1
00:00:00,560 --> 00:00:03,560
‫هذه ٣ من كعكاتنا المكوّبة‬
‫المنزلية الصنع اللذيذة‬

2
00:00:03,720 --> 00:00:06,800
‫لا أستطيع، لمستموها، آسفة‬
‫موسم الإنفلونزا ولا رعاية صحية‬

3
00:00:09,720 --> 00:00:12,920
‫أتدركين أنني استبدلت‬
‫مطهّر اليدين بمرطّب (كاي واي)؟‬

4
00:00:14,080 --> 00:00:16,680
‫- (ماكس)، قولي إنك تمزحين‬
‫- طبعاً أمزح‬

5
00:00:17,160 --> 00:00:19,640
‫ليس بمقدوري شراء مستحضرات‬
‫مرطّبة، أستخدم دموعي‬

6
00:00:20,560 --> 00:00:23,640
‫(ماكس)، جدياً، لا تعبثي‬
‫مع مطهّر اليدين خاصتي‬

7
00:00:23,760 --> 00:00:26,680
‫لقد أصبت بالفقر هذا العام‬
‫وأرفض أن أصاب بالإنفلونزا‬

8
00:00:27,640 --> 00:00:30,520
‫علي مواصلة تنظيف يديّ‬
‫وعدم لمس أحد‬

9
00:00:30,640 --> 00:00:33,080
‫(كارولين)، لدي فاتورة‬
‫الطاولة العاشرة‬

10
00:00:33,360 --> 00:00:35,600
‫حسناً، ضعها هنا‬

11
00:00:36,680 --> 00:00:38,280
‫هذا بقشيش ضخم‬

12
00:00:41,720 --> 00:00:44,200
‫في (إندونيسيا)، لكنت متزوجة الآن‬

13
00:00:55,800 --> 00:00:58,000
‫- سأمرض، أعرف ذلك‬
‫- أنت بخير‬

14
00:00:58,120 --> 00:01:00,920
‫بخير؟ (هان) أفرغ جراثيمه في فمي‬

15
00:01:01,880 --> 00:01:04,440
‫تهانيّ، اختبرتما بعض الإثارة أخيراً‬

16
00:01:06,920 --> 00:01:10,280
‫ليس بمقدوري أن أمرض وأتغيّب‬
‫عن العمل، علي شراء مضاد حيوية‬

17
00:01:10,400 --> 00:01:13,720
‫أنت فقيرة الآن، لا يهرع‬
‫الفقراء إلى شراء المضادات الحيوية‬

18
00:01:13,840 --> 00:01:17,320
‫نتحلى بالجرأة ونواجه الجراثيم بشجاعة‬

19
00:01:17,440 --> 00:01:19,720
‫سأتناول قطعة البطاطا المقلية‬
‫العائدة إلى الرجل الذي واصل السعال‬

20
00:01:19,840 --> 00:01:21,440
‫(ماكس)، لا، لا!‬

21
00:01:24,080 --> 00:01:28,400
‫لم أمرض ولم أقصد عيادة قط‬
‫و"مركز التنظيم الأسري" لا يُحتسب‬

22
00:01:30,840 --> 00:01:32,280
‫عجباً، عجباً‬

23
00:01:32,400 --> 00:01:35,560
‫تترنح وتتمايل ولكنها لا تقع‬

24
00:01:36,640 --> 00:01:39,760
‫(إيرل)، أنت شقي ولطيف جداً‬

25
00:01:40,240 --> 00:01:42,640
‫وسأتفقدك مرتين‬

26
00:01:44,040 --> 00:01:47,360
‫- (صوفي)، اجلسي أينما تريدين‬
‫- لنرَ‬

27
00:01:47,480 --> 00:01:50,560
‫أين تتواجد الإنارة‬
‫التي تجعلني أبدو أكثر جاذبية؟‬

28
00:01:50,840 --> 00:01:53,400
‫ماذا أقول؟ أبدو رائعة أينما كان‬

29
00:01:55,120 --> 00:01:57,880
‫سأقابل رجل للمرة الأولى‬
‫تعرّفت إليه عبر الإنترنت‬

30
00:01:58,360 --> 00:02:00,240
‫أتساءل إذا وصل‬

31
00:02:00,360 --> 00:02:04,440
‫لم يصل إلا إذا كنت تبحثين عن عازبين‬
‫لا يتركون عدداً كافياً من العازبين‬

32
00:02:04,960 --> 00:02:07,520
‫(ماكس)، إذا تبيّن‬
‫أن هذا الموعد إخفاق كبير...‬

33
00:02:07,640 --> 00:02:09,320
‫أكبر من إخفاقنا؟‬

34
00:02:10,080 --> 00:02:15,520
‫تعالي وقولي إن أمراً ما طرأ‬
‫وإنه علي الذهاب، حسناً؟‬

35
00:02:16,280 --> 00:02:18,040
‫رباه، حتماً هذا هو‬

36
00:02:21,640 --> 00:02:24,920
‫حتماً أنت (صوفي كوتشنسكي)‬
‫أنا (سرغيز بيلاوسكي)‬

37
00:02:27,160 --> 00:02:32,560
‫- يروقني فستانك، يروقني!‬
‫- طرأ أمر وعليك الذهاب‬

38
00:02:33,480 --> 00:02:37,320
‫لا، هذا مثالي، أتريد أن تجلس‬

39
00:02:37,440 --> 00:02:40,400
‫- علي دخول حمام الرجال أولاً‬
‫- حسناً‬

40
00:02:42,120 --> 00:02:45,280
‫- من هذا؟‬
‫- هذا حبيب (صوفي) الجديد‬

41
00:02:45,440 --> 00:02:47,600
‫فهمت وأين حبيبه؟‬

42
00:02:53,520 --> 00:02:58,760
‫مرحباً، تسرني رؤيتك مجدداً‬
‫أرتدي المخمل خصيصاً لك‬

43
00:03:00,120 --> 00:03:03,440
‫وحالياً، هذا الشيء الناعم الوحيد حيالي‬

44
00:03:05,920 --> 00:03:09,240
‫أرجوك ارحل قبل أن يعود‬
‫رفيقي من حمام الرجال‬

45
00:03:09,360 --> 00:03:11,160
‫أحضرت رجلاً آخر إلى هنا؟‬

46
00:03:11,280 --> 00:03:16,080
‫أجل، قابلته على موقع المواعدة البولندي‬
‫"بولنديون يقابلون بولنديين، كوم"‬

47
00:03:16,920 --> 00:03:21,640
‫ليس عليك تصفح الإنترنت‬
‫بوسعك مقابلة "عضوي" البولندي في أي وقت‬

48
00:03:22,040 --> 00:03:25,240
‫لن يحصل هذا أبداً‬
‫لست من النوع الذي يروقني‬

49
00:03:25,360 --> 00:03:27,280
‫ما النوع الذي يروقك؟‬

50
00:03:27,440 --> 00:03:30,680
‫لديهم مجفف يدين آلي‬
‫ينفخ الهواء بشكل رائع‬

51
00:03:32,560 --> 00:03:35,360
‫أحب أن يتم نفخي بهذا الشكل‬

52
00:03:36,240 --> 00:03:39,160
‫يبدوان كمخروطي سير برتقاليين عملاقين‬

53
00:03:39,280 --> 00:03:41,720
‫أتحاولين إخباري‬
‫بأنني لا أستطيع الركن هناك؟‬

54
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
‫هذه سيدة، أظهر لها بعض الاحترام‬

55
00:03:50,400 --> 00:03:54,640
‫ثمة رجل جديد في حياة (صوفي)‬
‫ولا أرى بشكل مستقيم لشدة غضبي‬

56
00:03:54,880 --> 00:03:58,000
‫أنظر إليه ولا أراه بشكل "مستقيم" أيضاً‬

57
00:04:01,320 --> 00:04:04,400
‫(ماكس)، أظنني محمومة قليلاً‬
‫تحسسي جبيني‬

58
00:04:04,520 --> 00:04:06,840
‫عليك أن تعرفي بحلول الآن‬
‫أنني لا أتحسس شيئاً‬

59
00:04:08,320 --> 00:04:13,400
‫(كارولين)، دوّنت عنوان صيدلية‬
‫في (ساوث وليمزبرغ) تضمّ طبيباً‬

60
00:04:13,520 --> 00:04:17,240
‫إليك، سأسدد الفاتورة‬
‫ولكنني سأنسحب إذا كنت مصابة بالسرطان‬

61
00:04:19,280 --> 00:04:21,760
‫(ماكس)، إليك فاتورة الطاولة السابعة‬

62
00:04:30,080 --> 00:04:33,480
‫كم علي الانتظار لرؤية طبيب؟‬
‫حتماً أصاب بعدوى‬

63
00:04:33,600 --> 00:04:36,880
‫أنا في المرحلة الأولى السابقة‬
‫للمرض، أحتاج إلى البنيسلين‬

64
00:04:37,080 --> 00:04:40,480
‫كما أخبرتك، عليك التحلي بالجرأة‬
‫وعدم الإذعان للمرض‬

65
00:04:40,600 --> 00:04:43,040
‫لست مثلك، تراودني المشاعر‬

66
00:04:44,040 --> 00:04:47,880
‫(ميناخم غولدمن)، (ميناخم غولدمن)‬

67
00:04:50,000 --> 00:04:52,360
‫حتماً هذا حيّ اليهود الأرثوذكس‬

68
00:04:52,560 --> 00:04:54,880
‫أو نحن في حي فرقة (زي زي توب)‬

69
00:04:55,640 --> 00:04:58,840
‫- (ماكس)، أظهري احتراماً‬
‫- لا أكنّ إلا الاحترام‬

70
00:04:59,040 --> 00:05:01,320
‫لقد اخترعوا موسيقى الروك الجنوبية‬

71
00:05:02,720 --> 00:05:05,720
‫أحب اليهود، كلما كنت أمرض‬

72
00:05:05,840 --> 00:05:08,440
‫كنت أزور الدكتور (كلاين)‬
‫في المنزل المجاور‬

73
00:05:08,720 --> 00:05:12,000
‫- إذاً حبك كان متوقفاً على الحبوب‬
‫- لسنا مختلفين جداً‬

74
00:05:12,680 --> 00:05:16,960
‫كنت وآل (كلاين) مقرّبون جداً‬
‫قضيت ليال كثيرة في منزلهما‬

75
00:05:17,120 --> 00:05:19,960
‫لقد اعتبروني ضيفة شرف يهودية‬

76
00:05:20,080 --> 00:05:22,640
‫(ريفكا شمشلويتز)‬

77
00:05:23,880 --> 00:05:28,400
‫- (ريفكا شمشلويتز)‬
‫- لست (ريفكا شمشلويتز)‬

78
00:05:29,240 --> 00:05:31,920
‫قالت السيدة (كلاين) دوماً‬
‫إنني كنت يهودية "بيسل"‬

79
00:05:32,040 --> 00:05:34,920
‫- كانت لديك مكنسة كهربائية يهودية؟‬
‫- لا، "بيسل"!‬

80
00:05:35,040 --> 00:05:38,960
‫إنها كلمة يهودية تعني "قليلاً"‬
‫وأصبت بالإنفلونزا قليلاً ذات مرة‬

81
00:05:39,080 --> 00:05:42,920
‫- وأحضرت لي حساء الدجاج يومياً‬
‫- لمَ لم تتصلي بالدكتور (كلاين)؟‬

82
00:05:43,040 --> 00:05:45,240
‫اتصلت به ٣ مرات‬
‫ولم يعاود الاتصال بي‬

83
00:05:45,360 --> 00:05:49,400
‫أظنه لا يريد التعاطي معي‬
‫بسبب فضيحة والدي المالية‬

84
00:05:49,520 --> 00:05:52,440
‫ظننتنا عائلة كل هذه السنوات‬
‫لا أظن ذلك‬

85
00:05:52,560 --> 00:05:54,840
‫لا أعرف، تجاهل حاجاتك‬
‫والادّعاء بأنك غير موجودة؟‬

86
00:05:54,960 --> 00:05:56,800
‫هكذا يكون تصرّف العائلة‬

87
00:05:56,920 --> 00:05:59,800
‫(كارولين شانينغ)، (كارولين شانينغ)‬

88
00:05:59,920 --> 00:06:01,640
‫أخيراً‬

89
00:06:01,880 --> 00:06:04,400
‫دعيني أتكلم، علّمتني السيدة (كلاين)‬
‫كلمات عبرية كثيرة‬

90
00:06:04,560 --> 00:06:06,400
‫إنهم جماعتي‬

91
00:06:06,840 --> 00:06:09,160
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

92
00:06:09,280 --> 00:06:12,760
‫أنا بخير، أتريدين إضافة‬
‫كلمات إضافية قبل مغيب الشمس؟‬

93
00:06:14,720 --> 00:06:17,360
‫أنت مريعة مثلي حين حاولت التصرف‬
‫كإيرلندية في (بلارني روز)‬

94
00:06:17,480 --> 00:06:22,000
‫لأحصل على الجعة مجاناً‬
‫"أيمكنك إحضار الجعة لي؟"‬

95
00:06:22,920 --> 00:06:26,240
‫ماذا أحضر لكما أيتها السيدتان‬
‫باستثناء تنورتين أكثر حشمة؟‬

96
00:06:26,360 --> 00:06:28,360
‫آسفة، لم أعرف أنه حي محافظ‬

97
00:06:28,480 --> 00:06:31,280
‫يمكننا لف معطفينا‬
‫حول خصرينا، (ماكس)؟‬

98
00:06:32,360 --> 00:06:34,600
‫انظري إلى ثدييها‬

99
00:06:34,920 --> 00:06:37,280
‫- أأخلع المعطف أم لا؟ قرري‬
‫- لا عزيزتي‬

100
00:06:37,400 --> 00:06:42,320
‫نظراً لصدرك الضخم‬
‫وشعرك الرائع، كأنني أنظر في المرآة‬

101
00:06:42,600 --> 00:06:45,840
‫انقضت بضع سنوات ولكن صدقيني‬
‫تحت الشعر المستعار وبرنسي‬

102
00:06:45,960 --> 00:06:48,360
‫- أنا صورة طبق الأصل عنك‬
‫- إليك (إستير راخل)‬

103
00:06:48,480 --> 00:06:51,880
‫وإلا كيف ارتبطت‬
‫بطبيب وسيم كـ(آنشل)؟‬

104
00:06:52,120 --> 00:06:56,320
‫دكتور؟ دكتور؟ هلا...‬
‫ما الكلمة العبرية لـ"انتظر"؟‬

105
00:06:56,440 --> 00:06:58,720
‫ربما عليك البدء‬
‫باستخدام الكلمات الإنكليزية‬

106
00:06:59,120 --> 00:07:02,080
‫الآن (خافا)؟ الآن تخبرينني‬
‫بأنك مريضة جداً كي تخبزي؟‬

107
00:07:02,320 --> 00:07:05,240
‫أحتاج إلى ٨٠ كعكة مكوّبة‬
‫حفل البلوغ سيُقام غداً‬

108
00:07:05,400 --> 00:07:08,000
‫أنت ميتة بنظري!‬
‫أراك في الأسبوع المقبل‬

109
00:07:08,600 --> 00:07:09,960
‫- نستطيع المساعدة‬
‫- حقاً؟‬

110
00:07:10,120 --> 00:07:11,440
‫أجل، أعطيني البطاقة‬

111
00:07:11,640 --> 00:07:14,640
‫مرحباً، أنا (ماكس) وأملك وصديقتي‬
‫نعمل في بيع الكعكات المكوّبة‬

112
00:07:14,880 --> 00:07:17,800
‫وسيسرنا خبز الكمية‬
‫التي تريدينها لحفل البلوغ‬

113
00:07:17,960 --> 00:07:20,840
‫تحتاجين إلى الكعك‬
‫نعدّ الكعك، إنها "توأمة"‬

114
00:07:20,960 --> 00:07:24,800
‫كفى كلاماً عن كونه عالماً‬
‫يهودياً صغيراً في نهاية المطاف‬

115
00:07:24,920 --> 00:07:27,560
‫- ما رأيك في ٢٥٠؟‬
‫- مستحيل، ٢٧٥‬

116
00:07:27,680 --> 00:07:31,000
‫- يجب أن أخبز طوال الصباح‬
‫- كأنني أنظر في مرآة!‬

117
00:07:32,200 --> 00:07:34,840
‫- أهي مطابقة للشريعة اليهودية؟‬
‫- أهي كذلك؟ انظري إلي‬

118
00:07:34,960 --> 00:07:38,120
‫- كأنك تنظرين في المرآة‬
‫- جيد، سأتصل لأزوّدكما بالعنوان‬

119
00:07:38,360 --> 00:07:40,960
‫(إستير راخل)، أيمكنني‬
‫مكالمة زوجك بشأن مضاد...‬

120
00:07:41,080 --> 00:07:42,680
‫آسفة، غابت الشمس‬

121
00:07:48,200 --> 00:07:52,840
‫أحضرت كتاب الطهو الحلال والملح‬
‫والطحين والسكر وأوعية خفق جديدة‬

122
00:07:52,960 --> 00:07:57,320
‫ومررت على متجر (غودويل) واشتريت‬
‫لنا ملابس حزينة ملائمة ليوم غد‬

123
00:07:57,440 --> 00:08:00,560
‫- فلنبدأ‬
‫- نبدأ؟ كدت أنتهي‬

124
00:08:00,680 --> 00:08:02,760
‫كيف يُعقل ذلك؟‬
‫لم تكن لديك مكوّنات حلال‬

125
00:08:03,000 --> 00:08:05,120
‫لن يعرفوا أبداً، سنخبرهم بأنها حلال‬

126
00:08:05,600 --> 00:08:10,040
‫- رباه! لا يمكننا فعل ذلك‬
‫- رباه! فعلنا ذلك تواً‬

127
00:08:10,400 --> 00:08:13,240
‫يجب أن تكون حلالاً‬
‫أتريدين أن يعاقبنا الرب؟‬

128
00:08:13,360 --> 00:08:16,760
‫ماذا سيفعل؟‬
‫سيسلبني حظي الجيد وثروتك؟‬

129
00:08:17,120 --> 00:08:21,080
‫أتظنين أن المنتجات المصنّفة‬
‫قليلة الدهون هي كذلك؟ إنها حيلة لبيعها‬

130
00:08:21,280 --> 00:08:24,640
‫تناولت مرةً لوح مثلجات قليل السعرات‬
‫الحرارية جعل زر سروالي يقفز‬

131
00:08:25,000 --> 00:08:28,520
‫الطعام الحلال ليس حيلة بيع‬
‫بل تقليد عمره آلاف من السنين‬

132
00:08:28,640 --> 00:08:32,960
‫- علينا احترام ذلك‬
‫- لا أحترم تقليد أحد وهذا تقليدي‬

133
00:08:33,120 --> 00:08:35,840
‫ربما لأنك لم تترعرعي في كنف عائلة‬

134
00:08:35,960 --> 00:08:41,600
‫ترعرعت في كنف عائلات كثيرة‬
‫آل (مانسون) وآل (جاكسون) و(منينديز)‬

135
00:08:42,000 --> 00:08:46,120
‫(منينديز) أو (منينداي)؟‬
‫كانوا بمثابة إخوتي في كلتا الحالتين‬

136
00:08:46,240 --> 00:08:48,880
‫(ماكس)، سنعدّها بشكل حلال‬

137
00:08:49,000 --> 00:08:51,480
‫حسناً! ولكن أرجعي‬
‫الأوعية الجديدة، لا أحتاج إليها‬

138
00:08:51,600 --> 00:08:53,760
‫يمكنني نزع فتات اللحم‬
‫المقدد من هذا الوعاء القديم‬

139
00:08:53,880 --> 00:08:58,400
‫أرجوك، لنعد صنع الكعك المكوّب‬
‫ونودعه ونحضر لي المضاد الحيوي‬

140
00:08:58,520 --> 00:09:01,640
‫- ونعد أدراجنا لأخلد إلى النوم‬
‫- حسناً، سأعدّ الكعك بالأسلوب الحلال‬

141
00:09:02,280 --> 00:09:06,120
‫هذا أقل ما يمكنك فعله بعد الكذب‬
‫على المرأة وإيهامها بأنك يهودية‬

142
00:09:06,240 --> 00:09:09,240
‫لا أعرف من يكون والدي‬
‫قد أكون نصف يهودية‬

143
00:09:09,480 --> 00:09:14,000
‫من المرجح أن أكون ابنة ساقٍ‬
‫طالب أمي بإيجاد طريقة لدفع فاتورتها‬

144
00:09:15,240 --> 00:09:16,880
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

145
00:09:17,080 --> 00:09:20,720
‫أنا و(سرغيز) في طريقنا إلى شقتي‬
‫يعدّ لي الفطور المتأخر‬

146
00:09:20,840 --> 00:09:26,720
‫دجاج مغمّس بصلصتي المميزة‬
‫أحب الصلصة المميزة، أحبها!‬

147
00:09:27,120 --> 00:09:31,080
‫أتيت على أمل أن يكون لديكما‬
‫كعك مكوّب احتياطي للتحلية‬

148
00:09:31,200 --> 00:09:32,680
‫فقط حوالى ٤٠ كعكة‬

149
00:09:32,960 --> 00:09:36,800
‫جيد، سأصعد وأستعد، أيمكنني‬
‫الحصول على مفاتيحك (صوفي)؟‬

150
00:09:36,920 --> 00:09:39,280
‫- أجل‬
‫- شقة ظريفة‬

151
00:09:39,840 --> 00:09:44,640
‫لدي سلسلة مفاتيح كهذه‬
‫نحن متشابهان، يروقني ذلك!‬

152
00:09:45,920 --> 00:09:49,000
‫أتريان أيتها الفتاتان؟‬
‫هذا ما يروقني حيال حبيبي الجديد‬

153
00:09:49,360 --> 00:09:52,560
‫- يحب أموراً كثيرة‬
‫- والمهبل ليس أحدها‬

154
00:09:52,760 --> 00:09:56,720
‫(ماكس)! لا نعرف ذلك‬
‫الميول الجنسية أكثر مرونةً حالياً‬

155
00:09:56,920 --> 00:09:59,800
‫لا بأس، إنه مثليّ إلى حد كبير‬

156
00:10:00,360 --> 00:10:05,000
‫- إذاً تعرفين أنه مثلي جنسياً؟‬
‫- هل أعرف؟ أفضّل ذلك‬

157
00:10:05,200 --> 00:10:07,640
‫أجل، كان زوجي السابق‬
‫رجلاً ضخماً  ومتنمراً‬

158
00:10:07,800 --> 00:10:11,000
‫يمارس الحب بعنف‬
‫ويلطخ سراويله القصيرة‬

159
00:10:11,240 --> 00:10:15,400
‫الآن أريد رجلاً يداعبني ويبقى رقيقاً‬

160
00:10:15,760 --> 00:10:17,520
‫ماذا عن الجنس؟‬

161
00:10:18,680 --> 00:10:21,680
‫لا أحد يمارسه معي أفضل مني‬

162
00:10:25,960 --> 00:10:27,960
‫هذه آخرها‬

163
00:10:28,080 --> 00:10:30,240
‫انظري إلينا، أظننا نبدو جميلتين‬

164
00:10:30,360 --> 00:10:33,520
‫حقاً؟ أظن أننا نبدو كالتوأمين (أولسن)‬

165
00:10:34,360 --> 00:10:36,840
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫تبدوان رائعتين‬

166
00:10:36,960 --> 00:10:40,480
‫"حظاً سعيداً" للعائلة‬
‫"يسرني" أن أكون جزءاً من هذا اليوم‬

167
00:10:40,600 --> 00:10:43,920
‫- كم هذا "مثالي"‬
‫- أما زلت تقومين بذلك؟‬

168
00:10:44,120 --> 00:10:47,760
‫آسفة ولكنني مسرورة جداً‬
‫للتواجد في منزلك الدافىء والرائع‬

169
00:10:47,880 --> 00:10:50,200
‫كنت مقرّبة جداً‬
‫من جيراني آل (كلاين)‬

170
00:10:50,560 --> 00:10:52,720
‫في الواقع، اعتبروني‬
‫ضيفة الشرف اليهودية خاصتهم‬

171
00:10:52,920 --> 00:10:56,520
‫توقفي الآن، كما حين تخبرين‬
‫(إيرل) بأنك سوداء‬

172
00:10:58,440 --> 00:11:02,440
‫- سنأخذ مالنا ونرحل؟‬
‫- تأخذانه وترحلان؟ أنحن همجيون؟‬

173
00:11:02,560 --> 00:11:07,240
‫ابقيا واحتفلا قليلاً ولكن هنا‬
‫في المطبخ بعيداً عن الرجال‬

174
00:11:07,480 --> 00:11:09,960
‫اجلسا، تناولا الطعام، تعالا!‬

175
00:11:10,080 --> 00:11:12,080
‫هذه ٣ من الأمور المفضّلة لدي‬

176
00:11:13,160 --> 00:11:17,720
‫جميلة ومضحكة، أنت مثالية‬
‫(هاداسا)، أعطيني ملعقة‬

177
00:11:17,960 --> 00:11:21,920
‫إنها حلال كلياً وهي لذيذة‬
‫بحيث "سيُغمى عليك"‬

178
00:11:22,040 --> 00:11:24,760
‫لقد شاهدت أفلام (سترايساند)، صحيح؟‬

179
00:11:24,920 --> 00:11:28,520
‫- انتظرا حتى تتذوّقا فطيرة "الكوغل"‬
‫- أحب "الكوغل"!‬

180
00:11:28,760 --> 00:11:32,200
‫أخبريني (إستير راخل)‬
‫أأنت من الأشكيناز أو اليهود السفارديم؟‬

181
00:11:32,360 --> 00:11:34,120
‫تصفح أحدهم الإنترنت‬

182
00:11:35,000 --> 00:11:37,840
‫مستحيل، هذه باستا وتحلية؟‬

183
00:11:38,160 --> 00:11:41,720
‫ها هي! ابني الوحيد، ملاكي الصغير‬

184
00:11:41,840 --> 00:11:44,960
‫الفتى الذي يُحتفى‬
‫ببلوغه اليوم ليصبح رجلاً‬

185
00:11:45,080 --> 00:11:48,200
‫أعرّفكما إلى (شمولي) وصديقه‬
‫(دايفد) الذي يقيم في البيت المجاور‬

186
00:11:48,320 --> 00:11:51,040
‫رحبا بالفتاتين اللتين أعددتا‬
‫الكعك المكوّب أيها الصبيان‬

187
00:11:51,200 --> 00:11:53,080
‫- تسرّني مقابلتكما‬
‫- تسرني مقابلتكما‬

188
00:11:53,200 --> 00:11:57,520
‫(هاداسا) و(ديبورا)، كفى‬
‫شكراً، اذهبا واستمتعا بالحفلة‬

189
00:11:57,640 --> 00:12:00,400
‫تناولا المزيد من "الكوغل"‬
‫سأطلب من زوجي إعطاءكما المال‬

190
00:12:00,440 --> 00:12:03,520
‫أترين؟ هذا ما يروقني‬
‫(ماكس)، العائلة، التقليد‬

191
00:12:03,640 --> 00:12:05,960
‫اللازانيا مع الزبيب اللذيذ‬

192
00:12:06,200 --> 00:12:09,240
‫وهذان الولدان الصغيران‬
‫أيُعقل أن يكونا أكثر لطفاً؟‬

193
00:12:09,640 --> 00:12:12,720
‫مرحباً، كيف حالكما أيتها الساقطتان‬
‫اللتان تعدّان الكعك؟‬

194
00:12:15,400 --> 00:12:19,640
‫أريد أن أتزوج ساقطة‬
‫تخبز بهذا الشكل يا صاح‬

195
00:12:20,520 --> 00:12:25,360
‫أجهل ماذا يجري ولكنني واثقة‬
‫من أنه لا يُفترض بالفتيان والفتيات الاختلاط‬

196
00:12:25,520 --> 00:12:30,920
‫تباً يا حلوتي، تتحرك شفتاك‬
‫ولكن مؤخرتك هي التي تتكلم‬

197
00:12:32,640 --> 00:12:35,400
‫هل هذا كلام عبريّ؟‬

198
00:12:36,040 --> 00:12:39,480
‫ها أنتما أيها الولدان، ودّعا السيدتين‬

199
00:12:39,640 --> 00:12:41,840
‫- تسرّني مقابلتكما‬
‫- تسرّني مقابلتكما‬

200
00:12:44,400 --> 00:12:48,280
‫هل حصل هذا‬
‫أم ارتفعت درجة حرارتي؟‬

201
00:12:48,600 --> 00:12:52,200
‫هذه أول مرة رأيت فيها شخصاً‬
‫يتصرّف كقوّاد فيما لا تزال لديه بثور‬

202
00:12:52,520 --> 00:12:54,600
‫- مرحباً، مرحباً!‬
‫- لقد عادوا!‬

203
00:12:54,720 --> 00:12:58,200
‫- كيف حالكما أيتها الجميلتان؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

204
00:12:58,320 --> 00:13:01,840
‫- اليوم، يصبح صديقي رجلاً‬
‫- تماماً!‬

205
00:13:01,960 --> 00:13:06,320
‫- أصبحت بالغاً يا صاح!‬
‫- تكلم!‬

206
00:13:06,520 --> 00:13:13,040
‫لنباشر الأمر، كم تريدين مالاً‬
‫مقابل خلع قميصك لأرى صدرك الرائع؟‬

207
00:13:15,920 --> 00:13:19,440
‫- ما من مال كاف في...‬
‫- كم تريدين؟‬

208
00:13:19,640 --> 00:13:21,320
‫(ماكس)!‬

209
00:13:21,520 --> 00:13:26,040
‫لا تغاري يا جميلتي‬
‫لم لا تستديرين وتظهري مؤخرتك لي؟‬

210
00:13:27,200 --> 00:13:30,040
‫ما رأيك في أن أخبر أمك‬
‫في الجانب الآخر من الباب‬

211
00:13:30,160 --> 00:13:32,280
‫كيف أنكما تقللان من احترامنا هنا؟‬

212
00:13:32,400 --> 00:13:35,720
‫كيف ستقولين أي شيء مع فم ملآن؟‬

213
00:13:36,200 --> 00:13:41,400
‫- تباً يا صاح!‬
‫- تعالي أمي، من هنا‬

214
00:13:42,920 --> 00:13:45,480
‫لا تقولي شيئاً لها‬
‫لنحضر مالنا ونرحل‬

215
00:13:45,640 --> 00:13:46,960
‫(ماكس)، يجب أن تعرف‬

216
00:13:47,160 --> 00:13:51,000
‫أتريدين إفساد يومهم وألا تتقاضي المال؟‬
‫تكتمي عن الأمر لبرهة وسنرحل‬

217
00:13:51,280 --> 00:13:53,600
‫أريدكما أن تقابلا والدتي (هيندا فايغل)‬

218
00:13:53,760 --> 00:13:57,000
‫أمي! (ماكس)‬
‫التي أعدّت الكعك المكوّب الحلال‬

219
00:13:57,320 --> 00:14:00,400
‫- وأنا (كارولين)‬
‫- ماذا قالت الفتاة؟‬

220
00:14:00,560 --> 00:14:03,840
‫- قالت إن اسمها (كارولين)؟‬
‫- من يبالي لاسمها؟‬

221
00:14:04,000 --> 00:14:07,640
‫تبدو كالأشخاص‬
‫الذين سرقوا خزانة جدتي الجيدة‬

222
00:14:08,680 --> 00:14:12,920
‫ولكن انظري إلى هذه‬
‫كأنني أنظر في مرآة‬

223
00:14:15,520 --> 00:14:18,960
‫- إنها محمومة‬
‫- (ماكس)!‬

224
00:14:19,200 --> 00:14:21,840
‫- عزيزتي، أنت محمومة جداً!‬
‫- مستحيل، لا أمرض‬

225
00:14:21,960 --> 00:14:25,880
‫- أنا أمرض‬
‫- أنت مريضة، ستأتين وتتمددين‬

226
00:14:26,160 --> 00:14:27,960
‫أنا بخير، سنتقاضى مالنا ونعود أدراجنا‬

227
00:14:28,080 --> 00:14:30,800
‫- هذا هراء، سترين زوجي‬
‫- الطبيب‬

228
00:14:31,080 --> 00:14:33,760
‫مهلاً، إلى أين تصطحبانها؟‬
‫أنا من يُصاب بالمرض‬

229
00:14:33,880 --> 00:14:37,120
‫- ماذا قالت؟‬
‫- قالت إنها تريد خزانتك؟‬

230
00:14:42,960 --> 00:14:47,800
‫المسكينة! درجة حرارتك ٤٢‬
‫عليك أن تستريحي عزيزتي‬

231
00:14:48,000 --> 00:14:51,040
‫أنا بخير، المنشفة تمنحني شعوراً رائعة‬

232
00:14:51,480 --> 00:14:54,080
‫إنها كالمادة باردة‬
‫ستخفّض درجة حرارتك‬

233
00:14:54,280 --> 00:14:57,320
‫- يُفترض أن يأتي زوجي قريباً‬
‫- شكراً‬

234
00:14:58,000 --> 00:15:01,800
‫من الصائب أن أخبرك بأنني لا أعرف‬
‫الكثير عن خلفيتي ولذا...‬

235
00:15:02,000 --> 00:15:07,240
‫- قد لا أكون يهودية‬
‫- انظري إليك! قد تكونين ابنتي‬

236
00:15:07,480 --> 00:15:11,120
‫- لراقني ذلك‬
‫- لطالما أردت ابنة‬

237
00:15:11,520 --> 00:15:14,800
‫- لطالما أردت أماً‬
‫- أماتت أمك في سن يافع؟‬

238
00:15:14,960 --> 00:15:16,760
‫للأسف، لا‬

239
00:15:18,400 --> 00:15:19,720
‫تحتاجين إلى قبلة‬

240
00:15:22,120 --> 00:15:23,640
‫جيد، حساؤك جاهز‬

241
00:15:23,840 --> 00:15:26,120
‫كلي قليلاً يا صغيرتي‬

242
00:15:26,280 --> 00:15:29,520
‫- "بيسل"؟ أعرف هذه الكلمة‬
‫- طبعاً، أنت يهودية!‬

243
00:15:30,760 --> 00:15:33,400
‫- أنا يهودية بحق الجحيم‬
‫- لا نؤمن بالجحيم‬

244
00:15:33,800 --> 00:15:36,320
‫حقاً؟ رائع!‬

245
00:15:39,600 --> 00:15:42,840
‫- شكراً‬
‫- نادني، (بوبي) "جدتي"‬

246
00:15:43,160 --> 00:15:46,600
‫شكراً، (بوبي)، لم ينفخ أحد حسائي سابقاً‬

247
00:15:46,720 --> 00:15:48,600
‫ما خطبهم؟‬

248
00:15:51,160 --> 00:15:53,480
‫"هذا صديقي، هذا صديقي!"‬

249
00:15:54,960 --> 00:15:56,840
‫ها هو!‬

250
00:15:58,000 --> 00:16:00,440
‫هكذا هي الأمور أيتها الساقطة!‬

251
00:16:00,840 --> 00:16:03,480
‫أولاً، كشطت أرضية أمه‬
‫المصقولة بالشمع حديثاً‬

252
00:16:03,640 --> 00:16:07,120
‫وثانياً، قد تظن أن ازدراء‬
‫تقاليد عائلتك رائع الآن‬

253
00:16:07,280 --> 00:16:09,240
‫ولكن في الحياة، قد تحصل أمور سيئة‬

254
00:16:09,440 --> 00:16:12,920
‫وحين ستجد يوماً نفسك ملفساً ومريضاً‬
‫ستحتاج إلى عائلتك اليهودية اللطيفة‬

255
00:16:13,080 --> 00:16:14,840
‫وستتصل بهم ٣ مرات‬
‫ولن يجيبوا على الهاتف‬

256
00:16:15,000 --> 00:16:17,120
‫مهما احتجت إلى المضادات الحيوية‬

257
00:16:17,560 --> 00:16:21,640
‫تباً عزيزتي، توقفت عن الإصغاء‬
‫بعد أن قلت "مصقولة حديثاً"‬

258
00:16:24,160 --> 00:16:26,200
‫أحسنت!‬

259
00:16:28,560 --> 00:16:32,160
‫(ماكس)، سأمنحك عقار‬
‫الأموكسيسيلين لتأخذيه إلى المنزل‬

260
00:16:32,360 --> 00:16:35,080
‫تناوليه بالكامل‬
‫حتى حين تشعرين بالتحسن‬

261
00:16:35,200 --> 00:16:37,160
‫حاضر دكتور (آنشل)‬

262
00:16:37,280 --> 00:16:40,640
‫انظروا إلى ما أحضرته، حلوى للطفاء‬

263
00:16:41,920 --> 00:16:45,120
‫مهلاً، قبل أن تأكلوها، أتذكرون‬
‫قولي إنني قد لا أكون يهودته؟‬

264
00:16:45,240 --> 00:16:47,080
‫- أجل‬
‫- قد لا تكون هذه حلالاً‬

265
00:16:47,240 --> 00:16:49,080
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أقول إنها ليست حلالاً‬

266
00:16:50,160 --> 00:16:52,520
‫- ماذا قالت؟‬
‫- ليست حلالاً!‬

267
00:16:52,640 --> 00:16:56,280
‫- ماذا؟‬
‫- ليست حلالاً، ابصقيها، أمي!‬

268
00:16:57,120 --> 00:17:00,520
‫مهلاً، مذاقها لذيذ‬

269
00:17:01,600 --> 00:17:03,480
‫- أيروقك ذلك؟‬
‫- توقفا‬

270
00:17:03,640 --> 00:17:05,720
‫- أيروقك ذلك؟‬
‫- هذا يكفي! اسمعا‬

271
00:17:05,840 --> 00:17:09,560
‫اضرباني برئيس ميت آخر‬
‫وسترقدان بجانب (بيغي) و(توباك)‬

272
00:17:09,680 --> 00:17:12,240
‫أتفهمانني يا مغنيّ الراب اليهوديين؟‬

273
00:17:12,400 --> 00:17:14,880
‫الساقطة النحيلة تريد اللعب‬

274
00:17:15,360 --> 00:17:19,080
‫أية فتاة تحضر كعكاً‬
‫غير حلال إلى منزل حلال؟‬

275
00:17:19,240 --> 00:17:23,360
‫- ليس أنا، لست فتاة مماثلة‬
‫- مرحباً، أظنني فتاة مماثلة‬

276
00:17:23,560 --> 00:17:24,960
‫(ماكس)، عمّ تتكلمين؟‬

277
00:17:25,080 --> 00:17:27,920
‫حرصت على أن تطابق‬
‫كل قطعة معايير الحاخام العالية‬

278
00:17:28,080 --> 00:17:32,960
‫ربما لم يكن لدى حاخامي‬
‫معايير عالية، آسفة، حرقت بعضها‬

279
00:17:33,120 --> 00:17:36,480
‫وكنا قد تأخرنا فقلت‬
‫"٤ كعكات غير حلال من أصل ٨٠..."‬

280
00:17:36,600 --> 00:17:38,200
‫كدت أصيب‬

281
00:17:38,320 --> 00:17:41,600
‫(ماكس)، أخبرتك‬
‫كم أن هذه التقاليد تهمّ عائلة يهودية‬

282
00:17:41,720 --> 00:17:45,040
‫أخبرتني عن التقاليد والعائلة‬
‫ولكنها لم تعن لي شيئاً‬

283
00:17:45,160 --> 00:17:47,360
‫إلا بعد أن شعرت بالكمادة الباردة‬

284
00:17:47,520 --> 00:17:51,160
‫وكانت لطيفة كفاية لوضعها‬
‫على رأسي وفهمت معنى ذلك الشعور‬

285
00:17:51,400 --> 00:17:55,240
‫ثم نفخت (بوبي) على حسائي‬
‫قبل أن تأكل كعكة غير حلال‬

286
00:17:55,480 --> 00:18:00,920
‫مهلاً، (بوبي) أكلت كعكة غير حلال؟‬
‫هذا (شاندا) "عار"!‬

287
00:18:01,400 --> 00:18:02,720
‫إنه كذلك!‬

288
00:18:02,840 --> 00:18:05,720
‫آمل أن (شاندا)‬
‫تعني "أنت مسامحة وسندفع لك المال"‬

289
00:18:05,840 --> 00:18:09,360
‫- لن نأخذ المال‬
‫- تماماً! لن تأخذوا شيئاً‬

290
00:18:10,080 --> 00:18:14,000
‫باستثناء هذه الكمادة‬
‫آمل أن تشعري بتحسن‬

291
00:18:15,360 --> 00:18:18,480
‫الآن اغربي عن وجهي‬
‫ولا ترتدي تنانير قصيرة‬

292
00:18:18,600 --> 00:18:22,280
‫(إستير راخل)، أريد أن أكلّمك‬
‫بشأن سلوك ابنك (شمولي)‬

293
00:18:22,400 --> 00:18:25,760
‫- عم تتكلمين؟ ماذا فعل ابني؟‬
‫- سأطلعك على ما فعله‬

294
00:18:25,960 --> 00:18:29,560
‫أصبح رجلاً، هذا كل ما فعله‬
‫صحيح (كارولين)؟‬

295
00:18:29,720 --> 00:18:33,240
‫- أقرّ بأنه أصبح رجلاً‬
‫- عمّ تتكلمان؟ (شمولي)!‬

296
00:18:33,520 --> 00:18:37,520
‫لا تتدخلي، ليست عائلتنا‬
‫ليست لدينا عائلة بخلافهم‬

297
00:18:37,840 --> 00:18:39,600
‫دعي الشرطة تخبرها عنه‬

298
00:18:39,840 --> 00:18:43,280
‫إذاً بشأن (شمولي)، ماذا تريدين قوله؟‬

299
00:18:43,520 --> 00:18:47,560
‫"تهانيّ"، إنه فتى رائع جداً‬

300
00:18:48,440 --> 00:18:53,000
‫ها أنتما، (شمولي)   و ( د ا ي ف د )‬
‫ودعا فتاتي الكعك المكوّب‬

301
00:18:53,160 --> 00:18:55,200
‫- سرّتني مقابلتكما‬
‫- سرّتني مقابلتكما‬

302
00:18:57,440 --> 00:19:02,080
‫شكراً، لا أرى (ماكس)‬
‫ألا تزال مريضة؟‬

303
00:19:02,200 --> 00:19:04,000
‫إنها أول ليلة تعود فيها‬
‫ستصل بأية لحظة‬

304
00:19:04,160 --> 00:19:06,480
‫أأردت طلب شيء أم ستنتظرين حبيبك؟‬

305
00:19:07,720 --> 00:19:11,160
‫أترين؟ هذه قصة حزينة‬

306
00:19:11,520 --> 00:19:15,640
‫انفصل عني لمواعدة امرأة أخرى‬

307
00:19:15,880 --> 00:19:18,320
‫ولديها عضو ذكري‬

308
00:19:23,360 --> 00:19:26,120
‫لا يمكنني منافسة ذلك‬

309
00:19:28,320 --> 00:19:31,200
‫- مرحباً (إيرل)‬
‫- ها هي حبيبتي المفقودة منذ زمن‬

310
00:19:31,320 --> 00:19:33,880
‫- كيف حال (ماكس)؟‬
‫- أنا بخير‬

311
00:19:34,480 --> 00:19:38,640
‫مرحباً (بوبي)، أحضرت لك حساء الدجاج‬
‫لاعتنائك بي خلال الأيام الأخيرة‬

312
00:19:38,800 --> 00:19:43,200
‫استمتعت برعايتك‬
‫أظنك مخطئة (ماكس)، لدينا عائلة‬

313
00:19:43,320 --> 00:19:44,640
‫لدينا بعضنا البعض‬

314
00:19:44,760 --> 00:19:48,680
‫لسنا عائلة إلا أن نشهد‬
‫ضد بعضنا في محاكمة قتل‬

315
00:19:50,760 --> 00:19:53,520
‫إليك، كلي هذا، لا أريدك‬
‫أن تُصابي بما أصبت به‬

316
00:19:53,640 --> 00:19:55,520
‫لن يحصل هذا (ماكس)‬
‫عملت بنصيحتك‬

317
00:19:55,640 --> 00:19:58,200
‫تشجعت وواجهت الجراثيم‬

318
00:19:58,320 --> 00:20:00,640
‫تماماً، حين مرضت‬
‫تحليت بالجرأة!‬

319
00:20:03,960 --> 00:20:05,880
‫كأنني أنظر في المرأة‬

320
00:20:08,560 --> 00:20:11,520
‫"المجموع الحالي ٨٦٥ دولاراً"‬

321
00:20:11,720 --> 00:20:14,720
‫ترجمة إيفون نمّور‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

