﻿1
00:00:06,173 --> 00:00:09,253
‫إنها الثامنة و١٥ دقيقة ولم يصل (رولاند) بعد‬

2
00:00:09,423 --> 00:00:12,943
‫إن تأخرنا نصف ساعة عن هذا الاجتماع التسويقي‬
‫فسنغادر القاعة كأضحوكة‬

3
00:00:13,064 --> 00:00:16,943
‫سيّد (روز)، أنت تثير توتري‬
‫وقد تناولت للتو زجاجة زيت (سي بي دي)‬

4
00:00:17,183 --> 00:00:19,184
‫علينا أنا و(باتريك) أن نقصد المتجر في وقت ما‬

5
00:00:19,303 --> 00:00:22,743
‫(دايفد)، يحتاج والدك و(ستيفي)‬
‫إلى المساعدة كلّها التي يمكنهما الحصول عليها‬

6
00:00:22,904 --> 00:00:24,783
‫- المساعدة؟‬
‫- قلت "الدعم" يا عزيزي‬

7
00:00:24,903 --> 00:00:27,144
‫اسمعوا، أظنها إشارة جيّدة أنهم أرسلوا طائرة‬

8
00:00:27,263 --> 00:00:29,583
‫- ثمة طائرة؟ هل يمكنني المجيء؟‬
‫- سبق أن سألته‬

9
00:00:29,703 --> 00:00:32,543
‫- سأبادل مكاني مع أحد ما‬
‫- (ستيفي)، ستكونين عظيمة‬

10
00:00:33,224 --> 00:00:37,143
‫حسناً، ها نحن... ها نحن‬
‫(ستيفي)، لنتحرّك‬

11
00:00:37,383 --> 00:00:41,024
‫(ستيفي)؟ احرصي أن يقدّموا له‬
‫الكثير من الكحول خلال الرحلة‬

12
00:00:41,144 --> 00:00:43,863
‫(جوني)! انظر إليّ!‬

13
00:00:43,983 --> 00:00:48,343
‫أنا أنت!‬
‫لا أصدّق أن بذلتك تناسبني‬

14
00:00:48,463 --> 00:00:52,463
‫قياسنا مختلف كلّياً‬
‫وبنيتي رياضية أكثر بكثير من بنيتك‬

15
00:00:53,344 --> 00:00:55,783
‫يبدو في السن نفسها‬
‫كما في اليوم الذي التقيت به فيه‬

16
00:00:55,903 --> 00:00:59,023
‫أنا واثقة أنه وسيم إلى أقصى درجة كانها يوماً!‬

17
00:00:59,183 --> 00:01:01,064
‫أيّها الشابان، في هذا الوقت غداً...‬

18
00:01:01,184 --> 00:01:06,544
‫قد يصبح متجركما المورد الرسمي‬
‫لأنزال (روزباد) عبر القارة‬

19
00:01:06,703 --> 00:01:09,023
‫أنا واثق تماماً من ذلك يا سيّد (روز)‬

20
00:01:09,183 --> 00:01:13,504
‫(رولي)، ثمة حبوب نعناع في جيبك‬
‫إذ يضعون الكثير من البصل في تلك العجة‬

21
00:01:13,623 --> 00:01:18,263
‫وداعاً يا غزاتي!‬
‫جميعنا نعتمد عليكم... كلا، نشجّعكم!‬

22
00:01:18,383 --> 00:01:20,104
‫لوّحي فحسب، لوّحوا فحسب‬

23
00:01:48,744 --> 00:01:50,903
‫هل يمكننا ربما التوقف عن قرع الطبول؟‬

24
00:01:52,624 --> 00:01:54,143
{\pos(192,200)}‫لست بأحسن حال‬

25
00:01:54,463 --> 00:01:56,263
{\pos(192,200)}‫هل تهتز الطائرات الخاصة هكذا دوماً؟‬

26
00:01:56,383 --> 00:01:59,903
‫آسف يا (ستيفي)‬
‫أنا متحمّس قليلاً لبدء هذا الاجتماع‬

27
00:02:00,024 --> 00:02:03,903
{\pos(192,200)}‫أؤمن بهذا الفريق ولدينا فكرة هنا‬

28
00:02:04,023 --> 00:02:08,463
{\pos(192,200)}‫قد تكون جوهرة صغيرة جميلة‬
‫في محفظة جمعية (رأس مال الأفضلية)‬

29
00:02:08,583 --> 00:02:10,584
{\pos(192,200)}‫- موافقة؟‬
‫- موافقة‬

30
00:02:10,704 --> 00:02:12,023
‫طبعاً‬

31
00:02:12,464 --> 00:02:17,063
{\pos(192,200)}‫سيّد (روز)، (روث كلانسي)‬
‫أنا مساعدة (مايك موريس)، يشرّفني لقاؤك‬

32
00:02:17,183 --> 00:02:19,624
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا (روث)، ناديني (جوني) فحسب‬

33
00:02:20,304 --> 00:02:23,064
{\pos(192,200)}‫هل تعرفين إن كان ثمة ماء حيث سنذهب‬

34
00:02:23,184 --> 00:02:26,504
{\pos(192,200)}‫لأنني عانيت للتو حالة مفاجئة من الفم الجاف‬

35
00:02:27,503 --> 00:02:29,423
‫- ثمة ماء بانتظاركم في قاعة الاجتماعات‬
‫- صحيح‬

36
00:02:29,784 --> 00:02:33,543
{\pos(192,200)}‫(جوني)، يمدح (مايك) بك منذ اتصلت به‬

37
00:02:33,663 --> 00:02:35,863
{\pos(192,200)}‫يؤسفه بشدّة عجزه عن حضور هذا الاجتماع‬

38
00:02:35,983 --> 00:02:37,304
{\pos(192,200)}‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

39
00:02:37,424 --> 00:02:42,303
{\pos(192,200)}‫للأسف، اضطر إلى السفر فجأة إلى‬
‫(جوهانسبورع) لكنه يرسل لك أفضل أمنياته‬

40
00:02:43,624 --> 00:02:47,263
{\pos(192,200)}‫- يمكننا انتظار عودته‬
‫- سيمضي أسبوعاً هناك‬

41
00:02:47,383 --> 00:02:52,863
{\pos(192,200)}‫من الناحية الشخصية اعتاد والداي أخذي‬
‫إلى (روز فيديو) طوال الوقت في صغري‬

42
00:02:52,983 --> 00:02:55,144
{\pos(192,200)}‫أحببت دوماً الفوشار المجاني‬

43
00:02:55,264 --> 00:02:56,583
{\pos(192,200)}‫لمسة جميلة‬

44
00:02:56,703 --> 00:03:02,463
{\pos(192,200)}‫شكراً يا (روث)‬
‫من المهم دوماً جعل التجربة شخصية أكثر‬

45
00:03:02,623 --> 00:03:04,223
{\pos(192,200)}‫أوافقك الرأي كلّياً‬

46
00:03:05,024 --> 00:03:06,343
{\pos(192,200)}‫مرحباً، (روث)‬

47
00:03:06,463 --> 00:03:10,224
‫(ستيفي)، تعجبني للغاية مكاتبكم، مكتبكم‬

48
00:03:11,064 --> 00:03:14,624
{\pos(192,200)}‫شكراً لك‬
‫من هنا، سأرشدكم إلى قاعة الاجتماعات‬

49
00:03:15,103 --> 00:03:18,344
{\pos(192,200)}‫هل يريد أحد حبة نعناع‬
‫قبل أن نصعد إلى قاعة الاجتماعات؟‬

50
00:03:18,464 --> 00:03:21,383
{\pos(192,200)}‫- أنظر إليك يا (جوني)‬
‫- لا أريدها يا (رولاند)‬

51
00:03:23,303 --> 00:03:24,624
{\pos(192,200)}‫تفضّل‬

52
00:03:30,423 --> 00:03:33,983
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إعادة تنظيم بسيطة‬

53
00:03:34,104 --> 00:03:35,943
‫حسناً، لأنه يبدو أنك توضبين أغراضك‬

54
00:03:36,063 --> 00:03:40,063
{\pos(192,200)}‫ترين بعض الأغراض العزيزة‬
‫تُطوى بشكل مرتب في حقيبة‬

55
00:03:40,183 --> 00:03:42,223
{\pos(192,200)}‫وتقفزين مباشرة إلى الاستنتاجات‬

56
00:03:42,383 --> 00:03:45,783
{\pos(192,200)}‫- لا توضّبين أغراضك إذاً‬
‫- إنه مجرد تدبير وقائي‬

57
00:03:45,904 --> 00:03:49,424
{\pos(192,200)}‫معاذ الرب أن أجد نفسي مجبورة مجدداً‬
‫على إخلاء منزلي‬

58
00:03:49,543 --> 00:03:51,904
{\pos(192,200)}‫وألا أحظى بأيّ وقت للقيام بحملة مسح دقيقة‬

59
00:03:52,023 --> 00:03:54,303
‫من الذي سيجبرك على إخلاء المكان؟‬

60
00:03:54,423 --> 00:03:58,423
‫- أنا، إن حصل والدك على الضوء الأخضر‬
‫- وإلى أين ستجبرين على الإخلاء؟‬

61
00:03:58,543 --> 00:04:01,264
‫المكاتب في (نيويورك)‬
‫لذا يمكن للمرء أن يفترض فحسب...‬

62
00:04:01,384 --> 00:04:04,023
‫ستنتقلين إلى (نيويورك)؟‬
‫متى كنت تنوين إخباري؟‬

63
00:04:04,144 --> 00:04:06,423
‫أم أنك سترحلين ببساطة منتصف الليل؟‬

64
00:04:06,543 --> 00:04:09,383
‫(أليكسيس)، العصاب لا يناسب امرأة شابة‬

65
00:04:09,503 --> 00:04:12,784
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬
‫هل ستتخلّين عنا هنا ببساطة؟‬

66
00:04:13,024 --> 00:04:16,344
‫(أليكسيس)، دعينا لا نعد دواجننا قبل حضنها‬

67
00:04:16,464 --> 00:04:21,144
‫واستناداً إلى ما قد نحصل عليه‬
‫قد لا تتوفر لدينا غرفة ضيوف‬

68
00:04:21,303 --> 00:04:24,223
‫حسناً، في كلا الحالتين‬
‫مكاتب (إنترفلكس) هناك‬

69
00:04:24,343 --> 00:04:27,824
‫وقالوا لي إنهم يريدون التكلّم معي‬
‫بشأن متابعة علاقتنا‬

70
00:04:27,984 --> 00:04:29,624
‫تهانينا يا (أليكسيس)‬

71
00:04:29,744 --> 00:04:34,623
‫حسناً، أعرف أن هذا ليس خبراً بعد تقنياً‬
‫لكن هذا خبر جيّد جداً!‬

72
00:04:45,743 --> 00:04:48,063
‫- مرحباً، ماذا تفعلين؟‬
‫- أعمل‬

73
00:04:48,183 --> 00:04:50,543
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا في استراحة‬

74
00:04:50,663 --> 00:04:54,304
‫- ما الذي تفعلينه فعلاً؟‬
‫- أبحث عن شقق للإيجار في (نيويورك)‬

75
00:04:54,423 --> 00:04:56,664
‫- ما الذي تفعله فعلاً؟‬
‫- نسيت محفظتي ومفاتيحي وهاتفي‬

76
00:04:56,784 --> 00:04:58,704
‫مهلاً، لمَ تفعلين ذلك؟‬

77
00:04:58,824 --> 00:05:02,343
‫يبدو أنه بعد إبرام أبي للصفقة‬
‫سننتقل إلى (نيويورك)‬

78
00:05:03,543 --> 00:05:07,583
‫- ماذا؟ من سينتقل إلى (نيويورك)؟‬
‫- أمي وأبي، وأنا‬

79
00:05:07,703 --> 00:05:12,824
‫- ولم يفكّر أحد في شملي في هذه الخطة؟‬
‫- عرفت للتو حرفياً وأخبرك الآن‬

80
00:05:12,984 --> 00:05:16,703
‫حسناً، قد يكون هذا سؤالاً غبياً‬
‫لكن ماذا إن لم يبرم الصفقة؟‬

81
00:05:16,824 --> 00:05:18,623
‫حسناً، ما كنت لتعرف هذا إطلاقاً‬

82
00:05:18,744 --> 00:05:22,144
‫لكن عادة حين يرسل أحدهم طائرة لأجلك‬
‫فهذا يعني أنه مهتم للغاية‬

83
00:05:22,263 --> 00:05:26,664
‫ثق بي وبـ(تايغر وود)‬
‫حسناً، أيضاً ولا تقلق‬

84
00:05:26,783 --> 00:05:30,303
‫عرفت أنك ستصاب بالذعر وتتصرّف بغرابة‬
‫بشأن هذه المسألة لذا أبحث عن شقة بغرفتي نوم‬

85
00:05:30,423 --> 00:05:31,744
‫على الرحب‬

86
00:05:31,863 --> 00:05:34,943
‫حسناً، ماذا إن لم نرغب أنا وزوجي‬
‫في مشاركتك شقة؟‬

87
00:05:35,064 --> 00:05:39,263
‫(دايفد)، حاول إيجاد شقة بغرفة نوم واحدة‬
‫في مكان ليس (أتلنتك سيتي)‬

88
00:05:39,383 --> 00:05:42,024
‫هذه معلومات كثيرة أستوعبها صباح ثلاثاء‬

89
00:05:42,143 --> 00:05:46,424
‫عليّ التكلّم مع (باتريك) عن هذا‬
‫وماذا؟ علينا نقل عملنا؟‬

90
00:05:46,584 --> 00:05:48,423
‫ستشكّل (نيويورك) سوقاً جيّدة له‬

91
00:05:48,543 --> 00:05:51,263
‫بخاصة إن بدأنا بتجهيز الأنزال الأخرى تلك كلّها‬

92
00:05:51,423 --> 00:05:54,384
‫يا إلهي يا (دايفد)‬
‫انظر إلى هذه، تطل على حديقة‬

93
00:05:54,504 --> 00:05:56,223
‫سأحظى بحمامي الخاص‬

94
00:05:56,343 --> 00:05:59,864
‫ويا إلهي، سيتوفر في غرفتك‬
‫أحد تلك الأسرّة الصغيرة التي تهبط من الجدار‬

95
00:06:00,024 --> 00:06:04,063
‫- نحن شخصان، سنحظى بغرفة النوم الرئيسية‬
‫- لكن لديّ معاطف كثيرة‬

96
00:06:04,183 --> 00:06:05,784
‫كنت متشوقاً لرؤية (كيري واشنطن)‬

97
00:06:05,904 --> 00:06:08,743
‫في ذلك الإحياء النسائي بالكامل‬
‫لـ(تولف أنغري مان)‬

98
00:06:08,904 --> 00:06:11,384
‫حسناً يا (دايفد)‬
‫سأضطر إلى إعادتك إلى الواقع لبرهة‬

99
00:06:11,504 --> 00:06:13,184
‫يستحيل أن تحصل على تذاكر لذلك العرض‬

100
00:06:13,304 --> 00:06:17,383
‫- لكن يعجبني حماسك‬
‫- حسناً، يجب أن أعود إلى العمل‬

101
00:06:17,503 --> 00:06:20,984
‫لذا لمَ لا أتكلّم مع (باتريك)؟‬
‫ثم سنجتمع مجدداً كلّنا في وقت ما‬

102
00:06:21,104 --> 00:06:23,223
‫لأن هنا الكثير من الـ"ماذا لو" لنناقشها‬

103
00:06:23,344 --> 00:06:27,103
‫مثلاً: ماذا لو لم نتفق على ديكور الشقة؟‬
‫أو رائحة شمعة؟ إلى آخره...‬

104
00:06:27,223 --> 00:06:28,544
‫كلّياً‬

105
00:06:30,383 --> 00:06:32,423
‫لا أريد أن أتحمّس كثيراً لهذا الأمر‬

106
00:06:32,543 --> 00:06:35,303
‫لكنني سأضع اسمينا‬
‫في يانصيب التذاكر ذاك لرؤية (كيري)‬

107
00:06:35,423 --> 00:06:39,303
‫إذ يفترض أن (إيل فانينغ) مذهلة‬
‫بدور كبيرة المحلّفات‬

108
00:06:41,024 --> 00:06:42,343
‫يا إلهي‬

109
00:06:44,584 --> 00:06:48,144
‫هؤلاء السيّد (روز) وشريكاه... الكلام لكم‬

110
00:06:48,264 --> 00:06:50,064
‫نهاركم سعيد، جميعكم‬

111
00:06:50,184 --> 00:06:55,503
‫وددت أن أقول إنني لم أركم منذ زمن طويل‬
‫لكن (مايك) ليس هنا وقد التقينا للتو‬

112
00:06:57,023 --> 00:06:58,343
‫يسرّني مجيئك‬

113
00:06:58,463 --> 00:07:00,744
‫أنا (برايس ويلسن) وهذا شريكي (تريب كامبل)‬

114
00:07:01,424 --> 00:07:03,303
‫ألق التحية على (رأس مال الأفضلية)‬

115
00:07:03,423 --> 00:07:04,744
‫مرحباً‬

116
00:07:04,943 --> 00:07:06,944
‫آمل أن الطائرة حظيت بموافقة (جوني روز)‬

117
00:07:07,504 --> 00:07:11,223
‫لكنني أظن في هذه المرحلة‬
‫أن الدرجة الاقتصادية ستحظى بموافقة (جوني روز)‬

118
00:07:12,704 --> 00:07:14,583
‫سقطت سقوطاً مدوياً يا (جوني)‬

119
00:07:16,023 --> 00:07:21,543
‫لأمكن حصول ذلك لأيّ منا‬
‫لكن شكراً على السفر بنا إلى هنا اليوم‬

120
00:07:21,663 --> 00:07:23,264
‫أجل، كانت تلك فكرة (مايك)‬

121
00:07:24,143 --> 00:07:26,384
‫أظنه شعر بالسوء لأنه لن يكون حاضراً، هل تفهم؟‬

122
00:07:26,503 --> 00:07:30,664
‫- ربما علينا البدء؟ مرحباً‬
‫- تكلّمت كمديرة عمليات فعلية‬

123
00:07:30,784 --> 00:07:33,463
‫والآن أود أن أعرّفكم على فريقي‬

124
00:07:33,583 --> 00:07:38,904
‫هذان (ستيفي باد) و(رولاند شيت)‬
‫ومعاً نشكّل مجموعة أنزال (روزباد)‬

125
00:07:39,063 --> 00:07:41,863
‫اسمع، قرأنا رزمة المعلومات التي أرسلتها‬

126
00:07:41,983 --> 00:07:44,504
‫شراء الأنزال المحلية وترتيبها‬

127
00:07:44,624 --> 00:07:48,784
‫- وبيعها كتجربة "بوتيك"، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح‬

128
00:07:49,103 --> 00:07:52,943
‫إذاً يا (ستيفي)‬
‫ما رأيك بشرح المسقطات لنا؟‬

129
00:07:53,063 --> 00:07:56,383
‫حسناً، إذاً...‬

130
00:07:58,064 --> 00:08:00,063
‫قد تفكّرون بينكم وبين أنفسكم...‬

131
00:08:00,223 --> 00:08:03,103
‫هذه الأنزال صغيرة، كيف ولماذا عليّ...‬

132
00:08:03,223 --> 00:08:06,344
‫- علينا الاستثمار فيها؟ هذا سؤال جيّد‬
‫- "نزل، الربحية"‬

133
00:08:06,464 --> 00:08:08,904
‫آمل ذلك، إنه سبب وجودنا هنا‬

134
00:08:10,503 --> 00:08:11,903
‫إليكم السبب‬

135
00:08:12,823 --> 00:08:17,903
‫هناك حالياً أكثر من ٢٥٠ ألف نزل للبيع‬
‫عبر (أمريكا الشمالية)‬

136
00:08:18,023 --> 00:08:22,064
‫للأسف، إنه مجال يحتضر‬
‫لكنه ليس بدون إمكانيات نجاح‬

137
00:08:22,183 --> 00:08:25,583
‫والآن إن طبقنا نموذج "إعادة التنشيط" خاصتنا‬

138
00:08:27,024 --> 00:08:32,863
‫"إعادة التنشيط"... هل أنتظر حتى يعمل من جديد؟‬

139
00:08:32,983 --> 00:08:37,783
‫شركة بمليار دولار ورغم ذلك لا يمكن لأيّ منا‬
‫منع التكنولوجية من التعطّل، صحيح؟‬

140
00:08:37,903 --> 00:08:39,784
‫- سأتصل بقسم تكنولوجية المعلومات‬
‫- حسناً‬

141
00:08:39,904 --> 00:08:42,183
‫ما الذي تضخونه هنا يا جماعة؟ غبار طلع‬

142
00:08:42,303 --> 00:08:44,024
‫هل يمكنني شرب قليل من ذلك الماء هناك رجاءً؟‬

143
00:08:45,704 --> 00:08:48,103
‫- يا إلهي‬
‫- (رولاند)! ماذا تفعل؟‬

144
00:08:48,223 --> 00:08:50,023
‫- لمَ لا نأخذ استراحة لخمس دقائق؟‬
‫- حسناً‬

145
00:08:50,143 --> 00:08:53,064
‫- لا تقلقوا، سننظّفه‬
‫- جيّد‬

146
00:08:53,183 --> 00:08:55,304
‫- آسفة يا سيّد (روز)‬
‫- كلا، لا حاجة إلى الاعتذار‬

147
00:08:55,424 --> 00:08:58,663
‫- أظن أن استراحة سريعة لخمس دقائق فكرة جيّدة‬
‫- أجل‬

148
00:08:58,783 --> 00:09:00,104
‫حسناً‬

149
00:09:02,024 --> 00:09:03,784
‫"البلدية، (شيتز كريك)"‬

150
00:09:03,944 --> 00:09:05,343
‫"وداعاً"‬

151
00:09:07,663 --> 00:09:10,743
‫يا فتيات، ما كان عليكن ذلك!‬

152
00:09:10,863 --> 00:09:13,823
‫(جوسلين)، هل تعملين الآن‬
‫كبكّاءة البلدة بدوام جزئي؟‬

153
00:09:13,983 --> 00:09:16,824
‫- كلا يا (مويرا)...‬
‫- أيّتها السخيفة الوقحة‬

154
00:09:16,944 --> 00:09:18,263
‫أجل، الأمر صحيح‬

155
00:09:18,383 --> 00:09:23,664
‫زوجانا، بتوجيه من زوجي‬
‫موجودان حالياً في (نيويورك سيتي)‬

156
00:09:24,023 --> 00:09:27,063
‫يبيعان شركتهما للخبراء المؤسساتيين‬

157
00:09:27,183 --> 00:09:29,984
‫يا إلهي، هذا مثير جداً‬

158
00:09:30,143 --> 00:09:32,184
‫أتساءل إن كانا سيقصدان متجر (إم إند إم)‬

159
00:09:32,304 --> 00:09:38,224
‫هل أفعل؟ ومن هنا انتقالنا الوشيك‬
‫إلى "المدينة اللذيذة الحمراء الكبيرة"‬

160
00:09:38,383 --> 00:09:41,423
‫- المعذرة؟‬
‫- (مويرا)، لم أقل شيئاً بعد‬

161
00:09:42,623 --> 00:09:45,864
‫- لمَ الاحتفالات إذاً؟‬
‫- ستنتقل (غرايس) إلى (إيلم فالي)‬

162
00:09:45,983 --> 00:09:48,583
‫لهذا السبب مكتوب على الكيكة:‬
‫"وداعاً يا (غرايس)"‬

163
00:09:49,704 --> 00:09:56,584
‫ظننت أنك تشيرين إلى إحدى صفاتي المميزة‬

164
00:09:58,943 --> 00:10:02,143
‫حسناً، سنرتّب الأمور لحين وصل (غرايس)‬

165
00:10:02,263 --> 00:10:05,703
‫- أنا هنا‬
‫- أجل، أنت كذلك! (غرايس)!‬

166
00:10:05,823 --> 00:10:10,263
‫بسّامتنا الخجولة‬
‫أظن أنني سأفتقدك أكثر من الجميع!‬

167
00:10:10,383 --> 00:10:14,623
‫(مويرا)، ألا تظنين أنه من المبكر قليلاً‬
‫التكلّم عن هذا كلّه؟‬

168
00:10:14,743 --> 00:10:16,503
‫كلا، لا تقلقي يا (جوسلين)، هل تمزحين؟‬

169
00:10:16,624 --> 00:10:18,944
‫كلا، يسبق (جون) هؤلاء الأشخاص‬
‫بخبرته الممتدة عقوداً‬

170
00:10:19,064 --> 00:10:21,903
‫حسناً، يشعرني ذلك ببعض التحسن‬

171
00:10:22,023 --> 00:10:24,024
‫شعرت بالقلق قليلاً‬
‫حين تلقيت هذه الرسالة النصية من (رولاند)‬

172
00:10:24,144 --> 00:10:26,624
‫لكن من الواضح أنني أحرّف الأمر لذا...‬

173
00:10:26,744 --> 00:10:28,223
‫تلقيت مراسلة؟‬

174
00:10:28,343 --> 00:10:30,903
‫ما الذي أنظر إليه؟ رأس رسم متحرّك ينفجر؟‬

175
00:10:31,024 --> 00:10:33,423
‫يبدو كثلاثة رؤوس رسوم متحركة تنفجر‬

176
00:10:33,543 --> 00:10:36,263
‫يفجرون عقول الناس من شدّة ذهولهم، لمَ القلق؟‬

177
00:10:36,383 --> 00:10:41,063
‫عادة حين يرسل (رولي) تلك الـ(إيموجي)‬
‫يعني ذلك أن رأسه ينفجر‬

178
00:10:41,183 --> 00:10:42,504
‫كأنه في ورطة‬

179
00:10:42,623 --> 00:10:45,544
‫أجل، أتلقى الكثير من تلك الرسائل‬
‫خلال اجتماعات المجلس‬

180
00:10:45,664 --> 00:10:48,063
‫كلا، أصغي إليّ يا (جوسلين)‬

181
00:10:48,183 --> 00:10:50,823
‫يجب أن تُبرم الصفقة لأن عليها ذلك‬

182
00:10:50,943 --> 00:10:54,744
‫لأنه لا بديل، مفهوم؟‬

183
00:10:54,864 --> 00:10:57,064
‫الأمر بهذه البساطة‬

184
00:10:58,063 --> 00:10:59,863
‫تمسكين معصمي بإحكام شديد يا (مويرا)‬

185
00:10:59,983 --> 00:11:02,863
‫حسناً، لنستمر بالاحتفال بـ(غرايس)‬

186
00:11:03,023 --> 00:11:05,144
‫- أنا (غرايس)‬
‫- أعرف‬

187
00:11:05,264 --> 00:11:09,544
‫لكنها... لا تحتفلين كفاية، كلا‬

188
00:11:15,713 --> 00:11:19,754
‫- لا أظنك تأخرت كفاية‬
‫- هل أحمل هدية لك؟‬

189
00:11:19,953 --> 00:11:23,594
‫- لا أعرف، هل تفعل؟‬
‫- كلا، لكن يمكنك مشاركتي كعكتي الـ(مافن)‬

190
00:11:23,994 --> 00:11:26,754
‫- بجدية، لمَ تأخرت كثيراً؟‬
‫- هل تجلس؟‬

191
00:11:26,913 --> 00:11:28,593
‫من الواضح أنني لا أفعل، ماذا يجري؟‬

192
00:11:28,713 --> 00:11:31,873
‫كما نعرف جميعنا‬
‫إنهم حالياً في (نيويورك) يبرمون الصفقة‬

193
00:11:31,993 --> 00:11:34,233
‫- أبرموا الصفقة؟‬
‫- إنهم هناك يتكلّمون مع أشخاص‬

194
00:11:34,353 --> 00:11:36,314
‫في (نيويورك) بشأن إبرام الصفقة‬

195
00:11:36,433 --> 00:11:44,034
‫بأيّ حال، حين يتم إبرام الصفقة‬
‫يبدو أن خطتهم هي الانتقال إلى (نيويورك)‬

196
00:11:44,233 --> 00:11:47,594
‫- مهلاً، خطة من؟ والديك؟‬
‫- أجل و(أليكسيس)‬

197
00:11:48,073 --> 00:11:50,153
‫تبدو متحمساً للغاية لانتقال عائلتك بعيداً‬

198
00:11:50,273 --> 00:11:54,434
‫- سننتقل معهم!‬
‫- ماذا؟‬

199
00:11:54,633 --> 00:11:56,993
‫أجل، سبق أن أعدّت (أليكسيس)‬
‫لائحة مصغّرة بالشقق لأجلنا‬

200
00:11:57,113 --> 00:12:00,033
‫إحداهما ظهرت في الموسم الثالث‬
‫من (سيكس أند ذا سيتي)‬

201
00:12:05,834 --> 00:12:07,194
‫لا أعرف ما أقوله‬

202
00:12:07,314 --> 00:12:10,474
‫أعرف، هذا أمر كبير تستوعبه‬
‫وقد شعرت بصدمة هائلة في البداية أيضاً‬

203
00:12:10,593 --> 00:12:14,074
‫(دايفد)، عملنا هنا‬

204
00:12:14,233 --> 00:12:17,874
‫- حسناً، ماذا؟ لا تريد المغادرة؟‬
‫- بصدق؟ لا أعرف‬

205
00:12:17,993 --> 00:12:21,474
‫كأنك تخبرني برغبتك‬
‫في اجتثاث جذور حياتنا كلّها‬

206
00:12:21,594 --> 00:12:23,593
‫والأمر يثير ارتباكي بعض الشيء‬

207
00:12:23,753 --> 00:12:27,593
‫حسناً، في هذه المرحلة، ما زلنا نتكلّم‬

208
00:12:27,713 --> 00:12:31,793
‫لذا ثمة احتمال جيّد بألا تُبرم الصفقة‬
‫وفي تلك الحالة...‬

209
00:12:31,913 --> 00:12:35,113
‫كانت هذه مجرد مضيعة كبيرة للوقت...‬
‫وعلامات العبوس‬

210
00:12:37,114 --> 00:12:42,434
‫ظننت أنك ستشعر بالحماس‬
‫هل ستساعدك نصف (مافن)؟‬

211
00:12:42,554 --> 00:12:43,873
‫لست متأكداً‬

212
00:12:48,833 --> 00:12:51,833
‫حسناً، أخذتها، لذا هذه علامة جيّدة‬

213
00:12:56,554 --> 00:12:59,834
‫اسمعا، لا يمكننا أن ندع هذه البداية الوعرة‬
‫تحيدنا عن سبب وجودنا هنا‬

214
00:12:59,953 --> 00:13:02,754
‫- ولمَ نحن هنا يا (ستيفي)؟‬
‫- لأن لدينا فكرة‬

215
00:13:02,874 --> 00:13:06,554
‫كلا، لأن لدينا فكرة عظيمة ويجب أن يكونوا...‬

216
00:13:06,673 --> 00:13:09,874
‫- يجب أن يشعروا بأنهم محظوظون لاستقبالنا‬
‫- صحيح تماماً‬

217
00:13:10,274 --> 00:13:13,073
‫(جوني)، آسفة على المقاطعة‬
‫لكننا عدنا إلى الاجتماع‬

218
00:13:13,193 --> 00:13:14,514
‫عظيم‬

219
00:13:15,914 --> 00:13:18,433
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

220
00:13:18,593 --> 00:13:22,033
‫أدخلت الكرة بمعدل ضربتين أقل‬
‫وذلك فيما نصف الملعب تحت الماء‬

221
00:13:22,474 --> 00:13:24,873
‫وقد أفسد ذلك الرحلة كلّها، رهيب‬

222
00:13:25,634 --> 00:13:28,593
‫- أيّ ملعب؟‬
‫- ملعب (أوشن)، (كواي)‬

223
00:13:28,713 --> 00:13:31,753
‫- أيّ فندق؟‬
‫- لدينا فيلا في (سانت ريجيس)‬

224
00:13:31,873 --> 00:13:34,674
‫جميل جداً، أقمت هناك بضع مرات‬

225
00:13:34,793 --> 00:13:39,873
‫والآن دعوني أسألكم: كم منكم أقام في نزل؟‬

226
00:13:40,833 --> 00:13:46,234
‫الأنزال فنادق صغيرة بدون ملاعب غولف في حال...‬

227
00:13:46,874 --> 00:13:49,713
‫جيّد، جيّد، جيّد‬
‫تعرفون ماهيتها على الأقل إذاً‬

228
00:13:49,833 --> 00:13:53,033
‫والآن حين أقول "نزل"، ما الذي يخطر في بالكم؟‬

229
00:13:53,634 --> 00:13:56,354
‫متداع؟ وسخ؟ غير آمن؟‬

230
00:13:56,553 --> 00:14:00,474
‫- أجل، يبدو ذلك صحيحاً‬
‫- هذا ما كنت أظنه‬

231
00:14:00,754 --> 00:14:05,274
‫لطالما اعتبرت الأنزال ملاذاً أخيراً‬
‫محطة توقف مكروهة‬

232
00:14:06,634 --> 00:14:07,994
‫لكنني كنت مخطئاً‬

233
00:14:08,513 --> 00:14:11,633
‫تملك الأنزال القدرة على إعطاء نافذة...‬

234
00:14:11,753 --> 00:14:16,433
‫مطلة على الفتنة الفريدة لحياة القرية الصغيرة‬

235
00:14:16,553 --> 00:14:20,553
‫وهذا تماماً‬
‫ما تخطط مجموعة أنزال (روزباد) للقيام به‬

236
00:14:20,673 --> 00:14:26,834
‫فتح تلك النافذة‬
‫وإعادة إحياء نزل جانب الطريق لجيل جديد‬

237
00:14:28,833 --> 00:14:30,553
‫تبيّن أن بعض طبقات الطلاء...‬

238
00:14:30,674 --> 00:14:34,874
‫ونفض الغبار عن بعض الأثاث من منتصف القرن‬
‫يمكنها تحقيق نجاح كبير‬

239
00:14:34,993 --> 00:14:40,954
‫هذا صحيح، شهدنا زيادة بنسبة ٤٠٠ بالمئة‬
‫في شَغل النزل منذ بدأنا التسويق‬

240
00:14:41,393 --> 00:14:45,553
‫- والتنظيف‬
‫- وإن كان هذا ما يمكنني فعله بنزل واحد...‬

241
00:14:45,673 --> 00:14:49,193
‫فتخيّلوا ما يمكننا فعله بعشرة آلاف نزل‬

242
00:14:50,753 --> 00:14:54,634
‫لا أطلب منكم صدقة هنا‬
‫بل جئت حاملاً لكم فرصة‬

243
00:14:54,753 --> 00:14:58,033
‫ثمة قيمة في هذه الأنزال‬

244
00:14:58,194 --> 00:15:00,834
‫وإن كنتم تتساءلون عن سبب ثقتي العميقة هذه‬

245
00:15:03,154 --> 00:15:07,353
‫كنا أنا وعائلتي نقيم في نزل‬
‫خلال السنوات الثلاث الأخيرة‬

246
00:15:10,073 --> 00:15:12,833
‫وما كنت لأبادل إقامتنا هناك بأيّ شيء‬

247
00:15:13,793 --> 00:15:16,673
‫إلى هذه الدرجة الكبيرة، أؤمن بهذه الفكرة‬

248
00:15:16,793 --> 00:15:22,553
‫كما يمكن لـ(ستيفي) أن تشهد... إن استطاعت‬
‫عائلتي إيجاد السلام والراحة في نزل‬

249
00:15:22,713 --> 00:15:24,154
‫فيستطيع أيّ شخص ذلك‬

250
00:15:24,274 --> 00:15:26,714
‫وأتمنى يوماً ما قريباً‬

251
00:15:26,833 --> 00:15:31,794
‫أن تتمكّنوا أنتم وعائلاتكم‬
‫من اختبار الحب والملذات البسيطة...‬

252
00:15:31,954 --> 00:15:37,513
‫التي تترافق مع الإقامة حتى لليلة واحدة‬
‫في أحد أنزال (روزباد)‬

253
00:15:38,753 --> 00:15:42,873
‫- حيث كلّ إقامة مريحة كالإقامة في المنزل‬
‫- حيث كلّ إقامة مريحة كالإقامة في المنزل‬

254
00:15:44,673 --> 00:15:46,113
‫شكراً على وقتكم‬

255
00:15:51,954 --> 00:15:56,153
‫سيّد (روز)، كان ذلك جيّداً جداً‬
‫هل رأيت وجوههم؟‬

256
00:15:56,273 --> 00:15:59,514
‫- أظنهم أحبوا ذلك‬
‫- (جوني)، أثرت إعجابي أنا حتى‬

257
00:15:59,634 --> 00:16:02,353
‫وقد خلت أنك أفسدت الأمر علينا جميعنا‬

258
00:16:02,514 --> 00:16:03,833
‫ألم تكن تحمل حقيبة؟‬

259
00:16:04,513 --> 00:16:06,313
‫هل ترين؟‬
‫هذا ما يحصل حين يثير (جوني) إعجابي‬

260
00:16:06,433 --> 00:16:08,353
‫أرتبك وأنسى ما أفعله‬

261
00:16:08,473 --> 00:16:10,113
‫ما كان في تلك الحقيبة أصلاً؟‬

262
00:16:10,234 --> 00:16:13,794
‫لا شيء، طلبت مني أن أبدو مخيفاً‬
‫لذا جلبت حقيبة‬

263
00:16:13,914 --> 00:16:16,073
‫سأذهب لجلبها، سألاقيكما في الأسفل‬

264
00:16:16,433 --> 00:16:18,073
‫سيّد (روز)، كنت جيّداً جداً...‬

265
00:16:19,114 --> 00:16:23,473
‫أولاً متجر فيديو والآن سلسلة أنزال...‬
‫ماذا؟ يريد إعادة اختراع "الطنّان" تالياً؟‬

266
00:16:31,194 --> 00:16:35,673
‫- نسيت حقيبتي‬
‫- لا تنسها‬

267
00:16:37,713 --> 00:16:41,553
‫هل تعرفون يا جماعة ما تطلّبه الأمر‬
‫ليعود (جوني روز) ويفعل هذا؟‬

268
00:16:41,713 --> 00:16:44,114
‫بعد غيابه طوال هذا الوقت؟‬

269
00:16:45,074 --> 00:16:48,474
‫عار عليكم، عار عليكم جميعكم‬

270
00:16:51,474 --> 00:16:53,954
‫حسناً، أدركت للتو‬
‫أنكم ستنقلوننا جواً إلى الديار‬

271
00:16:54,074 --> 00:16:58,514
‫لذا أعتذر على انفجاري غضباً‬
‫لكنني لست نادماً عليه‬

272
00:16:59,393 --> 00:17:00,993
‫الرجل أسطورة‬

273
00:17:09,353 --> 00:17:10,674
‫- أيّتها العائلة!‬
‫- "نزل (روزباد)"‬

274
00:17:12,513 --> 00:17:14,633
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء يجري يا (دايفد)‬

275
00:17:14,753 --> 00:17:16,513
‫أنا قلق بشأن والدك فحسب‬

276
00:17:16,633 --> 00:17:19,634
‫لا أظنكما شجّعتماه كفاية قبل مغادرته‬

277
00:17:19,754 --> 00:17:22,113
‫- صنعت له بطاقة‬
‫- وقلت له: "اعتن بنفسك"‬

278
00:17:22,234 --> 00:17:27,674
‫علينا أن نفعل شيئاً...‬
‫نرسل بعض الطاقة نحوه، أعطياني يديكما يا ولديّ‬

279
00:17:27,793 --> 00:17:30,353
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ربما علينا أن نركع‬

280
00:17:30,554 --> 00:17:32,553
‫- حسناً، أنت تخيفينني‬
‫- أرجوكما‬

281
00:17:38,193 --> 00:17:40,994
‫- حسناً، هل نصلي؟‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

282
00:17:41,114 --> 00:17:45,394
‫إلى من يهمه الأمر:‬
‫ثمة رجل هناك... زوجي‬

283
00:17:45,514 --> 00:17:47,673
‫ذهب ليحاول إعادة بناء ما خسرناه‬

284
00:17:47,793 --> 00:17:50,714
‫و... آسفة، طول قامته ١٧٨ سنتمتراً‬
‫ومتحدّث بطيء...‬

285
00:17:50,833 --> 00:17:54,434
‫- حسناً، أظنهم يفهمون الأمر‬
‫- إنه دورنا لنرسل إليه تحفيزاً‬

286
00:17:54,554 --> 00:17:57,594
‫- ينم هذا عن اليأس قليلاً‬
‫- هل يمكننا فعل هذا بدون إمساك اليدين؟‬

287
00:17:57,714 --> 00:18:01,673
‫كلا! عمل جاهداً جداً‬
‫فيما بقيتنا تتخبّط ببساطة‬

288
00:18:01,793 --> 00:18:03,993
‫- لا أظن أن ذلك دقيق‬
‫- ليس ما حصل قطعاً‬

289
00:18:04,113 --> 00:18:06,753
‫أستجديك... رجاءً أرسل التالي:‬

290
00:18:06,873 --> 00:18:12,033
‫(جون)، يا رَجلي القوي، لا تستحق فشلاً آخر‬

291
00:18:13,754 --> 00:18:16,954
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعرف يا (دايفد)، جارِ الأمر فحسب‬

292
00:18:17,433 --> 00:18:20,033
‫(جون)، نحن هنا لأجلك‬

293
00:18:24,113 --> 00:18:26,514
‫(أليكسيس)، يداك جافتان كورقة خريف‬

294
00:18:30,394 --> 00:18:32,434
‫يسرّني أن الأمر انتهى يا (ستيفي)‬

295
00:18:32,554 --> 00:18:35,994
‫لا تكون تلك القاعات سهلة أبداً‬
‫لكنك كنت موجودة حين احتجت إليك‬

296
00:18:36,154 --> 00:18:39,873
‫حسناً، جلبت حقيبتي، لنذهب، أين السيارة؟‬

297
00:18:39,994 --> 00:18:44,514
‫ما زالت لدينا بضع دقائق يا (رولاند)‬
‫انتهينا باكراً، لم تصل السيارة بعد‬

298
00:18:44,634 --> 00:18:47,033
‫لا يسعني الانتظار لفتح زجاجات الـ(شمبانيا)‬
‫احتفالاً على متن تلك الطائرة‬

299
00:18:47,193 --> 00:18:49,714
‫يمكننا أخيراً البدء بالاستمتاع بوقتنا‬

300
00:18:49,834 --> 00:18:52,793
‫(جوني)، دعنا لا نتحمّس كثيراً الآن، موافق؟‬

301
00:18:52,913 --> 00:18:54,833
‫- سيّد (روز)‬
‫- (روث)‬

302
00:18:54,953 --> 00:18:56,353
‫هل نسينا شيئاً آخر؟‬

303
00:18:56,473 --> 00:18:59,753
‫(روث)، لا نحتاج إلى مرافقتنا إلى الخارج‬
‫نعرف أين يقع الباب‬

304
00:18:59,874 --> 00:19:01,953
‫- هيا يا جماعة‬
‫- أردت المجيء فحسب‬

305
00:19:02,074 --> 00:19:06,353
‫- وشكركم شخصياً على طرحكم فكرتكم‬
‫- على الرحب‬

306
00:19:06,473 --> 00:19:09,633
‫شعرنا أننا أحدثنا تأثيراً فعلاً هناك‬

307
00:19:09,754 --> 00:19:13,673
‫فعلتم قطعاً‬
‫لكن بيني وبينكم، لن يمضوا قدماً بالفكرة‬

308
00:19:13,834 --> 00:19:16,913
‫- كيف يمكنهم التقرير بهذه السرعة حتى؟‬
‫- لا بأس يا (ستيفي)‬

309
00:19:17,033 --> 00:19:19,553
‫رفضوا ألف فكرة جيّدة‬

310
00:19:19,673 --> 00:19:22,074
‫كنت في الغرفة حين رفضوا فكرة (أوبر)‬

311
00:19:22,234 --> 00:19:26,754
‫أظن... أظن أن الأمر انتهى‬

312
00:19:27,633 --> 00:19:30,194
‫يجب ألا أقول هذا حقاً على أرض الشركة‬

313
00:19:30,314 --> 00:19:34,193
‫لكنني واثنين من الشركاء الصغار‬
‫نعمل على بدء شركتنا الخاصة‬

314
00:19:34,593 --> 00:19:38,674
‫لدينا الفريق وقمنا بتأمين رأس المال‬
‫ونخطط لإطلاق شركتنا الشهر المقبل‬

315
00:19:38,794 --> 00:19:42,794
‫وهذا تحديداً نوع المشاريع التي كنا نأمل دعمها‬

316
00:19:43,314 --> 00:19:45,313
‫ربما يجب أن أنتظر لأسمع رأي (مايك) أولاً‬

317
00:19:45,433 --> 00:19:48,193
‫(جوني)، أظن أن عليك الإصغاء إليها‬

318
00:19:48,313 --> 00:19:53,313
‫صدّقني، أولئك الأشخاص في الأعلى...‬
‫لا يستحقون التعامل معك‬

319
00:19:53,634 --> 00:19:58,434
‫سيّد (روز)، لا أعرف‬
‫أشعر بأجواء إيجابية تصدر عنها‬

320
00:19:59,114 --> 00:20:02,274
‫نود دعوتكم إلى الغداء‬
‫وسماع المزيد عن اقتراحكم‬

321
00:20:10,353 --> 00:20:11,914
‫"نزل (روزباد)"‬

322
00:20:12,033 --> 00:20:14,753
‫حسناً، أسمع سيارة أخرى‬
‫إنها أثقل مداساً‬

323
00:20:14,873 --> 00:20:17,114
‫يا إلهي، سيصلون إلى هنا حين يصلون‬

324
00:20:21,274 --> 00:20:24,713
‫هل ذلك...؟‬
‫هل يحتمل أن تكون تلك سيارتهم الليموزين؟‬

325
00:20:25,993 --> 00:20:27,314
‫هؤلاء هم‬

326
00:20:27,434 --> 00:20:32,114
‫يمكن لإصرار والدكما على إخبارنا شخصياً‬
‫أن يعني أيّاً من الأمرين‬

327
00:20:32,234 --> 00:20:35,794
‫- هذا التهديد بالفشل غير إنساني‬
‫- كلا، أظنه مثيراً‬

328
00:20:35,914 --> 00:20:39,514
‫كأنه (ديل أور نو ديل) لكنها بقية حياتنا‬

329
00:20:50,474 --> 00:20:52,073
‫(جون)، كلا!‬

330
00:21:02,993 --> 00:21:06,873
‫- أنت سيّدة أعمال الآن‬
‫- بلا شك‬

331
00:21:06,993 --> 00:21:10,234
‫أبرمت الصفقة، كنت الفاعل حقاً‬

332
00:21:10,393 --> 00:21:12,993
‫نجحنا! نجحنا جميعنا!‬

333
00:21:13,114 --> 00:21:15,834
‫(شمبانيا)! (شمبانيا) للجميع!‬

334
00:21:15,954 --> 00:21:19,433
‫- ليس لدينا إلا (زمبانيا)‬
‫- (زمبانيا) للجميع!‬

335
00:21:19,554 --> 00:21:20,873
‫أجل!‬

336
00:21:23,394 --> 00:21:27,394
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

