1
00:00:01,400 --> 00:00:03,840
‫طعام ساخن أعده رجل مثير‬

2
00:00:05,200 --> 00:00:06,840
‫(ماكس)، ثمة امرأة في قسمي‬
‫تريد أن تعرف...‬

3
00:00:06,960 --> 00:00:08,840
‫إن كنا نعد طعاماً خالياً من الجلوتين‬
‫ماذا أقول لها؟‬

4
00:00:08,960 --> 00:00:12,960
‫قولي لها إن لا تعاني حساسية منه‬
‫ولكن تتظاهر بأن لديها اضطراباً غذائياً‬

5
00:00:14,480 --> 00:00:17,320
‫استيقظوا، ها هي شطيرة كبيرة‬
‫وشطيرة همبرغر متوسطة‬

6
00:00:17,440 --> 00:00:22,000
‫- وسلطة قريدس لرجل المقامرة‬
‫- طلبت ملحاً وفلفل أسود‬

7
00:00:22,640 --> 00:00:24,880
‫طلبت صلصة ميونيز وخردل‬

8
00:00:25,920 --> 00:00:30,720
‫- نسيت المياه الغازية قليلة السعرات‬
‫- آسفة، سأعود فوراً ومعي... ماذا؟‬

9
00:00:34,080 --> 00:00:36,160
‫لا ترتابي في أبداً‬

10
00:00:46,400 --> 00:00:50,360
‫- ها هو شيكي الأخير يا (إيرل)‬
‫- انظري يا (ماكس)‬

11
00:00:50,480 --> 00:00:53,000
‫أعطتني هذه السيدة رقم هاتفها للتو‬

12
00:00:53,120 --> 00:00:55,640
‫وكأنني بحاجة لامرأة بيضاء أخرى‬
‫انقطع عنها الحيض...‬

13
00:00:55,760 --> 00:00:58,760
‫تخدش نافذتي وكأنها هرة مثارة‬

14
00:01:02,360 --> 00:01:06,760
‫- رباه! كم أحب المال!‬
‫- أعرف، أعتذر بشدة لأنه انفصل عنك‬

15
00:01:07,840 --> 00:01:12,920
‫انظرا، صدر للتو جهاز الـ(آي باد)‬
‫الجديد لهذا الأسبوع، انشرا الأخبار‬

16
00:01:13,040 --> 00:01:15,440
‫- تعني الخبر‬
‫- حسناً‬

17
00:01:17,040 --> 00:01:19,480
‫رأيت ذلك بمسلسل (ذا واير)‬

18
00:01:19,600 --> 00:01:25,240
‫(ماكس)، للأسبوع الـ٣ على التوالي لم‬
‫تقبلي طلب ضمي لأصدقائك على (فيسبوك)‬

19
00:01:26,120 --> 00:01:29,280
‫(ماكس)، أنا أتحدث إليك‬

20
00:01:29,400 --> 00:01:32,480
‫لم أسمعك إذ أضع سدادات الأذن‬

21
00:01:32,600 --> 00:01:34,400
‫ما هذان؟‬

22
00:01:35,200 --> 00:01:38,560
‫هل يجب أن تقوم بحركة تدفعني لقول‬
‫الحقيقة؟ حسناً، لنفعل ذلك إذن‬

23
00:01:38,680 --> 00:01:41,640
‫لن أكون ضمن قائمة أصدقائك بصفحتك‬
‫على (فيسبوك) أبداً يا (هان)‬

24
00:01:41,760 --> 00:01:44,240
‫من المؤلم سماع ذلك‬

25
00:01:46,200 --> 00:01:51,560
‫- قبلت صداقتك يا (هان)‬
‫- أجل، شكراً، لقد أسعدت قلبي‬

26
00:01:52,600 --> 00:01:55,000
‫لا يزال ذلك يؤلمني‬

27
00:01:57,440 --> 00:02:00,720
‫كان ذلك بمثابة مشاهدة شخص يضرب‬
‫حيوان فقمة صغير‬

28
00:02:01,840 --> 00:02:05,240
‫- لم لم تقبلي طلب صداقته فحسب؟‬
‫- لأنني لا أتفقد الـ(فيسبوك) أبداً‬

29
00:02:05,360 --> 00:02:08,720
‫فلم قد أفعل؟ حتى تقدم فتاة عملت معها‬
‫في دار عرض عام ٢٠٠٥...‬

30
00:02:08,840 --> 00:02:11,960
‫على إخباري بأن المطر ينهمر وأنها‬
‫تشعر بكسل شديد‬

31
00:02:12,960 --> 00:02:18,920
‫(كارولاين)، تفقدي صفحتك على (فيسبوك)‬
‫فربما كتب أحداً تعليقاً‬

32
00:02:23,240 --> 00:02:26,960
‫"(هان لي) أضاف اسمك لـ٢٥ صورة"؟‬

33
00:02:34,440 --> 00:02:37,240
‫هل تريدين استعارة هراوة الفقمة‬
‫الخاصة بي؟‬

34
00:02:38,440 --> 00:02:44,680
‫هذا مروع، خسرت ٣٠٠ من أصدقائي على‬
‫(فيسبوك) منذ اعتقال أبي‬

35
00:02:44,800 --> 00:02:49,320
‫ربما اكتسب أبوك هذا العدد من الأصدقاء‬
‫الجدد في السجن وهكذا بتما متعادلين‬

36
00:02:50,360 --> 00:02:52,800
‫- هل أنت مستعدة للانصراف؟‬
‫- هل يتعين علينا ذلك؟‬

37
00:02:52,920 --> 00:02:56,840
‫الطقس حار جداً بالخارج،‬
‫منذ متى أصبح الطقس الحار بهذه السخونة؟‬

38
00:02:56,960 --> 00:02:59,120
‫كفي عن التذمر بشأنه‬
‫واعتادي عليه فحسب‬

39
00:02:59,240 --> 00:03:01,600
‫لا أعرف لم أستعير عبارة مغتصب‬

40
00:03:03,560 --> 00:03:06,440
‫هل يمكن أن نبقى مدة أطول؟‬
‫ليس لدينا مكيف هوائي في المنزل‬

41
00:03:06,560 --> 00:03:09,360
‫لدي مكيف هوائي يمكنكما استخدامه‬

42
00:03:09,720 --> 00:03:12,960
‫- لديك مكيف هوائي يعمل‬
‫- إنه يعمل‬

43
00:03:22,400 --> 00:03:25,320
‫هذا مكيف هوائي تناول‬
‫الـ(سلامي) للتو‬

44
00:03:26,320 --> 00:03:29,320
‫هناك المزيد من الـ(سلامي)‬
‫من حيث أتى ذلك‬

45
00:03:35,280 --> 00:03:37,120
‫كما تؤلمني قدماي؟‬

46
00:03:37,240 --> 00:03:39,480
‫كفي عن انتعال هذا الكعب العالي‬
‫وانتعلي أحذية (سكتشيرز) الرياضية‬

47
00:03:39,600 --> 00:03:41,800
‫مثل النادلات المفلسات العاديات‬

48
00:03:41,920 --> 00:03:45,040
‫أحذية (سكيتشيرز) الرياضية؟‬
‫كيف تجرؤين؟‬

49
00:03:45,960 --> 00:03:49,480
‫كما أنني لا أمتلك مالاً لشراء حذاء‬
‫جديد وهذا ثمنه ٩٠٠ دولار‬

50
00:03:49,600 --> 00:03:52,520
‫إذن هذا ليس ألماً ولكنها‬
‫عاقبة أخلاقية لأعمالك‬

51
00:03:52,640 --> 00:03:54,280
‫اسمعي، سأساعدك، اتفقنا؟‬

52
00:03:54,400 --> 00:03:57,320
‫أعرف متجراً يمكننا الذهاب إليه حيث‬
‫يبيعون أحذية أنيقة بأسعار جيدة‬

53
00:03:57,440 --> 00:04:01,120
‫- مثل مستودع (بارني)؟‬
‫- إلى حد ما‬

54
00:04:06,160 --> 00:04:09,600
‫- محل التبرعات (ذا غودويل)‬
‫- مرحباً بك في متجري‬

55
00:04:10,320 --> 00:04:13,800
‫نحن نتسوق في (ذا غودويل)،‬
‫جعلتني أصدق أننا نتسوق حقاً‬

56
00:04:13,920 --> 00:04:18,280
‫أعلم، تشوقت لرؤية وجهك حينما رأيت‬
‫المكان، أريني ذلك التعبير مجدداً‬

57
00:04:18,400 --> 00:04:19,960
‫أحبه‬

58
00:04:20,920 --> 00:04:25,440
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- ستكون رائحتك من الآن فصاعداً‬

59
00:04:25,560 --> 00:04:27,840
‫والآن انتبهي فأنا أعرف أماكن‬
‫البضاعة الجيدة‬

60
00:04:27,960 --> 00:04:31,760
‫أعرف مكان البضاعة الجيدة، في تقاطع‬
‫شارعي (ماديسون) و(فيفتي سيفنث)‬

61
00:04:31,880 --> 00:04:36,160
‫اتبعيني، الماكرات البارعات يخفين‬
‫أشياًء ليعدن ويشترينها‬

62
00:04:36,280 --> 00:04:39,360
‫لأنهن أحياناً لا يمتلكن ٣ دولارات‬
‫ليبتعنها وقت رؤيتها‬

63
00:04:39,480 --> 00:04:42,920
‫- من لا يمتلك ٣ دولارات؟‬
‫- أنت‬

64
00:04:43,040 --> 00:04:46,080
‫الأسبوع الماضي أخفيت سترة عتيقة‬
‫في مؤخرة طاولة سرير‬

65
00:04:46,200 --> 00:04:50,440
‫وها هي ذي، ٦ دولارات،‬
‫يا لني من ماكرة بارعة!‬

66
00:04:51,000 --> 00:04:53,960
‫حسناً، لقد أتينا إلى هنا‬
‫وسأجد أفضل ما يمكن شراؤه‬

67
00:04:54,080 --> 00:04:57,160
‫ولكن في البداية أريد سلة لا تحتوي على‬
‫مخروط مثلجات‬

68
00:04:58,200 --> 00:05:02,200
‫(تريش)، لا يصلح للارتداء اليومي‬
‫ولكن في ناد ريفي‬

69
00:05:02,320 --> 00:05:04,440
‫أنت تمزحين ولكنك محقة‬

70
00:05:05,160 --> 00:05:07,960
‫حينما تجدين شيئاً فتشي الجيوب‬
‫بحثاً عن أقراص‬

71
00:05:08,080 --> 00:05:10,600
‫وجدت قرصاً قرنفلياً في متجر للملابس‬
‫المستخدمة في وسط البلد وتناولته‬

72
00:05:10,720 --> 00:05:13,600
‫لقد نمت ٨ ساعات‬

73
00:05:13,720 --> 00:05:15,880
‫كانت تلك إجازتي ذلك العام‬

74
00:05:17,040 --> 00:05:18,920
‫رائع، أحذية‬

75
00:05:19,040 --> 00:05:22,600
‫لا أصدق أنني قلت كلمة رائع‬
‫في متجر (غودويل)‬

76
00:05:22,720 --> 00:05:24,240
‫اسمعي، لا تفزعي،‬
‫قد تكون الأحذية مروعة‬

77
00:05:24,360 --> 00:05:27,200
‫ولكن لدي رذاذ خاص بالمنزل‬
‫يجعلها تبدو كالجديدة‬

78
00:05:27,320 --> 00:05:29,720
‫هل حصلت عليه من ساحر؟‬

79
00:05:33,800 --> 00:05:35,800
‫يا إلهي!‬

80
00:05:36,800 --> 00:05:40,120
‫يا إلهي! حذاء (برايان أتوودز) هذا‬
‫كان ملكي‬

81
00:05:40,240 --> 00:05:44,400
‫تبرعت به لجمعية خيرية إذ التقطت‬
‫صورتي وأنا أنتعله مرتين‬

82
00:05:45,440 --> 00:05:50,560
‫كان ثمنه ٨٠٠ دولار حينما ابتعته‬
‫والآن ثمنه ٨ دولارت!‬

83
00:05:50,680 --> 00:05:55,480
‫مثلي، أصبحت أساوي ٨ دولارات‬

84
00:05:55,600 --> 00:05:59,760
‫يا إلهي! أصبحت أساوي ٨ دولارات‬

85
00:06:01,200 --> 00:06:03,120
‫انخفض سعري‬

86
00:06:03,720 --> 00:06:08,560
‫آسفة، أصبح كل شيء واقعياً أكثر من‬
‫اللازم بالنسبة لي، لا أصدق‬

87
00:06:13,360 --> 00:06:19,400
‫- ألم تريني أبكي؟‬
‫- الكثيرون يبكون في (غودويل)‬

88
00:06:20,720 --> 00:06:24,200
‫إن ذهبت إلى (فرنسا) فستأكلين القواقع‬
‫ولكن هنا المرء يبكي‬

89
00:06:25,400 --> 00:06:29,440
‫هذا غريب، لم يكن لك رد فعل حتى،‬
‫يجب أن يكون لك رد فعل حين يبكي الناس‬

90
00:06:29,560 --> 00:06:31,760
‫لقد فعلت، أدرت عيني‬

91
00:06:33,520 --> 00:06:37,800
‫اسمعي، في النهاية ستتعلمين‬
‫فعل ذلك في قرارة نفسك‬

92
00:06:37,920 --> 00:06:41,480
‫حسناً، لمعلوماتك حينما كنت أبكي أمام‬
‫صديقاتي الأخريات...‬

93
00:06:41,600 --> 00:06:48,200
‫كن يتساءلن عم أبكي ويقلن‬
‫إنني أبدو قوية وساحرة حين أبكي‬

94
00:06:48,320 --> 00:06:51,360
‫هل صديقاتك رجال سود متشبهين بالنساء؟‬

95
00:06:54,880 --> 00:06:58,280
‫هذا قميص قطني رائع لفريق (ستروكس)،‬
‫حضرت الحفل الموسيقي...‬

96
00:06:58,400 --> 00:07:02,080
‫- ولكن لم أستطع دفع ثمن القميص‬
‫- انتهينا من مشكلتي؟‬

97
00:07:02,680 --> 00:07:05,400
‫ذهبت لمشاهدتهم بالجولة الفنية هذا‬
‫الصيف بعد انتهاء العام الدراسي الأول‬

98
00:07:05,520 --> 00:07:09,560
‫كانت ليلة دافئة جداً وقد تسللت خارج‬
‫المنزل وجميعنا...‬

99
00:07:09,680 --> 00:07:12,120
‫- لا يهم‬
‫- ما الخطب؟ ماذا؟‬

100
00:07:12,240 --> 00:07:14,720
‫هل حدث شيء رائع ليلة حصولك‬
‫على القميص القطني؟‬

101
00:07:14,840 --> 00:07:17,440
‫انظري إلي، هل أبدو وكأن شيئاً‬
‫رائعاً حدث لي مطلقاً؟‬

102
00:07:17,560 --> 00:07:20,440
‫مرحباً، هذا قميص قطني رائع،‬
‫لقد لفت انتباهي‬

103
00:07:20,560 --> 00:07:23,640
‫كنت أجلب صديقتي لتراه،‬
‫كانت في دورة المياه‬

104
00:07:23,760 --> 00:07:27,120
‫- كنت أتقيأ‬
‫- أعطيني إياه إذن‬

105
00:07:27,240 --> 00:07:31,520
‫تعرفين القاعدة، إن أعطيت ظهرك‬
‫للحامل فستتعرضين للهجوم‬

106
00:07:32,320 --> 00:07:35,400
‫تلك ليست قاعدتي ولكنه قانون المتجر‬

107
00:07:37,960 --> 00:07:40,720
‫أجل، يجدر بكما الانصراف‬

108
00:07:43,120 --> 00:07:47,280
‫- كانت تلك لهجة شديدة‬
‫- إنه يوم أربعاء جديد بالمتجر‬

109
00:07:47,400 --> 00:07:50,480
‫قلت إن علينا أن نفتش الأشياء، صحيح؟‬

110
00:07:51,640 --> 00:07:53,960
‫انظري ماذا وجدت خلال تجربتي‬
‫الأولى يا (ماكس)‬

111
00:07:54,080 --> 00:07:59,200
‫رائع، ستغضب من خبأت هذه،‬
‫تفقدي مدى جودتها‬

112
00:08:00,760 --> 00:08:03,240
‫القماش متين وليس ثمة‬
‫بقع غامضة بالمؤخرة‬

113
00:08:03,360 --> 00:08:05,640
‫أحسنت يا (نانسي درو)‬

114
00:08:05,760 --> 00:08:08,720
‫وانظري، إنها لمصمم شهير‬
‫ومن طراز صيف ٢٠٠٩‬

115
00:08:08,840 --> 00:08:12,760
‫كان ثمنها ٣٥٠ دولاراً واليوم‬
‫سعرها لأجلي...‬

116
00:08:12,880 --> 00:08:16,400
‫خمسة دولارات، ذلك تخفيض يعجبني‬

117
00:08:16,520 --> 00:08:18,360
‫خمسة دولارات‬

118
00:08:18,480 --> 00:08:24,720
‫خمسة دولارات‬

119
00:08:24,840 --> 00:08:27,160
‫- مرحباً يا (ماريا)‬
‫- كيف حالك يا (ماكس)؟‬

120
00:08:27,280 --> 00:08:29,160
‫- بخير، كيف حال أمك؟‬
‫- بخير‬

121
00:08:29,280 --> 00:08:32,160
‫كانت ممتنة جداً للكعك المكوب‬
‫الذي أعددته لها‬

122
00:08:32,280 --> 00:08:34,520
‫مرحباً يا (ماريا)، أنا (كارولاين)‬
‫صديقة (ماكس)‬

123
00:08:34,640 --> 00:08:39,680
‫هل يمكن تخفيض ثمن هذا الحذاء؟‬
‫٨ دولارات ثمن مرتفع باعتبار حالته‬

124
00:08:39,800 --> 00:08:42,320
‫أعلم أن الكعب تم استبداله‬

125
00:08:42,440 --> 00:08:45,920
‫لا أصدق أنك تحاولين‬
‫تخفيض ثمن الحذاء‬

126
00:08:46,040 --> 00:08:49,520
‫- يمكنني تخفيضه إلى ٦ دولارات‬
‫- اتفقنا‬

127
00:08:49,640 --> 00:08:52,880
‫هل أنت سعيدة؟‬
‫لقد ساومت على عمل خيري‬

128
00:08:53,000 --> 00:08:55,880
‫ستحولين متجر النوايا الحسنة‬
‫إلى نوايا سيئة‬

129
00:08:58,040 --> 00:09:02,080
‫اختفى قميصي القطني، ليس هنا‬

130
00:09:02,200 --> 00:09:06,400
‫مؤكد سرقته تلك الفتاة البورتوريكية‬
‫التي كانت تضع عينها عليه‬

131
00:09:06,520 --> 00:09:10,360
‫(ماريا)، هل يمكن استدعاء الأمن؟‬
‫مؤكد التقطت إحدى كاميرات المراقبة السرقة‬

132
00:09:10,480 --> 00:09:13,240
‫كاميرات مراقبة؟ هل تظنين‬
‫أن هذا متجر (تارغيت)؟‬

133
00:09:14,240 --> 00:09:19,400
‫اختفى يا (كارولاين)، مؤكد سرقته‬
‫بينما أشاهد رقصة الـ٥ دولارات السخيفة‬

134
00:09:19,520 --> 00:09:23,480
‫أنا لم أدر ظهري للحامل‬
‫فلم أتعرض للهجوم؟‬

135
00:09:24,280 --> 00:09:29,200
‫أرأيت؟ لهذا أتسوق وحدي وآكل وحدي‬
‫ولهذا سأنصرف وحدي‬

136
00:09:30,360 --> 00:09:32,240
‫سأدفع ثمن هذه الملابس يا (ماريا)‬

137
00:09:32,360 --> 00:09:35,000
‫لا تغلفيها، يمكنك استخدام‬
‫مناديل ورقية‬

138
00:09:35,120 --> 00:09:37,920
‫أعرف أن هذا لن يحدث حتى وأنا أقوله‬

139
00:09:43,280 --> 00:09:46,480
‫الطقس حار جداً يا (تشيستنات)، صحيح؟‬

140
00:09:51,800 --> 00:09:53,600
‫هذا أفضل، صحيح؟‬

141
00:09:55,120 --> 00:09:59,160
‫"الطقس هنا يزداد حرارة‬
‫ولذا انزعوا ملابسكم"‬

142
00:09:59,280 --> 00:10:04,680
‫"أشعر بالطقس الحار وسأنتزع ملابسي"‬

143
00:10:05,400 --> 00:10:09,480
‫أخفضي صوتك، هذه البناية بها ثلاثة‬
‫معتدين جنسيين مسجلين‬

144
00:10:10,240 --> 00:10:15,360
‫"الطقس حار هنا لذا انسي مأساة‬
‫قميص (ستروكس) القطني"‬

145
00:10:15,720 --> 00:10:19,600
‫هيا، الليلة عطلتنا، لنذهب ونثمل‬
‫في مكان مكيف‬

146
00:10:19,720 --> 00:10:24,920
‫لن ندفع ثمن مشروباتنا حتى،‬
‫هذا السروال القصير سيدفع ثمنها‬

147
00:10:25,840 --> 00:10:28,680
‫أنت الآن بالفعل عاهرة‬
‫قيمتها خمسة دولارات‬

148
00:10:28,800 --> 00:10:30,280
‫هيا بنا‬

149
00:10:35,480 --> 00:10:36,880
‫مرحباً يا (جوني)‬

150
00:10:37,000 --> 00:10:39,280
‫ظننتني قلت لك ألا تأتي بمؤخرتك‬
‫الحمقاء المأساوية إلى هذا المكان‬

151
00:10:39,400 --> 00:10:42,960
‫الشيء الوحيد غير المأساوي بجسدي‬
‫هو مؤخرتي‬

152
00:10:43,080 --> 00:10:45,920
‫- ومن الشقراء النحيفة الرخيصة؟‬
‫- لا تقحمها في ذلك يا صاح‬

153
00:10:46,040 --> 00:10:50,440
‫آسف يا آنستي، مرحباً،‬
‫أنا (جوني) صديق (ماكس)‬

154
00:10:50,560 --> 00:10:53,400
‫أنا (كارولاين)، أنا فزعة‬

155
00:10:53,520 --> 00:10:57,880
‫- هذا شيء نفعله‬
‫- ليذكرنا بعائلتينا‬

156
00:10:58,000 --> 00:11:02,800
‫اعذراني دقيقة، هذان يعطيان نفحة أكثر‬
‫إن صافحتهما عند التحدث عن الفتيات‬

157
00:11:02,920 --> 00:11:05,000
‫- فتاة مثيرة‬
‫- مرحى!‬

158
00:11:06,440 --> 00:11:12,000
‫صديقك النادل وسيم أيتها الفتاة،‬
‫انظري لذراعيه، عضلات رائعة‬

159
00:11:12,120 --> 00:11:14,240
‫ليس نادلاً فحسب، هذا الشاب لا يتورط‬
‫في فعل غير قانوني‬

160
00:11:14,360 --> 00:11:17,200
‫إنه فنان يؤدي في الشارع‬
‫ويشتهر باسم (جيه بيغ)‬

161
00:11:17,320 --> 00:11:20,480
‫ولكنه الآن يقطع الليمون الحامض‬
‫ويغسل الكؤوس‬

162
00:11:20,600 --> 00:11:24,720
‫أنت وريثة تقدم لحماً مفروماً محروقاً‬
‫وخبزاً محمصاً سيىء المذاق‬

163
00:11:24,840 --> 00:11:27,560
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- هذه حماقة‬

164
00:11:27,680 --> 00:11:31,920
‫هذان من السيدان ذوا الملحوظة الرقيقة،‬
‫"مؤخرة جميلة ونهدان جميلان"‬

165
00:11:43,000 --> 00:11:47,280
‫إن كان هذا صوت احتساء الـ(تاكيلا)‬
‫فيعلم الرب كيف يبدو شبقك‬

166
00:11:48,400 --> 00:11:50,880
‫نفس التعبير ولكن بدون إصدار صوت‬

167
00:11:55,600 --> 00:11:59,720
‫رباه! لا أصدق، إنها الفتاة التي‬
‫رأيناها بمتجر (ويل)‬

168
00:11:59,840 --> 00:12:02,560
‫سأسترد حقك أيتها الشابة‬

169
00:12:05,320 --> 00:12:08,040
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تعتقد أن (غودويل) جعلها قوية‬

170
00:12:08,160 --> 00:12:12,680
‫مرحباً، كيف حالك؟ أردت محادثتك بشأن‬
‫القميص القطني الذي رأيته بالمتجر‬

171
00:12:12,800 --> 00:12:17,080
‫صديقتي كانت تتوق لشرائه بشدة‬
‫ولكن صديقتك أخذته‬

172
00:12:17,200 --> 00:12:21,440
‫- ماذا تقولين أيتها الساقطة؟‬
‫- حسناً، أظننا بدأنا بداية خاطئة‬

173
00:12:21,560 --> 00:12:26,560
‫- أتودين أن تشعري بقدمي يا ساقطة؟‬
‫- أعتقد أننا عرفنا كلمتك المفضلة‬

174
00:12:28,840 --> 00:12:32,640
‫هذه ليست خصلات شعر مستعار‬
‫أيتها الساقطة‬

175
00:12:33,520 --> 00:12:36,720
‫- يجب أن أفض هذا الشجار‬
‫- أمهلها ٤ ثوان لتتعلم الدرس‬

176
00:12:36,840 --> 00:12:40,400
‫- حسناً‬
‫- اذهب‬

177
00:12:40,520 --> 00:12:43,680
‫حسناً، تعالي، كفاكما‬

178
00:12:45,920 --> 00:12:49,960
‫هذه ليست خصلات شعر مستعار‬
‫أيتها الساقطة‬

179
00:12:50,080 --> 00:12:53,560
‫- ألا زلت تضحكين؟ لم يكن هذا مضحكاً‬
‫- بل كان مضحكاً جداً‬

180
00:12:53,680 --> 00:12:57,200
‫كان مضحكاً مثل (لوني تيونز) وكأن‬
‫(باغز باني) تلقى طلقاً عيارياً بالوجه‬

181
00:12:57,320 --> 00:13:02,360
‫ولكن في نسختك حاول (باغز باني) إجراء‬
‫حديث مع مطلق النار‬

182
00:13:02,480 --> 00:13:04,720
‫كنت أحاول استعادة قميصك القطني‬

183
00:13:04,840 --> 00:13:07,680
‫أردت أن تحصلي عليه لأنني رأيت كيف‬
‫انفرجت أساريرك حين رأيته‬

184
00:13:07,800 --> 00:13:11,720
‫أساريري لا تنفرج، أفهمت؟‬
‫ليس ثمة سعادة داخلي‬

185
00:13:11,840 --> 00:13:15,280
‫ما ترينه قد يكون إشعاعاً منذ الصيف‬
‫الذي جمعت خلاله أنابيب يورانيوم...‬

186
00:13:15,400 --> 00:13:17,520
‫كانت بجوار خطوط القطار،‬
‫كان ذلك مبلغاً جيداً من المال‬

187
00:13:17,640 --> 00:13:20,360
‫"شكراً لاهتمامك بي يا (كارولاين)"،‬
‫"على الرحب والسعة يا (ماكس)"‬

188
00:13:20,480 --> 00:13:24,160
‫إنه مجرد قميص قطني وقد انتهى أمره،‬
‫أنا لا أرتبط بالأشياء‬

189
00:13:24,280 --> 00:13:28,720
‫لقد انكسر ظفري على يد‬
‫(كات فون دي ماينوس)‬

190
00:13:28,840 --> 00:13:32,160
‫علي أن أنام مع إبقائه مرفوعاً، هل‬
‫ثمة متجر للعناية بالأظافر هنا؟‬

191
00:13:32,280 --> 00:13:35,320
‫نحن في (نيويورك) ولذا على الأرجح‬
‫سأجد واحداً...‬

192
00:13:35,440 --> 00:13:37,160
‫ها هو، أحب الأمر حين يحدث ذلك‬

193
00:13:37,280 --> 00:13:39,600
‫انظري، ثمة عرض خاص للصديقات‬
‫وهو اثنان بسعر واحد، رائع‬

194
00:13:39,720 --> 00:13:42,560
‫رافقيني غداً قبل العمل، سيكون أرخص‬
‫إن ذهبت كلتانا‬

195
00:13:42,680 --> 00:13:45,640
‫أحتاج للعناية حقاً كما‬
‫تحتاجين إليها أيضاً‬

196
00:13:45,760 --> 00:13:48,520
‫لا أستطيع، حجزت يوم ترفي بالفعل‬

197
00:13:48,640 --> 00:13:52,040
‫سأتولى غسل الملابس وبعد ذلك إعداد‬
‫قائمة التذوق في (وينديز)‬

198
00:13:52,160 --> 00:13:55,200
‫بربك! سننال عناية بالأظافر‬
‫ومكيفاً هوائياً‬

199
00:13:55,320 --> 00:13:57,120
‫سيكون ممتعاً،‬
‫ستفعلين ذلك أيتها الشابة‬

200
00:13:57,240 --> 00:14:00,200
‫كنت أستمتع أنا وصديقاتي‬
‫بطلاء أظافرنا‬

201
00:14:00,320 --> 00:14:02,680
‫لأنهم رجال سود متشبهين بالنساء‬

202
00:14:26,280 --> 00:14:28,040
‫مرحباً يا صاح‬

203
00:14:32,480 --> 00:14:34,400
‫هل حان الوقت؟‬

204
00:14:36,320 --> 00:14:38,680
‫دعني أحضر مجراف جمع الفضلات‬

205
00:14:41,320 --> 00:14:43,880
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

206
00:14:48,840 --> 00:14:50,640
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

207
00:14:52,400 --> 00:14:56,960
‫دعني أطرح عليك سؤالاً، كيف أنك أيها‬
‫الفرس و(كارولاين) تعيشان معي...‬

208
00:14:57,080 --> 00:15:00,840
‫ولكنك لا تمثل مشكلة بالنسبة لي مثلها؟‬
‫أخبرني أنت لأنك تعرفها من قبلي‬

209
00:15:00,960 --> 00:15:05,920
‫لقد تشاجرت مع شابة بيضاء من حي‬
‫(ذا برونكس) تدق وشماً، ما هذا؟‬

210
00:15:06,040 --> 00:15:08,760
‫"لا أعلم فقد اعتدت على ذلك"‬

211
00:15:08,880 --> 00:15:11,520
‫هكذا سيبدو صوتك إن تحدثت‬

212
00:15:11,640 --> 00:15:15,880
‫"بالمناسبة، أنا أوافقك الرأي،‬
‫كل ما تقولينه صواب يا (ماكس)"‬

213
00:15:16,000 --> 00:15:18,280
‫شكراً يا (تشيستنات)‬

214
00:15:18,400 --> 00:15:20,240
‫"يجب أن تقتليها"‬

215
00:15:20,360 --> 00:15:22,320
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

216
00:15:22,440 --> 00:15:25,840
‫"سيكون هذا سهلاً، يمكننا قتلها‬
‫والتهامها"‬

217
00:15:25,960 --> 00:15:27,880
‫(تشيستنات)‬

218
00:15:29,400 --> 00:15:34,400
‫حسناً يا صاح، ها هو مكانك،‬
‫هيا، اقض حاجتك‬

219
00:15:34,520 --> 00:15:40,200
‫هيا يا (تشيس)، اقض حاجتك، أسرع‬

220
00:15:41,000 --> 00:15:44,760
‫أسرع يا (تشيستنات)، لدي مهام‬
‫كثيرة لأؤديها اليوم‬

221
00:15:44,880 --> 00:15:49,920
‫وأنت كذلك، رباه! لا تخجل يا صاح،‬
‫لا تفعل‬

222
00:15:53,880 --> 00:15:57,560
‫لعلك سعيدة، أبدو مثل راقصة‬
‫تعر كمبودية‬

223
00:15:59,840 --> 00:16:04,160
‫تفضلن أن يطلق عليهن اسم‬
‫"فنانات كرات الـ(بينغ بونغ)"‬

224
00:16:04,280 --> 00:16:07,400
‫هذه ثمنها ٧٠ دولاراً و٤٣ سنتاً‬

225
00:16:07,520 --> 00:16:11,320
‫أجبرتني على وضع الأظافر الصناعية‬
‫ثم إعطائها نفحة لأنها نصحتني بهم‬

226
00:16:11,440 --> 00:16:17,520
‫ولأنك لم تأت فلم أنل خصم سعر الاثنين‬
‫مقابل واحد لأنني انتظرتك وحدي‬

227
00:16:17,640 --> 00:16:22,480
‫(ماكس)، حاولت مصادقتك حقاً‬
‫ولكن من الواضح أنك تعانين بعض المشاكل‬

228
00:16:22,600 --> 00:16:26,240
‫- اتبعيني إلى الخزانة‬
‫- جيد، لنخرج ما في صدرك‬

229
00:16:34,160 --> 00:16:36,080
‫هاك‬

230
00:16:38,960 --> 00:16:44,480
‫- ظننت أننا سنتحدث‬
‫- كلا، نفدت قشدة الشوكولاتة من العلبة‬

231
00:16:44,600 --> 00:16:49,160
‫- لم لم تأت؟ أخبرتني أنك ستفعلين‬
‫- كان لدي مهام كثيرة لأتمها‬

232
00:16:49,280 --> 00:16:52,480
‫- أعطيتني انطباعاً بأنك ستأتين‬
‫- أعطيتك انطباعاً؟‬

233
00:16:52,600 --> 00:16:54,000
‫أنا لا أعطي انطباعات‬

234
00:16:54,120 --> 00:16:56,240
‫هذا غير صحيح، أعطي انطباعاً‬
‫واحداً لأمي‬

235
00:16:56,360 --> 00:17:00,920
‫ولكن لأفعل ذلك أحتاج لشجرة عيد ميلاد‬
‫وغالون (فودكا) وسيجارة‬

236
00:17:01,040 --> 00:17:06,520
‫- هل سنكون صديقتين أم لا؟‬
‫- اسمعي، سأقولها لك صراحة...‬

237
00:17:06,640 --> 00:17:09,320
‫لن أكون أبداً من نوعية الصديقات‬
‫التي اعتدت عليها‬

238
00:17:09,440 --> 00:17:12,400
‫لست مثل أي من صديقاتك‬

239
00:17:12,520 --> 00:17:15,960
‫وقطعاً لست ممن يرافقنك لمتجر عناية‬
‫الأظافر لنيل خصم اثنين مقابل واحد‬

240
00:17:16,080 --> 00:17:19,280
‫في الواقع اعتبريني شاباً‬

241
00:17:19,400 --> 00:17:25,400
‫- إذن، هل نحن متفقتان؟‬
‫- أجل، فهمت، لا تصادقين الفتيات‬

242
00:17:25,520 --> 00:17:27,400
‫حسناً‬

243
00:17:28,960 --> 00:17:31,360
‫يمكن أن أصادق الفتيات‬

244
00:17:35,920 --> 00:17:40,400
‫(كارولاين)، رجاًء لا تستغليني‬
‫بواسطة فرسك‬

245
00:17:40,520 --> 00:17:43,280
‫- ماذا؟‬
‫- شركة جمع القمامة تأخذ أجراً إضافياً‬

246
00:17:43,400 --> 00:17:47,240
‫لأن مكب النفايات الخاص بي يعج‬
‫بفضلات فرسك‬

247
00:17:47,360 --> 00:17:49,960
‫- كيف يمكن ذلك؟‬
‫- أرى صديقتك الصالحة (ماكس)...‬

248
00:17:50,080 --> 00:17:54,320
‫تأخذ فرسك كل صباح حتى يقضي‬
‫حاجته في مكب نفاياتي‬

249
00:17:55,600 --> 00:17:58,280
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

250
00:17:58,400 --> 00:18:02,600
‫- هل أخذت فرسي اليوم؟‬
‫- أجل، أفعل ذلك كل يومين‬

251
00:18:02,720 --> 00:18:05,520
‫- هذا لطيف جداً، ليتني عرفت به‬
‫- ماذا كنت لأفعل؟‬

252
00:18:05,640 --> 00:18:08,440
‫أكتب ذلك على واجهة صفحتك بـ(فيسبوك)؟‬
‫"مرحباً، أخذت فرسك مجدداً اليوم..."‬

253
00:18:08,560 --> 00:18:10,480
‫"هذا مقزز جداً"‬

254
00:18:10,600 --> 00:18:12,840
‫إضافة لذلك، من كان يفعل هذا في رأيك؟‬

255
00:18:12,960 --> 00:18:16,640
‫لطالما كانت الأشياء تؤدى لأجلي‬
‫ولم أفكر فيمن يؤدونها قط‬

256
00:18:16,760 --> 00:18:19,920
‫لم تؤد الأشياء لأجلي قط‬
‫ولهذا أؤديها بنفسي‬

257
00:18:20,040 --> 00:18:24,680
‫مثلما أعد القهوة الآن بينما تقفين‬
‫مكانك وتراقبينني‬

258
00:18:24,800 --> 00:18:27,360
‫ولكنني أملت لو أخبرتني‬
‫حتى يتسنى لي شكرك‬

259
00:18:27,480 --> 00:18:31,960
‫- هذا ليس أسلوبي‬
‫- أنت شاب معقد جداً‬

260
00:18:32,280 --> 00:18:34,400
‫خذي حساء الشمندر‬

261
00:18:38,160 --> 00:18:40,760
‫- هذا لا يصدق‬
‫- ما الخطب؟‬

262
00:18:43,640 --> 00:18:47,320
‫مرحباً، كيف حالكما؟‬
‫هذا قميص (ستروكس) رائع‬

263
00:18:47,440 --> 00:18:50,040
‫على الأرجح سيبدو أفضل علي‬
‫باعتبار أنه ملكي‬

264
00:18:50,160 --> 00:18:52,800
‫إن غفلت فستخسرين أيتها الخرقاء‬

265
00:18:54,800 --> 00:18:57,040
‫يا للمصطلحات الرائعة!‬

266
00:18:57,160 --> 00:19:00,480
‫هل تقبلين حبيبك‬
‫الذي يبدو مثلي الجنس بهذا الفم؟‬

267
00:19:02,160 --> 00:19:04,320
‫أتدرين؟ ما عدت أريده الآن‬

268
00:19:04,440 --> 00:19:09,640
‫بعد أن ارتديته فربما كان قميصاً‬
‫قطنياً لـ(كيني جي)‬

269
00:19:09,760 --> 00:19:11,560
‫والآن سأنصرف‬

270
00:19:12,880 --> 00:19:16,080
‫- لا يمكنك تركها تفوز‬
‫- انسي الأمر فقد انتهى‬

271
00:19:16,200 --> 00:19:18,320
‫خذي حساء الشمندر‬

272
00:19:25,040 --> 00:19:27,000
‫مرحباً، سأوافيكما في الحال‬

273
00:19:38,280 --> 00:19:41,920
‫لا زلت مبتدئة فهذا أسبوعي الأول،‬
‫سأحضر لك مياهاً غازية‬

274
00:19:42,040 --> 00:19:46,320
‫ولكن جدياً، سيصرح حبيبك بحقيقة كونه‬
‫مثلي الجنس قبل أن تزال البقعة‬

275
00:19:51,640 --> 00:19:55,160
‫- كان هذا رائعاً‬
‫- أجل، أؤدي بعض الأمور‬

276
00:19:55,280 --> 00:19:59,320
‫مثلما فعلت بينما كنت تقفين مكانك‬
‫وتشاهدينني‬

277
00:19:59,440 --> 00:20:02,160
‫شكراً يا صديقتي‬

278
00:20:03,360 --> 00:20:05,680
‫- ما الخطب؟ أهي قادمة لأجلي؟‬
‫- اهربي‬

279
00:20:07,080 --> 00:20:10,240
‫"الإجمالي ٢٥ر٣٦٤ دولاراً...‬
‫الإجمالي ٢٥ر٥٠٠ دولار"‬

280
00:20:10,360 --> 00:20:12,840
‫ترجمة:‬
‫روزيتا إنترناشونال، القاهرة - مصر‬

