1
00:00:01,960 --> 00:00:03,360
‫شطيرة (كلوب)‬
‫(همبرغر)‬

2
00:00:05,840 --> 00:00:07,240
‫ما السبب خلف‬
‫الابتسامة العريضة يا (هان)؟‬

3
00:00:07,360 --> 00:00:08,760
‫هل تشعر بشيء ما يتحرّك‬
‫داخل هذا السروال القطني؟‬

4
00:00:09,320 --> 00:00:14,240
‫كلاّ يا (ماكس)، أنا سعيد اليوم‬
‫لأنّ زبائن المطعم أصبحوا أفضل أخيراً‬

5
00:00:14,480 --> 00:00:17,960
‫انظري، لدينا طاولتين من الزبائن‬
‫العصريّين يجلسون بجوار الحائط‬

6
00:00:19,800 --> 00:00:21,480
‫هل تعتقد أنّ هؤلاء ستّة عصريّون؟‬

7
00:00:22,320 --> 00:00:23,880
‫لنكرّر ذلك مجدداً‬

8
00:00:24,000 --> 00:00:25,520
‫هل هم عصريّون أم مشرّدون؟‬

9
00:00:25,640 --> 00:00:27,080
‫- اختبار مفاجىء، هل أنت مستعدّ؟‬
‫- مستعد‬

10
00:00:27,200 --> 00:00:28,600
‫- ماذا يلبس العصريّون؟‬
‫- سراويل الجينز الضيّقة‬

11
00:00:28,720 --> 00:00:30,240
‫- ماذا يلبس المشرّدون؟‬
‫- سراويل الجينز القذرة‬

12
00:00:31,240 --> 00:00:33,240
‫- إلام يستمع العصريّون؟‬
‫- الأغاني الناجحة‬

13
00:00:33,400 --> 00:00:35,640
‫- إلام يستمع المشرّدون؟‬
‫- الأصوات التي تدور في عقولهم‬

14
00:00:37,200 --> 00:00:39,200
‫- ماذا لدى العصريّون؟‬
‫- لحية وحذاء (بروغ) إيرلندي‬

15
00:00:39,320 --> 00:00:42,040
‫- ماذا لدى المشرّدون؟‬
‫- لحية وكميّة كبيرة من الحزن‬

16
00:00:43,080 --> 00:00:44,640
‫أرى الحزن هناك وهناك‬

17
00:00:45,320 --> 00:00:46,720
‫سأتعامل مع الأمر‬

18
00:00:47,520 --> 00:00:50,640
‫أخبرتكم في السابق بأنّي‬
‫لا أريد امثالكم هنا، انصرفوا‬

19
00:00:51,680 --> 00:00:53,960
‫يجدر بكم أن تسرعوا لأنّ متجر‬
‫المشروبات الروحيّة يغلق الساعة العاشرة‬

20
00:00:56,680 --> 00:00:58,520
‫لماذا طردت العصريّين يا (ماكس)؟‬

21
00:00:58,760 --> 00:01:00,160
‫لأنّه لا يمكنني الظهور في صورة‬

22
00:01:00,280 --> 00:01:01,680
‫أخرى يتشاركها الناس‬
‫عبر (إنستاغرام)‬

23
00:01:13,640 --> 00:01:17,080
‫هذا آخر إيصال يا (إيرل)،‬
‫لم يتركوا لنا بقشيشاً جيّداً يا (ماكس)‬

24
00:01:17,280 --> 00:01:19,760
‫- ولكنّهم نسيوا كاميرتهم‬
‫- سأعطيها لـ(أوليغ)‬

25
00:01:19,880 --> 00:01:21,800
‫يمكنه التقاط إحدى صوره الخاصّة‬

26
00:01:23,080 --> 00:01:25,680
‫وهكذا حين يعودون لأخذها‬
‫يكون الجميع نال ما يستحقّونه‬

27
00:01:27,080 --> 00:01:28,760
‫تصبحون على خير يا آنسات‬

28
00:01:28,880 --> 00:01:31,000
‫يجب أن أصل إلى المنزل‬
‫قبل تساقط الثلوج‬

29
00:01:31,240 --> 00:01:33,240
‫لن تثلج يا (إيرل)‬
‫درجة الحرارة ١٠‬

30
00:01:33,360 --> 00:01:34,960
‫بل ستثلج، ثقي بي‬

31
00:01:35,120 --> 00:01:37,200
‫لم أعرف متى كانت تنتشي زوجتي الأولى‬

32
00:01:37,320 --> 00:01:39,720
‫ولكن يمكنني معرفة‬
‫متى ستحدث عاصفة‬

33
00:01:43,680 --> 00:01:46,840
‫حسناً، ما هي خطتنا؟‬
‫ماذا سنفعل إن أثلجت؟‬

34
00:01:46,960 --> 00:01:48,840
‫أنت بيضاء إلى درجة‬
‫أنّني أخشى عليك من الضياع‬

35
00:01:50,160 --> 00:01:55,160
‫أعشق الثلوج، أفتح باب شرفتي‬
‫وأراقبها تتساقط كالقطن الأبيض الجميل‬

36
00:01:55,280 --> 00:01:58,320
‫ثمّ أجري إلى المنتزه‬
‫لصنع "ملائكة الثلج"‬

37
00:01:58,440 --> 00:02:00,000
‫ذلك "الثلج" وأنت ثريّة‬

38
00:02:00,920 --> 00:02:02,640
‫"ملائكة الثلج" الوحيدة‬
‫التي سترينها هذه السنة‬

39
00:02:02,760 --> 00:02:05,280
‫هم مدمني المخدّرات الستّة‬
‫متجمّدين على عتبة باب المنزل‬

40
00:02:06,400 --> 00:02:10,560
‫ناهيك عن الحصان الفاتن المتجمّد الموجود‬
‫في فنائنا الخلفي بشكل غير قانوني‬

41
00:02:10,840 --> 00:02:12,680
‫لا تبالغي في ردّ فعلك يا (ماكس)‬
‫سيكون (تشيستنات) بخير‬

42
00:02:12,800 --> 00:02:14,960
‫- لن تتساقط الثلوج لأسابيع‬
‫- حسناً، افعلي ما شئت‬

43
00:02:15,080 --> 00:02:16,480
‫لا أريد أن أكون المستأجر الجديد‬

44
00:02:16,600 --> 00:02:19,600
‫الذي عليه اكتشاف لماذا يسكن شبح‬
‫حصان غاضب شقة في (بروكلين)‬

45
00:02:21,280 --> 00:02:24,160
‫"شعرت بالبرد وهي اعتقدت‬
‫أنّها تعرف الحالة الجويّة"‬

46
00:02:26,600 --> 00:02:28,800
‫التقط صورة لقذارتك باستخدام‬
‫كاميرا هذه الزبون‬

47
00:02:28,920 --> 00:02:30,320
‫لك ذلك‬

48
00:02:31,280 --> 00:02:33,160
‫- ألن تسأل لماذا؟‬
‫- لا داعي‬

49
00:02:39,760 --> 00:02:42,200
‫- رأيت...‬
‫- الذنب ذنبي‬

50
00:02:43,520 --> 00:02:45,320
‫تصدمك رؤية ذلك لأوّل مرّة‬

51
00:02:47,920 --> 00:02:51,160
‫لا يعجبني أن تلمّحي‬
‫بأنّي قد أقسو على (تشيستنات)‬

52
00:02:51,360 --> 00:02:55,640
‫أنا لا ألمّح بل أقولها بصراحة‬
‫نحن في فصل الشتاء‬

53
00:02:55,920 --> 00:02:57,760
‫ليس أنّي لم أفكّر بالأمر‬

54
00:02:57,880 --> 00:02:59,600
‫ولكنّ (تشيستنات)‬
‫يجب أن يكون في منزل خاص‬

55
00:02:59,720 --> 00:03:01,120
‫يجب أن تكوني أنت‬
‫في منزل خاص‬

56
00:03:02,680 --> 00:03:05,240
‫أجريت بعض البحث‬
‫ووجدت مكاناً في (غراند تيتون)‬

57
00:03:05,360 --> 00:03:07,200
‫حيث تذهب النساء المطلّقات حديثاً‬
‫لحضن الخيول‬

58
00:03:07,320 --> 00:03:09,000
‫وذلك لمساعدتهم على استرجاع‬
‫قدرتهم على الثقة‬

59
00:03:09,880 --> 00:03:12,520
‫لا يثق (تشيستنات) إلاّ بنهداي‬

60
00:03:14,680 --> 00:03:16,760
‫يجب أن تعودي إلى الواقع‬
‫بسرعة يا آنسة‬

61
00:03:16,880 --> 00:03:18,400
‫لأنّ (إيرل) يعتقد أنّ الثلوج ستتساقط‬

62
00:03:18,560 --> 00:03:20,520
‫يعقد (إيرل) أيضاً أنّ فكرة (شافت)‬

63
00:03:20,640 --> 00:03:23,560
‫سُرقت من شريط مسجّل‬
‫أرسله عام ١٩٧٥‬

64
00:03:24,800 --> 00:03:27,840
‫- اصمتي، ذلك حدث فعلاً‬
‫- (ماكس)‬

65
00:03:28,000 --> 00:03:30,080
‫لن تُثلج، أعلم ما هو الثلج‬

66
00:03:30,200 --> 00:03:32,240
‫ذهبنا إلى شاليه للتزلّج‬
‫في (ساس في) في (سويسرا)‬

67
00:03:32,360 --> 00:03:35,400
‫أعتقد أنّني مضطلعة على العيش في‬
‫الطقس البارد أكثر من الآخرين هنا‬

68
00:03:40,920 --> 00:03:42,320
‫الثلج قادم‬

69
00:03:43,320 --> 00:03:46,960
‫أيّتها الآنسة السويسريّة، أتودّين الحديث‬
‫عن الطقس البارد مع رجل الثلج؟‬

70
00:03:47,560 --> 00:03:50,640
‫كدت أنسى يا (ماكس)‬
‫الكاميرا‬

71
00:03:51,640 --> 00:03:53,280
‫أعتقد أنّها ستعجبك جداً‬

72
00:03:54,560 --> 00:03:56,280
‫سجّلت مقطع فيديو أيضاً‬

73
00:03:58,200 --> 00:04:01,120
‫- لماذا ترتدي معطفين؟‬
‫- نفس سبب استخدامي لواقيين ذكريّين‬

74
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
‫في حال ثقب أحدهما‬

75
00:04:08,640 --> 00:04:10,040
‫ماذا...‬

76
00:04:14,400 --> 00:04:16,320
‫صباح الخير يا أسوأ‬
‫مقدّمة لنشرة الأحوال الجويّة‬

77
00:04:16,640 --> 00:04:18,800
‫لم أرَ يوماً مشرقاً كهذا من قبل‬

78
00:04:20,920 --> 00:04:23,320
‫أتعلمين ماذا يعني هذا؟‬
‫أنّ (إيرل) كتب (شافت)‬

79
00:04:24,400 --> 00:04:26,760
‫أعلم أنّها أثلجت يا (ماكس)‬
‫ليس عليك أن تخبريني بذلك‬

80
00:04:26,880 --> 00:04:28,280
‫أنا محاطة بكميّة كبيرة‬
‫من الأشياء البيضاء‬

81
00:04:28,400 --> 00:04:30,680
‫مثل (آل باتشينو)‬
‫في المشهد الأخير من (سكارفيس)‬

82
00:04:32,120 --> 00:04:36,320
‫ماذا ترتدين؟ تبدين مثل كيس قمامة‬
‫مجنون نمت له يدان‬

83
00:04:36,840 --> 00:04:39,120
‫تشكيلة (هيفتي) الشتويّة لعام ٢٠١١‬

84
00:04:39,280 --> 00:04:42,040
‫أعطيت معطفي لـ(تشيستنات)، هذه هي‬
‫الطريقة الوحيدة لحمايتي من الثلج‬

85
00:04:43,240 --> 00:04:44,760
‫أنظري إلى (تشيستنات) المسكين‬

86
00:04:45,440 --> 00:04:46,840
‫ماذا يرتدي على حوافره؟‬

87
00:04:46,960 --> 00:04:48,480
‫قصصت طماقي الكشميري ماركة (فيندي)‬

88
00:04:48,760 --> 00:04:51,760
‫أحضرته حين غزونا العزبة‬
‫حسبت حساباً لنفسي ولكن ليس له‬

89
00:04:52,520 --> 00:04:54,640
‫يبدو مذلولاً‬
‫وهو يرتدي هذه الملابس النسائيّة‬

90
00:04:54,880 --> 00:04:56,440
‫يبدو كـ(جيه إدغار هوفر)‬

91
00:04:57,160 --> 00:05:00,960
‫أنا هنا أقوم بجرف الثلج‬
‫منذ الرابعة صباحاً ولكنّه لا يتوقف‬

92
00:05:01,080 --> 00:05:03,920
‫ما هي مشكلتك أيّها الثلج؟‬
‫كنت أحبّك‬

93
00:05:05,720 --> 00:05:09,960
‫ربّما علينا طلب المساعدة من بوّابكم‬
‫"املأ الفراغ باسم جنسي"‬

94
00:05:10,880 --> 00:05:13,480
‫أعرف أسماءهم، "(جيمز) النهار"‬
‫و"(جيمز) المساء" و(جيمز) الأسود"‬

95
00:05:14,560 --> 00:05:18,920
‫هل ستقومين بجرف الثلج حتّى‬
‫فصل الربيع وحصانك تحت هذا المشمّع؟‬

96
00:05:19,040 --> 00:05:22,320
‫والذي أنا متأكدة من أنّه‬
‫للمطعم الكوبي "المغلق" في آخر الشارع‬

97
00:05:22,640 --> 00:05:24,480
‫كان مغلقاً وتركت رسالة‬

98
00:05:25,240 --> 00:05:27,280
‫وماذا كتبت فيها؟‬
‫"أنا مجنونة، شكراً"‬

99
00:05:27,600 --> 00:05:30,160
‫كلاّ بل كتبت‬
‫"آسفة لأنّي أخذت سقف المطعم، اصمدوا"‬

100
00:05:32,080 --> 00:05:33,560
‫لا تكوني سلبيّة‬
‫إلى هذه الدرجة يا (ماكس)‬

101
00:05:33,840 --> 00:05:35,840
‫لا يهمّ من أين أحضرته‬
‫المهم أنّه يفي بالغرض‬

102
00:05:36,280 --> 00:05:38,920
‫عليّ فقط تثبيته قليلاً‬

103
00:05:39,600 --> 00:05:41,400
‫توقّفي، كنت ستصعدين على كرسي متجمّد‬

104
00:05:41,520 --> 00:05:43,200
‫مرتدية حذاءً طول كعبه يزيد‬
‫عن ١٥ سم وتكسرين رقبتك‬

105
00:05:43,360 --> 00:05:45,720
‫ثم أبتلي بحصان يرتدي طماقاً‬
‫وأنت في كرسي متحرّك‬

106
00:05:45,840 --> 00:05:49,080
‫وبفمك عود أكل تدقّين إيقاعاً لتقولي‬
‫"أنا آسفة، توقعت أن ينجح ذلك"‬

107
00:05:50,080 --> 00:05:52,960
‫تعلّمت البناء حين تطوّعت‬
‫مع منظمة "مساكن للبشريّة" الخيريّة‬

108
00:05:53,520 --> 00:05:56,160
‫كان لديهم أكثر ممّا‬
‫لديّ أنا الآن بكثير‬

109
00:05:57,320 --> 00:05:58,720
‫حسناً‬

110
00:05:59,520 --> 00:06:03,720
‫يجب أن أذهب لحضانة الأطفال‬
‫ولكن حين أعود سأجلس معك‬

111
00:06:03,920 --> 00:06:06,720
‫ونجد منزلاً أكثر واقعيّة‬
‫لـ(جيه إدغار هوفر)‬

112
00:06:07,120 --> 00:06:10,200
‫هذا منزله يا (ماكس) وثقي بي‬
‫هذا يفي بالغرض‬

113
00:06:10,360 --> 00:06:12,560
‫ما أفعله في الحقيقة‬
‫ينمّ عن الذكاء‬

114
00:06:17,720 --> 00:06:19,880
‫والآن يراودني القلق‬
‫حيال المنازل التي بنيتِها‬

115
00:06:26,000 --> 00:06:29,640
‫- مرحباً يا (بيتش)‬
‫- لديّ أخبار عظيمة يا (ماكس)‬

116
00:06:29,920 --> 00:06:32,080
‫وجد محامي هفوة‬
‫في عقد ما قبل الزواج؟‬

117
00:06:33,080 --> 00:06:34,480
‫لو أنّ ذلك يحدث، كلاّ‬

118
00:06:35,040 --> 00:06:36,440
‫وصلني بريد إلكتروني‬

119
00:06:36,560 --> 00:06:39,960
‫وقد وصلت الجولة النهائية لاختيار ممثلي‬
‫(ريل هاوس وايفز أوف ترايبيكا)‬

120
00:06:41,880 --> 00:06:44,680
‫"(ريل هاوس وايفز أوف ترايبيكا)"؟‬
‫وصل بهم الأمر إلى أسماء الأحياء؟‬

121
00:06:44,880 --> 00:06:47,240
‫ماذا بعد؟‬
‫"(ريل هاوس وايفز) من هنا إلى هنا"‬

122
00:06:48,320 --> 00:06:49,720
‫المنتجون في طريقهم‬

123
00:06:49,840 --> 00:06:52,520
‫ويريدون أن يكون كل شيء مثالي‬
‫حين يرون (براد) و(أنجلينا)‬

124
00:06:54,160 --> 00:06:56,960
‫هل أنت مدركة أنّ الملابس‬
‫تلتهم أطفالك يا (بيتش)؟‬

125
00:07:00,120 --> 00:07:01,800
‫رداء الثلج ماركة (بيربيري)‬

126
00:07:02,000 --> 00:07:03,800
‫والحشوة تخفي سمنة (أنجلينيا)‬

127
00:07:03,920 --> 00:07:07,360
‫حسناً، عليك الكفّ عن قول ذلك‬
‫إنّها لا تعاني من السمنة‬

128
00:07:07,640 --> 00:07:10,200
‫لقد زاد وزنها ١١ كلغم‬
‫في عامٍ واحد‬

129
00:07:12,520 --> 00:07:14,600
‫نعم، لأنّ وزنها بدأ من الصفر‬

130
00:07:16,520 --> 00:07:19,040
‫يجب أن نبدو في أحسن صورة‬
‫يا (ماكس) وذلك لأِنّه... أأنت مستعدة؟‬

131
00:07:19,240 --> 00:07:23,080
‫آخر شاغر في المسلسل نتنافس عليه‬
‫أنا و(ميستي ماستبام)‬

132
00:07:23,480 --> 00:07:25,320
‫- ظننتها صديقتك العزيزة‬
‫- إنّها كذلك‬

133
00:07:25,440 --> 00:07:26,960
‫ولكنّ صديقتي العزيزة عاهرة‬

134
00:07:28,520 --> 00:07:30,160
‫إنّها تعشق المنافسة بشكلٍ جنوني‬

135
00:07:30,480 --> 00:07:32,560
‫فور إخبارنا بأمر المسلسل‬

136
00:07:32,680 --> 00:07:35,520
‫تبنّت كلباً من فصيلة (كورغي)‬
‫وأسمته (السيّد بيكل)‬

137
00:07:36,560 --> 00:07:38,120
‫إنّها عاهرة بشكلٍ جنوني‬

138
00:07:39,200 --> 00:07:42,840
‫والآن أنا أبحث عن حيوانات معاقة‬
‫لنيل إعجاب المنتجين‬

139
00:07:43,920 --> 00:07:45,680
‫أتريدين حيواناً معاقاً؟‬

140
00:07:45,920 --> 00:07:47,720
‫لديّ حيوانك المعاق‬

141
00:07:48,240 --> 00:07:52,080
‫أعرف حصاناً مشرّداً يعاني‬
‫من مشاكل بهويّته الجنسيّة‬

142
00:07:53,160 --> 00:07:55,920
‫كنت أفكّر في حيوان ظريف‬
‫ولكن متضرّر‬

143
00:07:56,160 --> 00:07:57,720
‫ككلب (بولدوغ) فرنسي بعين واحدة‬

144
00:07:58,480 --> 00:08:01,440
‫ماذا لو أخبرتك بأنّ هذا الحصان‬
‫هو حصان مشهور‬

145
00:08:02,360 --> 00:08:03,760
‫أخبريني بالمزيد‬

146
00:08:04,400 --> 00:08:07,200
‫- صديقتي (كارولاين شانينغ)...‬
‫- من أين تعرفين (كارولاين شانينغ)‬

147
00:08:08,520 --> 00:08:10,280
‫إنّها "راعيتي" في منظمة‬
‫"مدمني الخمر مجهولي الاسم"‬

148
00:08:11,200 --> 00:08:14,280
‫ذلك منطقي... واصلي كلامك‬

149
00:08:15,040 --> 00:08:18,600
‫على أيّة حال‬
‫لديها حصان ظريف ولكن متضرّر‬

150
00:08:18,920 --> 00:08:21,520
‫وبما أنّ حياتها انقلبت رأساً على‬
‫عقب فهو بحاجة إلى منزل جيّد‬

151
00:08:22,480 --> 00:08:24,480
‫يجب أن أقابل (كارولاين) أوّلاً‬

152
00:08:25,160 --> 00:08:26,640
‫أحضريها يوم السبت‬

153
00:08:27,600 --> 00:08:30,520
‫(ماكس)، يا لها من فكرة رائعة‬

154
00:08:30,720 --> 00:08:32,800
‫ستموت (ميستي) بمعنى الكلمة‬

155
00:08:34,920 --> 00:08:37,560
‫كم يسعدني أنّك تواجهين‬
‫مشكلة مع الكحول‬

156
00:08:43,640 --> 00:08:45,200
‫هل عليك وضعه في غرفتي؟‬

157
00:08:45,840 --> 00:08:48,400
‫إنّها أفضل غرفة لحفظ حصان فيها‬
‫ليس فيها شيء ثمين‬

158
00:08:50,520 --> 00:08:53,400
‫يمكن التوقّف عن استخدام (غوغل)،‬
‫لقد وجدت مكاناً مناسباً له‬

159
00:08:53,640 --> 00:08:56,400
‫ألا تزالين تقترحين‬
‫أن أعطي (تشيستنات) لـ(بيتش لانديس)؟‬

160
00:08:57,080 --> 00:08:59,560
‫انظري إليّ يا (ماكس)‬
‫انظري إلى عينيّ مباشرة‬

161
00:09:00,160 --> 00:09:01,560
‫هل أنت منتشية؟‬

162
00:09:02,320 --> 00:09:05,320
‫كلاّ، لم أتمكّن من العثور على‬
‫الماريغوانا لأنّك غيّرت مكان كل شيء‬

163
00:09:05,880 --> 00:09:07,400
‫يحتاج (تشيستنات) إلى منزل يغمره الحب‬

164
00:09:07,520 --> 00:09:10,080
‫و(بيتش) لا تحضن حتّى أبناءها‬
‫تدفع لك أنت مقابل ذلك‬

165
00:09:10,200 --> 00:09:12,640
‫ولذلك فهذا مثالي‬
‫ستدفع هي مقابل الاسطبل الفاخر‬

166
00:09:12,760 --> 00:09:15,320
‫ويمكننا أن نذهب ونحضن (تشيستنات)‬
‫عوضاً عنها وقتما شئنا‬

167
00:09:15,640 --> 00:09:17,120
‫عليك فقط الذهاب لرؤيتها‬
‫وينتهي الأمر‬

168
00:09:17,440 --> 00:09:19,120
‫لديّ الجينات الوراثيّة لفتاة ثريّة‬

169
00:09:19,240 --> 00:09:22,600
‫على الرغم من أنّني أعيش معك‬
‫هنا في شقّة واشتريت عشائي بالفكّة‬

170
00:09:23,160 --> 00:09:24,680
‫أنا و(تشيستنات) من الطبقة الراقية‬
‫التي تنعم بالثراء منذ القدم‬

171
00:09:24,800 --> 00:09:28,320
‫وأفراد الطبقة الراقية لا يتباهون‬
‫أمام عدسة الكاميرا متضرّعين للاهتمام‬

172
00:09:28,440 --> 00:09:30,080
‫أنت لست الوحيدة التي‬
‫تمتلك المال منذ زمن‬

173
00:09:30,200 --> 00:09:32,560
‫لديّ دولار في جيب بنطالي‬
‫منذ ثلاثة أسابيع‬

174
00:09:33,480 --> 00:09:36,040
‫ستقابلين (بيتش) يوم السبت‬
‫وسنودّع الحصان‬

175
00:09:36,280 --> 00:09:38,720
‫لم التخلّص من (تشيستنات)‬
‫أمر بهذه السهولة بالنسبة إليك؟‬

176
00:09:38,880 --> 00:09:41,000
‫ألم يكن لديك حيوان أليف‬
‫في صغرك إطلاقاً؟‬

177
00:09:41,280 --> 00:09:43,920
‫بلى، كان لديّ جرو‬
‫وبعد أسبوع من العيش مع والدتي‬

178
00:09:44,040 --> 00:09:46,640
‫أوقف السيارة وأنزلنا في الشارع‬

179
00:09:47,800 --> 00:09:50,160
‫- هل تخلّصت منه؟‬
‫- لست من محبّي الحيوانات الأليفة‬

180
00:09:50,360 --> 00:09:54,280
‫حسناً؟ لديّ شيء محتاج ورقيق‬
‫وسيموت إن لم أعتنِ به، أنت‬

181
00:09:56,560 --> 00:09:58,240
‫اذهبي، إنّه دورك في الاطئنان عليه‬

182
00:09:58,440 --> 00:10:00,640
‫ذهبت المرة الماضية‬
‫وأمسكت به يأكل صدريّتي‬

183
00:10:01,120 --> 00:10:03,120
‫لا تبالغي، أكل نصفها فحسب‬

184
00:10:03,320 --> 00:10:05,520
‫آسفة، أنت محقّة‬
‫يجب أن أكون أكثر إيجابيّة‬

185
00:10:05,640 --> 00:10:07,480
‫أحد كؤوسي نصف ممتلىء‬

186
00:10:11,560 --> 00:10:12,960
‫ماذا يحدث هناك؟‬

187
00:10:13,640 --> 00:10:17,000
‫لا أعتقد أنّك وبأيّ شكلٍ‬
‫من الأشكال تغوّطت على تسريحتك‬

188
00:10:18,960 --> 00:10:20,840
‫لا يمكنني لوم (تشيستنات)‬
‫فهو متوتّر على الأرجح‬

189
00:10:21,160 --> 00:10:24,200
‫بعد ارتداء طماقك إنّه يستعدّ‬
‫لـ"امتحان الشهرة"‬

190
00:10:25,320 --> 00:10:28,360
‫إنّه مخبول‬
‫مخبول يسير على أربع‬

191
00:10:30,040 --> 00:10:33,240
‫وجدت شيئاً يا (ماكس)‬
‫"اسطبلات جسر (أيفي)" في (بروكلين)‬

192
00:10:33,360 --> 00:10:34,920
‫تبعد خمسة أميال من هنا فحسب‬

193
00:10:35,280 --> 00:10:38,560
‫وفقاً لموقعهم فإنّ خيولهم تظهر في‬
‫الاعلانات الدعائيّة والأفلام السينمائيّة‬

194
00:10:38,800 --> 00:10:42,040
‫أيمكنك أن تقولي‬
‫"(تشيستنات)، نجم تتمّة فيلم (وورهورس)"؟‬

195
00:10:43,240 --> 00:10:45,440
‫هل أخذت الماريغوانا‬
‫من طاولتي الصغيرة بجانب الفراش؟‬

196
00:10:45,560 --> 00:10:47,760
‫انظري إليّ‬
‫انظري إلى عينيّ مباشرة‬

197
00:10:48,560 --> 00:10:49,960
‫هل أنت منتشية؟‬

198
00:10:50,600 --> 00:10:52,840
‫بصراحة... قليلاً‬

199
00:10:54,120 --> 00:10:56,480
‫- والآن أقفلي هذا واخلدي إلى النّوم‬
‫- كلاّ، لا أزال أقرأ‬

200
00:10:57,360 --> 00:10:59,960
‫انظري إلى ذلك‬
‫فتحت تاريخ متصفّح الإنترنت الخاص بك‬

201
00:11:00,120 --> 00:11:02,400
‫قائمة مثيرة للاهتمام‬
‫"هرّة صغيرة تنقر على لوحة المفاتيح"‬

202
00:11:02,520 --> 00:11:04,840
‫"هرّة صغيرة تعطس وتطلق الريح‬
‫في الوقت ذاته"‬

203
00:11:04,960 --> 00:11:08,000
‫- أعطني إيّاه، هذه أمور خاصّة‬
‫- "هرّة صغيرة تطوي سترة"‬

204
00:11:08,120 --> 00:11:10,000
‫"هرّة صغيرة تقرع جرس الباب"‬

205
00:11:10,160 --> 00:11:11,640
‫ظننت قلت إنّك لا تحبّين‬
‫الحيوانات الأليفة‬

206
00:11:11,760 --> 00:11:15,280
‫بالفعل‬
‫إنّها هرّة صغيرة تقرع جرساً‬

207
00:11:16,240 --> 00:11:18,960
‫كانت تحاول الدخول... كالأشخاص‬

208
00:11:20,360 --> 00:11:24,480
‫- الحيوانات نقطة ضعفك السريّة‬
‫- كلاّ، أحب الهرر الصغيرة الغريبة فحسب‬

209
00:11:25,000 --> 00:11:28,320
‫هناك هرّة ترتدي بذلة من جلد‬
‫الأفعى وتذهب في رحلة عمل‬

210
00:11:28,920 --> 00:11:31,960
‫- ذلك ليس ضعف، ذلك غريب‬
‫- حسناً‬

211
00:11:32,080 --> 00:11:34,160
‫تخبرينني بأنّني بحاجة إلى العودة‬
‫إلى الواقع بخصوص (تشيستنات)‬

212
00:11:34,280 --> 00:11:35,680
‫ولكنّ عليك فعل الأمر ذاته أيضاً‬

213
00:11:35,800 --> 00:11:37,320
‫ستفتقدينه حين يرحل‬

214
00:11:38,560 --> 00:11:39,960
‫(ماكس)، هل تُصغين إليّ؟‬

215
00:11:44,040 --> 00:11:46,040
‫لا تقلقي يا (ماكس) أعلم‬
‫أنّ الأمور ستسير على ما يرام‬

216
00:11:46,160 --> 00:11:48,160
‫- غداً في الاسطبل‬
‫- أنا لست قلقة‬

217
00:11:48,560 --> 00:11:49,960
‫أعتق...‬

218
00:12:00,280 --> 00:12:03,240
‫- الرجل ليس هنا بعد‬
‫- تباً، أديرينا، يجب أن مدخل مجدداً‬

219
00:12:03,360 --> 00:12:04,760
‫كانت هذه المرة الثالثة‬

220
00:12:05,080 --> 00:12:08,840
‫بربّك يا (ماكس)، استعرنا هذه المعاطف‬
‫من (أوليغ) لندخل دخول نجومٍ درامي‬

221
00:12:08,960 --> 00:12:10,720
‫إن أردت منّي التظاهر مجدداً‬
‫فعليك أن تعزميني على الغداء‬

222
00:12:10,840 --> 00:12:12,240
‫وتقولين إنّي جميلة‬

223
00:12:12,760 --> 00:12:14,160
‫حسناً، إذن ساعديني على النزول بسرعة‬

224
00:12:14,280 --> 00:12:16,560
‫لا أريد أن أكون في منتصف النزول‬
‫حين يدخل رجل الاسطبل‬

225
00:12:23,520 --> 00:12:27,000
‫لقد جلست على وجهي‬
‫وكأنّي لم أفعل ما يكفي لك‬

226
00:12:29,120 --> 00:12:31,640
‫- مرحباً، هل أنت (توني)؟‬
‫- في آخر مرّة تفقّدت اسمي‬

227
00:12:31,760 --> 00:12:33,160
‫يا إلهي‬

228
00:12:33,280 --> 00:12:35,120
‫أنا (كارولاين شانينغ)‬
‫تحدّثنا على الهاتف‬

229
00:12:35,240 --> 00:12:38,040
‫وهذا (تشيسنات)‬
‫ارجعي إلى الوراء يا (ماكس)‬

230
00:12:38,760 --> 00:12:42,680
‫حسناً، رائع، سأكون كالوالد الأخرق‬
‫في خلفيّة برنامج (تودلرز آند تياراز)‬

231
00:12:43,640 --> 00:12:47,160
‫ها هو، وكما قلت لك‬
‫(تشيسنات) بطل في القفز‬

232
00:12:47,280 --> 00:12:48,680
‫واستعراضه يخلو من أيّة عيوب‬

233
00:12:48,800 --> 00:12:51,040
‫وقد فاز ببطولة (هامبتون) للقفز‬
‫ثلاثة مرّات‬

234
00:12:51,160 --> 00:12:54,240
‫وينحدر من سلالة خيول استعراض مميّزة‬
‫عبر التاريخ‬

235
00:12:54,400 --> 00:12:56,360
‫ويتبوّل كأنبوب الإطفائيّة‬
‫ضدّ حركة الحقوق المدنيّة‬

236
00:12:57,160 --> 00:13:00,000
‫- ارجعي إلى الوراء أكثر يا (ماكس)‬
‫- هيّا، لندخل في صلب الموضوع‬

237
00:13:00,120 --> 00:13:03,520
‫إنّه جميل وبنّي‬
‫ويبدو مريضاً وهو يرتدي الطماق‬

238
00:13:03,640 --> 00:13:05,840
‫وهو مجّاني‬
‫فهل تريده أم لا؟‬

239
00:13:06,520 --> 00:13:09,960
‫- متى كان يمارس القفز؟‬
‫- من ٢٠٠٥ إلى ٢٠١٠‬

240
00:13:10,080 --> 00:13:13,760
‫- لم يكن له مثيل‬
‫- ربّما كان كذلك‬

241
00:13:14,000 --> 00:13:15,720
‫- ولكنّه ليس كذلك الآن‬
‫- ماذا؟‬

242
00:13:16,040 --> 00:13:18,440
‫- إنّه في حالة لياقة بدنيّة سيئة‬
‫- أنت سمين‬

243
00:13:20,560 --> 00:13:24,200
‫- أقول إنّه مرّ بوقتٍ أفضل فحسب‬
‫- أقول إنّ شعرك يتساقط بغزارة فحسب‬

244
00:13:24,800 --> 00:13:26,920
‫حسناً، حسناً‬
‫دعانا لا نجعل الأمر شخصيّاً‬

245
00:13:27,040 --> 00:13:28,880
‫- نريد جميعاً حدوث هذا‬
‫- هو من يحوّله إلى أمرٍ شخصي‬

246
00:13:29,000 --> 00:13:30,560
‫من خلال انتقاده لـ(تشيسنات)‬
‫بهذا الشكل‬

247
00:13:30,760 --> 00:13:33,320
‫حسناً، أخبريني‬
‫متى كانت آخر مرّة تمرّن فيها؟‬

248
00:13:33,440 --> 00:13:35,200
‫متى كانت آخر مرّة‬
‫تمرّنت أنت فيها؟‬

249
00:13:35,760 --> 00:13:37,720
‫العمل الاستعراضي ليس سهلاً أبداً‬

250
00:13:38,400 --> 00:13:41,120
‫- حسناً، اسمك (توني)، اليس كذلك؟‬
‫- في آخر مرّة تفقّدت اسمي‬

251
00:13:41,440 --> 00:13:45,360
‫حسناً يا (توني)، عليك مسامحتها،‬
‫إنّها تحبّه حقاً وتريد لهذا أن ينجح‬

252
00:13:46,200 --> 00:13:48,200
‫حقيقة الأمر هي أنّه‬
‫حتّى الخيول المجانيّة ليست مجانيّة‬

253
00:13:48,360 --> 00:13:50,560
‫لا يزال عليك اطعامها والاعتناء بها‬

254
00:13:51,000 --> 00:13:53,400
‫وبصراحة فهذا الحصان‬
‫لن يعود عليّ بفلسٍ واحد‬

255
00:13:53,640 --> 00:13:57,280
‫إذا جاء مندوب الأفلام فسيختار‬
‫ذلك الجميل وليس هذا الحصان‬

256
00:13:59,880 --> 00:14:01,360
‫لن يحدث هذا أيّتها الفتاتين‬

257
00:14:02,720 --> 00:14:04,760
‫لا بأس‬
‫حصلنا على عروض أخرى أيّها السمين‬

258
00:14:05,520 --> 00:14:06,920
‫هيّا بنا نذهب‬

259
00:14:09,720 --> 00:14:14,080
‫أتعلم؟ في المرّة المقبلة قبل جعل‬
‫شخص يعبر خمسة أميال في (بروكلين)‬

260
00:14:14,200 --> 00:14:16,680
‫مرتدياً معطفاً مؤجراً‬
‫مغموس في الكولونيا الروسية السامّة‬

261
00:14:16,800 --> 00:14:19,320
‫عليك توضيح أنّ مجال الأفلام‬
‫حتّى بالنسبة إلى الخيول‬

262
00:14:19,440 --> 00:14:21,160
‫يُميّز بناءً على الطبقة والعمر‬

263
00:14:21,800 --> 00:14:23,640
‫وبالفعل، قد نكون مررنا بأوقات أفضل‬

264
00:14:23,760 --> 00:14:27,800
‫ولن مع الكدّ والتصميم وبعض الحظ‬
‫سنعود إلى القمّة يوماً ما‬

265
00:14:27,920 --> 00:14:31,280
‫نعم، ولم يثِر‬
‫حصانك النجم الكبير ذلك إعجابي‬

266
00:14:31,720 --> 00:14:35,840
‫إنّه يقف مكانه لا يحرّك ساكناً‬
‫علّمه كيف يدقّ الجرس لإثارة إعجابي‬

267
00:14:38,760 --> 00:14:40,160
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ‬
‫يا (تشيستنات)‬

268
00:14:40,280 --> 00:14:41,800
‫خضعت تلك الخيول إلى عمليّات تجميليّة‬

269
00:14:47,520 --> 00:14:50,480
‫ربّما عليك نزع الكيس‬
‫قبل مقابلة (بيتش)‬

270
00:14:50,600 --> 00:14:53,800
‫إنّها تثلج مجدداً وأنا متسوّلة مفلسة‬
‫يجب أن أبدو كمتسوّلة مفلسة‬

271
00:14:53,960 --> 00:14:55,520
‫عدا أنّها ستعتقد أنّها موضة‬
‫على الأغلب‬

272
00:14:56,120 --> 00:14:58,760
‫أعلم أنّ مقابلتك لـ(بيتش)‬
‫ليست أفضل السيناريوهات‬

273
00:14:58,880 --> 00:15:00,280
‫ولكنّ هذا في مصلحة (تشيستنات)‬

274
00:15:00,400 --> 00:15:01,800
‫فاستجمعي قوّتك وواجهي الواقع‬

275
00:15:02,520 --> 00:15:03,920
‫أنت محقّة‬

276
00:15:05,000 --> 00:15:07,440
‫وصديقتي (كارولاين شانينغ)‬

277
00:15:09,440 --> 00:15:11,760
‫- ما الأمر؟‬
‫- قد تكونين مستعدّة لمواجهة الواقع‬

278
00:15:11,880 --> 00:15:14,040
‫ولكن هل أنت مستعدّة‬
‫لمواجهة تلفاز الواقع؟‬

279
00:15:14,320 --> 00:15:17,080
‫يعجّ المكان بالكاميرات ونسخٍ من (بيتش)‬
‫الذين ينتظرون مقابلتك‬

280
00:15:17,200 --> 00:15:19,480
‫- لقد أوقعت بنا‬
‫- أتمازحينني؟‬

281
00:15:19,880 --> 00:15:22,240
‫عظيم، هذا رائع، هذا رائع فعلاً‬

282
00:15:22,360 --> 00:15:23,880
‫إنّها تستغلّ‬
‫عرض (كارولاين شانينغ) للمسوخ‬

283
00:15:24,000 --> 00:15:25,480
‫للدخول في عرضٍ آخرٍ للمسوخ‬

284
00:15:25,600 --> 00:15:27,360
‫حسناً، أنت محقّة، لنغادر‬
‫ليس عليك فعل هذا‬

285
00:15:27,480 --> 00:15:31,440
‫كلاّ، بما أنّني جعلت (تشيستنات)‬
‫ينتظر ويذلّ أمام الملأ‬

286
00:15:31,600 --> 00:15:33,240
‫عليّ أن أكون مستعدّة‬
‫لفعل الأمر ذاته‬

287
00:15:33,600 --> 00:15:35,040
‫خذي، امسكي معطفي‬

288
00:15:37,520 --> 00:15:40,320
‫- هل تحملينه معك دائماً؟‬
‫- نعم، أنا من (مانهاتن)‬

289
00:15:42,960 --> 00:15:45,160
‫- حسناً، اشكريني على مجيئي‬
‫- ماذا؟‬

290
00:15:45,520 --> 00:15:48,200
‫اشكريني على مجيئي، هذا ما كان‬
‫الناس يفعلونه دائماً حين كنت مليارديرة‬

291
00:15:49,240 --> 00:15:53,720
‫- شكراً لمجيئك‬
‫- كلاّ، شكراً لك على دعوتك لي‬

292
00:15:55,280 --> 00:15:56,920
‫يا للروعة، هذا رائع جداً‬

293
00:15:58,600 --> 00:16:01,560
‫لا تفقدي أعصابك‬
‫أوشك أن أصبح ثريّة‬

294
00:16:03,040 --> 00:16:04,640
‫إذن، سأقدّمك إليها حين ندخل‬

295
00:16:04,760 --> 00:16:07,200
‫لا داعي إلى ذلك، يتظاهر الأغنياء‬
‫بأنّهم يعرفون بعضهم البعض دائماً‬

296
00:16:07,520 --> 00:16:10,200
‫والآن افتحي هذا الباب‬
‫ولنحصل على منزل لصغيري‬

297
00:16:14,280 --> 00:16:18,640
‫(بيتش)، أريد أن أشكرك لدعوتي‬
‫إلى منزلك الجميل‬

298
00:16:18,760 --> 00:16:23,200
‫ولكرمك الشديد‬
‫في هذه الأوقات الصعبة للغاية‬

299
00:16:24,560 --> 00:16:30,120
‫آنساتي، هذه صديقتي العزيزة‬
‫(كارولاين شانينغ)‬

300
00:16:30,240 --> 00:16:35,400
‫والتي بسبب مواجهتها‬
‫مشاكلاً ماديّة مؤخراً‬

301
00:16:35,600 --> 00:16:39,360
‫طلبت منّي تبنّي حيوانها الأليف‬
‫وهو حصان مصاب‬

302
00:16:39,800 --> 00:16:43,840
‫وقد أحاطتني علماً بحالته‬
‫خادمتي المدمنة على الكحول، (ماكس)‬

303
00:16:45,320 --> 00:16:46,720
‫إنّها هناك‬

304
00:16:50,400 --> 00:16:55,760
‫- شكراً لمجيئك يا (كارولاين)‬
‫- كلاّ، شكراً لك على دعوتك لي‬

305
00:16:57,200 --> 00:17:00,240
‫- أنا فخورة بك‬
‫- كلاّ، أنا الفخورة بك‬

306
00:17:00,600 --> 00:17:02,240
‫اقشعرّ بدني مجدداً‬

307
00:17:07,080 --> 00:17:11,400
‫انظري إليه يا (ماكس)‬
‫إنّه يبتسم، يعجبه هذا المكان‬

308
00:17:11,760 --> 00:17:14,680
‫نعم، يكاد الأمر يستحقّ إهانتك‬
‫على تلفاز الواقع‬

309
00:17:14,960 --> 00:17:17,280
‫لن أظهر في البرنامج‬
‫لم أوقّع إذناً بالنشر‬

310
00:17:17,720 --> 00:17:20,120
‫- ماذا؟‬
‫- الطبقة الراقية لا تُوقّع‬

311
00:17:21,840 --> 00:17:23,440
‫ستحبّ هذا المكان، أليس كذلك؟‬

312
00:17:23,720 --> 00:17:26,680
‫ألن تحبّ هذا المكان؟‬
‫اسطبل جميل وكبير‬

313
00:17:27,360 --> 00:17:29,520
‫" ربّما... وربّما لا"‬

314
00:17:30,600 --> 00:17:33,920
‫"ربّما يجب أن أعود إلى المنزل‬
‫والعيش مع صديقتي العزيزة (ماكس)"‬

315
00:17:34,560 --> 00:17:38,040
‫- ولكن ماذا عن (كارولاين)؟‬
‫- يمكنها النوم تحت المشمّع‬

316
00:17:39,280 --> 00:17:40,920
‫أعتقد أنّك وجدت الماريغونا‬

317
00:17:42,480 --> 00:17:44,560
‫كلاّ، هذا شيء نفعله‬
‫حين نكون لوحدنا فحسب‬

318
00:17:44,760 --> 00:17:46,160
‫إنّه شيء يخصّنا نحن الاثنين‬

319
00:17:46,880 --> 00:17:48,560
‫أنت تحبّين (تشيستنات) فعلاً، أليس كذلك؟‬

320
00:17:49,560 --> 00:17:51,240
‫لا بأس به‬
‫ولكنّه ليس هرّة صغيرة‬

321
00:17:53,000 --> 00:17:55,920
‫حسناً، أراك عمّا قريب يا (تشيستنات)‬

322
00:17:57,640 --> 00:18:00,680
‫أتريدين بعض الوقت الانفرادي؟‬
‫سأنتظر في الخارج‬

323
00:18:05,920 --> 00:18:07,320
‫مرحباً‬

324
00:18:08,640 --> 00:18:10,360
‫سيبدو هذا سخيفاً‬
‫بالنسبة إليك على الأغلب‬

325
00:18:10,480 --> 00:18:15,040
‫لأنّك حصان وأنا مجرّد فتاة أطعمتك‬
‫الجزر خلال الأشهر القليلة الماضية‬

326
00:18:16,720 --> 00:18:18,280
‫ولكنّي تعلّقت بك فعلاً‬

327
00:18:19,480 --> 00:18:21,800
‫وذلك أكثر بكثير ممّا يحصل عليه‬
‫منّي معظم الخيول ‬

328
00:18:23,720 --> 00:18:26,600
‫لم أحزن هكذا حين توقّفوا عن‬
‫انتاج (إم آند إمز) باللّون القمحي‬

329
00:18:29,000 --> 00:18:30,400
‫لم...‬

330
00:18:32,000 --> 00:18:34,160
‫لم تحدث في حياتي‬
‫أمور جيّدة كثيرة‬

331
00:18:34,280 --> 00:18:36,560
‫وأنا متأكّدة من أنّ الأمور‬
‫تسير نحو الأسوأ‬

332
00:18:37,080 --> 00:18:38,480
‫ولكنّك كنت شيئاً جيّداً‬

333
00:18:39,840 --> 00:18:42,840
‫وحين كانت جميع الأمور سيّئة‬
‫كنت أنت الشيء الوحيد الجيّد لدينا‬

334
00:18:44,280 --> 00:18:48,160
‫وأنت أزغب أيضاً...‬
‫أنت أزغب للغاية‬

335
00:18:48,280 --> 00:18:52,120
‫ولا أحد يقول إنّ‬
‫لمس شيء أزغب دافىء ليس جميلاً‬

336
00:18:52,240 --> 00:18:53,640
‫إذن‬

337
00:18:53,920 --> 00:18:55,800
‫شكراً لك على كل شيء‬
‫فعلته لأجلنا‬

338
00:18:57,120 --> 00:18:58,520
‫خصوصاً كونك أزغب‬

339
00:19:03,800 --> 00:19:05,200
‫هل أنت على ما يرام‬
‫يا (ماكس)؟‬

340
00:19:05,640 --> 00:19:07,360
‫نعم، على ما يرام‬
‫سأكون دائماً على ما يرام‬

341
00:19:07,760 --> 00:19:09,160
‫هل أنت تبكين؟‬

342
00:19:09,560 --> 00:19:11,440
‫نعم، أبكي لأنّي أتمنّى‬
‫لو كان باستطاعتي العيش هنا‬

343
00:19:17,720 --> 00:19:21,400
‫لا تقلقي، سنزوره وسنجد طريقة‬
‫لإعادته إلى البيت في الربيع‬

344
00:19:22,120 --> 00:19:24,320
‫هيّا، لدي جيب مليء بالفكّة‬

345
00:19:24,440 --> 00:19:26,920
‫لنحضر الـ(تاكو) الذي يُباع في البقالات‬

346
00:19:27,040 --> 00:19:29,240
‫ونشرب بعده تناوله‬
‫النبيذ المثلّج بنكهة التوت‬

347
00:19:29,400 --> 00:19:30,800
‫عليه تنزيلات‬
‫في متجر المشروبات الروحيّة‬

348
00:19:30,920 --> 00:19:32,920
‫الثمانية بخمس دولارات‬

349
00:19:33,880 --> 00:19:36,800
‫تعرفين ماذا تقولين تماماً‬
‫لإدخال البهجة على قلب أختك المفلسة‬

350
00:19:38,560 --> 00:19:41,560
‫وحين نصل إلى المنزل، وجدت مقطعاً‬
‫للهرّة صغيرة تغني لـ(برونو مارس)‬

