1
00:00:01,640 --> 00:00:04,480
‫أوصلي الطلب، الطاولة ١٠‬
‫والطاولة ١٢ والطاولة ٦٩‬

2
00:00:04,800 --> 00:00:08,760
‫- (أوليغ)، لا يوجد طاولة رقمها ٦٩‬
‫- يمكن أن يكون هنالك‬

3
00:00:10,640 --> 00:00:14,560
‫قال لي (أوليغ) الرقم ٦٩‬
‫فما عدت أتذكّر أياً من أرقام الطاولات‬

4
00:00:14,720 --> 00:00:17,720
‫لن يتوقّف عن فعل ذلك‬
‫انسي أمر أرقام الطاولات‬

5
00:00:17,880 --> 00:00:20,240
‫إليك طريقة لتذكّر الطلبات‬
‫أعطِ الناس ألقاباً‬

6
00:00:20,360 --> 00:00:23,800
‫هذا (سي لو) النحيف‬
‫و(ريانا) السمينة‬

7
00:00:24,360 --> 00:00:28,680
‫(جون رامزي)، صاحب القبعة‬
‫و(كريستن) ذات الشعر المستعار السيئ‬

8
00:00:28,960 --> 00:00:32,360
‫حسناً، هذا (سيث روغاين)‬
‫وصاحب الشارب المتحرّش بالأطفال‬

9
00:00:32,480 --> 00:00:34,480
‫و(جاستن بيبر) المثلي‬

10
00:00:35,120 --> 00:00:36,840
‫- جيّد‬
‫- شكراً‬

11
00:00:37,600 --> 00:00:39,440
‫أوصلي الطلب، الطاولة ٦...‬

12
00:00:40,120 --> 00:00:42,280
‫٦٩‬

13
00:00:53,320 --> 00:00:57,120
‫هل بوسعي إحضار أي شيء آخر لكما؟‬
‫قهوة؟ تحلية؟ حبّة ما بعد العلاقة؟‬

14
00:00:57,920 --> 00:00:59,720
‫حسناً‬

15
00:01:00,600 --> 00:01:03,440
‫إنهما يقبّلان بعضهما في المطعم‬

16
00:01:03,560 --> 00:01:08,000
‫ذات مرّة، مارست علاقة مع‬
‫(آنجيلا لانسبري) الشابة في حجرة كهذه‬

17
00:01:08,440 --> 00:01:13,240
‫كان الأمر أشبه بـ"أقوى، توسّلت إليّ"‬
‫أكثر من مسلسل "كتبت جريمة"‬

18
00:01:13,400 --> 00:01:15,560
‫(إيرل)، لمَ ليس الجميع مثلك؟‬

19
00:01:15,680 --> 00:01:17,720
‫- كيف الحال يا فتاة؟‬
‫- مرحباً يا (جوني)‬

20
00:01:17,840 --> 00:01:19,160
‫هل تريد الطلب المعتاد؟‬
‫كوبان من القهوة للخارج؟‬

21
00:01:19,280 --> 00:01:21,080
‫نعم، وهل يمكنني الحصول‬
‫على كعكتين صغيرتين؟‬

22
00:01:21,240 --> 00:01:24,840
‫- أي اثنين؟‬
‫- أنت أدرى‬

23
00:01:24,960 --> 00:01:27,880
‫- كعكات البارحة ذات سعر الحسم؟‬
‫- نعم‬

24
00:01:28,640 --> 00:01:32,280
‫- مرحباً يا أخي وصديقي!‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

25
00:01:38,000 --> 00:01:41,520
‫- (ماكس)، لقد أتى حبيبك‬
‫- ليس حبيبي‬

26
00:01:41,640 --> 00:01:45,440
‫إنه مجرّد شاب معجب بكعكاتي‬
‫مَن ليس معجباً بها؟‬

27
00:01:45,560 --> 00:01:49,800
‫يحمّر وجهك عندما ترينه‬
‫وتتصرّفين فجأة بلطف‬

28
00:01:50,800 --> 00:01:53,920
‫إن لم يكن هذا حباً‬
‫فلا أعلم ما هو الحبّ‬

29
00:01:54,720 --> 00:01:58,400
‫لا يعلم ما هو الحب‬
‫الشيء الوحيد الذي أحبّه كان سلّماً‬

30
00:02:00,880 --> 00:02:04,600
‫(جوني)، هاك الكعكات الفاسدة‬
‫والقهوة المحروقة‬

31
00:02:04,720 --> 00:02:07,960
‫- كما أحبّها تماماً، ما تكلفتها؟‬
‫- الحساب عليّ‬

32
00:02:09,400 --> 00:02:11,600
‫تتمنّين لو أنها كانت عليك‬

33
00:02:13,440 --> 00:02:14,840
‫ليس هناك أي شيء بيننا‬

34
00:02:14,960 --> 00:02:18,000
‫يأتي إلى هنا لشراء القهوة‬
‫لأنه يعلّق لوحات الإعلانات طوال الليل‬

35
00:02:18,120 --> 00:02:21,000
‫أظنّ أنّ السيدة تعترض كثيراً‬

36
00:02:21,360 --> 00:02:25,520
‫اسمعي أيتها الجميلة من عصر النهضة‬
‫كوني فتاةً مطيعة ونظّفي نضدك‬

37
00:02:29,760 --> 00:02:33,200
‫إلى أن ينطلق مجال عمل الكعك‬
‫سأضطر إلى إيجاد عمل مؤقّت على الإنترنت‬

38
00:02:34,000 --> 00:02:36,600
‫هل يمكنني أن أغلق نافذة‬
‫البحث عن مهدّئات مكسيكية؟‬

39
00:02:36,720 --> 00:02:39,200
‫نعم، ولكن علّمي عليها أولاً‬

40
00:02:40,840 --> 00:02:44,080
‫ها نحن ذا، "إعلانات (كريغزليست)"‬
‫ما رأيك بهذه الوظيفة؟‬

41
00:02:44,200 --> 00:02:47,600
‫- مقرفة وفاسقة‬
‫- لم تسمعيها بعد!‬

42
00:02:47,720 --> 00:02:50,160
‫ألم أسمع "إعلانات (كريغزليست)"؟‬

43
00:02:51,000 --> 00:02:54,400
‫هذا شيء سهل يمكنني القيام به‬
‫منظّمة محترفة‬

44
00:02:54,520 --> 00:02:57,520
‫لست منظّمة محترفة‬
‫أنت بالكاد تكونين نادلة محترفة‬

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,800
‫أنا عبقرية بتنظيم الأشياء والتخلّص منها‬

46
00:03:00,920 --> 00:03:03,360
‫مؤخّراً، خسرت كل مالي‬
‫والوعد بالحصول على مستقبل مشرق‬

47
00:03:03,480 --> 00:03:07,640
‫ونظّمت ذلك في ملف داخل رأسي‬
‫تحت عنوان "لا تفتحيه حتى تصبحي أقوى"‬

48
00:03:08,360 --> 00:03:12,000
‫إن أمكنني فعل هذا لنفسي، حتماً‬
‫يمكنني تولّي تنظيم ملفّات شخص غريب‬

49
00:03:12,120 --> 00:03:14,280
‫لو كنت أعلم وجود‬
‫كل هذا الجنون في رأسك‬

50
00:03:14,400 --> 00:03:16,440
‫لكنت طلبت لك المهدئات المكسيكية‬

51
00:03:16,920 --> 00:03:18,440
‫أو المهدئات من (البيرو)‬

52
00:03:18,560 --> 00:03:21,480
‫إنها أقوى ولكنها تجعلك‬
‫تفقدين السيطرة على يديك أحياناً‬

53
00:03:23,920 --> 00:03:26,000
‫هذا الـ(أيبوبروفن)‬

54
00:03:28,400 --> 00:03:32,960
‫- ماذا يفعل (جوني) هنا الثالثة فجراً؟‬
‫- ظننته معتدياً أو ما شابه‬

55
00:03:33,440 --> 00:03:36,160
‫المعتدون لا يطرقون الأبواب‬
‫ويلوّحون بأيديهم‬

56
00:03:37,920 --> 00:03:41,520
‫وإن كانوا يبدون كذلك‬
‫فلا ندعوهم بالمعتدين بل بـ...‬

57
00:03:41,640 --> 00:03:43,400
‫(جوني)!‬

58
00:03:43,520 --> 00:03:45,120
‫ماذا تفعل هنا؟‬

59
00:03:45,280 --> 00:03:48,880
‫أتيت لأكلّمكما عن كنيسة‬
‫"قديسو اليوم الآخر"‬

60
00:03:49,280 --> 00:03:51,720
‫وأريد التبوّل‬
‫هل يمكنني استخدام مرحاضكما؟‬

61
00:03:51,840 --> 00:03:55,240
‫لا مشكلة، لا تنسَ دفع الإكرامية‬
‫للمشرف على المرحاض‬

62
00:03:55,600 --> 00:03:56,920
‫ماذا تفعلين يا (كارولاين)؟‬

63
00:03:57,360 --> 00:04:00,760
‫أحاول إيجاد عمل نهاري‬
‫من دون تقييد يديّ بمشعاع‬

64
00:04:01,680 --> 00:04:03,680
‫في "إعلانات (كريغزليست)"؟‬

65
00:04:06,200 --> 00:04:07,960
‫هذا رومانسي جداً‬

66
00:04:08,080 --> 00:04:11,400
‫القفز من فوق الجدار الخلفي‬
‫للنزول لرؤيتك في منتصف الليل‬

67
00:04:11,520 --> 00:04:14,800
‫- هذا أشبه بـ(روميو) و(جولييت)‬
‫- بالفعل‬

68
00:04:14,920 --> 00:04:17,760
‫عليه التبوّل وأنا أقرب مرحاض‬

69
00:04:18,200 --> 00:04:20,280
‫بحقّك! هذا مجرّد عذر‬

70
00:04:20,400 --> 00:04:23,960
‫إنه يُشوّه المباني‬
‫هل يضع حداً بخصوص التبوّل عليها؟‬

71
00:04:24,080 --> 00:04:25,600
‫لقد أتى إلى هنا ليراك‬

72
00:04:25,760 --> 00:04:27,360
‫أرجِعي شعرك إلى الوراء‬
‫إنه يغطي وجهك‬

73
00:04:27,480 --> 00:04:29,640
‫أرجِعي نفسك في الوراء‬
‫أنت في وجهي‬

74
00:04:31,640 --> 00:04:33,040
‫شكراً لكما‬

75
00:04:33,160 --> 00:04:36,560
‫كنت أرسم على مبنى قريب‬
‫كنت على السطح ورأيت أنّ أنواركما مضاءة‬

76
00:04:36,680 --> 00:04:39,080
‫- لذا فكّرت في الزيارة وإلقاء التحية‬
‫- أهلاً‬

77
00:04:39,200 --> 00:04:42,600
‫إذاً يا (جوني)‬
‫هل رأيت أضواءنا من السطح المجاور؟‬

78
00:04:42,760 --> 00:04:45,400
‫هذا مثير للاهتمام، هل تنظر دوماً‬
‫إلى الأسفل عندما تكون بهذا الارتفاع؟‬

79
00:04:45,600 --> 00:04:47,800
‫- ليس فعلاً‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

80
00:04:48,360 --> 00:04:50,120
‫"ليس فعلاً"‬

81
00:04:51,200 --> 00:04:53,880
‫أنا بمفردي الليلة، الشاب المراقب‬
‫دخل إلى مركز لإعادة التأهيل‬

82
00:04:54,000 --> 00:04:56,160
‫هذا متعب‬
‫هذه العملية تتطلّب شخصين‬

83
00:04:56,280 --> 00:04:59,280
‫عدم احتمال الناس للهيروين‬
‫الذي يتعاطونه أمر مؤسف‬

84
00:05:00,600 --> 00:05:03,360
‫(ماكس)، ماذا ستفعلين‬
‫ليلة الغد بعد العمل؟‬

85
00:05:03,480 --> 00:05:07,560
‫- هل تريدين أن تكوني الشاب المراقب؟‬
‫- قد أرغب في أن أكون الشاب المراقب‬

86
00:05:07,760 --> 00:05:10,680
‫ولكن بخصوص تسمية "الشاب"‬
‫سأقول لك هذا بسريّة تامة...‬

87
00:05:10,800 --> 00:05:13,400
‫- ماذا؟ ألا تملكين قضيباً؟‬
‫- أملك واحداً‬

88
00:05:14,720 --> 00:05:16,640
‫في درج في غرفة نومي‬

89
00:05:21,360 --> 00:05:24,440
‫إن أتت الشرطة غداً‬
‫فسأجري كفتاة‬

90
00:05:24,960 --> 00:05:26,800
‫حسناً، إذاً آخذك من المطعم‬
‫عند الساعة الثانية؟‬

91
00:05:27,120 --> 00:05:28,440
‫- اتفقنا‬
‫- اتفقنا‬

92
00:05:28,560 --> 00:05:30,200
‫رائع!‬

93
00:05:33,400 --> 00:05:36,480
‫وبعد ذلك غادر (روميو)‬
‫هذا رومانسي جداً!‬

94
00:05:36,600 --> 00:05:39,640
‫أسابيع الغزل والتلاعب بالكلمات‬
‫أثمرت هذا‬

95
00:05:39,760 --> 00:05:42,280
‫خروجكما بموعد على السطح‬
‫في وقت متأخّر من الليل‬

96
00:05:42,400 --> 00:05:43,840
‫أيتها المنظمة العبقرية‬

97
00:05:43,960 --> 00:05:48,280
‫لمَ لا تضعين كل هذه التفاهات في ملفّ‬
‫"شاهدت أفلاماً كثيرة لـ(كاثرين هايغل)"؟‬

98
00:05:48,800 --> 00:05:51,480
‫برأيي، إنه معجب بك‬

99
00:05:51,600 --> 00:05:55,120
‫هو وقضيبه معجبان بك‬

100
00:06:00,280 --> 00:06:01,840
‫هنا، الشقة "٣ ف"‬

101
00:06:02,040 --> 00:06:03,840
‫حسناً، لقد وصلت‬
‫وداعاً ابدأي بالتنظيم‬

102
00:06:04,000 --> 00:06:07,120
‫لا، قلت عليك الانتظار‬
‫إلى أن أفتح الباب وأتأكّد إن كان آمناً‬

103
00:06:07,240 --> 00:06:09,320
‫هذا يوم عطلتي‬
‫أنت التي حصلت على وظيفة‬

104
00:06:09,440 --> 00:06:12,520
‫وأنت مَن أفزعني حيال الذهاب‬
‫إلى شقة شخص غريب‬

105
00:06:12,640 --> 00:06:14,240
‫وهل قلت شيئاً بغاية السوء؟‬

106
00:06:14,360 --> 00:06:17,600
‫قلت لي إنه سيقطع وجهي‬
‫ويعتمره كقبّعة حفلة‬

107
00:06:18,320 --> 00:06:21,120
‫قلت "على الأرجح"‬

108
00:06:21,760 --> 00:06:23,480
‫على الأرجح سيقطع وجهك‬

109
00:06:23,640 --> 00:06:25,720
‫لن يصيبك أي مكروه‬

110
00:06:25,920 --> 00:06:27,360
‫حسناً‬

111
00:06:27,520 --> 00:06:29,960
‫- يبدو مبنى آمناً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

112
00:06:30,080 --> 00:06:31,880
‫انظري، هناك فتحات‬
‫لرمي النفايات في الرواق‬

113
00:06:32,000 --> 00:06:35,240
‫على الأرجح أنه سيتخلّص‬
‫من جسدك الذي لا وجه له‬

114
00:06:35,840 --> 00:06:37,800
‫أنت محقّة، أنا بخير، اذهبي‬

115
00:06:37,920 --> 00:06:40,600
‫وظيفة (كارولاين) الثانية‬
‫أنا فخورة جداً بك‬

116
00:06:40,760 --> 00:06:44,440
‫- اتّصلي بي إن شعرت بالذعر‬
‫- كيف سأتصل بك من دون وجه؟‬

117
00:06:45,560 --> 00:06:48,120
‫أنا بخير، لن أتصل بك‬

118
00:06:50,160 --> 00:06:52,560
‫مرحباً، أنا (كارولاين)‬
‫المنظّمة المحترفة‬

119
00:06:57,640 --> 00:07:00,040
‫مرحباً؟ هل طلب أحدكم منظّمة؟‬

120
00:07:01,320 --> 00:07:02,840
‫مرحباً؟‬

121
00:07:06,680 --> 00:07:10,760
‫لا! كلا بكل تأكيد!‬
‫(ماكس)، عودي!‬

122
00:07:14,560 --> 00:07:16,200
‫أسرعي، هذا مثير للحماسة!‬

123
00:07:16,320 --> 00:07:19,680
‫عمّ تتحدثين؟ لن أعاود الدخول إلى هناك‬
‫إنه مدّخر، مدّخر !‬

124
00:07:19,800 --> 00:07:22,880
‫- هذا برنامج واقعي سيئ‬
‫- هذا برنامج واقعي رائع‬

125
00:07:23,400 --> 00:07:25,120
‫هذا ليس واقعاً فعلياً جيداً‬

126
00:07:25,280 --> 00:07:29,400
‫الشيء الوحيد الذي أحبّه أكثر من المدّخرين‬
‫هم السمناء الذين لا يمكنهم تجاوز الأبواب‬

127
00:07:30,800 --> 00:07:33,560
‫قولي لي إنّه على المدّخر‬
‫تشحيم فخذيه ليمرّ من الباب‬

128
00:07:33,680 --> 00:07:35,600
‫ولن تضطري إلى شراء هدية لعيد مولدي‬

129
00:07:38,600 --> 00:07:40,320
‫هل أنت جادة؟‬

130
00:07:40,480 --> 00:07:43,960
‫هل أنت جادة؟‬
‫يجب أن تُدفع الرسوم للدخول إلى هنا‬

131
00:07:45,280 --> 00:07:48,480
‫هذا فيلم "المدّخر، التجربة"‬
‫بالأبعاد الثلاثية‬

132
00:07:49,320 --> 00:07:51,000
‫هذا أشبه بالذهاب‬
‫إلى دور عرض بنظام (آي ماكس)‬

133
00:07:51,120 --> 00:07:53,040
‫هذا الـ(ماكس) الخاص بي!‬

134
00:07:54,360 --> 00:07:56,960
‫أنقذي نفسك، اذهبي من دوني‬

135
00:07:57,520 --> 00:08:00,160
‫- يا إلهي!‬
‫- ما تلك الكومة هناك؟‬

136
00:08:00,480 --> 00:08:02,320
‫من الصعب تمييز شيء‬

137
00:08:02,440 --> 00:08:06,680
‫إما أنه بساط رثّ قديم‬
‫أو مقبرة جماعية للدمى المتحركة الميتة‬

138
00:08:07,000 --> 00:08:10,680
‫- مستحيل، فلنخرج من هنا‬
‫- ما زلنا نحتفظ بوجهينا، لمَ نغادر؟‬

139
00:08:11,200 --> 00:08:13,600
‫وعلاوة على هذا، أنت بحاجة إلى المال‬
‫انظري حولك‬

140
00:08:13,720 --> 00:08:16,400
‫قد يكون هناك أشياء لا يرغبون فيها‬
‫ويمكننا بيعها على موقع (إيباي)‬

141
00:08:16,520 --> 00:08:20,240
‫انظري ! لا بدّ من أنّ أحدهم يرغب‬
‫في حوض أسماك مليء برؤوس الدمى‬

142
00:08:20,720 --> 00:08:23,800
‫نعم، مَن يملك حوض أسماك‬
‫مليئاً بأجساد الدمى‬

143
00:08:24,440 --> 00:08:26,680
‫في العام الماضي، كنت أملك يختاً‬
‫اسمه (كارولاينر)‬

144
00:08:26,800 --> 00:08:29,360
‫والآن أفكّر في بيع رؤوس الدمى‬
‫على موقع (إيباي)‬

145
00:08:29,480 --> 00:08:33,560
‫سأنظّم هذه الفكرة في ملفّ في رأسي‬
‫تحت عنوان "لا تفتحيه أبداً"‬

146
00:08:34,480 --> 00:08:41,760
‫هناك مهرّجون كثر في هذه الغرفة‬
‫هذا يبعث على الاضطراب وأنا مهووسة به‬

147
00:08:42,600 --> 00:08:45,200
‫أريد أن يكون المهرجون أكثر وأقل‬
‫على حد سواء‬

148
00:08:45,840 --> 00:08:47,800
‫مرحباً، هل يوجد أحد هنا؟‬

149
00:08:48,400 --> 00:08:50,680
‫"مرحباً، أنا هنا"‬

150
00:08:51,160 --> 00:08:53,960
‫- المعذرة، أين؟‬
‫- "بجانب الأوراق"‬

151
00:08:54,080 --> 00:08:58,040
‫- أي أوراق؟‬
‫- "الأوراق بجانب الأوراق"‬

152
00:08:58,160 --> 00:09:00,200
‫يا إلهي! أعجبني هذا للغاية!‬

153
00:09:02,880 --> 00:09:05,520
‫مرحباً، أنا (كارولاين)‬
‫تحدّثنا البارحة‬

154
00:09:05,640 --> 00:09:08,280
‫يوجد أشياء للتنظيم هنا أكثر‬
‫مما جعلتني أعتقد على الهاتف‬

155
00:09:08,400 --> 00:09:10,600
‫علينا إعادة التفاوض بشأن الأجر‬

156
00:09:10,800 --> 00:09:12,680
‫"ليس الأمر بهذا السوء"‬

157
00:09:12,960 --> 00:09:14,280
‫ليس بهذا السوء؟‬

158
00:09:14,400 --> 00:09:17,760
‫عُيّنت لتنظيم بعض الأوراق‬
‫وليس للتنظيف إثر إعصار (كاترينا)‬

159
00:09:18,880 --> 00:09:22,560
‫كيف يبدو؟ أرجوك قولي لي‬
‫إنه يحتاج للدفن في صندوق بيانو‬

160
00:09:23,040 --> 00:09:24,920
‫لا أعلم، لا يمكنني رؤيته‬
‫من وراء الشاحنة‬

161
00:09:25,040 --> 00:09:27,640
‫"إنها حافلة رحلات‬
‫من ضمن مجموعة"‬

162
00:09:27,800 --> 00:09:30,080
‫"أحتفظ بالزبيب بداخلها"‬

163
00:09:32,000 --> 00:09:36,840
‫- "كم تريدين إذاً؟"‬
‫- ١٠٠ دولار يومياً لكلينا‬

164
00:09:36,960 --> 00:09:39,600
‫ونريد الاحتفاظ برأس الحصان‬
‫من عبوات الصودا‬

165
00:09:39,720 --> 00:09:42,160
‫- لمَ سنرغب فيه؟‬
‫- ليس نحن بل (تشستنت)‬

166
00:09:42,320 --> 00:09:44,520
‫كل حصان يرغب‬
‫في صديق مصنوع من العبوات‬

167
00:09:44,720 --> 00:09:48,000
‫- "اتفقنا"‬
‫- حسناً، سنبدأ بالعمل إذاً‬

168
00:09:49,040 --> 00:09:53,600
‫دعينا لا نتأثّر بكثرة العمل‬
‫سنعمل خطوة بخطوة‬

169
00:09:53,720 --> 00:09:55,240
‫فلنبدأ بخطوة بسيطة‬

170
00:10:06,880 --> 00:10:09,120
‫عيد مولد سعيداً لي‬

171
00:10:15,960 --> 00:10:18,920
‫(ماكس)، مظهرك جميل!‬

172
00:10:19,080 --> 00:10:21,480
‫تبدأين الليلة عند نهاية الليل‬

173
00:10:22,320 --> 00:10:25,480
‫هذه أول مرّة أراك بملابس‬
‫غير زيّ السجون‬

174
00:10:25,920 --> 00:10:29,880
‫- تبدين جميلة‬
‫- (إيرل)، فلنتزوّج‬

175
00:10:32,800 --> 00:10:34,920
‫إلامَ تحدّقان؟‬
‫إنها مجرّد ملابس‬

176
00:10:35,040 --> 00:10:36,840
‫(ماكس)، تبدين كسيدة‬

177
00:10:37,000 --> 00:10:40,320
‫عندما أحلم الليلة‬
‫بإقامة علاقة معك كالعادة‬

178
00:10:40,560 --> 00:10:42,920
‫هذه المرّة سأطلب منك البقاء‬

179
00:10:44,480 --> 00:10:47,320
‫- تبدين مثالية لموعدك يا (ماكس)‬
‫- ليس موعداً‬

180
00:10:47,440 --> 00:10:50,080
‫- إنه كذلك‬
‫- لا، ليس كذلك‬

181
00:10:50,280 --> 00:10:52,400
‫إنه لقاء لإقامة علاقة‬

182
00:10:54,320 --> 00:10:55,920
‫هناك لوح إعلانات أبيض جديد‬

183
00:10:56,040 --> 00:10:58,480
‫سأصعد إليه مع صديقي‬
‫وسنضع أعماله الفنية‬

184
00:10:58,600 --> 00:10:59,920
‫إقامة علاقة على لوح الإعلانات‬

185
00:11:00,800 --> 00:11:03,960
‫إن كان اللقاء بعد الساعة ٢:٣٠‬
‫فلا بدّ من أنه لإقامة علاقة‬

186
00:11:04,920 --> 00:11:09,400
‫من أين اقتبست هذا القول؟ كتاب‬
‫"الأماكن التي تضعه فيها" لدكتور (سوس)؟‬

187
00:11:10,240 --> 00:11:12,840
‫حسناً يا جماعة، تفرّقوا‬
‫انصرفوا إلى أعمالكم، ليس هناك أمر مهم‬

188
00:11:12,960 --> 00:11:14,600
‫(ماكس)‬

189
00:11:15,480 --> 00:11:18,920
‫- أول موعد لـ(ماكس) و(جوني)، أنا فخورة‬
‫- ليس موعداً‬

190
00:11:19,080 --> 00:11:21,480
‫عودي إلى المنزل‬
‫بحلول الساعة ١١ صباحاً‬

191
00:11:22,920 --> 00:11:25,640
‫(ماكس)، هل لديك وسيلة حماية؟‬

192
00:11:26,320 --> 00:11:29,120
‫- كلا، سأتولى الأمر‬
‫- وأنا أيضاً‬

193
00:11:30,640 --> 00:11:34,400
‫كلا، آسف‬
‫هذه علبة علكة‬

194
00:11:42,720 --> 00:11:48,200
‫- هل يمكننا نزع هذين القناعين الآن؟‬
‫- أشعر بالحرّ داخل قناع الأرنب‬

195
00:11:48,520 --> 00:11:51,240
‫هل نضعهما لئلا يتعرّف علينا أحد‬
‫عند إلقاء القبض علينا؟‬

196
00:11:51,560 --> 00:11:55,160
‫نعم، لهذا السبب‬
‫ولطالما أردت رؤية جرذ ذي ثديين عارمين‬

197
00:11:55,880 --> 00:11:57,600
‫ها هو إذاً!‬

198
00:11:59,640 --> 00:12:04,880
‫والآن، الجزء الأهم من العملية الفنية‬
‫استراحة الجعة‬

199
00:12:05,200 --> 00:12:08,120
‫هذا منطقي‬
‫نحن هنا منذ دقيقة‬

200
00:12:12,000 --> 00:12:13,720
‫سيد لبق!‬

201
00:12:15,160 --> 00:12:17,480
‫انظري إلى هناك‬
‫ترين (مانهاتن)‬

202
00:12:18,000 --> 00:12:21,080
‫نعم، إنها ساقطة‬

203
00:12:21,560 --> 00:12:24,680
‫دائماً ما تضع أمامك أشياء‬
‫لا يمكنك الحصول عليها البتة‬

204
00:12:24,800 --> 00:12:27,480
‫نعم، لم أرد العيش يوماً في (مانهاتن)‬

205
00:12:27,800 --> 00:12:30,080
‫- لأنك لا تستطيع تحمّل كلفتها؟‬
‫- نعم‬

206
00:12:31,960 --> 00:12:33,480
‫ولكنها جميلة‬

207
00:12:35,200 --> 00:12:36,960
‫نعم، إنها كذلك‬

208
00:12:40,920 --> 00:12:45,200
‫يجب أن نعود إلى العمل‬
‫يجب أن يقفز الأرنب‬

209
00:12:53,880 --> 00:12:56,720
‫كم مرة بعد تريدين سماع ذلك؟‬
‫لم يقبّلني‬

210
00:12:56,880 --> 00:12:58,760
‫ربما لم يكن الوقت مناسباً‬

211
00:12:58,880 --> 00:13:01,520
‫عند الإطلالة على أفق (نيويورك)‬
‫فوق الأرض بـ١٠٠ قدم‬

212
00:13:01,680 --> 00:13:04,000
‫ونور القمر يغمرنا؟‬
‫نعم، هذا وقت سيئ جداً‬

213
00:13:04,160 --> 00:13:06,920
‫ربما لم يرد المبادرة‬
‫لأنه لا يعلم أنك معجبة به‬

214
00:13:07,040 --> 00:13:09,440
‫لقد اقتربت منه‬
‫اقتربت لتقبيله‬

215
00:13:09,560 --> 00:13:11,800
‫ربما للأمر علاقة برائحة النفس‬

216
00:13:11,960 --> 00:13:13,960
‫- ماذا أكلت؟ ماذا تناولت سابقاً؟‬
‫- لا شيء‬

217
00:13:14,160 --> 00:13:15,800
‫أحياناً، عندما لا تتناولين شيئاً‬
‫يكون ذلك أسوأ‬

218
00:13:15,920 --> 00:13:19,440
‫لأنك تبدأين بسحق مشاعرك‬
‫فتفوح رائحة المعدة‬

219
00:13:20,000 --> 00:13:22,760
‫ما كنت لأقبّل (رايان غوزلينغ)‬
‫إن كانت رائحة معدته منبعثة‬

220
00:13:22,920 --> 00:13:25,160
‫- بلى، سأفعل ذلك‬
‫- بلى، ستفعلين ذلك‬

221
00:13:25,840 --> 00:13:28,400
‫وأخيراً، حقّقت تقدماً مع الأوراق‬

222
00:13:28,560 --> 00:13:31,480
‫لا، مات (فرانكلين روزفلت)‬
‫جرّاء شلل الأطفال‬

223
00:13:32,280 --> 00:13:35,200
‫انظري! وجدوا علاجاً لشلل الأطفال!‬

224
00:13:36,800 --> 00:13:40,520
‫وجدت كنزاً!‬
‫هذا المكان مصنع للقطط‬

225
00:13:41,480 --> 00:13:44,840
‫وهي على قيد الحياة‬
‫كم هذا منعش!‬

226
00:13:45,160 --> 00:13:47,880
‫هناك حوالى ٤٥ هرّة صغيرة‬
‫في هذا الصندوق‬

227
00:13:48,040 --> 00:13:50,400
‫وأظنّ إحدى هذه القطط‬
‫أنجبت قططاً للتو‬

228
00:13:51,080 --> 00:13:53,440
‫القطط الصغيرة تُنجب قططاً‬

229
00:13:53,600 --> 00:13:57,800
‫- (دوغلاس)، عثرنا على القطط‬
‫- "هذه القطط ليست لي"‬

230
00:13:58,160 --> 00:14:01,160
‫حسناً، ماذا عن هذه الكومة‬
‫من لفافات (باترفينغر)؟‬

231
00:14:01,320 --> 00:14:04,720
‫هذه اللفافات لي، أحتاج إليها‬

232
00:14:04,840 --> 00:14:07,720
‫لم أره بعد ولكن هذا العرض يعجبني‬

233
00:14:08,160 --> 00:14:11,760
‫(دوغلاس)، إن لم تمانع بيعي لكل‬
‫هذه الأشياء القيّمة نوعاً ما على (إيباي)‬

234
00:14:11,960 --> 00:14:14,880
‫فلمَ تحتاج إلى الاحتفاظ‬
‫بصندوق من لفافات (باترفينغر)؟‬

235
00:14:15,040 --> 00:14:16,920
‫لا أريد التفكير في الأمر‬

236
00:14:18,080 --> 00:14:21,440
‫أرأيت يا (ماكس)؟ هذا ما يحدث‬
‫عندما لا تتعاملين مع مشاعرك‬

237
00:14:21,600 --> 00:14:23,320
‫تبدأين بتجميع لفافات (باترفينغر)‬

238
00:14:23,440 --> 00:14:27,240
‫وفجأة تجدين نفسك سيدة عجوز في‬
‫مأوى للعجزة وتفكّرين "لمَ لم يقبّلني؟"‬

239
00:14:28,440 --> 00:14:31,160
‫- لمَ لم يقبّلني؟‬
‫- لا أعلم‬

240
00:14:32,920 --> 00:14:36,440
‫لمَ لم تقبّليه؟‬
‫من الجليّ أنك معجبة به، أليس كذلك؟‬

241
00:14:36,800 --> 00:14:40,040
‫(ماكس)، توقّفي عن تخزين مشاعرك‬
‫اعترفي بأنك معجبة به‬

242
00:14:40,640 --> 00:14:41,960
‫أنا معجبة به‬

243
00:14:42,080 --> 00:14:44,960
‫حسناً، ها قد زال صندوق‬
‫من لفافات (باترفينغر) من دربنا‬

244
00:14:45,120 --> 00:14:46,960
‫"ماذا؟"‬

245
00:14:47,720 --> 00:14:50,000
‫(دوغلاس)، هذا تعبير مجازي‬

246
00:14:50,160 --> 00:14:52,400
‫لمَ لا تقبّلينه‬
‫عندما ترينه المرة المقبلة؟‬

247
00:14:52,800 --> 00:14:54,560
‫لا أعلم إن كان بوسعي تقبيله أولاً‬

248
00:14:54,680 --> 00:14:57,320
‫"قبّليه فحسب!"‬

249
00:14:59,200 --> 00:15:01,480
‫لحظة، هل يوجد شخص آخر هنا؟‬

250
00:15:01,640 --> 00:15:05,600
‫- "لا تتدخّلي يا أمي!"‬
‫- "هذه القطط لي أيتها الآنستان"‬

251
00:15:05,760 --> 00:15:09,680
‫هل يدّخر مدّخراً آخر هنا؟ رائع!‬

252
00:15:15,320 --> 00:15:18,680
‫لا أصدق أنك وضعت وسادة القدمين‬
‫على شكل خلد الماء في النفايات‬

253
00:15:18,840 --> 00:15:21,200
‫يمكن أن نجني مقابلها من ٣ إلى‬
‫٦ دولارات على الأقل على موقع (إيباي)‬

254
00:15:21,320 --> 00:15:26,200
‫سأكرّر قولي، إنه حيوان أبوسوم‬
‫ونفق منذ ٣ أو ٦ سنوات على الأقل‬

255
00:15:26,400 --> 00:15:28,040
‫يا إلهي! ها هو (جوني)‬

256
00:15:28,520 --> 00:15:30,600
‫هذا فيلم لـ(كاثرين هايغل)‬

257
00:15:31,400 --> 00:15:33,120
‫ماذا تفعلان في هذا الحي؟‬

258
00:15:37,280 --> 00:15:41,160
‫مرحباً، عذراً على مقاطعتكما‬
‫ولكن ماذا يحصل هنا؟‬

259
00:15:41,640 --> 00:15:44,560
‫- هذه...‬
‫- أنا (كيشاندرا)، حبيبته‬

260
00:15:44,680 --> 00:15:46,280
‫مَن أنت؟‬

261
00:15:50,720 --> 00:15:54,440
‫أنا (ماكس)، وهكذا أرحّب بالجميع‬

262
00:15:55,800 --> 00:16:00,120
‫- أنا ودودة جداً‬
‫- إنها ودودة جداً‬

263
00:16:04,680 --> 00:16:07,360
‫- هاك حساب الطاولة ١٠ يا (إيرل)‬
‫- هل أنت بخير يا (ماكس)؟‬

264
00:16:07,480 --> 00:16:09,640
‫تفيد الإشاعة بأنّ فؤادك تحطّم‬

265
00:16:09,800 --> 00:16:13,400
‫- لم يتحطّم فؤادي‬
‫- ولهذا لا أصغي إلى الشائعات‬

266
00:16:14,400 --> 00:16:18,920
‫(ماكس)، أردت أن أعلن أنني أنهيت‬
‫علاقتي الأخوية مع حبيبك (جوني)‬

267
00:16:19,240 --> 00:16:21,840
‫أكرهه وأكره العلاقات‬

268
00:16:22,680 --> 00:16:24,360
‫لم يكن حبيبي يوماً‬

269
00:16:25,680 --> 00:16:28,440
‫أود أن أعرض خدماتي الجنسية‬
‫للتعافي العاطفي‬

270
00:16:30,040 --> 00:16:32,520
‫وإلا يمكنني ضربه ضرباً مبرحاً‬

271
00:16:35,640 --> 00:16:37,880
‫(كارولاين)، هل كنت مضطرة‬
‫إلى إخبار الجميع؟‬

272
00:16:38,000 --> 00:16:40,040
‫آسفة ولكنني لن أحتفظ‬
‫بهذه الفكرة في رأسي‬

273
00:16:40,200 --> 00:16:42,480
‫لن أحتفظ بلفافات (باترفينغر)‬

274
00:16:45,560 --> 00:16:48,960
‫- لا أصدّق أنّ لديه حبيبة‬
‫- هل أنت مسرورة الآن؟‬

275
00:16:49,080 --> 00:16:51,480
‫حملتني على الاعتراف بأنني معجبة به‬
‫وحملتني على تقبيله‬

276
00:16:51,680 --> 00:16:54,640
‫ثمّ قبّلت حبيبته الجميلة‬
‫السوداء البريطانية‬

277
00:16:54,800 --> 00:16:57,360
‫الصفتان الرائعتان اللتان‬
‫لا أستطيع يوماً الحصول عليهما‬

278
00:16:57,800 --> 00:17:00,640
‫- آسفة ولكنه ضلّلك‬
‫- حقاً؟‬

279
00:17:00,760 --> 00:17:03,560
‫أظنّك ووالدة (دوغلاس)‬
‫المسؤولتين عن ذلك‬

280
00:17:05,240 --> 00:17:08,680
‫هذا ليس ذنبي‬
‫إنه مَن يجمع النساء‬

281
00:17:12,040 --> 00:17:16,000
‫- مرحباً‬
‫- نعم، لا بدّ من أنك منتشٍ لتعود إلى هنا‬

282
00:17:17,360 --> 00:17:19,160
‫هل يمكننا التحدّث؟‬

283
00:17:19,520 --> 00:17:23,160
‫(ماكس)، خذي الطعام إلى الطاولة ٣‬
‫والطاولة ٩ والطاولة ٦٩‬

284
00:17:24,160 --> 00:17:26,240
‫ليس وقتاً مناسباً‬

285
00:17:26,400 --> 00:17:28,360
‫- (ماكس)، اسمعي...‬
‫- (جوني)، توقّف‬

286
00:17:28,480 --> 00:17:30,360
‫لا داعي لشرح الوضع لي‬
‫لا بأس‬

287
00:17:30,520 --> 00:17:34,960
‫لم تضلّلني يوماً‬
‫ولم تضع يدك علي ولم تقبّلني حتى‬

288
00:17:35,640 --> 00:17:37,720
‫الطعام!‬

289
00:17:37,840 --> 00:17:41,600
‫حريّ بك أن تتأكّدي من أنه ليس‬
‫على علاقة بحبيبة جميلة وسوداء وبريطانية‬

290
00:17:43,440 --> 00:17:46,280
‫(ماكس)، اسمعي‬
‫أردت أن أقبّلك فعلاً‬

291
00:17:46,400 --> 00:17:49,120
‫ولكنني لم أرد أن أكون الشاب‬
‫الذي فعل ذلك أثناء ارتباطه بامرأة أخرى‬

292
00:17:49,440 --> 00:17:51,680
‫اسمعي يا (ماكس)‬
‫لم أكن أعلم أنك ستدخلين حياتي‬

293
00:17:51,840 --> 00:17:53,240
‫لم أكن أعلم أنني سأكنّ لك هذه المشاعر‬

294
00:17:53,360 --> 00:17:56,320
‫ولكن فجأة لم يعد‬
‫سوى اسمك يتردّد في بالي‬

295
00:17:56,440 --> 00:17:59,920
‫بيني وبين (كيشاندرا)...‬
‫أو كان بيننا...‬

296
00:18:00,040 --> 00:18:01,760
‫وهناك حب أو كان هناك حب‬

297
00:18:02,160 --> 00:18:06,480
‫ولا أعلم ماذا يُفترض بي أن أفعل‬
‫بكل المشاعر التي أكنّها لك‬

298
00:18:06,600 --> 00:18:10,040
‫(جوني)، أمضيت يومين‬
‫أخوض في نفايات شخص غريب‬

299
00:18:10,160 --> 00:18:12,760
‫وبصراحة، لا أملك الوقت أو الطاقة‬

300
00:18:12,880 --> 00:18:16,600
‫لأبحث بين المهرجين ولفافات الحلوى‬
‫التي تختمر في صدرك‬

301
00:18:17,320 --> 00:18:20,200
‫وفي المرة المقبلة، عندما تعدّ للقاء‬
‫لإقامة علاقة على لوح الإعلانات...‬

302
00:18:20,320 --> 00:18:21,640
‫لم يكن لقاءً لإقامة علاقة‬

303
00:18:21,800 --> 00:18:25,200
‫أظنّ أنّ الجميع يعلم إن كان‬
‫بعد الساعة ٢:٣٠ فهو لإقامة علاقة‬

304
00:18:26,760 --> 00:18:31,480
‫وللملاحظة، نعرف بعضنا منذ ٦ أشهر‬
‫ولم تقل لي يوماً إن لديك حبيبة‬

305
00:18:32,080 --> 00:18:34,120
‫كان يجب أن تضع قناع الجرذ المخادع‬

306
00:18:35,640 --> 00:18:38,320
‫وهذا كل ما كتبته‬

307
00:18:45,520 --> 00:18:47,400
‫هل هذا وقت ذكر الحسنات؟‬

308
00:18:47,520 --> 00:18:49,840
‫لم نضطّر إلى تغيير‬
‫حفاضات (دوغلاس) ووالدته؟‬

309
00:18:50,400 --> 00:18:53,920
‫جنينا ٢٤٠ دولاراً لشركة الكعك‬
‫عبر بيع الأشياء التافهة على (إيباي)‬

310
00:18:54,440 --> 00:18:57,920
‫نعم، جنيت المال‬
‫ولم أفقد سوى صوابي‬

311
00:18:58,360 --> 00:19:00,200
‫هل تريدين سماع شيء‬
‫لا ترغبين في سماعه؟‬

312
00:19:00,400 --> 00:19:02,800
‫أظنّ ما قاله لك (جوني)‬
‫كان جميلاً‬

313
00:19:02,920 --> 00:19:05,560
‫تعتبرين حمل السنجاب‬
‫جوز البلوط أمراً جميلاً‬

314
00:19:05,960 --> 00:19:09,800
‫لم يلمسك أو يقبّلك لأنه لم يرد‬
‫بدء علاقة معك بناءً على كذبة‬

315
00:19:10,080 --> 00:19:11,440
‫هل تعلمين؟ أنت محقّة‬

316
00:19:11,600 --> 00:19:14,000
‫كنت محقّة منذ البداية‬
‫هذا أشبه بقصة (روميو) و(جولييت)‬

317
00:19:14,160 --> 00:19:16,800
‫والآن سأذهب إلى المنزل وأقتل نفسي‬

318
00:19:17,240 --> 00:19:19,080
‫لا أظنّ الرومانسية ستظهر في مستقبلي‬

319
00:19:19,200 --> 00:19:21,800
‫أتسبّب بالكدمات للشبان على أعضائهم‬
‫ولكنني لا أتسبّب بتحطيم أفئدتهم‬

320
00:19:21,920 --> 00:19:24,600
‫يا إلهي! لا تقتلي نفسك يا (جولييت)‬

321
00:19:24,720 --> 00:19:27,240
‫أظنّ الرومانسية ستظهر في مستقبلك حتماً‬

322
00:19:28,480 --> 00:19:29,800
‫هذه ليست أنا‬

323
00:19:29,920 --> 00:19:32,080
‫ليست حبيبته‬

324
00:19:32,440 --> 00:19:36,040
‫بربّك، هلا تعترفين على الأقل أنها أنت؟‬
‫ووضعها هناك لأنه يريدك أن تريها‬

325
00:19:36,160 --> 00:19:38,360
‫وهذا تصرف رومنسي جداً‬

326
00:19:38,480 --> 00:19:43,000
‫نعم، هذه أكثر الصور رومنسية‬
‫لشاب قد يقبّل فتاة قد تشبهني‬

327
00:19:43,120 --> 00:19:46,520
‫ولكنه لم يفعل ذلك لأنّ لديه‬
‫حبيبة بريطانية مثيرة تبدو كساقطة‬

328
00:19:46,640 --> 00:19:48,960
‫ولكنها أروع مما سأكون عليه على الإطلاق‬

329
00:19:49,240 --> 00:19:51,320
‫أتحداك أن تنظّمي هذه الفكرة‬

330
00:19:51,640 --> 00:19:53,520
‫ليس هناك أحد أروع منك‬

331
00:19:54,080 --> 00:19:58,800
‫- أنت على ارتفاع ٢٠٠ قدم‬
‫- نعم، ولقد تغوّط عليّ طائر للتو‬

332
00:19:58,960 --> 00:20:00,520
‫تعالي‬

333
00:20:03,840 --> 00:20:05,360
‫تعالي‬

334
00:20:07,680 --> 00:20:10,720
‫"المجموع الحالي‬
‫٦٢٣،٢٥ دولاراً"‬

335
00:20:12,160 --> 00:20:16,160
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

