1
00:00:00,560 --> 00:00:02,680
‫طاب مساؤكن أيتها السيدات،‬
‫إنها ليلة خاصة بالنساء‬

2
00:00:02,800 --> 00:00:05,440
‫حيث تطاردن الرجال وتتناولن فطيرة‬
‫وتقضين وقتاً ممتعاً‬

3
00:00:05,560 --> 00:00:09,880
‫هذه المنضدة لزجة، امسحيها‬
‫بقطعة قماش مبللة‬

4
00:00:10,000 --> 00:00:13,680
‫هل سيقتلك تنظيفها بعض الشيء؟‬
‫ما نوع هذا المكان؟‬

5
00:00:13,800 --> 00:00:15,600
‫إنه من النوع الذي‬
‫يقدم الحساء بارداً‬

6
00:00:15,720 --> 00:00:19,280
‫وما هذا القرط السخيف؟ من أنت؟‬
‫فتاة غجرية؟‬

7
00:00:19,400 --> 00:00:24,160
‫حسناً، تمهلن أيتها السيدات، لن‬
‫أتغاضى عن الإهانة لأنكن مسنات‬

8
00:00:26,040 --> 00:00:28,440
‫أجل، هذا صحيح، لقد قلتها‬

9
00:00:28,560 --> 00:00:30,880
‫جئتن إلى هنا بسلوك جدات العصابات...‬

10
00:00:31,000 --> 00:00:34,600
‫وتعتقدن أنه يمكنكن الإفلات بفعلتكن‬
‫إذ توبخن النادلة الغجرية المتواضعة‬

11
00:00:34,720 --> 00:00:37,640
‫هذا محال، في هذا المطعم لا نميز‬
‫في المعاملة وفقاً للسن‬

12
00:00:37,760 --> 00:00:41,000
‫إن تصرفتن بوضاعة فسأعاملكن بالمثل‬

13
00:00:42,120 --> 00:00:45,360
‫بغض النظر عن مدى الوضاعة‬
‫التي قد تبلغنها‬

14
00:00:46,760 --> 00:00:50,920
‫والآن سأمسح المنضدة وسنبدأ من جديد‬

15
00:00:51,040 --> 00:00:53,720
‫مرحباً، أنا (ماكس)،‬
‫من تريد الـ(تابيوكا)؟‬

16
00:00:56,320 --> 00:00:59,680
‫هذا فعل ملائم، وفروا خيبة الأمل‬
‫للأحفاد‬

17
00:01:11,240 --> 00:01:15,120
‫(إيرل)، أريد دفتر شيكات آخر، الدفتر‬
‫الأخير سقط بين البراد والفرن‬

18
00:01:15,240 --> 00:01:19,320
‫كنت لألتقطه ولكنني‬
‫قطعاً لا أفعل ذلك، تباً أبداً!‬

19
00:01:20,440 --> 00:01:23,680
‫انظري هناك يا (ماكس)، ثمة رجلان‬
‫وامرأتان يرتدون الحلل‬

20
00:01:23,800 --> 00:01:25,680
‫قطعاً هذا الجوار يرتقي‬

21
00:01:25,800 --> 00:01:28,720
‫أذكر زمناً حيث كان الرجل الأسود‬
‫يعجز عن إيقاف سيارة أجرة‬

22
00:01:28,840 --> 00:01:31,040
‫وذلك الزمن كان يوم الأربعاء‬

23
00:01:32,040 --> 00:01:34,800
‫(ماكس)، تحدثت للتو مع الثنائي‬
‫الأذكياء الجالسون حول المائدة رقم ٢‬

24
00:01:34,920 --> 00:01:39,320
‫علمت أنهم أذكياء لأنهم أول من طلب‬
‫صنف (كروك موسيو) بالاسم الصحيح...‬

25
00:01:39,440 --> 00:01:42,280
‫وليس باسم (كروك مونستر)‬

26
00:01:44,000 --> 00:01:46,960
‫يريدون لقاء المرأة التي أعدت الكعك‬
‫المكوب وأخبرتهم أنك ستوافيهم فوراً‬

27
00:01:47,080 --> 00:01:49,480
‫- اذهبي، إنهم في غاية اللطف‬
‫- كلا، ليسوا لطفاء‬

28
00:01:49,600 --> 00:01:52,320
‫إنهم جراد عصري ماص للدماء جاءوا‬
‫إلى هذا الحي...‬

29
00:01:52,440 --> 00:01:54,880
‫لينهبوا ويدمروا كل شيء آبه له‬

30
00:01:55,000 --> 00:01:58,880
‫راودني ذات الشعور حينما أفسدت‬
‫الأختان (هيلتون) عيد ميلادي الـ٢١‬

31
00:02:01,760 --> 00:02:04,200
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنت من أعددت هذا الكعك المكوب؟‬

32
00:02:04,320 --> 00:02:06,440
‫أجل، ما المشكلة، تحدثي فلدي مشاغل‬

33
00:02:06,560 --> 00:02:11,680
‫حسناً،‬
‫أردنا إخبارك بأن مجموعة نكهاتك مذهلة‬

34
00:02:11,800 --> 00:02:15,960
‫- لا أعرف من أنت أو من أين أتيت‬
‫- ولا أنا كذلك‬

35
00:02:16,080 --> 00:02:19,280
‫ولكن هذا الكعك شهي‬

36
00:02:19,400 --> 00:02:23,280
‫حسناً، مرحباً بكم في الحي، كنت‬
‫واثقة أنكم ستروقون لي أيها الرفاق‬

37
00:02:25,200 --> 00:02:30,160
‫- ماذا يريد الجراد العصري إذن؟‬
‫- أنت انتقادية جداً، أتعلمين ذلك؟‬

38
00:02:30,280 --> 00:02:33,480
‫أرادوا إخباري بأن الكعك المكوب مذهل‬

39
00:02:33,600 --> 00:02:38,280
‫شكراً، قد تبدئين أخيراً في فهم ذلك‬
‫إن أخبرك شخص غيري بمدى روعته‬

40
00:02:38,400 --> 00:02:41,200
‫أعتقد أن الكلمة التي استخدموها‬
‫كانت "مذهل"‬

41
00:02:41,560 --> 00:02:43,040
‫خذي يا (ماكس)‬

42
00:02:43,160 --> 00:02:47,040
‫(أوليغ)، من الآن فصاعداً نادني‬
‫بالنبيلة (ماكس) معدة الكعك المذهل‬

43
00:02:47,160 --> 00:02:50,760
‫ويمكن أن تناديني بالسير (أوليغ)‬
‫ذي الحفل المذهل الدائر في سرواله‬

44
00:02:56,160 --> 00:02:59,960
‫(كارولاين)، طلب مني الأشخاص اللامعون‬
‫السعداء ذوو الحلل إعطاءك هذه الملحوظة‬

45
00:03:00,080 --> 00:03:01,680
‫يا للفكرة الرائعة!‬

46
00:03:01,800 --> 00:03:06,000
‫اقترحوا بيع كعك (ماكس) المكوب في‬
‫المقهى الجديد الرائع الواقع في مبناهم‬

47
00:03:06,120 --> 00:03:09,320
‫ولكنك بالفعل تبيعين الكعك المكوب هنا‬
‫في مطعمي‬

48
00:03:09,440 --> 00:03:12,840
‫(هان)، نحن نؤسس مشروع كعك مكوب‬
‫سيخرجنا من هذا المكان ذات يوم‬

49
00:03:12,960 --> 00:03:14,760
‫هذا ما نحاول فعله بحياتنا‬

50
00:03:14,880 --> 00:03:18,360
‫لكنني ظننت أن ثمة شيئاً‬
‫مميزاً يجمعنا‬

51
00:03:19,080 --> 00:03:24,000
‫أجل ولكننا لسنا محصورتين عليك،‬
‫المطعم لطيف ولكنني أريد أكثر من ذلك‬

52
00:03:26,960 --> 00:03:29,480
‫يراودني شعور أول حبيبة من جديد‬

53
00:03:31,960 --> 00:03:34,240
‫مرحباً يا (جوني)، (ماكس) تخدم‬
‫المناضد المقابلة للجدار‬

54
00:03:34,360 --> 00:03:37,840
‫سنجلس في قسمك، أعرفك إلى صديقي‬
‫(كارلوس) يا (كارولاين)‬

55
00:03:37,960 --> 00:03:40,080
‫كيف الحال؟‬

56
00:03:40,960 --> 00:03:43,840
‫مرحباً، سأعد الطاولة‬

57
00:03:45,080 --> 00:03:47,960
‫"كيف الحال؟"، بربك يا صاح! معك شهادة‬
‫جامعية في الأدب من جامعة (نيويورك)‬

58
00:03:48,080 --> 00:03:51,160
‫لم أعن قول ذلك ولكنني حين أتوتر‬
‫أتقمص شخصية (ريكو سوافيه)‬

59
00:03:51,280 --> 00:03:53,560
‫لن يحدث هذا مجدداً‬

60
00:03:53,680 --> 00:03:57,400
‫- ها هي قائمتا الطعام‬
‫- كيف الحال؟‬

61
00:03:59,040 --> 00:04:00,960
‫أنا متوتر يا صاح‬

62
00:04:01,480 --> 00:04:05,080
‫- أخدم ذلك القسم أيها الرفيقان‬
‫- نحن على ما يرام في قسم (كارولاين)‬

63
00:04:05,200 --> 00:04:09,360
‫إن كنت تحب انسكاب القهوة الساخنة‬
‫على سروالك فأنت في المكان الصحيح‬

64
00:04:09,960 --> 00:04:14,840
‫- في الواقع أحب ذلك‬
‫- ستأتيك في الحال‬

65
00:04:17,200 --> 00:04:19,280
‫- (جوني) في القسم الخاص بك‬
‫- أجل، لماذا؟‬

66
00:04:19,400 --> 00:04:23,520
‫إنه يأتي إلى هنا كل ليلة ليراك، إنه‬
‫صديقك أو معجب بك أو ما شابه‬

67
00:04:23,640 --> 00:04:25,440
‫ليس معجباً ولكنه...‬

68
00:04:25,560 --> 00:04:28,200
‫لا أعرف ماهيته ولكن أياً كان‬
‫فهو في قسمك‬

69
00:04:32,520 --> 00:04:35,600
‫- (ماكس)‬
‫- ماذا تفعل؟ لا يفترض بك التواجد هنا‬

70
00:04:35,720 --> 00:04:37,760
‫أعرف، أنا شاب شقي‬

71
00:04:39,080 --> 00:04:43,640
‫اسمعي، أنا لا أجلس في قسمك لأن صديقي‬
‫(كارلوس) مولع بـ(كارولاين)‬

72
00:04:43,760 --> 00:04:45,960
‫وقد طلب مني أن أفعل ما في وسعي‬
‫لأعرف أحدهما إلى الآخر‬

73
00:04:46,080 --> 00:04:50,400
‫إذن بت الآن نادلاً وفنان شوارع‬
‫وقواداً‬

74
00:04:50,520 --> 00:04:55,280
‫ليس من الخطأ أن أعمل قواداً أيضاً‬
‫فهذا يمدني برذاذ الطلاء وما إلى ذلك‬

75
00:04:55,400 --> 00:04:58,280
‫إذن، من قواد إلى قوادة...‬

76
00:04:59,600 --> 00:05:01,680
‫ساعديني مع صديقتك؟‬

77
00:05:02,600 --> 00:05:04,720
‫صديقتي ليست رخيصة‬

78
00:05:07,280 --> 00:05:09,280
‫هل الطقس حار هنا؟‬

79
00:05:10,920 --> 00:05:12,920
‫أجل، كما أننا نقف داخل المجمد‬

80
00:05:13,040 --> 00:05:14,960
‫أجل، المجمد الخاص بي‬

81
00:05:16,680 --> 00:05:20,200
‫كنت أتحدث مع (ماكس)، أراك في الخارج‬

82
00:05:25,280 --> 00:05:28,360
‫- هل هذا ما يعجبك في الرجل؟‬
‫- ماذا؟‬

83
00:05:29,280 --> 00:05:31,920
‫كلا، إنه مجرد عميل شرد‬

84
00:05:32,040 --> 00:05:34,280
‫إنه ضعيف ويشبه الفتيات‬

85
00:05:35,120 --> 00:05:37,440
‫امرأة مثلك تحتاج لرجل حق‬

86
00:05:37,560 --> 00:05:41,680
‫تعلمين مقولة "ما أن تذهبي إلى‬
‫(أوكرانيا) ستصرخين من ألم الإثارة"‬

87
00:05:46,680 --> 00:05:50,000
‫على الأرجح خسرت تلك المقولة أثرها‬
‫المثير خلال الترجمة‬

88
00:05:50,120 --> 00:05:52,440
‫ولكنني أشكرك على العرض يا (أوليغ)‬

89
00:05:54,600 --> 00:05:58,440
‫إنه لطيف ولكنني لست مهتمة‬
‫كما أنه لا يتوافق معي‬

90
00:05:58,560 --> 00:06:01,600
‫قوليها فحسب، لست مهتمة به‬
‫لأنه بورتوريكي‬

91
00:06:01,720 --> 00:06:04,480
‫من أين لك بفكرة كوني أواعد‬
‫الرجال البيض فقط؟‬

92
00:06:04,600 --> 00:06:07,680
‫لمعلوماتك، واعدت كافة أنواع الرجال‬

93
00:06:07,800 --> 00:06:10,520
‫ذات مرة واعدت رجلاً أسبانياً‬
‫في (مونت كارلو)‬

94
00:06:10,640 --> 00:06:13,200
‫أليس هذا اسم أغنية لفريق (آبا)؟‬

95
00:06:14,000 --> 00:06:15,760
‫هل أنت واثقة من قرارك؟ إنه لطيف‬

96
00:06:15,880 --> 00:06:19,600
‫وثقي بي، يمكنك إضافة بعض الصلصة‬
‫على الأرز الأبيض‬

97
00:06:19,720 --> 00:06:24,080
‫(ماكس)، خسرت جميع أموالي للتو وآخر‬
‫شيء أفكر فيه هو الرجال‬

98
00:06:24,200 --> 00:06:28,200
‫أي نوع من الرجال، ما عدا هذا الرجل‬

99
00:06:28,320 --> 00:06:30,560
‫مرحباً يا (تشستنات)‬

100
00:06:30,680 --> 00:06:33,840
‫أنا مهتمة أكثر بمشروعنا‬
‫واستعادة وضعي المالي‬

101
00:06:33,960 --> 00:06:39,560
‫- سيأتي الرجال عاجلاً أو آجلاً‬
‫- وفقاً لبحثي، يأتي معظمهم عاجلاً‬

102
00:06:40,440 --> 00:06:44,880
‫فكرت في العروج على المقهى الجديد‬
‫غداً وتقديم نفسينا وكذا كعكك المكوب‬

103
00:06:45,000 --> 00:06:47,520
‫لن أذهب إلى هناك،‬
‫سأشعر أنني أقوم بالبيع‬

104
00:06:47,640 --> 00:06:51,400
‫حسناً، لنعد صياغة عبارة "بيع"‬
‫ولنجعلها "نفد"‬

105
00:06:51,520 --> 00:06:55,440
‫كأن أقول، "(ماكس)، نفد الكعك المكوب‬
‫وحققنا نجاحاً الآن"‬

106
00:06:55,560 --> 00:06:59,640
‫ماذا تقولين؟ يمكنني الآن شراء خيط‬
‫الأسنان الشمعي مجدداً؟‬

107
00:07:00,520 --> 00:07:05,120
‫حسناً، ولكنني سأفعل ذلك فقط كي تكفي‬
‫عن التفكير في العمل وتمارسي الجنس‬

108
00:07:05,240 --> 00:07:07,400
‫لم تعتقدين أنني أحتاج بشدة‬
‫لممارسة الجنس؟‬

109
00:07:07,520 --> 00:07:10,080
‫لو كنت قد مررت بكل التوتر‬
‫والألم الذي عانيته...‬

110
00:07:10,200 --> 00:07:12,960
‫لتسلقت أعمدة الهاتف لأجد طريقاً‬
‫يخلصني من ذلك الضغط‬

111
00:07:13,080 --> 00:07:16,040
‫ثقي بي، الجنس آخر شيء‬
‫يجول في ذهني الآن‬

112
00:07:16,160 --> 00:07:19,560
‫وبمناسبة الحديث عن صياغة الأشياء،‬
‫لدي مفاجأة‬

113
00:07:19,680 --> 00:07:21,240
‫أعدت تزيين غرفتي‬

114
00:07:21,360 --> 00:07:25,480
‫ابتعت بعض الأقمشة الرخيصة في متاجر‬
‫الأسرة في شارع (هاوستون)‬

115
00:07:25,600 --> 00:07:27,400
‫ما رأيك؟‬

116
00:07:29,760 --> 00:07:32,080
‫أعتقد أنك صنعت مهبلاً‬

117
00:07:35,520 --> 00:07:37,480
‫- ماذا؟‬
‫- أختاه...‬

118
00:07:37,600 --> 00:07:39,880
‫قد تظنين أن الجنس آخر شيء‬
‫يجول في ذهنك‬

119
00:07:40,000 --> 00:07:43,040
‫ولكنك حولت فراشك إلى مهبل‬

120
00:07:44,120 --> 00:07:48,080
‫- هل تعتقدين أن مهبلي به ستائر؟‬
‫- لا أعرف منذ متى يستخدم‬

121
00:07:49,800 --> 00:07:51,400
‫- أنا متعبة وسأخلد للفراش‬
‫- حسناً‬

122
00:07:51,520 --> 00:07:53,880
‫ولكنني لا زلت سأعد الكعك المكوب‬
‫لآتي به لذلك المقهى غداً‬

123
00:07:54,000 --> 00:07:58,120
‫لا أريد إبقاءك مستيقظة،‬
‫نامي في فراشي وسأنام في مهبلك‬

124
00:07:58,760 --> 00:08:01,360
‫حسناً ولكن يجدر بك أن تشتري لي‬
‫إفطاراً في الصباح‬

125
00:08:06,760 --> 00:08:10,320
‫أحب هذا المقهى، يبدو مثل (باريس)‬
‫خلال حقبة العشرينيات‬

126
00:08:10,440 --> 00:08:13,120
‫إنهم يشبهون أشخاصاً في العشرينات‬
‫يستعدون للتصوير‬

127
00:08:13,240 --> 00:08:16,840
‫- رباه! لقد نظفوا هذا المكان جيداً‬
‫- هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬

128
00:08:16,960 --> 00:08:21,800
‫أجل، كان متجراً لبيع الخمور يديره‬
‫رجل أيرلندي مسن قضيبه مصاب بالكلف‬

129
00:08:21,920 --> 00:08:26,360
‫أحياناً يمسك بك ويصرح بالأمر وبعد‬
‫ذلك يعطيك تذكرة يانصيب مجانية‬

130
00:08:26,480 --> 00:08:31,000
‫دعينا نحاول إبعاد هذا الحنين الساحر‬
‫عن صفقة البيع هذه‬

131
00:08:31,120 --> 00:08:33,640
‫هذه هي المالكة، علمت ذلك‬
‫قبل قدومنا إلى هنا‬

132
00:08:33,760 --> 00:08:35,760
‫وتذكري، أنا من سأتحدث‬

133
00:08:35,880 --> 00:08:38,720
‫- لم لا أتحدث أنا؟‬
‫- قضيب مصاب بالكلف‬

134
00:08:38,840 --> 00:08:40,600
‫وإضافة إلى ذلك، أنا أكثر خبرة‬

135
00:08:40,720 --> 00:08:42,680
‫كل من باع نماذج تجارية‬
‫لـ(وارين بافيت)...‬

136
00:08:42,800 --> 00:08:46,000
‫عضو نادي رجال الأعمال‬
‫(فيليبس إكستر) عليه أن يرفع يده‬

137
00:08:46,120 --> 00:08:47,520
‫مرحى!‬

138
00:08:47,640 --> 00:08:51,960
‫إن كنت مهتمة بالقدر الكافي لتولي‬
‫هذا الأمر فتحدثي ولن أتفوه ببنت شفة‬

139
00:08:53,160 --> 00:08:56,760
‫- مرحباً، ماذا أقدم لكما؟‬
‫- مرحباً، أنا (كارولاين)...‬

140
00:08:56,880 --> 00:08:59,240
‫وهذه (ماكس) شريكتي في العمل،‬
‫ما اسمك؟‬

141
00:08:59,360 --> 00:09:01,320
‫- (سيمهار)‬
‫- رباه!‬

142
00:09:01,440 --> 00:09:02,840
‫يا للاسم الجميل!‬

143
00:09:02,960 --> 00:09:06,920
‫- يعني ضوء النمر باللغة السنسكريتية‬
‫- رباه!‬

144
00:09:07,040 --> 00:09:10,000
‫- هذا اسم اليوغا الخاص بي‬
‫- ساعدني يا إلهي‬

145
00:09:10,760 --> 00:09:14,240
‫حسناً يا (سيمهار)، افتتحنا حديثاً‬
‫شركة محلية لإنتاج الكعك المكوب‬

146
00:09:14,360 --> 00:09:18,160
‫هذه بطاقتنا، نحن نقدم منتجنا المثير‬
‫إلى المخابز المحلية‬

147
00:09:18,280 --> 00:09:20,400
‫رجاًء تذوقي عينة، (ماكس)‬

148
00:09:20,520 --> 00:09:22,840
‫هل تودين تذوق جوز الهند والقهوة أم‬
‫الشوكولاتة والكاري...‬

149
00:09:22,960 --> 00:09:24,400
‫أم الكرز والليمون؟‬

150
00:09:24,520 --> 00:09:28,680
‫جوز الهند والشوكولاتة نكهتي المفضلة،‬
‫هلا نبدأ بتذوقها‬

151
00:09:28,800 --> 00:09:31,800
‫شكراً، لا أريد تذوقه، أشكرك‬

152
00:09:32,600 --> 00:09:36,920
‫- هل يمكن أن أعرف السبب؟‬
‫- ليس جميلاً بالقدر الكافي‬

153
00:09:37,040 --> 00:09:41,640
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ليس جميلاً بالقدر الكافي‬

154
00:09:41,760 --> 00:09:45,200
‫ربما إن تذوقت واحدة تدركين مدى‬
‫روعة مجموعة نكهاتنا‬

155
00:09:45,320 --> 00:09:49,480
‫تمهلي يا ذات النكهات، ماذا تعنين‬
‫بأنه ليس جميلاً بالقدر الكافي؟‬

156
00:09:49,600 --> 00:09:55,720
‫يتميز بشكل منزلي الصنع ساحر‬
‫ولكن زبائني يفضلون منتجاً فاخراً جميلاً‬

157
00:09:55,840 --> 00:09:59,480
‫لمعلوماتك، بعض السكان الراقيين‬
‫في ذلك المبنى البالغ الرقي...‬

158
00:09:59,600 --> 00:10:03,520
‫حيث يقع متجرك الراقي،‬
‫أخبرونا مؤخراً أنه مذهل‬

159
00:10:03,640 --> 00:10:07,600
‫أتفهم ذلك ولكنه ليس جميلاً‬
‫بالقدر الكافي‬

160
00:10:07,720 --> 00:10:10,560
‫اسمعي يا أرض ساحة المعركة...‬

161
00:10:14,560 --> 00:10:18,760
‫نحن في (ويليامسبرغ) بـ(بروكلين)‬
‫ولا يوجد كم من القرميد والطلاء...‬

162
00:10:18,880 --> 00:10:21,560
‫يمكن أن يغير حقيقة أنه حيث تقفين...‬

163
00:10:21,680 --> 00:10:25,680
‫رأيت قضيب (تومي أوهانلن)‬
‫مراراً وتكراراً‬

164
00:10:25,800 --> 00:10:31,960
‫وأقر بأن ذلك كان أقل إهانة من سلوكك،‬
‫تباً لك أنت ورقيك! هيا بنا‬

165
00:10:33,800 --> 00:10:35,800
‫- طاب مساؤك‬
‫- طاب مساؤك‬

166
00:10:40,080 --> 00:10:42,920
‫لم أنت خاوية اليدين يا (ماكس)؟‬
‫ألم تعدي الكعك المكوب الليلة؟‬

167
00:10:43,040 --> 00:10:45,560
‫كلا، أزعجني إعدادها‬
‫وأخذت الليلة إجازة‬

168
00:10:45,680 --> 00:10:50,440
‫احذري من تلك القرارات، في عام ١٩٨٧‬
‫أخذت إجازة من (إيرث ويند أند فاير)‬

169
00:10:50,560 --> 00:10:53,720
‫وفي اليوم التالي ألقوا بي في الخارج‬
‫وفصلوني من العمل‬

170
00:10:57,360 --> 00:10:59,160
‫مرحباً، أعتذر عن التأخير‬

171
00:10:59,280 --> 00:11:01,520
‫هل نمت القيلولة في منتصف المساء‬
‫في مهبلك؟‬

172
00:11:01,640 --> 00:11:05,120
‫أتمنى ذلك ولكن لا، ذهبت إلى متجر‬
‫رخيص في (غرينبوينت)...‬

173
00:11:05,240 --> 00:11:06,640
‫وابتعت بعض اللوازم‬

174
00:11:06,760 --> 00:11:09,520
‫هاك، إنها مجموعة تزيين الكعك‬
‫الرئيسية‬

175
00:11:09,640 --> 00:11:14,240
‫وأفضل شيء، وجدت صفاً رخيصاً من‬
‫جلستين لتعليم تزيين الكعك في مخبز‬

176
00:11:14,360 --> 00:11:16,840
‫- يمكننا تعلم صنع زهور جميلة‬
‫- محال‬

177
00:11:16,960 --> 00:11:21,920
‫لا يجب أن يكون الكعك المكوب جميلاً‬
‫فروح الدعابة الرائعة تعوض ذلك‬

178
00:11:22,040 --> 00:11:24,200
‫الكعك المكوب الجميل عبارة‬
‫عن خيار آخر لمشروعنا‬

179
00:11:24,320 --> 00:11:27,600
‫إن أراد الناس كعكاً جميلاً فسنعده‬
‫وإن أرادوه منزلي الصنع فسنعده...‬

180
00:11:27,720 --> 00:11:30,920
‫- مهلاً، أين الكعك منزلي الصنع؟‬
‫- لم أعده الليلة‬

181
00:11:31,040 --> 00:11:37,280
‫لم تعديه؟ سمعت نقداً بناًء واحداً‬
‫فتوقفت عن إعداده؟‬

182
00:11:37,400 --> 00:11:41,040
‫هذا عمل يا (ماكس) وربما لدى (سيمهار)‬
‫وجهة نظر حيال تجميله‬

183
00:11:41,160 --> 00:11:45,080
‫أولاً ماذا تعرف عن الجمال؟‬
‫المرأة لديها جدائل شعر كثيفة‬

184
00:11:46,280 --> 00:11:49,360
‫شعرها يبدو مثل النفايات التي‬
‫تفرغينها من كيس المكنسة الكهربائية‬

185
00:11:49,480 --> 00:11:52,680
‫- هذا ليس جميلاً‬
‫- انسيها‬

186
00:11:52,800 --> 00:11:58,680
‫- ما خطبك؟ ما مشكلتك مع الجمال؟‬
‫- لا تلوحي بيديك الرائعتين في وجهي‬

187
00:12:00,240 --> 00:12:05,120
‫أعتقد أن المجتمع لا يهتم كثيراً‬
‫بفكرة الآخرين عن الجمال‬

188
00:12:05,240 --> 00:12:07,680
‫لا تعتقدين أن بإمكانك فعل ذلك،‬
‫هذا هو سر انزعاجك‬

189
00:12:07,800 --> 00:12:10,680
‫هذا لا يتعلق بالمجتمع ولكنك تخشين‬
‫ألا تستطيعي إعداد كعك جميل‬

190
00:12:10,800 --> 00:12:14,800
‫اسمعي، لا أعد الكعك المكوب الجميل‬
‫مثلما لا تواعدين رجالاً بورتوريكيين‬

191
00:12:14,920 --> 00:12:21,480
‫- ماذا تقولين؟ سأواعد البورتوريكيين‬
‫- حسناً، واعدي أحدهم ودعيني وشأني‬

192
00:12:22,600 --> 00:12:26,760
‫(ماكس)، هذه مهارة فحسب،‬
‫ليس من الخزي عدم إجادة فعل شيء‬

193
00:12:26,880 --> 00:12:29,200
‫ألم تتلقي صفوفاً لتعليم العزف‬
‫على البيانو خلال نشأتك؟‬

194
00:12:29,320 --> 00:12:33,120
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- صفوف التزحلق على الجليد؟‬

195
00:12:33,240 --> 00:12:34,800
‫أقرب شيء اختبرته للتزحلق‬
‫على الجليد...‬

196
00:12:34,920 --> 00:12:38,080
‫كان حينما هددتني امرأة حامل بسكين‬
‫خلال مباراة (هوكي)‬

197
00:12:38,680 --> 00:12:42,000
‫اسمعي، نحن الاثنتان ندير مشروعاً‬
‫وهذه مهارة نحتاج إليها‬

198
00:12:42,120 --> 00:12:45,000
‫سنحضر هذا الصف وسنبرع‬
‫في إعداد الزهور الجميلة‬

199
00:12:45,120 --> 00:12:46,600
‫وأعلم كم تكرهين الأشياء العصرية‬

200
00:12:46,720 --> 00:12:49,840
‫ولذا وجدت مخبزاً إيطالياً تملكه‬
‫عائلة في (بروكلين)‬

201
00:12:49,960 --> 00:12:54,080
‫إيطاليون! جيد، ربما يعلمون أين‬
‫أتخلص من الجثة بعد أن أقتلك‬

202
00:12:58,640 --> 00:13:01,720
‫بداية، مرحباً بكم في‬
‫"التوابل والسكر"‬

203
00:13:01,840 --> 00:13:04,760
‫أضفينا تعديلاً بسيطاً على اسم‬
‫"السكر والتوابل" التقليدي‬

204
00:13:04,880 --> 00:13:06,880
‫إذ وضعنا كلمة التوابل أولاً لأنه...‬

205
00:13:07,000 --> 00:13:09,400
‫- نحن إيطاليتان‬
‫- نحن إيطاليتان‬

206
00:13:09,520 --> 00:13:12,360
‫ودائماً تكون التوابل في المقدمة‬
‫وقليلاً في المؤخرة‬

207
00:13:12,480 --> 00:13:14,640
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

208
00:13:14,760 --> 00:13:17,480
‫هل تشعرين بالحرج لترديدك‬
‫كلمة "مرحى"؟‬

209
00:13:17,600 --> 00:13:20,200
‫اسمي (ستيفاني) وهذه‬
‫ابنة عمي (سيرينا)‬

210
00:13:20,320 --> 00:13:25,120
‫هذا المخبز تديره عائلتنا منذ سنوات‬
‫ولكننا تولينا مسؤوليته الآن وجعلناه‬

211
00:13:25,240 --> 00:13:27,160
‫- مثيراً‬
‫- مثيراً‬

212
00:13:28,240 --> 00:13:33,240
‫حسناً، عرفوا أنفسكم وأخبرونا لم جئتم‬
‫الليلة، لنبدأ بالرجال اللطفاء‬

213
00:13:33,360 --> 00:13:35,240
‫- دائماً‬
‫- دائماً‬

214
00:13:35,840 --> 00:13:38,680
‫أنا (ستيف) ووجدت أن هذه فكرة ممتعة‬
‫لحفل العزوبية الخاص بي‬

215
00:13:38,800 --> 00:13:43,120
‫- سأتزوج (مايكل)، ها هو‬
‫- إنه لطيف جداً، بارككما الرب‬

216
00:13:43,240 --> 00:13:46,880
‫- أنا (مايكل)‬
‫- أنا أيضاً أدعى (مايكل)‬

217
00:13:47,000 --> 00:13:48,800
‫أدعى (مايكل)‬

218
00:13:49,720 --> 00:13:52,360
‫ثمة كثيرون يدعون (مايكل)، وما اسمك؟‬

219
00:13:52,480 --> 00:13:54,360
‫(مايكل)‬

220
00:13:54,480 --> 00:13:58,320
‫- كلا، أدعى (ماكس)‬
‫- إنها مرحة ولطيفة جداً، باركها الرب‬

221
00:13:58,440 --> 00:14:00,280
‫وأنا (كارولاين) شريكة (ماكس)‬

222
00:14:00,400 --> 00:14:03,640
‫- كثيرون مثلي الجنس الليلة‬
‫- صحيح‬

223
00:14:03,760 --> 00:14:08,320
‫أنا شريكتها في العمل، نحن ندير مشروع‬
‫كعك مكوب في (ويليامسبرغ)‬

224
00:14:08,440 --> 00:14:12,560
‫ويجب أن أقول إن عملنا ناجح جداً،‬
‫(ماكس) هي الخبازة وأنا رئيسة العمل‬

225
00:14:12,680 --> 00:14:18,680
‫وجئنا الليلة لنزيد من مستوى مهارتنا‬
‫وننتقل بمشروعنا لمستوى مثير أيضاً‬

226
00:14:19,320 --> 00:14:22,920
‫إن تحدثت بهذا القدر فلن يتاح لأحد‬
‫الوقت لتعلم أي شيء‬

227
00:14:23,960 --> 00:14:29,320
‫- صحيح، أين يقع متجركما إذن؟‬
‫- نعمل من شقتنا في الوقت الراهن‬

228
00:14:29,440 --> 00:14:31,320
‫- إذن ليس لديكما متجر؟‬
‫- هذا رائع‬

229
00:14:31,440 --> 00:14:34,560
‫- مذهل‬
‫- أجل، حظاً موفقاً، بارككما الرب‬

230
00:14:34,680 --> 00:14:38,880
‫- هل يمكن أن نقول إنها غيرة؟‬
‫- لنبدأ بشيء بسيط ونعد وردة تجميل‬

231
00:14:39,000 --> 00:14:42,080
‫أمسكوا جميعاً أكياس التزيين وبواسطة‬
‫طرف الحافة المستقيم...‬

232
00:14:42,200 --> 00:14:44,920
‫ولكن يمكنكم استخدام حافة مثليي الجنس‬
‫أيها الرفاق‬

233
00:14:47,240 --> 00:14:52,080
‫شاهدوا (ستيفاني)، استعينوا بالرأس‬
‫واصنعوا شكل حرف (يو) لتعدوا البتلات‬

234
00:14:52,200 --> 00:14:55,920
‫سنفعل ذلك ٥ مرات وهكذا تحصلون على‬
‫وردة صغيرة ذات ٥ بتلات، هذا بسيط‬

235
00:14:56,040 --> 00:15:01,320
‫- إنها جميلة جداً، يا للمتعة!‬
‫- كلا، ابدئي بتكوين شكل حرف (يو)‬

236
00:15:01,440 --> 00:15:05,080
‫- فعلت ذلك، هذا حرف (يو)‬
‫- هل هذا حرف (يو) يا (سيرينا)؟‬

237
00:15:05,200 --> 00:15:09,320
‫- كلا‬
‫- حسناً، سأبدأ من جديد ‬

238
00:15:09,440 --> 00:15:13,960
‫كان هذا حرف (يو) ألا أعرف شكل حرف‬
‫الـ(يو) لأنني لا أمتلك متجراً؟‬

239
00:15:14,080 --> 00:15:16,280
‫- ما سبب هذا السلوك؟‬
‫- لننصرف إذن‬

240
00:15:16,400 --> 00:15:18,640
‫لنتسلل للخارج حينما‬
‫يضحك مثليو الجنس في المرة القادمة‬

241
00:15:18,760 --> 00:15:24,160
‫- كلا، جئنا لنتعلم، تبدو هذه جيدة‬
‫- أنا فاشلة، سأبدأ من جديد‬

242
00:15:24,280 --> 00:15:27,320
‫- لم فعلت ذلك يا (ماكس)؟ كانت جيدة‬
‫- ليست جيدة بالقدر الكافي‬

243
00:15:27,440 --> 00:15:28,960
‫ألم تنتهيا بعد؟‬

244
00:15:29,080 --> 00:15:33,200
‫يجب أن تتقنا صنع الوردة الصغيرة‬
‫وإلا ستفشلان عند الانتقال لصنع الزهور‬

245
00:15:33,320 --> 00:15:37,320
‫- صحيح يا ابنة العم؟‬
‫- تماماً، ستفشلان وبنحو ذريع‬

246
00:15:38,840 --> 00:15:42,920
‫هل بإمكاننا إقناعهما أن صفع وجه‬
‫إحداهما الأخرى طريقة تحية جديدة؟‬

247
00:15:45,400 --> 00:15:50,160
‫(ستيف)، يا إلهي! هذه الزهرة مذهلة،‬
‫أحسنت‬

248
00:15:50,280 --> 00:15:53,800
‫أمامكم دقيقة أخرى وبعد ذلك‬
‫سنعرض الورود‬

249
00:15:53,920 --> 00:15:56,000
‫(ستيف)، أريد بعض المساعدة‬

250
00:15:56,120 --> 00:15:59,640
‫أنا أختنق في الاختبارات القصيرة ونلت‬
‫٤٠ درجة في تقييم الكفاءة الدراسية‬

251
00:16:00,120 --> 00:16:01,920
‫تباً يا (ستيف)!‬

252
00:16:02,720 --> 00:16:06,840
‫انظري لهذا المكان، محال أن تكونا قد‬
‫نجحتا في مشروع الكعك بهذا الاقتصاد‬

253
00:16:06,960 --> 00:16:10,000
‫- أعني نفقات هذا المبنى وحده‬
‫- ماذا تعنين؟‬

254
00:16:10,120 --> 00:16:14,880
‫لا أعني مال المافيا ولكن كنا لنمتلك‬
‫متجراً أيضاً لو كان لدينا مال مافيا‬

255
00:16:15,000 --> 00:16:19,600
‫أخفضي صوتك، هل تودين الاستيقاظ غداً‬
‫لتجدي رأس (تشستنات) بفراشك المهبلي؟‬

256
00:16:20,400 --> 00:16:23,360
‫انتهى الوقت، لنر ماذا أعددتم‬

257
00:16:23,760 --> 00:16:26,760
‫ما هذا؟ ليس ثمة شيء، هذه ليست زهرة‬

258
00:16:26,880 --> 00:16:29,240
‫- أنا فن تجريدي‬
‫- لا يهم‬

259
00:16:29,360 --> 00:16:33,400
‫كلا، لا تقولي لا يهم فهي مذهلة،‬
‫أعلم ذلك لأنني عندما زرت (طوكيو)...‬

260
00:16:33,520 --> 00:16:38,000
‫حضرت صفاً يابانياً خاصاً لترتيب‬
‫الزهور مع رئيس معهد (إيكيبانا)‬

261
00:16:38,120 --> 00:16:41,120
‫قال إنني موهوبة، وقد جاء‬
‫على لسانه التالي...‬

262
00:16:47,600 --> 00:16:52,040
‫- لا يهم، حسناً، ماذا بشأن صديقتك؟‬
‫- لم يسعفني الوقت‬

263
00:16:52,160 --> 00:16:54,960
‫نلت ٢٠ دقيقة، ظننتها قالت‬
‫إنك الخبازة، صحيح؟‬

264
00:16:55,080 --> 00:16:59,680
‫يجب أن تتمكني من إعدادها في ٢٠ ثانية‬
‫إن أردت النجاح في مخبزك‬

265
00:16:59,800 --> 00:17:04,880
‫هكذا سيستغرق إعداد الكعك المكوب‬
‫١٢ ساعة، صحيح؟‬

266
00:17:05,000 --> 00:17:08,640
‫- أجل ويجب أن تكون أجمل من ذلك‬
‫- ربما يكون أداؤك أفضل غداً‬

267
00:17:08,760 --> 00:17:15,960
‫تذكري، فرضك المنزلي عبارة عن إحضار‬
‫كعكة مكوبة عليها زهرة جميلة‬

268
00:17:16,080 --> 00:17:20,360
‫صحيح، وكأننا سنعود إلى هنا ونمضي‬
‫الوقت مع هاتين العاهرتين الإيطاليتين‬

269
00:17:25,000 --> 00:17:27,760
‫هذه مروعة أيضاً، تباً!‬

270
00:17:29,840 --> 00:17:33,200
‫انسي الأمر يا (ماكس)، إنها الساعة‬
‫الـ٣ صباحاً، اخلدي للنوم‬

271
00:17:33,320 --> 00:17:36,760
‫اصمتي، لا تقولي لي شيئاً،‬
‫أنا في غاية الغضب منك الآن‬

272
00:17:37,080 --> 00:17:39,040
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كل شيء‬

273
00:17:39,160 --> 00:17:40,880
‫كنت أحب إعداد الكعك المكوب‬

274
00:17:41,000 --> 00:17:43,120
‫كان الشيء الوحيد الذي كنت أنفرد‬
‫بنفسي وأفعله دون تفكير‬

275
00:17:43,240 --> 00:17:46,440
‫والآن لا أفعل شيء سوى التفكير،‬
‫أفكر في أنني فاشلة في إعداد الكعك‬

276
00:17:46,560 --> 00:17:52,160
‫كفى، من يأبه لرأيهما؟‬
‫إنهما متنمرتا خبز وضيعتان‬

277
00:17:52,280 --> 00:17:55,080
‫- لا يتعين علينا العودة إلى هناك‬
‫- وماذا بعد ذلك؟‬

278
00:17:55,200 --> 00:17:58,000
‫سأعتقد أن كعكي المكوب ليس جيداً‬
‫بما يكفي طوال بقية حياتي؟‬

279
00:17:58,120 --> 00:18:00,400
‫قلت إننا بحاجة للمهارة وهذا صحيح‬

280
00:18:00,520 --> 00:18:02,600
‫تنطبق علي صفات كثيرة‬
‫ولكنني لست مستسلمة‬

281
00:18:02,720 --> 00:18:07,760
‫سأعد كعكاً مكوباً جميلاً سخيفاً‬
‫وإن قتلني ذلك... أو قتلك‬

282
00:18:07,880 --> 00:18:13,960
‫وستعودين إلى هناك معي وسنري هاتين‬
‫الوضيعتين كعكنا المكوب الجميل‬

283
00:18:14,080 --> 00:18:18,520
‫والآن اصمتي ولا تتحدثي معي‬
‫وعودي إلى مهبلك‬

284
00:18:20,640 --> 00:18:22,880
‫أعتذر لأنك رأيت ذلك يا (تشستنات)‬

285
00:18:25,560 --> 00:18:29,640
‫ليست جميلة جداً ولكنك على الأقل‬
‫حاولت يا (مايكل)‬

286
00:18:29,840 --> 00:18:33,200
‫لدي سؤال واحد فقط، هل أنت‬
‫واثق من أنك مثلي الجنس؟‬

287
00:18:37,240 --> 00:18:39,840
‫- لنر زهرتك الجميلة يا (كارولاين)‬
‫- لم أعد واحدة‬

288
00:18:39,960 --> 00:18:43,160
‫المجتمع لا يهتم كثيراً‬
‫بفكرة الآخرين عن الجمال‬

289
00:18:43,280 --> 00:18:45,120
‫- لا يهم‬
‫- لا يهم‬

290
00:18:45,240 --> 00:18:49,960
‫- ماذا بشأن الخبازة؟ هل هربت أيضاً؟‬
‫- كلا، ها هي‬

291
00:18:53,040 --> 00:18:56,160
‫هذه جميلة جداً يا (ماكس)،‬
‫أنا فخورة بك جداً‬

292
00:18:56,280 --> 00:18:59,720
‫عمل جيد، باركك الرب، هنيئاً لك،‬
‫كم استغرقت منك إعدادها؟‬

293
00:18:59,840 --> 00:19:02,600
‫ثلاث ساعات و٤٠ دقيقة تقريباً‬
‫ولكنني نجحت في إعدادها‬

294
00:19:02,720 --> 00:19:05,760
‫أردت أن أثبت لكما ولنفسي أن بإمكاني‬
‫إعداد شيء جميل‬

295
00:19:05,880 --> 00:19:08,080
‫والآن بعد أن فعلت ذلك‬

296
00:19:15,520 --> 00:19:18,680
‫تلك الكعكة المكوبة لم تنم عن شخصيتي،‬
‫أنا لا أعد كعكاً جميلاً‬

297
00:19:18,800 --> 00:19:23,520
‫ولكنني أعددت لكل منكما كعكة مكوبة‬
‫تعبر عن شعوري حيال هذا الصف برمته‬

298
00:19:23,640 --> 00:19:27,800
‫- حسناً‬
‫- هذه مكتوب عليها "لا آبه"‬

299
00:19:27,920 --> 00:19:30,440
‫وتلك مكتوب عليها "تباً لك!"‬

300
00:19:31,280 --> 00:19:33,280
‫هل تريان حرف الـ(يو) هذا؟‬
‫هكذا هو حرف الـ(يو)‬

301
00:19:33,400 --> 00:19:35,320
‫مرحى!‬

302
00:19:40,600 --> 00:19:44,280
‫حظاً موفقاً في ذلك،‬
‫الناس لا يريدون كعكاً مكوباً يهينهم‬

303
00:19:46,080 --> 00:19:49,240
‫رباه! ذلك عنصر تميزنا يا (ماكس)،‬
‫كنت مخطئة وكنت محقة‬

304
00:19:49,360 --> 00:19:51,760
‫لست بحاجة لإعداد الكعك المكوب الجميل‬
‫لأن الجميع يعدونه‬

305
00:19:51,880 --> 00:19:55,280
‫يجب أن نفعل ما تجيدينه‬
‫وهو إهانة الناس‬

306
00:19:56,480 --> 00:20:00,000
‫- حسناً ومن سيشتري ذلك؟‬
‫- نحن لأجل حفلنا‬

307
00:20:00,120 --> 00:20:02,560
‫وأمطرانا بوابل من تلك الكلمات‬

308
00:20:07,280 --> 00:20:10,360
‫"الإجمالي الحالي ٤٢٣ دولاراً و٢٥‬
‫سنتاً... ٣٨٣ دولاراً و٢٥ سنتاً"‬

