1
00:00:01,480 --> 00:00:04,640
‫(ماكس)، احذري! أنت مرهقة جداً‬
‫بحيث توسّخين نفسك بالمخيض!‬

2
00:00:04,880 --> 00:00:08,680
‫عرفت أنه سرعان ما سأصبح‬
‫امرأة مضروبة بالمخيض‬

3
00:00:10,280 --> 00:00:13,640
‫- هذا خيبة أمل ضخمة!‬
‫- صحيح!‬

4
00:00:14,440 --> 00:00:16,120
‫لا تعرفين ما أقصده حتى‬

5
00:00:16,280 --> 00:00:19,160
‫افترضت فقط أننا نتكلم عن كل شيء‬

6
00:00:19,280 --> 00:00:22,080
‫أشير إلى موقعنا الإلكتروني الباهظ‬
‫الكلفة لبيع الكعك المكوّب‬

7
00:00:22,200 --> 00:00:23,720
‫ما من عرض عمل واحد‬

8
00:00:23,840 --> 00:00:26,080
‫تريدين موقعاً إلكترونياً يجعلك‬
‫تشعرين بالرضى عن نفسك؟‬

9
00:00:26,200 --> 00:00:28,640
‫ادخلي موقع "سقوط عارضات الأزياء"‬

10
00:00:30,240 --> 00:00:32,560
‫الأولى، سقوط (كلوم)‬

11
00:00:35,400 --> 00:00:37,560
‫إنها الثالثة فجراً، من قد يزورنا الآن؟‬

12
00:00:37,720 --> 00:00:39,960
‫لا أعرف، تاجر مخدراتي؟‬
‫تاجر مخدراتي الآخر؟‬

13
00:00:40,080 --> 00:00:42,720
‫ذلك الشاب الذي يسأل دائماً‬
‫إن كنت أعرف أين هو تاجر مخدراتي؟‬

14
00:00:44,360 --> 00:00:45,680
‫من؟‬

15
00:00:45,800 --> 00:00:47,840
‫لا تستطيعين أن تتحملي ما على الناحية‬
‫المقابلة من ذلك الباب‬

16
00:00:47,960 --> 00:00:50,720
‫أمس رأيت شاباً على شرفة‬
‫يقبّل هرته بشغف‬

17
00:00:50,840 --> 00:00:52,640
‫أستطيع أن أتحمّل أي شيء‬

18
00:00:57,720 --> 00:01:00,040
‫(أوليغ)، ماذا تفعل هنا؟‬

19
00:01:00,160 --> 00:01:02,720
‫وأنت تضفي "تباً، لا" على الكيمونو‬

20
00:01:03,480 --> 00:01:06,760
‫جارتكما في الأعلى (سوفي) تسمح لي‬
‫بممارسة الجنس معها‬

21
00:01:06,880 --> 00:01:09,240
‫ونزلت لأستعير بعضاً من الزيوت العطرية‬

22
00:01:09,360 --> 00:01:11,520
‫أفضّل أن تكون زيوتاً ممكن أن تؤكل‬

23
00:01:12,640 --> 00:01:14,920
‫كيف خرجت من الشقة؟‬

24
00:01:15,720 --> 00:01:19,760
‫- تعرف القوانين!‬
‫- نزلت لأستعير الزيوت العطرية‬

25
00:01:20,360 --> 00:01:23,920
‫نعم لكن ليس بنكهة النعناع‬
‫هي تجعل لسانه يتورّم‬

26
00:01:24,040 --> 00:01:27,640
‫ولنواجه الواقع، لسانه هو أفضل ما فيه‬

27
00:01:29,320 --> 00:01:31,840
‫أنت محقة، لا أستطيع أن أتحمّل ذلك‬

28
00:01:43,560 --> 00:01:45,040
‫هذان الرجلان زكيا الرائحة على المقعد ٢‬

29
00:01:45,160 --> 00:01:47,400
‫سألاني للتو ما إن كنت أميل إلى الرجال‬

30
00:01:47,680 --> 00:01:49,000
‫ما معنى هذا؟‬

31
00:01:49,920 --> 00:01:52,760
‫يا أخي، سأحتاج إلى معرفة‬
‫إطار الحديث أكثر‬

32
00:01:53,320 --> 00:01:57,400
‫قالا "هل تميل إلى الرجال؟‬
‫لأنّ لدينا صديقاً هو ملكة أرزّ كبيرة"‬

33
00:01:58,520 --> 00:02:00,560
‫مجدداً، لا أعرف‬

34
00:02:00,720 --> 00:02:02,680
‫"ملكة أرزّ"، أليس مثل مطعم‬
‫"ملكة منتجات الحليب" الكوري؟‬

35
00:02:02,800 --> 00:02:04,240
‫تقريباً‬

36
00:02:05,840 --> 00:02:07,720
‫- هذه فاتورة الطاولة ٧‬
‫- (ماكس)‬

37
00:02:07,880 --> 00:02:10,600
‫الشابان اللذان على المقعد ٢‬
‫سألا (هان) إن كان يميل إلى الرجال‬

38
00:02:10,720 --> 00:02:12,480
‫يظنان أنه مثليّ الجنس‬

39
00:02:13,040 --> 00:02:15,720
‫ذلك تحسّن، عادة يظن الناس‬
‫أنه "مثلية الجنس"‬

40
00:02:20,680 --> 00:02:23,880
‫- هاك، (سوفي)‬
‫- (ماكس)، (كارولاين)‬

41
00:02:24,000 --> 00:02:28,360
‫بشأن البارحة، آمل أن نستطيع الاحتفاظ‬
‫بذلك السر بيننا نحن الفتيات‬

42
00:02:29,360 --> 00:02:31,760
‫حتماً فعلنا جميعاً سراً أموراً في الظلام‬

43
00:02:31,880 --> 00:02:34,520
‫في وقت متأخر ليلاً مع رجال‬
‫نود نسيانهم‬

44
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
‫لمَ نتوقف عند "في وقت‬
‫متأخر ليلاً في الظلام؟"‬

45
00:02:37,200 --> 00:02:40,960
‫ماذا عن الصباح الباكر أو الظهر‬
‫في مكتب سلطة المرفأ في محطة الحافلة؟‬

46
00:02:41,680 --> 00:02:44,400
‫هذا جيد! وأنت أيضاً تفهمين يا (كارولاين)؟‬

47
00:02:44,520 --> 00:02:48,320
‫لا في الواقع آسفة، لم أفعل يوماً‬
‫شيئاً أخجل به مع رجل‬

48
00:02:48,440 --> 00:02:52,240
‫نعم، لكن والدك سرق فعلاً‬
‫الملايين والملايين من الدولارات‬

49
00:02:53,160 --> 00:02:55,560
‫لذا، لا تنسي ذلك!‬

50
00:02:59,800 --> 00:03:01,720
‫(هان) خدم للتو مثليّي الجنس‬
‫المفضّلين لديك‬

51
00:03:01,840 --> 00:03:03,840
‫(ماكس)، يُدعيان (ستيفن) و(مايكل)‬

52
00:03:03,960 --> 00:03:06,440
‫وليس ملائماً جداً أن نحكم على الناس‬
‫بالأفكار المقولبة‬

53
00:03:06,560 --> 00:03:08,640
‫- مرحباً يا فتاة!‬
‫- كيف الحال، يا دبّتي الحنون؟‬

54
00:03:10,080 --> 00:03:12,040
‫نعم، هما ليسا ممّن تصفهم الأفكار المقولبة‬

55
00:03:12,160 --> 00:03:15,000
‫ماذا تقولين إن نعتاك بالنادلة‬
‫الفقيرة العارمة الصدر‬

56
00:03:15,120 --> 00:03:16,800
‫التي مارست الجنس مع الجميع‬
‫في المدرسة الثانوية؟‬

57
00:03:16,920 --> 00:03:19,840
‫لقلت "لذلك السبب أحب مثليي الجنس‬
‫هم يفهمونني!"‬

58
00:03:20,520 --> 00:03:23,400
‫تعالي وألقي التحية‬
‫هما الأولان والوحيدان‬

59
00:03:23,520 --> 00:03:25,320
‫اللذان استعانا بنا يوماً‬
‫في عمل تحضير الكعك المكوّب‬

60
00:03:25,440 --> 00:03:28,480
‫هل أنا مضطرة؟ ألا أستطيع الوقوف‬
‫هنا وإطلاق الأحكام عن بعد؟‬

61
00:03:29,040 --> 00:03:31,080
‫تعالي، ودعينا لا نذكر مدى سوء وضعنا‬

62
00:03:31,200 --> 00:03:34,480
‫نريدهما أن يظنا أننا ناجحتان جداً‬
‫ليوصيا بنا في حفلات أصدقائهما‬

63
00:03:34,600 --> 00:03:36,760
‫نعم، لأنك تعرفين مثليي الجنس‬
‫يحتفلان بكل شيء‬

64
00:03:36,880 --> 00:03:38,880
‫وها هي فكرة مقولبة أخرى!‬

65
00:03:40,000 --> 00:03:42,160
‫- مرحباً أيها الشابان‬
‫- سنة كبيسة سعيدة!‬

66
00:03:42,920 --> 00:03:46,360
‫ما زال الناس يتكلمون عن الكعك المكوب‬
‫الذي حضّرتماه لحفل هدايا عرسنا‬

67
00:03:46,480 --> 00:03:48,480
‫- الجميع‬
‫- كيف حال العمل؟‬

68
00:03:48,600 --> 00:03:52,120
‫- رائعة مذهلة، نحقق نجاحاً قاتلاً‬
‫- أو النجاح يقتلنا، لسنا متأكدتين‬

69
00:03:52,920 --> 00:03:55,000
‫سأذهب وأحضِر لائحتَي‬
‫طعام لكما، أيتها الفتاتان‬

70
00:03:55,120 --> 00:03:56,440
‫- (ماكس)!‬
‫- آسفة‬

71
00:03:56,560 --> 00:03:58,360
‫سأذهب لإحضار لائحتَي طعام لكما‬
‫أيتها السيدتان‬

72
00:03:59,320 --> 00:04:02,000
‫أحبها، تشبه جداً (مادلين ستو) في (ريفنج)‬

73
00:04:02,120 --> 00:04:03,920
‫- صحيح!‬
‫- أنا لا أشاهد ذلك‬

74
00:04:04,040 --> 00:04:08,320
‫نحن نحبه، هو عن شابة شقراء تسعى للانتقام‬
‫من الجميع لتدميرهم عائلتها‬

75
00:04:08,920 --> 00:04:10,880
‫هذا يصف حالي أكثر مما يجب‬

76
00:04:12,720 --> 00:04:14,040
‫- (ماكس)، احزري!‬
‫- (كارولاين)‬

77
00:04:14,160 --> 00:04:17,000
‫لا يُفترض أن تخبريني بأنني أخضع‬
‫لتدخّل مساعِد حتى وقت التدخل الفعلي‬

78
00:04:18,000 --> 00:04:21,080
‫عُرض عليّ للتو ٦٠٠ دولار‬
‫لأمكث بشقة (ستيفن) و(مايكل)‬

79
00:04:21,240 --> 00:04:23,320
‫وأرعى كلبتيهما بينما يغيبان‬
‫عن المدينة طوال يومين‬

80
00:04:23,480 --> 00:04:27,240
‫لمَ قد يدفع أي كان ٦٠٠ دولار‬
‫لرعاية كلبتين طوال يومين؟‬

81
00:04:27,560 --> 00:04:30,040
‫لأنهما يريدان أن تحصل الكلبتان‬
‫على قدر من الاهتمام...‬

82
00:04:30,160 --> 00:04:32,840
‫قولي ذلك فقط، هما مثليا الجنس‬
‫ويعتقدان أن كلبتيهما هما طفلتاهما‬

83
00:04:33,280 --> 00:04:35,320
‫(ماكس)، عليك التوقف عن فعل هذا !‬

84
00:04:35,480 --> 00:04:37,080
‫سأتوقف عندما يتوقفان‬

85
00:04:37,240 --> 00:04:40,720
‫هذا مثير جداً للحماسة،‬
‫ستكون كعطلة مدفوعة الأجر في فندق مذهل‬

86
00:04:40,920 --> 00:04:43,000
‫وأحتاج إلى الابتعاد حتى أقصى‬
‫حد عن هذا المكان‬

87
00:04:43,160 --> 00:04:45,160
‫- أين يعيشان؟‬
‫- على بعد ٤ شوارع‬

88
00:04:46,120 --> 00:04:47,600
‫استمتعي بوقتك‬

89
00:04:47,800 --> 00:04:50,120
‫وبينما تكونين على بعد ٤ شوارع‬
‫وتمضين عطلتك‬

90
00:04:50,280 --> 00:04:53,400
‫أنا سأكون في البيت وربما أمضي‬
‫عطلة مع العادة السرّية‬

91
00:04:55,160 --> 00:04:58,440
‫ما الذي تقولينه؟‬
‫ما كنت لأذهب في عطلة بدونك!‬

92
00:04:58,600 --> 00:05:01,240
‫سنقتسم أجر رعاية الكلبتين لتغطية‬
‫المناوبات التي سنغيب عنها في المطعم‬

93
00:05:01,360 --> 00:05:04,000
‫شكراً، لكنني لا أقوم بذلك الشيء‬
‫الذي أغيب فيه عن العمل‬

94
00:05:04,400 --> 00:05:08,160
‫"مرحباً أنا (ماكس) ولا أستطيع الذهاب‬
‫إلى شقة فخمة والاستمتاع بوقتي"‬

95
00:05:08,480 --> 00:05:12,160
‫"أفضّل العمل في مصنع فولاذ‬
‫وغناء أغاني (بروس سبرينغستين)"‬

96
00:05:13,440 --> 00:05:15,720
‫(ماكس)، متى ذهبت في عطلة للمرة الأخيرة؟‬

97
00:05:15,840 --> 00:05:18,520
‫لم أذهب يوماً إلا إن احتسبت الصيف الذي‬
‫اختبأت فيه تحت الشرفة الأمامية‬

98
00:05:18,640 --> 00:05:20,160
‫من حبيب أمي الجديد‬

99
00:05:20,760 --> 00:05:23,600
‫نحتاج حقاً إلى الخروج من هنا‬
‫هذه أكثر من استراحة الربيع فقط‬

100
00:05:23,760 --> 00:05:27,040
‫إنها استراحة من المطعم‬
‫وتحضير الكعك المكوّب والفقر‬

101
00:05:27,160 --> 00:05:29,040
‫من كلّ شيء مثير للكآبة حالياً‬

102
00:05:29,200 --> 00:05:31,000
‫ليست الأحوال مثيرة للكآبة إلى تلك الدرجة‬

103
00:05:54,040 --> 00:05:58,080
‫أنا متأكدة من أننا فعلنا جميعاً‬
‫أموراً مع رجال في المطبخ...‬

104
00:05:59,240 --> 00:06:01,360
‫أموراً لا نفتخر بها‬

105
00:06:10,000 --> 00:06:12,360
‫استراحة الربيع هي أعظم فترة أبداً!‬

106
00:06:12,680 --> 00:06:16,160
‫نفقد صوابنا ونحتسي الجرعات‬
‫ونضرب بالقوانين كلّها عرض الحائط‬

107
00:06:16,520 --> 00:06:19,480
‫أنا فعلت ذلك، لكن عندما نكون فقراء‬
‫ندعو ذلك "يوم الثلاثاء"‬

108
00:06:24,200 --> 00:06:27,720
‫- لم تمشين بتلك الطريقة؟‬
‫- هذه مشية استراحة الربيع‬

109
00:06:27,920 --> 00:06:31,240
‫هاتان الكتفان رقصتا بهذه الطريقة‬
‫من (مايوركا) حتى (إبيزا)‬

110
00:06:31,360 --> 00:06:33,520
‫جرّبي ذلك (ماكس)‬
‫اهتزي قليلاً، اهتزي‬

111
00:06:33,640 --> 00:06:36,160
‫ذلك رائع، سأنتظر‬
‫حتى أصاب بالارتعاش لاحقاً‬

112
00:06:38,080 --> 00:06:39,920
‫ربما ليس المفتاح الصحيح بحوزتي‬

113
00:06:41,120 --> 00:06:44,520
‫مرحباً، آسفة أعتقد أننا ربما‬
‫نكون عند الباب غير الصحيح‬

114
00:06:44,680 --> 00:06:48,000
‫- ذلك مؤسف للباب‬
‫- الشقة التي هناك "١٢ د"‬

115
00:06:48,120 --> 00:06:50,600
‫- سنؤمن الرعاية لبضعة أيام‬
‫- رائع، أنا (بريندون)‬

116
00:06:50,920 --> 00:06:53,760
‫مرحباً (بريندون)، أنا (آشلي) و...‬

117
00:06:53,880 --> 00:06:57,080
‫وأنا فوجئت، وأنا (ماكس) أيضاً‬

118
00:06:57,440 --> 00:06:59,240
‫كنت لأصافحكما لكنني نتن‬

119
00:06:59,440 --> 00:07:01,240
‫كنت في مختبر جعتي خلال معظم اليوم‬

120
00:07:01,400 --> 00:07:03,520
‫لذا أعتذر إن كانت رائحة الخميرة تفوح مني‬

121
00:07:03,680 --> 00:07:05,560
‫ذلك اعتذاري أنا!‬

122
00:07:07,280 --> 00:07:11,120
‫حسناً، رائع! سأراكما في الجوار، اتفقنا؟‬

123
00:07:11,240 --> 00:07:12,560
‫نعم، تماماً‬

124
00:07:16,080 --> 00:07:18,240
‫لديك ما تريدين قوله لي، (آشلي)؟‬

125
00:07:18,640 --> 00:07:21,760
‫لا أستخدم أبداً اسم (كارولاين شانينغ)‬
‫في العطل لأسباب أمنية‬

126
00:07:21,880 --> 00:07:24,760
‫كدت أن أخطف بتهديد السلاح‬
‫ليحصلوا عل فدية في (مكسيكو سيتي)‬

127
00:07:24,880 --> 00:07:27,800
‫بتهديد السلاح! هل كنت تستخدمين‬
‫كلمة "تماماً" عندئذٍ؟‬

128
00:07:28,640 --> 00:07:31,040
‫هلا تُخرجين الورقة التي كُتب عليها‬
‫رمز جهاز الإنذار‬

129
00:07:34,440 --> 00:07:38,800
‫هذا المكان مذهل ! وكأنه غلاف مجلّة‬
‫"المثليون المثليون المثليون"!‬

130
00:07:40,960 --> 00:07:44,120
‫(ماكس)، عليك أن تتوقفي عن نعتهما‬
‫بأوصاف المثليين المقولبة‬

131
00:07:44,440 --> 00:07:46,040
‫اقرأي لي الرمز السرّي الآن‬

132
00:07:46,480 --> 00:07:47,800
‫إنه...‬

133
00:07:47,920 --> 00:07:49,480
‫"لايزا"‬

134
00:07:51,120 --> 00:07:53,720
‫الكثيرون من الناس من فئات مختلفة‬
‫يحبون (لايزا مينيلي)‬

135
00:07:58,080 --> 00:08:00,680
‫إنها كلبة بودل ترتدي تنورة!‬

136
00:08:01,560 --> 00:08:03,320
‫ليست تلك من صفات مثليي الجنس، صحيح؟‬

137
00:08:04,400 --> 00:08:08,840
‫الكثيرون من الناس من فئات مختلفة‬
‫لديهم كلبات ترتدي تنانير‬

138
00:08:10,400 --> 00:08:13,240
‫وتدعى (باربرا سترايساند)‬

139
00:08:14,240 --> 00:08:16,480
‫ها هو كتيّب التعليمات‬

140
00:08:17,960 --> 00:08:19,760
‫"مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫مرحباً أيتها الدبة الحنون"‬

141
00:08:20,560 --> 00:08:22,720
‫"استمتعا بوقتكما مع‬
‫(باربرا سترايساند) و(وينونا جاد)"‬

142
00:08:23,120 --> 00:08:25,760
‫"(وينونا) حادة الطباع‬
‫وتميل إلى ملازمة غرفة النوم"‬

143
00:08:25,880 --> 00:08:29,240
‫"لم نحظَ بالوقت لتنظيف غدّتها‬
‫الشرجية قبل المغادرة"‬

144
00:08:29,520 --> 00:08:31,440
‫"التعيلمات في الصفحة ٢"‬

145
00:08:31,560 --> 00:08:34,040
‫بدأت أفهم سبب الستمئة دولار‬

146
00:08:34,200 --> 00:08:36,400
‫"لا تقلقا، العملية سهلة‬
‫نحن نقوم بها طوال الوقت"‬

147
00:08:36,640 --> 00:08:38,880
‫لا عجب من أنّ (وينونا) حادة الطباع جداً‬

148
00:08:39,240 --> 00:08:40,800
‫"تناولا كلّ ما تريدانه من البرّاد"‬

149
00:08:40,960 --> 00:08:43,160
‫"هناك جهازا ساونا محمولان في الخزانة"‬

150
00:08:43,280 --> 00:08:45,600
‫جهازا ساونا محمولان؟!‬
‫أحب ذلك، ما هو؟‬

151
00:08:50,480 --> 00:08:52,160
‫هذا رائع جداً‬

152
00:08:52,400 --> 00:08:54,320
‫أنا أشعر بالحر وكأنني على الشاطىء‬

153
00:08:54,520 --> 00:08:57,000
‫لكنني لا أدوس على أية واقيات ذكرية مستعملة‬

154
00:08:57,520 --> 00:09:00,200
‫نعم هذا الجهاز رائع، صديقتي‬
‫(كانديس ترافلستيد) استخدمته‬

155
00:09:00,320 --> 00:09:01,800
‫لتُنقص وزنها لحفل التخرج‬

156
00:09:02,240 --> 00:09:03,920
‫- هل أنهيت قراءة تلك؟‬
‫- نعم، نتبادل؟‬

157
00:09:05,520 --> 00:09:07,760
‫في استراحة الربيع أحب دائماً‬
‫تمضية اليوم على الشاطىء‬

158
00:09:07,880 --> 00:09:10,800
‫- الاسترخاء وأحاديث الفتيات‬
‫- نعم!‬

159
00:09:10,960 --> 00:09:14,160
‫أخبريني مجدداً عن الصوت الذي أحدثته‬
‫الغدة الشرجية عندما عصرتها‬

160
00:09:14,840 --> 00:09:17,160
‫أرجوك أن تتوقفي‬
‫لقد أخبرتك مرّتين‬

161
00:09:17,280 --> 00:09:19,440
‫والآن، لا ترضى (وينونا جاد)‬
‫بأن تنظر إليّ حتى‬

162
00:09:19,560 --> 00:09:21,880
‫ليس بدون وجود محاميها في الغرفة‬

163
00:09:22,800 --> 00:09:26,800
‫- أنا جائعة، ماذا نأكل في العُطل؟‬
‫- أي شيء نريده، فَلنرَ‬

164
00:09:29,280 --> 00:09:32,880
‫حتماً، برادهما مليء بكل أنواع‬
‫فطائر اللحم والأجبان‬

165
00:09:33,040 --> 00:09:34,840
‫وتلك الجبنة المقرمشة‬

166
00:09:35,120 --> 00:09:36,440
‫على فكرة، ملابس سباحة جميلة‬

167
00:09:36,560 --> 00:09:39,720
‫تبدين وكأنّ شخصاً يجب أن يصب الكحول‬
‫عليك في أغنية (راب) مصوّرة‬

168
00:09:39,840 --> 00:09:41,200
‫شكراً!‬

169
00:09:42,640 --> 00:09:46,240
‫لا شيء! من أية فئة من مثليي الجنس هما؟!‬

170
00:09:46,680 --> 00:09:48,920
‫فئة الغدد الشرجية المعارضة للجبنة‬

171
00:09:49,280 --> 00:09:51,320
‫توقعت أن يكون كل شيء أفضل‬

172
00:09:51,440 --> 00:09:54,000
‫شمبانيا في وعاء من الثلج وملاءات فاخرة‬

173
00:09:54,120 --> 00:09:56,320
‫والمناشف ليست مناشف للاستحمام حتى‬

174
00:09:56,440 --> 00:10:00,200
‫مهلاً، المناشف ليست جيدة؟‬
‫لأنني قد سرقت اثنتين‬

175
00:10:00,560 --> 00:10:03,040
‫هي جيدة لكنها ليست ما كنت أتوقعه‬

176
00:10:03,280 --> 00:10:06,280
‫ماذا يحصل هناك؟‬
‫يمكنك هزّ كتفيك قليلاً‬

177
00:10:07,120 --> 00:10:08,560
‫أنت محقة، كفى نحن في عطلة!‬

178
00:10:08,720 --> 00:10:10,400
‫هيا، فلنذهب ونرتدِ ملابسنا‬
‫ونجد مكاناً لنأكل فيه‬

179
00:10:10,560 --> 00:10:14,840
‫هل جننت؟ لن أترك هذا الشيء‬
‫هذه أكبر سعادة شعرت بها في حياتي‬

180
00:10:14,960 --> 00:10:17,080
‫حسناً سنطلب الأكل من المطعم‬
‫ونتظاهر بأنها خدمة الغرف‬

181
00:10:17,200 --> 00:10:19,160
‫لا بد من أن لديهما هنا درجاً‬
‫يضعان فيه لوائح الطعام‬

182
00:10:19,280 --> 00:10:22,320
‫كما أننا لن نجد أبداً مطعماً‬
‫فيه قسم للساونا المحمولة‬

183
00:10:23,120 --> 00:10:26,160
‫"حفلة (فود نتوورك) الليلة‬
‫للاحتفال بإطلاق كتاب طهو"‬

184
00:10:26,440 --> 00:10:30,200
‫"سيتم تقديم الطعام والشراب"‬
‫الطعام والشراب المجاني؟!‬

185
00:10:30,320 --> 00:10:31,640
‫يا للفرح! فلنذهب‬

186
00:10:31,760 --> 00:10:33,920
‫لا، المكان هنا يعجبني وهو مذهل!‬

187
00:10:34,240 --> 00:10:37,680
‫(آشلي) تريد الذهاب، (آشلي) تريد الذهاب‬

188
00:10:37,960 --> 00:10:39,760
‫حسناً، لكن هل أستطيع إحضار الكلبة؟‬

189
00:10:39,880 --> 00:10:42,880
‫لطالما أردت أن أكون إحدى الفتيات اللواتي‬
‫يُحضرن كلبة صغيرة إلى مكان عام‬

190
00:10:43,040 --> 00:10:46,560
‫وينظرن إلى الجميع "نعم، لديّ‬
‫كلبة صغيرة ! ما المشكلة؟"‬

191
00:10:47,000 --> 00:10:49,680
‫تستطيعين أن تكوني من تريدينه‬
‫أنت في عطلة‬

192
00:10:49,840 --> 00:10:51,520
‫سأذهب وأدعو (بريندون) إلى المجيء‬

193
00:10:51,640 --> 00:10:53,280
‫يجب أن نُعجب بشاب في استراحة الربيع‬

194
00:10:53,400 --> 00:10:55,320
‫أنا جالسة في جهازي الذي يعجبني‬

195
00:10:55,560 --> 00:10:58,840
‫- ألا يجب أن ترتدي شيئاً؟‬
‫- إنها استراحة الربيع‬

196
00:11:07,400 --> 00:11:09,560
‫(باربرا)، أحضري النجدة‬

197
00:11:10,000 --> 00:11:11,720
‫(باربرا سترايساند)، اذهبي!‬

198
00:11:14,520 --> 00:11:16,720
‫"٣٠٦ درجات من المتعة: اللحم المدهن"‬

199
00:11:16,840 --> 00:11:21,160
‫انظر إلى عنوان الكتاب‬
‫"٣٠٦ درجات من المتعة: اللحم المدهن"‬

200
00:11:22,080 --> 00:11:24,720
‫"متعة اللحم المدهن"‬
‫إنه تلاعب لفظيّ جميل‬

201
00:11:25,280 --> 00:11:28,480
‫لا بأس، ليس عدد الحضور كبيراً‬
‫الحفلة مخيّبة قليلاً للأمل‬

202
00:11:28,960 --> 00:11:31,040
‫الكمأ باللحم المدهن، (باربرا سترايساند)؟‬

203
00:11:33,200 --> 00:11:36,120
‫نعم أنا أطعم كلبتي الصغيرة كمأ‬
‫ما المشكلة؟‬

204
00:11:36,920 --> 00:11:38,240
‫آنستي‬

205
00:11:38,440 --> 00:11:40,240
‫- آنستي‬
‫- المعذرة؟ ما المنفعة من هاتين؟‬

206
00:11:40,360 --> 00:11:42,480
‫- تحملان كأسيكما بينما تأخذان الطعام‬
‫- لا!‬

207
00:11:42,760 --> 00:11:44,280
‫نعم!‬

208
00:11:44,520 --> 00:11:47,960
‫نعم، هذه تكون رائعة عندما نراها للمرة‬
‫الأولى، أنا كنت عندئذٍ في يخت‬

209
00:11:48,240 --> 00:11:49,560
‫في (البحر المتوسط)‬

210
00:11:50,000 --> 00:11:53,240
‫تعرفين ما تنفع فيه أيضاً؟‬
‫تحرّر كتفيك للرقص!‬

211
00:11:53,920 --> 00:11:58,200
‫أنت ارقصي وأنا سأذهب إلى هنا‬
‫لأجد لنا شيئاً أكبر وأكثر بريقاً‬

212
00:11:58,320 --> 00:12:00,560
‫- لنفعله لاحقاً‬
‫- لاحقاً؟‬

213
00:12:00,760 --> 00:12:02,760
‫سنذهب إلى البيت، إلى شقتنا المذهلة‬

214
00:12:02,880 --> 00:12:06,160
‫أو لا! أرجوك (ماكس) إنها استراحة الربيع‬
‫دعينا لا نتقيد بشيء‬

215
00:12:06,360 --> 00:12:09,360
‫- سأكون هناك!‬
‫- نعم، ستكون هناك‬

216
00:12:12,200 --> 00:12:15,040
‫مرحباً، ليس مسموحاً بأن تُحضري كلبة إلى هنا‬

217
00:12:15,280 --> 00:12:16,920
‫إلاّ إن كانت تريد شراء الكتاب‬

218
00:12:17,320 --> 00:12:21,240
‫- ما أنت؟ حارس طعام ما؟‬
‫- أسوأ، ألّفت الكتاب‬

219
00:12:22,320 --> 00:12:25,840
‫وشوم جميلة على الساعدين‬
‫رسمتها خلال رواج الوشوم عام ٢٠٠٩؟‬

220
00:12:26,600 --> 00:12:29,960
‫- أنا (زيك)، ما اسمك أنت؟‬
‫- أنا (ماكس)، هذه كلبتي الصغيرة‬

221
00:12:30,120 --> 00:12:31,880
‫آخذها إلى كلّ مكان، ما المشكلة؟‬

222
00:12:32,800 --> 00:12:35,080
‫(ماكس)، تريد أن تتذوقي‬
‫لحمي المدهن الغليظ؟‬

223
00:12:35,360 --> 00:12:37,680
‫ربما، دعنا نتقدم على مهل‬

224
00:12:39,320 --> 00:12:42,320
‫صدّقيني، يقدّم أفضل يخنة نباتية في أي مكان‬

225
00:12:42,480 --> 00:12:43,920
‫عليك حقاً أن تكتبي عن ذلك‬
‫في موقعك الإلكتروني!‬

226
00:12:44,040 --> 00:12:46,240
‫إن كتبت مقالة إضافية بعد عن أي شيء نباتيّ‬

227
00:12:46,360 --> 00:12:48,720
‫فجميع قرّائي العشرة الآلاف المخلصين‬

228
00:12:48,840 --> 00:12:51,760
‫سيمسكون بأيدي بعضهم البعض‬
‫ويقفزون جماعياً عبر نافذة‬

229
00:12:52,080 --> 00:12:54,360
‫وأنا أعرف أنك تودين أن تجدي‬
‫ما الجديد وما هو التالي‬

230
00:12:55,120 --> 00:12:56,560
‫اللحم المدهن بالشوكولاته؟‬

231
00:12:56,720 --> 00:12:58,640
‫أحتاج إلى دقيقة فقط هناك‬

232
00:12:59,440 --> 00:13:01,640
‫مرحباً، سمعت الحديث رغماً عنّي!‬

233
00:13:01,880 --> 00:13:03,200
‫إن كنت تبحثين عمّا هو جديد‬

234
00:13:03,320 --> 00:13:06,000
‫فأنا وجدت هاتين الفتاتين الرائعتين‬
‫اللتين تديران عملاً لتحضير الكعك المكوّب‬

235
00:13:06,120 --> 00:13:07,600
‫من بيتهما في (ويليامسبورغ)‬

236
00:13:07,720 --> 00:13:11,840
‫أعرف وقع كلامي لكن ثقي بي‬
‫هو طازج تماماً ومعرّض لحرارة ملائمة‬

237
00:13:11,960 --> 00:13:14,160
‫وأنت شخص يجب أن أصغي إليه لأنّ...؟‬

238
00:13:14,280 --> 00:13:18,600
‫آسفة لم أقدّم نفسي، (آشلي إميرسون)‬
‫محرّرة موضة في مجلة (إل)‬

239
00:13:20,760 --> 00:13:22,920
‫إن كنت مهتمة فأنا أعتقد أنّ بحوزتي‬
‫بطاقة في مكان ما هنا‬

240
00:13:23,200 --> 00:13:24,720
‫كنت أحتفظ بها لـ(مارثا)‬

241
00:13:25,720 --> 00:13:27,760
‫دمية "سيد اللحم المدهن"‬

242
00:13:28,240 --> 00:13:30,240
‫"عالم من متذوقي اللحم المدهن"‬

243
00:13:30,360 --> 00:13:32,480
‫وأريد الاعتذار عن القبعة‬
‫التي قدّمتها (فود نتوورك)‬

244
00:13:32,600 --> 00:13:35,720
‫التي لا علاقة لها باللحم المدهن‬
‫ولها كلّ العلاقة بكوني خائناً‬

245
00:13:36,040 --> 00:13:39,280
‫احزري ما حصل، قدّمت (آشلي)‬
‫للتو بطاقتنا إلى امرأة سافلة جداً‬

246
00:13:39,440 --> 00:13:40,920
‫بحيث إنها يجب أن تكون مهمة‬

247
00:13:41,280 --> 00:13:42,600
‫هي ناقدة طعام على الإنترنت‬

248
00:13:42,720 --> 00:13:44,680
‫الاحتمال بعيد لكننا نحتاج‬
‫إلى بعض من الدعاية‬

249
00:13:44,840 --> 00:13:48,920
‫نحن في عطلة وممنوع الكلام عن العمل‬
‫كان ذلك هو الاتفاق، صحيح؟‬

250
00:13:49,440 --> 00:13:53,840
‫هذا (زيك)، طاهٍ وكاتب‬
‫وخائن للشركات، كنّا...‬

251
00:13:55,640 --> 00:13:58,120
‫كنّا نفكر في العودة‬
‫إلى الشقة لتمضية الوقت‬

252
00:13:58,560 --> 00:14:00,960
‫يبدو ذلك مسلياً، هل أستطيع‬
‫رؤيتك على انفراد للحظة؟‬

253
00:14:01,120 --> 00:14:04,480
‫ليس بمفردي، أحضر كلبتي الصغيرة‬
‫إلى أي مكان، ما المشكلة؟‬

254
00:14:05,640 --> 00:14:07,680
‫أرجوك، سمعت عن حفلة متأخرة في (سوهو)‬

255
00:14:07,840 --> 00:14:12,880
‫وحفلة متأخرة جداً في (دامبو)‬
‫لذا فلنذهب ونستمتع ونبدأ هذه العطلة‬

256
00:14:13,480 --> 00:14:15,800
‫أنا أحمل كلبة صغيرة في حفلة‬
‫لكتاب عن اللحم المدهن‬

257
00:14:15,920 --> 00:14:18,040
‫وأضحك مع الشاب الذي ألّف كتاباً‬
‫عن اللحم المدهن‬

258
00:14:18,160 --> 00:14:20,600
‫أعتقد أن عطلتي قد بدأت‬

259
00:14:21,160 --> 00:14:24,040
‫حسناً استمتعي بوقتك‬
‫أنا ذاهبة لحضور حفلة!‬

260
00:14:24,280 --> 00:14:26,080
‫افعلي ما أنت مشهورة بفعله، (آش)!‬

261
00:14:31,720 --> 00:14:35,600
‫لا أريد القول إنني أشعر بالحر‬
‫لكن اللحم المدهن الذي في جيبي نضج‬

262
00:14:36,680 --> 00:14:39,200
‫قلنا إن الأدوار هي من ٥ دقائق‬
‫أيها السافلان‬

263
00:14:40,320 --> 00:14:44,440
‫مرحباً، المزيد من مرح الساونا!‬
‫(ماكس) هلا أراك في الرواق قليلاً‬

264
00:14:44,560 --> 00:14:46,520
‫لكن حان دوري لأجعل خصيتيّ تتصببان عرقاً‬

265
00:14:47,800 --> 00:14:50,760
‫لا تظنّا أنّ التوقيت ليس محتسباً‬
‫خلال وجودي في الخارج‬

266
00:14:51,400 --> 00:14:54,480
‫سنذهب في عطلة حقيقية، بأية سرعة‬
‫تستطيعين توضيب حقيبة؟‬

267
00:14:54,600 --> 00:14:56,080
‫ولا تقلقي بشأن ملابس السهرة الملائمة‬

268
00:14:56,200 --> 00:14:59,160
‫في كلّ فندق (فور سيزونز) متجر (غوتشي)‬
‫قرب متجر (بولغاري) في الردهة‬

269
00:14:59,600 --> 00:15:01,760
‫لم أفهم أية كلمة من تلك الكلمات‬

270
00:15:01,920 --> 00:15:03,760
‫أعتقد أنك أصبت بالسكتة‬
‫الدماغية لاستراحة الربيع‬

271
00:15:03,880 --> 00:15:07,360
‫لا، حقاً! في الأسفل سيارة تنتظر‬
‫لتوصلنا إلى طائرة خاصة‬

272
00:15:07,520 --> 00:15:10,200
‫نستطيع أن نكون في (تيتربورو)‬
‫بعد ٢٠ دقيقة و(تاهيتي) بعد ٨ ساعات‬

273
00:15:10,320 --> 00:15:12,160
‫اليوناني سيدفع التكاليف كلّها‬

274
00:15:12,800 --> 00:15:16,480
‫ماذا أعطوك؟ ما آخر ما‬
‫تستطيعين أن تذكريه؟‬

275
00:15:16,720 --> 00:15:19,840
‫لا شيء! شربت القليل من الـ(كريستال) فقط‬

276
00:15:20,000 --> 00:15:23,760
‫- الـ(كريستال ميث)؟‬
‫- لا، أنا متحمسة جداً فقط‬

277
00:15:23,880 --> 00:15:26,400
‫ذهبت إلى الحفلة المتأخرة‬
‫وتعرفت برجل مهم في مجال الشحن‬

278
00:15:26,520 --> 00:15:29,040
‫لا تقلقي، لن تكون العلاقة الجنسية‬
‫بل علاقة أبوية‬

279
00:15:29,560 --> 00:15:32,160
‫على أية حال فلنذهب‬
‫حصلت لنا أخيراً على عطلة جيدة!‬

280
00:15:32,320 --> 00:15:34,640
‫- لكننا نمضي عطلة جيدة‬
‫- (ماكس)‬

281
00:15:34,760 --> 00:15:37,240
‫لا تعتبري المسألة موجهة ضدك‬
‫لكنك لا تعرفين ما هي العطلة الجيدة‬

282
00:15:37,360 --> 00:15:38,880
‫لأنك لم تذهبي يوماً إلى أي مكان‬

283
00:15:39,080 --> 00:15:43,840
‫أنت دخلت تلك الشقة‬
‫فسطع وجهك وكأنها مذهلة‬

284
00:15:44,000 --> 00:15:45,960
‫والسبب أنك لا تعرفين أنها ليست مذهلة‬

285
00:15:46,080 --> 00:15:51,480
‫ثقي بي، أنا خبيرة وأقول لك‬
‫إنها أسوأ عطلة أبداً!‬

286
00:15:52,200 --> 00:15:55,000
‫فلنتخلّ إذاً عن المهووس‬
‫باللحم المدهن وصانع الجعة‬

287
00:15:55,120 --> 00:15:57,440
‫ونستقل تلك الطائرة ونمضِ يوماً‬
‫رائعاً على الشاطىء‬

288
00:15:57,560 --> 00:15:59,800
‫ثمّ سنعود ونكسب ٨ دولارات في الساعة‬

289
00:15:59,960 --> 00:16:02,880
‫يبدو ذلك مسلياً‬
‫تخطيت الجزء الذي نُخطف فيه‬

290
00:16:03,000 --> 00:16:05,960
‫وتغطّي (نانسي غرايس) أحداث البحث‬
‫عن جثتينا والذي يطول سنة كاملة‬

291
00:16:07,160 --> 00:16:10,680
‫إنه (كونستانتين) حتماً، سيغضب‬
‫يجب عدم التأخر أبداً عن رجل يوناني‬

292
00:16:11,920 --> 00:16:13,920
‫رباه، (ماكس)! تلقّينا للتو رسالة‬
‫في موقعنا الإلكتروني‬

293
00:16:14,040 --> 00:16:15,840
‫من كاتبة الإنترنت تلك في حفلة الكتاب‬

294
00:16:15,960 --> 00:16:17,920
‫قالت إننا إن أخذنا لها ٤ كعكات‬
‫مكوبة في غضون صباح الغد‬

295
00:16:18,040 --> 00:16:20,720
‫فستفكر في الكتابة عنها‬
‫في مقالتها لذلك اليوم‬

296
00:16:21,040 --> 00:16:23,200
‫ما سيكون اسمك؟‬
‫(كارولاين) أم (آشلي)؟‬

297
00:16:23,320 --> 00:16:25,120
‫الكعك المكوب أم (تاهيتي)؟‬
‫أنت صاحبة القرار‬

298
00:16:26,880 --> 00:16:29,600
‫- هل ما زال اليوناني منتظراً؟‬
‫- انطلق للتو‬

299
00:16:30,040 --> 00:16:32,320
‫حتماً سيعود لأجل (آشلي) لاحقاً‬

300
00:16:32,480 --> 00:16:34,600
‫وعندما يحصل ذلك، لا أريد أن أكون هي‬

301
00:16:35,120 --> 00:16:36,840
‫بعد يوم الغد لن تكوني‬

302
00:16:37,560 --> 00:16:38,880
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

303
00:16:39,320 --> 00:16:41,960
‫تقصدين، بعد أن تتقابل شخصياتك‬
‫وتقتل واحدتهما الأخرى؟‬

304
00:16:42,320 --> 00:16:43,880
‫(ماكس) قلت لك إنني كنت بحاجة إلى استراحة‬

305
00:16:44,000 --> 00:16:46,320
‫لكنني لم أعرف أنها ستكون جنونية‬

306
00:16:46,440 --> 00:16:47,800
‫أنت بحاجة حقاً إلى الاسترخاء‬

307
00:16:47,920 --> 00:16:50,520
‫لا يمكنك أن تستمري في الشعور بالهلع‬
‫لأنك لست حيث تريدين أن تكوني‬

308
00:16:50,680 --> 00:16:54,640
‫في عطلة أو في عملنا، هذه هي‬
‫الحياة، أخفضي مستوى توقعاتك!‬

309
00:16:55,560 --> 00:16:57,480
‫هذه الجعة لذيذة جداً في الواقع‬

310
00:16:57,640 --> 00:17:01,360
‫طعمها أفضل في المخيض، فتّتي لي‬
‫البعض من اللحم المدهن بالقيقب‬

311
00:17:02,160 --> 00:17:05,080
‫أعتذر عن ذلك الكلام الذي قلته‬
‫عن أنك لم تذهبي يوماً إلى أي مكان‬

312
00:17:05,320 --> 00:17:08,040
‫لمَ؟ أنا فعلاً لم أذهب‬
‫إلى أي مكان ولم أفعل شيئاً‬

313
00:17:08,160 --> 00:17:10,040
‫والآن أفكر في أنه أمر جيد تقريباً‬

314
00:17:10,160 --> 00:17:12,600
‫لأنني ما زلت أستطيع الشعور بالحماسة‬
‫والتعبير بملامح بوجهي عن الفرح‬

315
00:17:12,720 --> 00:17:15,320
‫عندما أرى شيئاً بالنسبة إليّ جديداً‬
‫لأن كل شيء جديد أساساً‬

316
00:17:15,440 --> 00:17:16,760
‫ذلك جميل حتماً‬

317
00:17:17,240 --> 00:17:18,560
‫خذي‬

318
00:17:19,440 --> 00:17:23,120
‫تذوّقيها، الكعكة المكوبة لاستراحة الربيع‬
‫والمحضّرة بالمخيض واللحم المدهن بالقيقب‬

319
00:17:26,280 --> 00:17:29,040
‫رباه! عبّرت بملامح وجه عن "شيء جديد"!‬

320
00:17:30,080 --> 00:17:33,480
‫صحيح، لأنك حضّرت شيئاً جديداً!‬
‫إنها لذيذة!‬

321
00:17:33,880 --> 00:17:35,320
‫عبّري بتلك الملامح مجدداً‬

322
00:17:42,440 --> 00:17:45,240
‫ها هما مَن تجوبان العالم!‬

323
00:17:45,520 --> 00:17:47,520
‫ألا يجب أن يرمي الناس‬
‫النثار الملوّن مثلاً؟‬

324
00:17:47,680 --> 00:17:51,320
‫نفد منّي، رميت نثاري‬
‫خلال انقطاع التيار عام ١٩٦٥‬

325
00:17:52,760 --> 00:17:56,360
‫- كيف كانت عطلتكما؟‬
‫- ظهَر أنها عطلة ليوم واحد‬

326
00:17:56,600 --> 00:17:58,080
‫لكننا أمضينا وقتاً رائعاً‬
‫صحيح يا (ماكس)؟‬

327
00:17:58,200 --> 00:17:59,560
‫نعم‬

328
00:17:59,680 --> 00:18:02,000
‫(ماكس)، المكان ممل هنا بدونك‬

329
00:18:02,120 --> 00:18:05,480
‫الجميع تنقّلوا هنا متكلمين بمراعاة‬
‫ولم ينادني أحد بالأسوَد، تباً!‬

330
00:18:07,240 --> 00:18:09,200
‫لم أغادر مرة منذ ذهابك‬

331
00:18:09,320 --> 00:18:12,360
‫عندما يتعلق الأمر بهذا العمل‬
‫أنت هي عطلتي‬

332
00:18:14,040 --> 00:18:17,320
‫ولذلك السبب، أحضرت لك أكياس‬
‫الهدايا الخمسة هذه كلّها لك!‬

333
00:18:20,960 --> 00:18:23,800
‫أرحّب بكما مجدداً في‬
‫"مطعم (ويليامسبورغ)" تفضّلا من هنا‬

334
00:18:25,040 --> 00:18:27,960
‫بحثت عن معنى "الميل إلى الرجال"‬
‫و"ملكة الأرزّ" في (ويكيبيديا)‬

335
00:18:28,720 --> 00:18:32,920
‫ولا، أنا لست مثلياً بالسر‬
‫أو رجلاً يطارد الرجال الآسيويين فقط‬

336
00:18:33,680 --> 00:18:36,240
‫أنا رائع وأنا طبيعي الميول‬
‫اعتادا ذلك!‬

337
00:18:38,240 --> 00:18:39,880
‫مرحباً أيها الشابان، كيف كانت عطلتكما؟‬

338
00:18:40,080 --> 00:18:43,720
‫- رائعة! هل استمتعتما في شقتنا؟‬
‫- تماماً، جهازا الساونا رائعان‬

339
00:18:43,840 --> 00:18:46,120
‫أعرف، هل يمكن أن يعكسا‬
‫مثلية الجنس إلى حد أكبر؟‬

340
00:18:47,280 --> 00:18:48,600
‫لا!‬

341
00:18:49,280 --> 00:18:52,960
‫هناك مسألة واحدة فقط، ما زالت (وينونا)‬
‫غاضبة قليلاً بسبب حادث الغدة الشرجية‬

342
00:18:53,200 --> 00:18:54,600
‫ماذا؟‬

343
00:18:54,720 --> 00:18:56,760
‫قلت لك إنها لن تعرف أنها مزحة!‬

344
00:19:01,080 --> 00:19:03,440
‫كيف لا تعرف؟!‬

345
00:19:03,600 --> 00:19:06,360
‫من كان ليطلب من شخص أن يعصر شرج كلبته؟‬

346
00:19:07,560 --> 00:19:09,280
‫سندفع لكما ٥٠ أخرى‬

347
00:19:09,520 --> 00:19:12,960
‫يا صاح، أقحمت إصبعها حتى البرجمة الثانية‬
‫في الباب الخلفي لكلبتكما‬

348
00:19:13,080 --> 00:19:14,800
‫وستضيف ٥٠ أخرى؟!‬

349
00:19:15,560 --> 00:19:17,840
‫- ١٥٠‬
‫- شكراً!‬

350
00:19:18,560 --> 00:19:22,080
‫وهناك مسألة واحدة بعد‬
‫وضع عملنا ليس رائعاً جداً حالياً‬

351
00:19:22,200 --> 00:19:24,600
‫لذا هلا توصيان بنا لأي من أصدقائكما‬
‫سيساعدنا ذلك فعلاً‬

352
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
‫أحسنت‬

353
00:19:26,560 --> 00:19:28,280
‫طبعاً ستتحسن حال العمل‬
‫بعد تلك الدعاية على الإنترنت‬

354
00:19:28,440 --> 00:19:29,960
‫مهلاً، الدعاية على الإنترنت؟‬

355
00:19:30,080 --> 00:19:32,240
‫عن الكعكة المكوبة الربيعية والمحضّرة‬
‫بالمخيض والجعة واللحم المدهن بالقيقب‬

356
00:19:32,360 --> 00:19:35,160
‫- قرأنا عنها للتو‬
‫- نعم، في موقع سافلة الطعام!‬

357
00:19:35,760 --> 00:19:38,560
‫(ماكس)، نجح الأمر! فلنذهب وندخل‬
‫موقع المقالات في كمبيوتر (هان)‬

358
00:19:38,680 --> 00:19:40,360
‫المعذرة، سنعود بسرعة‬

359
00:19:40,680 --> 00:19:42,480
‫حصلنا على استراحة قصيرة وفرصة كبيرة!‬

360
00:19:51,480 --> 00:19:53,880
‫نعم، فعلت ذلك مجدداً‬

361
00:20:01,640 --> 00:20:03,200
‫أرحّب بعودتكما‬

362
00:20:03,320 --> 00:20:06,120
‫تغيبتما عن أفضل يومين في حياتي‬

363
00:20:11,880 --> 00:20:14,880
‫ترجمة: إيلي أبو سمرا‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

