني كذلك‬

241
00:13:41,889 --> 00:13:46,130
‫- فعقول بعض الناس لا تعمل بهذا الشكل‬
‫- حسناً، ربما ارتكبت غلطة؟‬

242
00:13:46,250 --> 00:13:49,849
‫طلبت منك ارتداء كعب مريح اليوم‬
‫ولا أظن أن هذا اللباس ملائم تماماً‬

243
00:13:49,970 --> 00:13:52,209
‫لا، أقصد بشأن عدم ذهابي إلى جزر (غالاباغوس)‬

244
00:13:52,329 --> 00:13:55,170
‫أجد صعوبة في عدم اعتبار هذا الوضع إشارة‬

245
00:13:55,290 --> 00:13:57,770
‫حسناً نحن في مركز تجاري ناشط‬
‫على جانب الطريق العام‬

246
00:13:57,890 --> 00:13:59,209
‫ما كنت لأحلل هذا الأمر‬

247
00:13:59,329 --> 00:14:02,850
‫وكذلك، بالرغم من سخافة هذا الوضع‬
‫أنا ملتزم الآن‬

248
00:14:03,209 --> 00:14:04,890
‫في مرحلة ما، قبل وصولنا إلى هنا‬

249
00:14:05,009 --> 00:14:09,489
‫كنت لأذهب إلى أي مكان وأفعل أي شيء‬
‫بدون طرح أية أسئلة‬

250
00:14:09,649 --> 00:14:12,009
‫ماذا إن كنت أفقد حماسي وحسب؟‬

251
00:14:12,129 --> 00:14:14,609
‫حسناً إن كان هذا سيساعدني‬
‫في الهرب من هذا الحديث‬

252
00:14:14,729 --> 00:14:17,329
‫أجل، كانت لتكون غلطة أن تذهبي‬

253
00:14:17,769 --> 00:14:19,089
‫حسناً تابع‬

254
00:14:19,209 --> 00:14:21,890
‫ما كنت لتفعلينه؟ تلحقين بشاب آخر حول العالم؟‬

255
00:14:22,009 --> 00:14:23,489
‫أجل لكن ماذا أفعل هنا؟‬

256
00:14:23,609 --> 00:14:27,169
‫أدبر لأمي أعمال تسجيل على الراديو‬
‫من الدرجة الثانية لشركات خطوط جوية محلية؟‬

257
00:14:27,289 --> 00:14:29,170
‫لا أعلم، أين تريدين الذهاب إذاً؟‬

258
00:14:30,369 --> 00:14:31,969
‫- هناك‬
‫- أين؟‬

259
00:14:32,129 --> 00:14:34,489
‫لا، الدوري‬
‫الصف الثاني في الوسط‬

260
00:14:34,650 --> 00:14:37,690
‫ثق بي، كنت و(ستافروس) نتبادل القبل‬
‫في قفص الطيور الخاص بوالديه‬

261
00:14:37,849 --> 00:14:41,289
‫حسناً، وجدنا الرقم الثاني‬
‫الرقم الثاني هو ثمانية‬

262
00:14:43,369 --> 00:14:45,329
‫حسناً سأبدأ بالنظر من الأعلى هنا‬

263
00:14:45,849 --> 00:14:47,169
‫عذراً أيها المساعد؟‬

264
00:14:47,290 --> 00:14:48,889
‫أيمكننا استعادة هواتفنا؟‬

265
00:14:49,009 --> 00:14:51,729
‫أعلم، أدرك أنه لا يمكن استعمال الهاتف‬

266
00:14:51,849 --> 00:14:53,889
‫لكنني بحاجة إلى هاتفي لإتمام الأعمال‬

267
00:14:54,010 --> 00:14:55,650
‫لا أعرف معنى هذا‬

268
00:14:55,770 --> 00:14:59,610
‫سمعت شائعة بأنك بجانبنا‬
‫وأنتظر اتصالاً هاماً‬

269
00:14:59,729 --> 00:15:02,609
‫وجدته، وجدته، وجدت الدوري الثالث‬

270
00:15:02,729 --> 00:15:04,489
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أربعة (دايفد)، أربعة‬

271
00:15:04,609 --> 00:15:06,490
‫- ٦٨٤‬
‫- حسناً‬

272
00:15:07,570 --> 00:15:12,009
‫٦٨٤‬

273
00:15:16,049 --> 00:15:17,369
‫أجل‬

274
00:15:18,690 --> 00:15:20,529
‫مكتوب هنا "الانتقاء الطبيعي"‬

275
00:15:21,570 --> 00:15:23,210
‫- يا إلهي‬
‫- أحسنتم صنيعاً يا أعضاء الفريق‬

276
00:15:23,330 --> 00:15:25,089
‫والآن من سيقلني لاحتساء الشراب؟‬

277
00:15:25,209 --> 00:15:26,969
‫تنحي جانباً، تنحي جانباً‬

278
00:15:28,970 --> 00:15:30,969
‫حسناً، ما من مفتاح هنا، ما من مفتاح هنا‬

279
00:15:31,089 --> 00:15:33,569
‫إنها الأحجية الأولى وحسب (دايفد)‬
‫إنها سلسلة من الأحجيات‬

280
00:15:33,689 --> 00:15:35,850
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً جميعاً‬

281
00:15:35,970 --> 00:15:37,689
‫أسمع صوت رنين هاتفي‬

282
00:15:37,809 --> 00:15:41,929
‫إنه الهاتف الذي كنت أتكلم عنهه‬
‫لذا إن أمكنني مغادرة المختبر للحظة‬

283
00:15:42,049 --> 00:15:44,249
‫"لديكم ٥٢ دقيقة للهرب"‬

284
00:15:44,369 --> 00:15:45,690
‫٥٢ دقيقة‬

285
00:15:45,809 --> 00:15:50,449
‫(دايفد) سمع الجميع الوقت، حسناً؟‬
‫٥٢ يا جماعة، هيا بنا، هيا‬

286
00:15:52,049 --> 00:15:53,810
‫انفخ عليها (دايفد)‬
‫عليك أن تنفخ على الدوائر‬

287
00:15:53,930 --> 00:15:55,689
‫عليك أن تنفخ على الدوائر‬
‫حتى تصبح زرقاء‬

288
00:15:55,809 --> 00:15:57,969
‫- أنفخ‬
‫- انفخ بقوة أكبر (دايفد)‬

289
00:15:58,089 --> 00:16:00,289
‫يا إلهي، انفخي عليها‬
‫انفخي على الدوائر إذاً‬

290
00:16:00,409 --> 00:16:02,010
‫استعمل هذا الشيء، استعمل هذا الشيء‬

291
00:16:03,089 --> 00:16:04,770
‫حسناً هذه فكرة جيدة‬

292
00:16:05,769 --> 00:16:08,450
‫- يا إلهي‬
‫- أجل، أجل‬

293
00:16:09,369 --> 00:16:11,289
‫واحدة بعد، واحدة بعد‬

294
00:16:12,330 --> 00:16:13,649
‫أجل‬

295
00:16:13,769 --> 00:16:15,089
‫لم يحصل شيء‬

296
00:16:17,569 --> 00:16:19,369
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مصباح؟‬

297
00:16:19,489 --> 00:16:22,170
‫أجل، يا إلهي‬
‫هذه اللعبة مسلية في الواقع‬

298
00:16:22,289 --> 00:16:23,609
‫أترين؟ قلت لك‬

299
00:16:23,729 --> 00:16:25,050
‫تقولين ذلك فقط لأنك نجحت في واحدة‬

300
00:16:25,169 --> 00:16:26,489
‫ستحين ساعتك (دايفد)‬

301
00:16:26,609 --> 00:16:30,810
‫- أرجوك أعطنا المفتاح وحسب‬
‫- المفتاح أو هواتفنا، أي من الاثنين‬

302
00:16:30,970 --> 00:16:34,049
‫لا، المفتاح، (جون)‬
‫ما هذا الهوس الجديد بهاتفك؟‬

303
00:16:34,169 --> 00:16:36,170
‫أبي، ما المهم إلى هذا الحد بشأن الهاتف؟‬

304
00:16:37,209 --> 00:16:38,930
‫أخبرهم وحسب سيد (روز)‬

305
00:16:39,289 --> 00:16:41,969
‫حسناً، لم أرد أن أستبق الأمور‬

306
00:16:42,090 --> 00:16:45,289
‫لكنني أنتظر اتصالاً من مساعدي السابق‬

307
00:16:45,409 --> 00:16:50,649
‫وقد نجري اجتماعاً‬
‫للحصول على مستثمر لمجموعة فنادق (روزباد)‬

308
00:16:50,769 --> 00:16:52,689
‫(جون) ما معنى ذلك؟‬

309
00:16:52,809 --> 00:16:56,289
‫يحتمل أن يجري دفق كبير من الأموال‬

310
00:16:56,409 --> 00:17:01,089
‫لتحويل فنادق (روزباد)‬
‫إلى سلسلة امتياز تجاري‬

311
00:17:01,209 --> 00:17:06,169
‫- لماذا لم تذكر ذلك سابقاً؟ اجلب الهاتف‬
‫- لا أعلم، نكاد ننهي اللعبة لذا...‬

312
00:17:06,289 --> 00:17:08,849
‫- بوسعك استعمال هاتفي (جون)‬
‫- ما زال هاتفك معك؟‬

313
00:17:08,970 --> 00:17:10,689
‫لدينا جميعاً هواتفنا‬

314
00:17:11,290 --> 00:17:13,490
‫حسناً رقمه في هاتفي‬

315
00:17:13,610 --> 00:17:18,010
‫ولا يمكنني الحصول على هاتفي‬
‫ما لم أغادر هذه الغرفة اللعينة‬

316
00:17:18,130 --> 00:17:22,009
‫حسناً استعملت مفاتيح اللغز لأدير العقارب‬
‫على المصباح والكلمة المهجأة هي (إنكلترا)‬

317
00:17:22,130 --> 00:17:27,009
‫لذا بفضل نهاية الأسبوع التي أمضيتها‬
‫مع (توم هاردي)، (إنكلترا) هنا‬

318
00:17:27,730 --> 00:17:29,049
‫مكتوب فيها شيء‬

319
00:17:29,209 --> 00:17:32,530
‫"أنا طويل في الصغر وقصير في الكبر"‬

320
00:17:33,969 --> 00:17:36,689
‫- شمعة‬
‫- كيف تفعلين هذا؟‬

321
00:17:39,049 --> 00:17:42,570
‫- ليزر، الليزر يشير إلى...‬
‫- حسناً سأهتم بهذا الأمر (باتريك)‬

322
00:17:43,049 --> 00:17:45,929
‫حسناً هذا رمز مصري قديم يعني الاستقرار‬

323
00:17:46,089 --> 00:17:48,730
‫حصلت صديقتي (بريري) على وشم مماثل‬
‫في أسفل ظهرها في الصف السابع‬

324
00:17:48,889 --> 00:17:52,609
‫- حسناً ما معنى ذلك؟‬
‫- يعني أنه علينا إيجاد شيء من (مصر)‬

325
00:17:52,729 --> 00:17:55,409
‫مثل المومياءات، (رامي مالك)‬

326
00:17:56,569 --> 00:17:58,050
‫هرم‬

327
00:17:59,049 --> 00:18:00,370
‫ماذا؟‬

328
00:18:00,489 --> 00:18:03,049
‫- وها هو‬
‫- جرّبيه في الباب‬

329
00:18:06,609 --> 00:18:07,930
‫"تهانينا"‬

330
00:18:08,050 --> 00:18:10,530
‫"تفوقتم دهاء على عدو (داروين)، د. (والاس)"‬

331
00:18:10,689 --> 00:18:12,769
‫- "بوسعكم الخروج الآن"‬
‫- قامت أمك و(أليكسيس) بحل الأحجية‬

332
00:18:14,210 --> 00:18:15,529
‫كيف فعلت ذلك؟‬

333
00:18:16,929 --> 00:18:18,449
‫لا أعلم كيف فعلت ذلك‬

334
00:18:18,569 --> 00:18:22,610
‫- كان ذلك مثيراً جداً للإعجاب (أليكسيس)‬
‫- شكراً، أردت الانتقال إلى الشراب وحسب‬

335
00:18:22,809 --> 00:18:26,049
‫تهانينا، سيفخر بكم جداً البروفسور (داروين)‬

336
00:18:26,170 --> 00:18:29,969
‫هل لي بهاتفي من فضلك؟ شكراً‬

337
00:18:32,289 --> 00:18:35,049
‫- حسناً؟‬
‫- أربع رسائل صوتية‬

338
00:18:35,169 --> 00:18:36,489
‫- أجل؟‬
‫- ضعها على مكبر الصوت‬

339
00:18:36,609 --> 00:18:39,330
‫- حسناً هل هو الزر مع السهم؟‬
‫- إنه الزر الذي يظهر "مكبر صوت"‬

340
00:18:39,450 --> 00:18:41,009
‫زر مكبر الصوت‬

341
00:18:41,769 --> 00:18:45,689
‫"(جون) اتصل بي حين يتسنى لك ذلك‬
‫نحتاج إلى عذر للخروج من غرفة الهرب"‬

342
00:18:45,809 --> 00:18:47,970
‫- تجاوزه، تجاوزه‬
‫- "عندي شيء"‬

343
00:18:48,129 --> 00:18:50,970
‫"مرحباً أذكرك وحسب أنه لا يمكنك التغيب‬
‫عن نشاط غرفة الهرب"‬

344
00:18:51,089 --> 00:18:52,890
‫- "مع أننا نريد ذلك جميعاً"‬
‫- أجل، لا أظن أنه علينا متابعة...‬

345
00:18:53,009 --> 00:18:55,169
‫- في الواقع أود سماعه‬
‫- لا أظن ذلك‬

346
00:18:55,930 --> 00:18:57,570
‫"(جوني) هنا (مايك موريسون) أرد على اتصالك"‬

347
00:18:57,690 --> 00:18:59,249
‫- هذا هو‬
‫- "قرأت عرضك للتو"‬

348
00:18:59,370 --> 00:19:01,329
‫"وأظنها فكرة جيدة، يا صديقي"‬

349
00:19:01,449 --> 00:19:03,129
‫"أود حتماً أن أجري اجتماعاً"‬

350
00:19:03,249 --> 00:19:05,409
‫"لنقل في الرابعة من بعد ظهر الثلاثاء‬
‫في مكتب (نيويورك)؟"‬

351
00:19:05,530 --> 00:19:06,849
‫- يا إلهي‬
‫- "انقل تحياتي إلى العائلة"‬

352
00:19:06,969 --> 00:19:09,650
‫هل سمعت ذلك للتو؟ هل...‬
‫هل هذا ما قاله للتو؟‬

353
00:19:09,770 --> 00:19:11,089
‫يا إلهي‬

354
00:19:16,129 --> 00:19:17,450
‫حصلنا على اجتماع‬

355
00:19:18,649 --> 00:19:19,969
‫أجل‬

356
00:19:20,129 --> 00:19:21,889
‫- لمَ ما زلت أمسك بهذا؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

357
00:19:22,009 --> 00:19:24,330
‫- شكراً‬
‫- حصلنا على اجتماع‬

358
00:19:29,899 --> 00:19:31,899
‫إذاً بالنسبة إلى شخص يهتم كثيراً للإشارات‬

359
00:19:32,019 --> 00:19:34,899
‫ما هو برأيك معنى‬
‫قيامك بإخراجنا من غرفة (غالاباغوس)؟‬

360
00:19:36,299 --> 00:19:39,499
‫بصراحة، وجودي في وضع‬
‫حيث الضغط شديد‬

361
00:19:39,619 --> 00:19:41,499
‫والوقت يكاد ينفد‬
‫والكثير من الناس يصرخون علي‬

362
00:19:41,619 --> 00:19:44,939
‫جعلني ذلك أشعر بأنني عدت إلى طبيعتي مجدداً‬

363
00:19:45,059 --> 00:19:50,220
‫حسناً أنجزت المهمة‬
‫وخلعت سروالك الرياضي لذا يبدو أنك في تحسن‬

364
00:19:51,699 --> 00:19:54,180
‫أظن أن الوقت ربما حان للتخلي‬
‫عن ذلك النبات الريّان‬

365
00:19:54,979 --> 00:19:57,780
‫حسناً، كنت أفكر في ذلك‬

366
00:19:58,219 --> 00:20:02,059
‫أتخاله ربما مات‬
‫لأنه نما كثيراً وما عاد يتسع في إنائه الصغير؟‬

367
00:20:02,619 --> 00:20:04,939
‫لا، شاهدتك تقتلينه ببطء‬

368
00:20:05,059 --> 00:20:10,339
‫أو ربما أدرك أنه افتقد الإناء الأكبر‬
‫الذي كان ينمو فيه‬

369
00:20:10,459 --> 00:20:14,579
‫وربما لا يمكنه تقديم كامل قدراته‬
‫في هذه الفسحة الصغيرة؟‬

370
00:20:17,539 --> 00:20:20,660
‫(دايفد) بدأت أشعر‬
‫بأنني أشبه النبتة إلى حد كبير‬

371
00:20:20,779 --> 00:20:26,300
‫كنت أتتبع تلك الاستعارة لكن ماذا تقولين؟‬

372
00:20:27,019 --> 00:20:31,699
‫لا أعلم، ربما حان الوقت للتفكير‬
‫في وجودي في مكان آخر‬

373
00:20:33,659 --> 00:20:35,819
‫وإيجاد إناء أكبر لأنمو فيه‬

374
00:20:41,859 --> 00:20:47,099
‫قبل أن ننتشي من احتساء المسكر‬
‫ومن تأثير السعادة‬

375
00:20:47,219 --> 00:20:51,820
‫اسمحوا لي بالتعبير عن فخرنا جميعاً‬
‫في هذا اليوم بين سائر الأيام‬

376
00:20:51,940 --> 00:20:54,579
‫- قلنا إننا لا نريد خطابات لذا...‬
‫- والدك...‬

377
00:20:54,700 --> 00:20:59,220
‫- أظنهم أصغوا‬
‫- بفضل إدراكه المالي وإقدامه‬

378
00:20:59,340 --> 00:21:03,740
‫قد حول هذا اليوم الذي بدأ بشكل مضطرب‬

379
00:21:03,860 --> 00:21:09,019
‫إلى يوم مليء بالإيمان، الأمل والحب‬

380
00:21:09,579 --> 00:21:11,379
‫شكراً عزيزتي‬

381
00:21:12,019 --> 00:21:17,259
‫أظننا نسينا سبب وجدنا هنا‬
‫إنها حفلتنا لوداع العزوبية‬

382
00:21:17,419 --> 00:21:20,340
‫كما أنني أقول لمَن اختار هذه الصور‬
‫لم نوافق عليها‬

383
00:21:23,260 --> 00:21:27,260
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

