1
00:00:02,440 --> 00:00:04,320
‫مساء الخير أيها الأسود المثير‬

2
00:00:04,880 --> 00:00:07,720
‫(ماكس)، نواجه مشكلة كبيرة‬
‫من الصينيّ الصغير‬

3
00:00:08,080 --> 00:00:09,640
‫مرحباً (ماكس)‬

4
00:00:10,120 --> 00:00:12,160
‫مشكلة كبيرة؟ ما من شيء كبير فيه‬

5
00:00:12,280 --> 00:00:14,880
‫يبدو وكأنني فزت به في ماكينة‬
‫الألعاب ذات المخلب‬

6
00:00:15,480 --> 00:00:19,160
‫(ماكس)، ما أسوأ عبارة‬
‫قد تسمعينها من (هان)؟‬

7
00:00:19,280 --> 00:00:21,000
‫"جعلتك حاملاً"‬

8
00:00:23,120 --> 00:00:27,240
‫- بحقك، عبارة سيئة جداً‬
‫- "جعلتك حاملاً مجدداً"‬

9
00:00:28,360 --> 00:00:32,240
‫- "سأضع ماكينة (كارايوكي)"‬
‫- لا! لا‬

10
00:00:34,080 --> 00:00:39,400
‫(هان)، حريّ بهذين أن يكونا هناك لأننا‬
‫سنضع "المؤخرات" على قائمة الطعام‬

11
00:00:40,680 --> 00:00:43,240
‫سأقوم بتركيب تلفزيون‬
‫لاجتذاب المزيد من الزبائن‬

12
00:00:43,440 --> 00:00:46,160
‫يمكننا إقامة أمسيات ذات موضوع‬
‫معيّن، أمسية (ألتيميت فايتينغ)‬

13
00:00:46,280 --> 00:00:48,720
‫أمسية (ريل ديسبيريت‬
‫هاوسوايفز أوف برافو سيتي)‬

14
00:00:48,960 --> 00:00:51,560
‫وأفضل ما في الأمر، أمسية الـ(كارايوكي)‬

15
00:00:52,560 --> 00:00:54,480
‫لا يمكنك إعطاء‬
‫الميكروفون للأشخاص العصريين‬

16
00:00:54,600 --> 00:00:57,680
‫هذا أشبه برمي الوقود على نار مدّعية‬

17
00:00:58,920 --> 00:01:01,160
‫الأشخاص العصريون يحبّون الـ(كارايوكي)‬

18
00:01:01,280 --> 00:01:06,160
‫استبدل كلمة "يحبّون" بكلمة (هتلر)‬
‫وستحظى بأسوأ ٣ كلمات في التاريخ‬

19
00:01:06,680 --> 00:01:13,160
‫(ماكس)، سمعت ما تقولينه، لكنّ الجميع‬
‫يقولون "أين السيدات العازبات؟"‬

20
00:01:25,160 --> 00:01:29,040
‫حسناً، الشخص التالي سيغني‬
‫(تينايدج دريم) لـ(كايتي بيري)‬

21
00:01:29,160 --> 00:01:32,080
‫وهي جميلة الآن لكنها كانت تعاني‬
‫من حبّ الشباب بشكل فظيع‬

22
00:01:32,840 --> 00:01:35,680
‫هذه ثالث مرة يغنون فيها‬
‫(تينايدج دريم) خلال ٤٥ دقيقة‬

23
00:01:35,800 --> 00:01:38,840
‫لمَ لا أغلق صندوق النقد‬
‫على خصيتيّ بكلّ بساطة؟‬

24
00:01:41,280 --> 00:01:44,760
‫- تعالي أيتها المدعوة (ستايسي)‬
‫- سأتولّى الأمر‬

25
00:01:45,960 --> 00:01:49,400
‫أنا لا أعرفك لكنني أستلطفك‬
‫وأحترم خيارك باعتماد لونين لشعرك‬

26
00:01:50,000 --> 00:01:54,440
‫أنا أكره الـ(كارايوكي)‬
‫لم أعد أحتمل المزيد من الكراهية‬

27
00:01:54,560 --> 00:01:56,600
‫بلغت الحدّ الأقصى من الكراهية‬

28
00:01:57,160 --> 00:01:59,680
‫امتنعي عن الغناء وستكون فطيرتك‬
‫على حساب المطعم‬

29
00:02:02,240 --> 00:02:05,760
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنقذت خصيتيّ (إيرل)‬

30
00:02:08,000 --> 00:02:10,080
‫خذي الطعام الساخن، خذيه‬

31
00:02:10,200 --> 00:02:13,360
‫اهدأ يا (أوليغ)، هذه ليست‬
‫طاولاتي، أين (كارولاين)؟‬

32
00:02:13,560 --> 00:02:16,720
‫هل ستشعرين بالغيرة إن قلت إنها هنا معي؟‬

33
00:02:17,520 --> 00:02:19,960
‫بالغيرة؟ لا، سأشعر بالغضب على الأرجح‬

34
00:02:20,080 --> 00:02:23,520
‫لأننا منشغلون وسأستغرق وقتاً طويلاً‬
‫لإزالة الشريط اللاصق عن فمها ويديها‬

35
00:02:25,720 --> 00:02:27,280
‫ماذا تفعلين هنا يا (سنو وايت)؟‬

36
00:02:27,400 --> 00:02:29,400
‫إن كنت تبحثين عن أحد أقزامك‬
‫فهو في الخارج يمسك بالميكروفون‬

37
00:02:30,800 --> 00:02:32,920
‫انظري، أسناني غير متساوية‬
‫لقد أجريت اختباراً للعضة‬

38
00:02:33,040 --> 00:02:35,200
‫السن القاطع الـ٧ يأتي فوق الرقم ٩‬

39
00:02:35,320 --> 00:02:38,360
‫- مهلاً، تعرفين أسماء أسنانك؟‬
‫- ألا تعرفين ذلك أنت؟‬

40
00:02:38,520 --> 00:02:40,720
‫أنا لا أعرف اسم والدي حتى‬

41
00:02:40,920 --> 00:02:42,480
‫لقد عضضت لساني للتو‬

42
00:02:43,080 --> 00:02:44,960
‫انضم السنّ رقم ١٢ إلى المجموعة‬

43
00:02:45,600 --> 00:02:47,400
‫أنصحك بالكف عن فعل هذا‬

44
00:02:55,200 --> 00:02:57,760
‫أصبحت من ذكريات (أوليغ) المثيرة جنسياً‬

45
00:02:58,920 --> 00:03:00,720
‫تهانيّ‬

46
00:03:04,160 --> 00:03:08,040
‫ماذا سأفعل بدون واقي العضة؟‬
‫لا تعرف أسناني إلى أين عليها التوجه‬

47
00:03:08,200 --> 00:03:11,360
‫ربما عليها التنقل متطفلة لبضعة أعوام‬
‫إلى أن تدرك ما عليها فعله‬

48
00:03:12,160 --> 00:03:15,360
‫أصغي إليّ يا صاحبة الأسنان المثالية‬
‫هذا كابوس بالنسبة إليّ‬

49
00:03:15,480 --> 00:03:17,840
‫العبارة التقنية لهذا هي‬
‫"صريف الأسنان المتقدّم"‬

50
00:03:17,960 --> 00:03:20,760
‫والعبارة التقنية التي تصفك هي‬
‫"مبالغة في ردّ الفعل"‬

51
00:03:20,920 --> 00:03:23,160
‫أصبت بالذعر البارحة‬
‫لأن ورق المرحاض نفد‬

52
00:03:23,280 --> 00:03:25,760
‫اكبحي نفسك إلى أن تصلي‬
‫إلى العمل كما يفعل الجميع‬

53
00:03:27,960 --> 00:03:30,440
‫ربما سأقوم بالغناء بينما ينتظر الآخرون‬

54
00:03:31,280 --> 00:03:32,760
‫نواجه مشكلة حقيقية الآن‬

55
00:03:32,880 --> 00:03:36,120
‫اخترت أغنية (سوزن بويل) الشعبية‬
‫من جميع المقاطع على الإنترنت‬

56
00:03:36,240 --> 00:03:37,920
‫تحمل عنوان "أنا أحلم..."‬

57
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
‫استمرّ في الحلم‬

58
00:03:49,200 --> 00:03:51,920
‫لقد عدت، ظننا أنها هربت‬

59
00:03:52,080 --> 00:03:55,560
‫أنا و(تشيسنات) كنا على وشك‬
‫إحضار بشريّ آخر من الملجأ‬

60
00:03:56,880 --> 00:04:00,120
‫كان يومي حافلاً، من الـ٨ حتى الـ١٠‬
‫أصرّ بأسناني وأتألم‬

61
00:04:00,240 --> 00:04:02,160
‫من الـ١٠ حتى الـ١١‬
‫ألم، ألم، صرير الأسنان‬

62
00:04:02,280 --> 00:04:05,080
‫لذا قصدت الصيدلية وابتعت‬
‫واقياً للعضة بقيمة ٨ دولارات‬

63
00:04:05,200 --> 00:04:07,000
‫ولم يناسب فمي الغريب‬
‫الذي يشبه فم (تيم بيرتن)‬

64
00:04:07,120 --> 00:04:11,280
‫وحين حاولت إعادته، الموظفة (روندا)‬
‫التي تشير رقعتها أنه يسرّها المساعدة‬

65
00:04:11,400 --> 00:04:13,640
‫لكنها لم تكن مسرورة ولم تساعدني‬

66
00:04:13,760 --> 00:04:17,640
‫قالت إنني لا أستطيع إعادته‬
‫لأنه سبق أن لمس "أشناني"‬

67
00:04:18,240 --> 00:04:21,720
‫بالنسبة إلى شخص فكّاه على وشك‬
‫الإنخلاع فأنت تثرثرين كثيراً‬

68
00:04:22,840 --> 00:04:25,440
‫ماذا تفعل هذه الصحيفة‬
‫التي تتحدث عن والدي هنا؟‬

69
00:04:25,600 --> 00:04:27,440
‫لا تنظري إليّ، (تشيسنات) ابتاعها‬

70
00:04:28,240 --> 00:04:31,240
‫يحب أن أقرأ له أبراج الأحصنة اليومية‬

71
00:04:32,080 --> 00:04:37,360
‫لمَ الجميع مهووسون بكونه لم يتفوه‬
‫بكلمة؟ ألم تعجزي يوماً عن التعبير؟‬

72
00:04:37,480 --> 00:04:39,960
‫عجزت عن إيجاد الفوط الصحية؟‬
‫أجل، عجزت عن التعبير؟ لا‬

73
00:04:40,600 --> 00:04:44,680
‫هذا سيشعرني بتحسن، كلما شعرت‬
‫بالألم أحتاج إلى شيء يسعدني‬

74
00:04:44,800 --> 00:04:47,480
‫كلما شعرتِ بالألم فهذا يسعدني‬

75
00:04:48,400 --> 00:04:51,680
‫(سوشي)، آمل أنك تحبين لفائف السلطعون‬

76
00:04:51,840 --> 00:04:55,440
‫- لم أتذوق الـ(سوشي) قبلاً‬
‫- هذا غير منطقيّ‬

77
00:04:56,520 --> 00:05:00,240
‫لم تتذوّقي الـ(سوشي)، لم تقصدي‬
‫طبيب الأسنان قط، من أنت؟‬

78
00:05:00,800 --> 00:05:02,520
‫شخص فقير‬

79
00:05:03,840 --> 00:05:08,680
‫الـ(سوشي) ينم عن الكسل، إن قصدت‬
‫مطعمك فانهض وقم بطهو السمك‬

80
00:05:09,680 --> 00:05:12,600
‫ليت ميزانيتنا تسمح بالذهاب‬
‫إلى مطعم الـ(سوشي) في (ترايبيكا)‬

81
00:05:12,720 --> 00:05:15,800
‫حيث كان يصطحبني والدي‬
‫كانت لدينا دعابة مميزة‬

82
00:05:15,920 --> 00:05:18,320
‫كلما دخلنا المطعم كنت أقول...‬

83
00:05:21,440 --> 00:05:23,640
‫وكنا نضحك‬

84
00:05:25,560 --> 00:05:27,920
‫إذاً لست مضحكة في اليابانية أيضاً‬

85
00:05:29,240 --> 00:05:32,960
‫ابتعتها من المطعم عند الناصية، كانت‬
‫عاملة الصندوق يابانية، قالت إنه لذيذ‬

86
00:05:33,120 --> 00:05:34,440
‫أنا متأكدة من أنه لذيذ‬

87
00:05:34,600 --> 00:05:37,200
‫لأن المهاجرة غير الشرعية التي تقدّم‬
‫الطعام للفتاة البيضاء المدلّلة‬

88
00:05:37,360 --> 00:05:38,880
‫لا سبب لديها لتكذب‬

89
00:05:40,000 --> 00:05:43,040
‫استعدّي لطعام من الجنة‬

90
00:05:46,480 --> 00:05:48,960
‫هذه ليست الجنة، ابصقيه‬

91
00:05:50,760 --> 00:05:53,800
‫يا لها من خيبة أمل، أول مرة لك‬

92
00:05:53,920 --> 00:05:56,720
‫هذا ما يحصل معي نوعاً ما‬
‫في المرات الأولى‬

93
00:05:58,080 --> 00:06:01,680
‫- خذي، نظفي نفسك‬
‫- لا، هذا ما يحصل معي بالضبط‬

94
00:06:11,520 --> 00:06:14,760
‫ليس الأمر بهذا السوء، ليس الأمر‬
‫بهذا السوء، ليس الأمر بهذا السوء‬

95
00:06:14,920 --> 00:06:18,640
‫لا، بالنسبة إلى عيادة طبيب‬
‫في المترو فهي جيدة جداً‬

96
00:06:19,640 --> 00:06:23,640
‫- حقاً، لمَ لم تهربي من هنا؟‬
‫- لا أملك الخيار‬

97
00:06:23,760 --> 00:06:28,240
‫كوني لا أملك المال أو الضمان الصحي‬
‫فعليّ اعتياد وضع العالم الثالث هذا‬

98
00:06:28,720 --> 00:06:32,600
‫وضع العالم الثالث؟‬
‫هذا أسوأ من ذلك بكثير‬

99
00:06:33,360 --> 00:06:37,600
‫حسناً، ثمة زجاج مضاد للرصاص‬
‫وثمة رصاصة فيه‬

100
00:06:38,600 --> 00:06:40,720
‫حسناً، إذاً الزجاج يجدي نفعاً‬

101
00:06:42,040 --> 00:06:43,760
‫مذكور هنا أن علينا تسجيل اسمنا‬

102
00:06:47,120 --> 00:06:51,520
‫لمَ لا تأخذين بعض مدخرات تجارة الكعك‬
‫وتقصدين عيادة طبيب بارع؟‬

103
00:06:51,680 --> 00:06:55,040
‫حيث لا تصابين ببكتيريا المكوّر العنقودي‬
‫بمجرد النظر إلى الأرضية‬

104
00:06:55,320 --> 00:06:59,920
‫لا، لا يمكننا فعل هذا، هذا مستقبلنا‬
‫ما أن نبدأ بذلك فستكرّ السبحة‬

105
00:07:01,880 --> 00:07:03,680
‫"(نيكول ريتشي)"؟‬

106
00:07:07,400 --> 00:07:09,600
‫لا أريد أن يعرف أحدهم أنني كنت هنا‬

107
00:07:11,160 --> 00:07:15,880
‫أعرف أن الوضع غير مثاليّ لكنني أواجه‬
‫حالة طارئة تتعلق بالأسنان‬

108
00:07:18,920 --> 00:07:23,000
‫لا، هو يواجه حالة طارئة تتعلق بالأسنان‬

109
00:07:25,360 --> 00:07:28,320
‫هيا، لنذهب إلى هناك لنرى‬
‫إن كان باستطاعة ذاك الرجل مساعدتي‬

110
00:07:42,760 --> 00:07:44,160
‫مرحباً‬

111
00:07:46,360 --> 00:07:49,400
‫أهلاً بك في (ابتسامات المترو)‬

112
00:07:51,920 --> 00:07:54,720
‫قلت لك إنه سيأتي دورك‬

113
00:07:56,600 --> 00:08:01,920
‫أنا آسف أيتها الفتاتان، أنا متوتر‬
‫بعض الشيء، تعرّضت لإطلاق النار للتو‬

114
00:08:03,000 --> 00:08:07,080
‫أواجه مشكلة في تغيّر وضعية أسناني‬
‫أعاني من صريف أسنان متقدّم‬

115
00:08:07,920 --> 00:08:10,240
‫أنا أعاني من التهاب الكبد "ج"‬

116
00:08:11,480 --> 00:08:16,520
‫كل شخص يعاني من مشكلة ما‬
‫ما الذي تحتاجين إليه؟‬

117
00:08:16,720 --> 00:08:19,520
‫- نحتاج إلى المغادرة‬
‫- أحتاج إلى واقٍ للعضة‬

118
00:08:20,520 --> 00:08:26,240
‫يمكنني القيام بهذا، أي عليّ‬
‫وضع المادة في فمك وتشكيل قالب‬

119
00:08:26,440 --> 00:08:27,920
‫تعالي إلى الخلف‬

120
00:08:28,080 --> 00:08:31,800
‫إن توجهت معه إلى الخلف فستحتاجين‬
‫إلى واقٍ للعضة وحماية من الاغتصاب‬

121
00:08:32,640 --> 00:08:35,400
‫- هل تريدين الغاز المخدّر؟‬
‫- هل هذا ضروري؟‬

122
00:08:35,800 --> 00:08:38,360
‫ستودّين الحصول على الغاز يا عزيزتي‬

123
00:08:46,200 --> 00:08:48,280
‫أغنية إضافية قبل الإقفال‬

124
00:08:48,400 --> 00:08:49,920
‫سأنشد أغنية الـ(سبايس غيرلز)‬

125
00:08:50,040 --> 00:08:53,240
‫(تل مي وات يو وونت‬
‫وات يو ريلي، ريلي وونت)‬

126
00:08:55,240 --> 00:08:59,440
‫ذاك الفتى أكثر "تصلباً" من زوج‬
‫(ميشيل باكمن) في عرض الـ(تشيبندايلز)‬

127
00:09:00,960 --> 00:09:03,760
‫سأعطيك المال للذهاب‬
‫إلى طبيب الأسنان البارع‬

128
00:09:03,960 --> 00:09:07,560
‫- حقاً؟ ستفعل هذا (أوليغ)؟‬
‫- سأسدي إليك هذه الخدمة‬

129
00:09:07,680 --> 00:09:11,920
‫وذات يوم حين أطلب منك خدمة‬
‫فستقولين "نعم" كما قلت لك "نعم" الآن‬

130
00:09:13,040 --> 00:09:16,880
‫- عليّ معرفة ما هي الخدمة‬
‫- لا يمكنني الجزم‬

131
00:09:17,640 --> 00:09:20,840
‫- أستكون بعد أسبوع أو شهر؟‬
‫- لا يمكنني الجزم‬

132
00:09:21,160 --> 00:09:23,640
‫- هل ستكون تتعلق بالجنس؟‬
‫- أجل، ستكون كذلك‬

133
00:09:25,320 --> 00:09:30,120
‫- يمكنني الجزم بشأن هذا‬
‫- شكراً لك، لكنني أرفض‬

134
00:09:32,360 --> 00:09:35,800
‫- أنا حمقاء جداً‬
‫- يعجبني هذا، استمري‬

135
00:09:36,680 --> 00:09:39,520
‫واقي العضة موجود في مرحاض منزل المدينة‬

136
00:09:39,680 --> 00:09:42,920
‫إن استطعت الصعود على السطح فيمكنني‬
‫التسلل عبر المنور كالسابق‬

137
00:09:43,040 --> 00:09:46,680
‫- حين كنت أتسلل في الثانوية‬
‫- مرحباً أنا (ماكس) أتقابلنا قبلاً؟‬

138
00:09:47,400 --> 00:09:51,120
‫حين كنت في الـ١٥ دفعت لعمال تركيب‬
‫جهاز الانذار لئلا يصلوا المنور بالجهاز‬

139
00:09:51,240 --> 00:09:53,800
‫وتسللت عبره وقصدت حفلة‬
‫(إليانا شابيرو) بمناسبة بلوغها الـ١٦‬

140
00:09:53,920 --> 00:09:55,840
‫- هذا لطيف‬
‫- في (اليونان)‬

141
00:09:56,440 --> 00:09:58,080
‫هذا مدهش‬

142
00:09:58,480 --> 00:10:02,080
‫كنت أتسلل من المنزل وأتنشق الطلاء‬
‫مع جندي سابق في البحرية‬

143
00:10:02,800 --> 00:10:07,840
‫وأحياناً كنت أتسلل من المنزل‬
‫وأنظر إلى النجوم وأحلم‬

144
00:10:08,120 --> 00:10:09,600
‫ثم قلت هذا لتفسدي كل ما ذكرته سابقاً‬

145
00:10:14,120 --> 00:10:16,400
‫أرأيت؟ قلت لك إنني أستطيع فتح المنور‬

146
00:10:16,520 --> 00:10:19,680
‫- أضيئي النور‬
‫- انتظري حتى أغلق باب الخزانة‬

147
00:10:20,280 --> 00:10:24,320
‫- لمَ الأرضية مرنة هكذا؟‬
‫- هذه تسمّى سجادة‬

148
00:10:26,480 --> 00:10:28,360
‫ماذا؟‬

149
00:10:28,760 --> 00:10:33,160
‫مستحيل، مستحيل، هل هذه (نارنيا)؟‬

150
00:10:34,440 --> 00:10:37,400
‫سأقول شيئاً أقسمت ألا أقوله أبداً‬

151
00:10:37,520 --> 00:10:43,680
‫يا ويلتاه، سأكررها، يا ويلتاه‬
‫العبارة سخيفة لكنها وحدها تعبّر عن الموقف‬

152
00:10:43,800 --> 00:10:46,640
‫هذه هي الغرفة التي ابتكروا عبارة‬
‫"يا ويلتاه" من أجلها‬

153
00:10:47,160 --> 00:10:52,600
‫- (ماكس)، إنها خزانتي فحسب‬
‫- ثيابك لديها منزل، انظري، انظري‬

154
00:10:53,120 --> 00:10:58,720
‫أنت ثرية، أعرف أنك قلت‬
‫إنك ثرية، لكنك فاحشة الثراء‬

155
00:10:58,960 --> 00:11:03,840
‫- أنت تحرجينني‬
‫- أأنت مجنونة؟ لا داعي للإحراج‬

156
00:11:04,840 --> 00:11:06,800
‫ماذا يفعل هذا؟‬

157
00:11:08,560 --> 00:11:12,000
‫يا إلهي، لديك "مشواة" للأحذية‬

158
00:11:12,280 --> 00:11:15,560
‫أنا صممتها، أطلق عليها‬
‫اسم "دولاب الكعوب"‬

159
00:11:16,960 --> 00:11:20,400
‫كنت لأنتقدك لو لم أكن لأطلق‬
‫عليه هذا إن كنت أملك واحداً‬

160
00:11:20,720 --> 00:11:23,640
‫حسناً، علينا الذهاب‬
‫دعيني أحضر واقي العضة‬

161
00:11:25,960 --> 00:11:27,840
‫ماذا؟‬

162
00:11:29,440 --> 00:11:34,600
‫- لديك متحف في خزانتك؟‬
‫- بالله عليك، إنه مجرّد مرحاض‬

163
00:11:34,760 --> 00:11:39,000
‫مجرّد مرحاض؟ إنه أشبه بـ(لوفر) المراحيض‬

164
00:11:40,160 --> 00:11:41,560
‫ها هو‬

165
00:11:50,360 --> 00:11:51,680
‫أجل‬

166
00:11:52,760 --> 00:11:55,320
‫هل تحتاجان إلى أن أدعكما على انفراد؟‬

167
00:11:56,000 --> 00:11:58,560
‫علينا الذهاب، لا يمكننا المخاطرة‬
‫بالبقاء لوقت أطول‬

168
00:11:58,960 --> 00:12:02,320
‫عجباً، كنت أظن سابقاً أنه لا يمكن‬
‫لصوتك أن يكون أكثر إزعاجاً‬

169
00:12:02,480 --> 00:12:06,600
‫ستخفّ وطأة ذلك‬
‫أعرف ما الذي نحتاج إليه‬

170
00:12:09,160 --> 00:12:11,320
‫حقاً، علينا المغادرة‬

171
00:12:11,680 --> 00:12:15,040
‫عليّ القيام بشيء واحد قبل المغادرة‬

172
00:12:21,960 --> 00:12:24,720
‫أظنني أصبحت على علاقة حميمة مع مغطسك‬

173
00:12:25,240 --> 00:12:27,560
‫وجدت زرّ الـ(جاكوزي)‬

174
00:12:27,680 --> 00:12:30,480
‫لا أدري من وجد الآخر، لكننا‬
‫أصبحنا على علاقة الآن‬

175
00:12:31,640 --> 00:12:34,840
‫سأسرق بعض صابون الاستحمام السخيف‬

176
00:12:34,960 --> 00:12:38,600
‫- شكل هذه كالمهبل‬
‫- إنها صدفة بحر‬

177
00:12:38,800 --> 00:12:41,320
‫يا أختاه، هذا مهبل لونه أخضر‬

178
00:12:44,320 --> 00:12:46,640
‫هل ذهبت إلى حفل التخرّج‬
‫برفقة والدك؟‬

179
00:12:46,840 --> 00:12:49,800
‫هذا هو الحفل الراقص الذي تضمّن‬
‫ظهوري للمرة الأولى في المجتمع‬

180
00:12:49,920 --> 00:12:53,040
‫تقصدين إعلانك بأنك تواعدين والدك؟‬

181
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
‫هذا مقرف، أظن أنها تتسع‬
‫بعد لوسادة من ريش الإوز‬

182
00:13:00,040 --> 00:13:03,040
‫ما هذه الصورة التي تظهرين فيها‬
‫أنت و(تشيسنات) ووالدك؟‬

183
00:13:03,720 --> 00:13:08,480
‫التقطناها حين ابتاع لي والدي (تشيسنات)‬
‫كان هدية دورتي الشهرية الأولى‬

184
00:13:09,120 --> 00:13:13,760
‫ابتاع لك والدك حصاناً لأنك حظيت‬
‫بدورتك الشهرية الأولى؟ يا ويلتاه‬

185
00:13:14,880 --> 00:13:16,960
‫أتعرفين كيف احتفلت‬
‫بدورتي الشهرية الأولى؟‬

186
00:13:17,160 --> 00:13:20,520
‫سرقت حبة مسكن ونصف زجاجة‬
‫جعة من حبيب والدتي‬

187
00:13:20,760 --> 00:13:24,320
‫لم أحصل على جواد‬
‫لكن كان ذلك مدهشاً‬

188
00:13:25,640 --> 00:13:27,640
‫لمَ ما من صور لوالدتك؟‬

189
00:13:27,800 --> 00:13:33,000
‫لأنها غير موجودة، خانت والدي‬
‫وأنا في الخامسة وتخلصت جدتي منها‬

190
00:13:33,200 --> 00:13:36,840
‫لا أقصد كما تفعل المافيا‬
‫تخلصت منها اجتماعياً، وهذا أسوأ‬

191
00:13:37,040 --> 00:13:42,960
‫- من رباك إذاً؟‬
‫- (إستيلا) من ١٩٨٩ إلى ١٩٩٦‬

192
00:13:43,080 --> 00:13:49,040
‫ثم (دومينيكا) من ١٩٩٧ إلى أن عادت‬
‫إلى (غواتيمالا)، ولا أحد بعدها‬

193
00:13:51,400 --> 00:13:54,000
‫هذا غريب، لم يكن لديك والد‬
‫وأنا لم تكن لديّ والدة‬

194
00:13:54,120 --> 00:13:57,000
‫- لذا نوعاً ما نحن...‬
‫- متشابهتان؟ انظري من حولك‬

195
00:13:57,120 --> 00:13:58,840
‫ما من قواسم مشتركة بيننا‬

196
00:14:00,760 --> 00:14:03,840
‫- ماذا يفعل هذا الزرّ؟‬
‫- إنه للموسيقى‬

197
00:14:04,000 --> 00:14:07,120
‫دعيني أتكهن، موسيقى المسرحيات؟‬
‫فرق الشبان الموسيقية؟‬

198
00:14:08,240 --> 00:14:10,840
‫- أحب هذه الأغنية‬
‫- أحب هذه الأغنية‬

199
00:14:12,440 --> 00:14:16,680
‫"أنت الفتاة التي كنت أحلم بها"‬

200
00:14:16,800 --> 00:14:21,840
‫"منذ أن كنت صغيرة‬
‫أنت هي الفتاة"‬

201
00:14:21,960 --> 00:14:26,760
‫"التي كنت أحلم بها‬
‫منذ أن كنت صغيرة"‬

202
00:14:27,600 --> 00:14:29,360
‫- "واحد"‬
‫- "أحاول لجم نفسي"‬

203
00:14:29,480 --> 00:14:31,160
‫- "اثنان"‬
‫- "إنه يقبّلك"‬

204
00:14:31,280 --> 00:14:33,000
‫- "ثلاثة"‬
‫- "لمَ لا تلاحظين ذلك؟"‬

205
00:14:33,120 --> 00:14:35,480
‫"١، ٢، ٣، ٤"‬

206
00:14:38,840 --> 00:14:43,360
‫"ارقصي، ارقصي، ارقصي، ارقصي..."‬

207
00:14:48,160 --> 00:14:51,760
‫أرأيت؟ عرفت أن القواسم المشتركة‬
‫بيننا لن تدوم‬

208
00:14:52,320 --> 00:14:55,400
‫- هل كنت ترقصين الـ(كرامب)؟‬
‫- ربما‬

209
00:14:55,600 --> 00:14:59,880
‫- هل كنت ترقصين الـ(توتسي رول)؟‬
‫- أجل‬

210
00:15:01,560 --> 00:15:03,840
‫حسناً، ارتدي ثيابك، علينا المغادرة‬

211
00:15:04,560 --> 00:15:08,880
‫لديّ جميع الضروريات، الفوط الصحية‬
‫ورق المرحاض، اللحاف، كريم الاسمرار‬

212
00:15:09,240 --> 00:15:10,560
‫مهلاً، ماذا عن الثياب؟‬

213
00:15:10,880 --> 00:15:14,440
‫هل سأسير في (ويليامزبيرغ)‬
‫مرتدية فستاناً ثمنه ٣ آلاف دولار؟‬

214
00:15:14,800 --> 00:15:20,320
‫يا إلهي، مهلاً لحظة، أحضري‬
‫أي شيء عليه رقعة السعر ويمكننا بيعه‬

215
00:15:20,440 --> 00:15:22,400
‫أو ما تظنينه سيبدو مذهلاً‬
‫إن ارتديته‬

216
00:15:25,040 --> 00:15:28,480
‫- ليس الفراء إنها موصولة بالإنذار‬
‫- لمَ تصلين الفراء بجهاز الإنذار؟‬

217
00:15:28,600 --> 00:15:31,200
‫الجميع يصل الفراء‬
‫بجهاز الإنذار أيتها العاهرة‬

218
00:15:31,960 --> 00:15:35,320
‫سيأتي رجال الأمن بعد ١٠ دقائق‬
‫خذي كلّ ما تستطيعين حمله‬

219
00:15:36,160 --> 00:15:38,760
‫مهلاً، كيف سنحمل كل هذا إلى (بروكلين)؟‬

220
00:15:39,280 --> 00:15:41,040
‫"احترسوا من الأبواب من فضلكم"‬

221
00:15:46,880 --> 00:15:50,160
‫- "احترس من الأبواب وهي تغلق"‬
‫- هل تشعران بالغيرة؟‬

222
00:15:51,680 --> 00:15:53,640
‫انظري، ثمة مقعدان‬

223
00:16:03,440 --> 00:16:05,360
‫أظنك أحضرت أغراضاً أكثر مني‬

224
00:16:05,480 --> 00:16:08,560
‫أنت أمضيت ٥ دقائق‬
‫وأنت تودعين المغطس‬

225
00:16:10,240 --> 00:16:13,840
‫هذه كانت حقيبة يدي المفضلة‬
‫حين أذهب للرقص‬

226
00:16:14,000 --> 00:16:17,400
‫كيف كنت تبقينها على كتفك‬
‫وأنت ترقصين الـ(كرامب) كالمجنونة؟‬

227
00:16:17,520 --> 00:16:21,080
‫انظري، ٢٠٠ دولار‬

228
00:16:21,320 --> 00:16:23,320
‫ألا يكفي سوءاً أننا نجلس‬
‫في المترو ونحن نرتدي الفراء‬

229
00:16:23,440 --> 00:16:25,080
‫أعليك زيادة الطين بلة؟‬

230
00:16:25,280 --> 00:16:28,560
‫هذا مشوّق، سنضع المال‬
‫في صندوق الكعك المكوّب‬

231
00:16:28,880 --> 00:16:30,920
‫- أو...‬
‫- أو ماذا؟‬

232
00:16:31,240 --> 00:16:33,640
‫أين يقع ذاك المكان الذي كنت‬
‫تقصدينه دائماً مع والدك؟‬

233
00:16:34,640 --> 00:16:39,600
‫(تورو) مع كمأ أسود، ستحظين‬
‫برعشة جرّاء الـ(تورو) والـ(سوشي)‬

234
00:16:39,720 --> 00:16:44,720
‫- هلا تهدأين، إنه مجرّد...‬
‫- يا إلهي، هذا لذيذ‬

235
00:16:46,040 --> 00:16:49,400
‫إن كان هذا هو الـ(سوشي)‬
‫فما هو الطعام الآخر الذي تناولناه؟‬

236
00:16:49,520 --> 00:16:51,880
‫كان طعاماً فظيعاً، على مختلف الأصعدة‬

237
00:16:52,000 --> 00:16:54,120
‫نحتاج إلى المزيد من هذا‬
‫إلى المزيد من كل شيء‬

238
00:16:54,280 --> 00:16:57,400
‫أيمكننا الحصول على المزيد‬
‫من الـ(تورو)؟ شكراً جزيلاً و...‬

239
00:17:07,880 --> 00:17:10,120
‫فهمت ذلك الآن لأنني ثرية‬

240
00:17:13,040 --> 00:17:15,840
‫- لا أدري كيف تقومين بذلك‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

241
00:17:16,440 --> 00:17:18,560
‫التخلّي عن كل ما كان لديك‬

242
00:17:18,760 --> 00:17:22,720
‫الخادمات، الخزانة، طبيب الأسنان‬
‫الـ(سوشي)، المغطس، كل شيء‬

243
00:17:22,920 --> 00:17:24,560
‫المغطس‬

244
00:17:25,320 --> 00:17:28,760
‫بالكاد استطعت التخلي عن ذلك‬
‫وأنا حظيت بتلك الأمور لساعة فقط‬

245
00:17:28,880 --> 00:17:33,880
‫- أنت قوية وصلبة‬
‫- (ماكس)، نعتني بالقوية والصلبة‬

246
00:17:34,520 --> 00:17:36,880
‫أنا ثملة من الكمأ الأسود‬

247
00:17:40,520 --> 00:17:43,640
‫- إنه والدي‬
‫- مهلاً، هو موجود فعلاً؟‬

248
00:17:43,840 --> 00:17:47,000
‫مثل المنزل والمغطس... المغطس‬

249
00:17:47,520 --> 00:17:51,120
‫مرحباً بابا، كيف حالك؟‬
‫اشتقت إليك كثيراً‬

250
00:17:51,640 --> 00:17:55,960
‫أنا بخير، لا، حقاً، ما زلت‬
‫أقيم في (بروكلين) مع صديقتي (ماكس)‬

251
00:17:56,120 --> 00:17:57,960
‫إنها رائعة‬

252
00:18:00,920 --> 00:18:03,480
‫حسناً، لحظة، أحبك بابا‬

253
00:18:03,640 --> 00:18:05,840
‫- يريد التحدث إليك‬
‫- أنا؟ لماذا؟‬

254
00:18:06,920 --> 00:18:10,920
‫- لا أدري ماذا عساي أقول‬
‫- ردّي، يحق له بـ٥ دقائق فقط‬

255
00:18:13,400 --> 00:18:16,280
‫مرحباً، كيف الحال يا (مارتن تشانينغ)؟‬

256
00:18:19,840 --> 00:18:22,000
‫على الرحب والسعة، لكن أنا...‬

257
00:18:22,560 --> 00:18:24,720
‫شكراً لك‬

258
00:18:25,280 --> 00:18:28,480
‫أجل، إنها رائعة، إنها مناضلة‬

259
00:18:28,960 --> 00:18:31,440
‫إلى اللقاء، ماذا؟‬

260
00:18:32,520 --> 00:18:34,440
‫حسناً، سأقول لها ذلك‬

261
00:18:35,520 --> 00:18:37,040
‫بابا؟‬

262
00:18:37,920 --> 00:18:39,440
‫لقد أنهى المكالمة‬

263
00:18:40,200 --> 00:18:43,840
‫- إذاً هكذا هو الأب‬
‫- ماذا قال؟‬

264
00:18:44,520 --> 00:18:47,080
‫أرادني أن أذكرك بوضع واقي العضة‬

265
00:18:48,320 --> 00:18:53,160
‫أرأيت؟ لا يمكن أن يكون سيئاً‬
‫بقدر ما يقول الجميع، لا يمكن ذلك‬

266
00:18:57,920 --> 00:19:03,480
‫يا إلهي، الـ٢٠٠ دولار ليستا كافيتين‬
‫لدفع الفاتورة، تحققي من الحقائب‬

267
00:19:04,400 --> 00:19:06,520
‫هل تقبلون بالقبعات لدفع الفاتورة؟‬

268
00:19:09,720 --> 00:19:12,000
‫هل من نساء "كوجر" في المطعم؟‬

269
00:19:13,760 --> 00:19:18,600
‫في حال لا تعرفون ذلك، الـ"كوجر"‬
‫تعني امرأة متقدّمة في السن وشبقة‬

270
00:19:18,800 --> 00:19:22,560
‫سيدة تجاوزت ربيع العمر وترتدي‬
‫ثياباً ضيقة وتود مضاجعة الشبان‬

271
00:19:23,520 --> 00:19:26,320
‫(ماكس)، ما الشيء الأسوأ‬
‫من الـ(كارايوكي)؟‬

272
00:19:26,480 --> 00:19:29,440
‫- لا‬
‫- هذا صحيح، ليلة الغناء الحرّ‬

273
00:19:29,640 --> 00:19:32,920
‫الـ"كوجر" تجري عملية شدّ لوجهها‬
‫أيضاً، من الخلف تبدو في الـ٢٢‬

274
00:19:33,080 --> 00:19:34,800
‫وحين تستدير تبدو في الـ٧٢‬

275
00:19:36,400 --> 00:19:39,200
‫هذا صحيح، هذا مضحك لأنه صحيح‬

276
00:19:40,640 --> 00:19:44,080
‫أحمل أنباء سيئة، شدّدوا الحراسة‬
‫لأننا أطلقنا جهاز الإنذار‬

277
00:19:44,240 --> 00:19:46,800
‫المنزل بأسره محكم الإغلاق‬
‫لا يمكننا العودة أبداً‬

278
00:19:46,920 --> 00:19:51,560
‫مغطسي، لمَ ينتهي المطاف بكل‬
‫ما يمنحني المتعة وراء القضبان؟‬

279
00:19:51,880 --> 00:19:55,640
‫انسي أمر المغطس، أصدروا بياناً مفصلاً‬
‫بكل شيء، لا يمكننا بيع الفراء‬

280
00:19:55,760 --> 00:19:57,920
‫- كان عليّ التفكير في هذا‬
‫- أجل، كان يجدر بك ذلك‬

281
00:19:58,040 --> 00:20:01,080
‫لأنك تعرفين أنهم دائماً يصدرون بياناً‬
‫مفصلاً بالفراء أيتها العاهرة‬

282
00:20:04,720 --> 00:20:06,800
‫"المجموع الحالي ٥٤٣،٢٥ دولاراً"‬

283
00:20:07,680 --> 00:20:10,680
‫ترجمة: إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

