1
00:00:07,720 --> 00:00:12,680
‫كم هذا مؤسف! لديك آلة زمن‬
‫تمت برمجتها لجلبك لهذا المطعم الرديء؟‬

2
00:00:14,000 --> 00:00:16,200
‫علي الاعتراف بأنني معجب‬
‫بطراز (ستيم بانك)‬

3
00:00:16,600 --> 00:00:23,000
‫(ستيم بانك)! أتذكر تلك الصيحة‬
‫ظهرت لفترة وجيزة في عام "هل تمزح معي؟"‬

4
00:00:23,560 --> 00:00:28,040
‫هل أنت جاد؟ إنك تجلس في مكان عام‬
‫وتطبع على آلة طباعة قديمة‬

5
00:00:28,160 --> 00:00:31,480
‫هل أنت في فريق الرجال الاستثنائيين‬
‫محبي التظاهر؟‬

6
00:00:32,560 --> 00:00:34,560
‫- ألست عدائية بعض الشيء؟‬
‫- بلى‬

7
00:00:34,720 --> 00:00:37,680
‫هكذا هم الناس هنا في الزمن الحاضر‬
‫حيث نعيش‬

8
00:00:38,200 --> 00:00:40,320
‫لا تسىء فهمي، أنا أيضاً أود العودة بالزمن‬

9
00:00:40,440 --> 00:00:43,280
‫ربما لأمنع هجمات ١١ سبتمبر أو غريب‬
‫الأطوار ذاك الذي مارس الجنس على حذائي‬

10
00:00:43,400 --> 00:00:44,760
‫لكنني لا أستطيع ذلك‬

11
00:00:45,520 --> 00:00:49,080
‫الحاضر؟ ومن أين جاء زيك هذا؟‬
‫من عام ١٩٩٨؟‬

12
00:00:49,480 --> 00:00:52,480
‫توقف وإلا اضطررت إلى إطلاق النار عليك‬
‫بسلاح (سميث أند ويسون)‬

13
00:00:52,600 --> 00:00:55,040
‫الذي أحمله في سروالي الداخلي‬

14
00:00:55,720 --> 00:00:58,080
‫سأذهب وأجلب لك قائمة الطعام يا سيدي‬

15
00:01:11,520 --> 00:01:15,240
‫أرجو من الجميع الانتباه، أنا و(ماكس)‬
‫حضرنا لكم شيئاً لذيذاً للسهرة‬

16
00:01:15,360 --> 00:01:19,400
‫لا تقولي ذلك بهذا الحماس وإلا سيغضب‬
‫(إيرل) حين يدرك أنها ليست مخدرات‬

17
00:01:20,360 --> 00:01:24,360
‫أنت مدعو لتجربة تذوق مهمة‬
‫لكعك (ماكس) الصغير منزلي الصنع‬

18
00:01:24,520 --> 00:01:26,040
‫حسناً، لكن سأتناول واحدة فقط‬

19
00:01:26,160 --> 00:01:29,400
‫حين يصبح بطني بارزاً تسميني النساء‬
‫العازبات (بودا) ويفركنني من أجل الحظ‬

20
00:01:31,320 --> 00:01:32,960
‫أنا أيضاً علي أن أكون حذراً‬

21
00:01:33,080 --> 00:01:35,680
‫آخر مرة تناولت فيها كعكة الشوكولاتة‬
‫المركزة التي تعدها (ماكس)....‬

22
00:01:35,800 --> 00:01:38,560
‫قبل العودة للبيت‬
‫بقيت مستيقظاً حتى الـ٥ صباحاً‬

23
00:01:38,680 --> 00:01:40,960
‫أغسل سراويلي الداخلية الرفيعة يدوياً‬

24
00:01:41,800 --> 00:01:43,560
‫سراويل رفيعة؟‬
‫(إيرل)، يا لك من مشاكس !‬

25
00:01:43,680 --> 00:01:48,280
‫هذا صحيح، إن كان شعري شائباً‬
‫فهذا لا يعني أنني لا أعرف كيف أمرح‬

26
00:01:49,200 --> 00:01:52,920
‫عزيزتي (كارولاين)، أيمكنك الذهاب‬
‫إلى هناك؟ نسيت جدول السباق‬

27
00:01:53,040 --> 00:01:56,280
‫سباق الخيول؟ هذا يذكرني‬
‫بـ(تشيست نات)‬

28
00:01:57,040 --> 00:02:00,600
‫- (ماكس)، (تشيست نات)‬
‫- لماذا تبدين حزينة؟‬

29
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
‫خيلك يعيش مدللاً في مزرعة خيول‬
‫فاخرة بالقرب من هنا‬

30
00:02:03,560 --> 00:02:06,440
‫لم يذهب إلى مزرعة الخيول الكبيرة‬
‫في السماء‬

31
00:02:06,960 --> 00:02:09,000
‫هل قال أحد مزرعة خيول؟‬

32
00:02:09,800 --> 00:02:13,400
‫أجري هو ١٠ دولارات لكل عبوة‬
‫و١٥ إن كنتم تريدون ذكراً‬

33
00:02:18,280 --> 00:02:20,880
‫لقد تحسنت نفسيتك بعد انفصالك‬
‫عن (صوفي) بسرعة‬

34
00:02:21,000 --> 00:02:24,040
‫لم يكن انفصالاً حقيقياً‬
‫سأستعيدها قريباً جداً‬

35
00:02:24,240 --> 00:02:28,240
‫أما الآن فأختبىء مترصداً بين الشجيرات‬
‫كنمر في الغابة‬

36
00:02:30,880 --> 00:02:32,400
‫أو كمغتصب‬

37
00:02:33,640 --> 00:02:35,320
‫جدول السباق، تفضل‬

38
00:02:35,560 --> 00:02:38,040
‫(إيرل)، ربما يمكنك أخذي إلى المضمار معك‬
‫يوماً ما‬

39
00:02:38,240 --> 00:02:40,480
‫كنت أركب الخيول دائماً في (كوريا)‬

40
00:02:40,600 --> 00:02:43,640
‫الخيول الكهربائية التي تعمل بالنقود‬
‫وتكون أمام المتاجر؟‬

41
00:02:44,400 --> 00:02:48,320
‫في الواقع يا (ماكس) أنا خيال ماهر‬
‫كنت أتمرن لأصبح فارس سباق خيل‬

42
00:02:48,800 --> 00:02:50,560
‫لكنني كنت أقصر من اللازم‬

43
00:02:51,480 --> 00:02:56,160
‫أقصر من أن تكون فارس سباق خيل؟‬
‫هذه ضربة قوية يا رجل‬

44
00:02:56,760 --> 00:03:00,640
‫(هان)، لم أكن أعرف أنك تحب الخيول أيضاً‬
‫لماذا لم تخبرني؟‬

45
00:03:00,880 --> 00:03:03,120
‫لماذا لم تسألي قط عن اهتماماتي؟‬

46
00:03:03,280 --> 00:03:07,400
‫سأقول لك السبب، فكل ما تتحدثين عنه‬
‫هو شركة الكعك الصغير الخاصة بنا‬

47
00:03:07,640 --> 00:03:09,840
‫ألا توجد أغنية أخرى في أسطوانتك؟‬

48
00:03:10,080 --> 00:03:13,000
‫على أي حال، شركة الكعك الصغير الخاصة بنا‬
‫لديها اجتماع مهم جداً غداً‬

49
00:03:13,120 --> 00:03:14,880
‫مع (باول بلات) منظم الحفلات‬

50
00:03:15,000 --> 00:03:16,520
‫أنا أعرف منظم حفلات أيضاً‬

51
00:03:16,640 --> 00:03:19,640
‫إنه يبيع البنياتا بشكل‬
‫(جيه لو) و(سلمى حايك) من شاحنته‬

52
00:03:19,760 --> 00:03:21,680
‫في عيد الخامس من أيار‬

53
00:03:22,280 --> 00:03:25,680
‫رائع، احجز لي دمية (سلمى حايك)‬
‫سيكون فيها متسع أكبر للحلوى‬

54
00:03:26,200 --> 00:03:29,000
‫منظم حفلتنا هو الأفضل في (منهاتن)‬

55
00:03:29,120 --> 00:03:31,760
‫وسنقوم أنا و(ماكس) بتقديم الكعك له‬
‫ليتذوقه في مكتبه‬

56
00:03:31,920 --> 00:03:35,680
‫كيف يمكن لشخص ما أن يكون أقصر‬
‫من اللازم ليكون فارس سباق خيل؟‬

57
00:03:36,680 --> 00:03:38,760
‫أليس المطلوب أن يكونوا قصاراً جداً؟‬

58
00:03:39,560 --> 00:03:43,640
‫هل أنت بخير يا (ماكس)؟‬
‫جئت هنا بأقصى سرعة ممكنة‬

59
00:03:44,120 --> 00:03:46,640
‫أرسلت لي (كارولاين) رسالة تطلب مني‬
‫المجيء بسرعة لأنك لا تعرفين أنك حامل‬

60
00:03:46,760 --> 00:03:50,960
‫وكنت تضعين المولود في المرحاض‬
‫فجلبت معي مكبس الهواء وجئت بسرعة‬

61
00:03:52,280 --> 00:03:54,920
‫هذا غير معقول! لم أرسل رسالة كهذه‬

62
00:03:55,080 --> 00:03:57,560
‫لا، أنا فعلت ذلك حين سرقت هاتفك‬

63
00:03:58,360 --> 00:04:00,680
‫كنت أحتاج إلى سبب لجلب (صوفي) هنا‬

64
00:04:00,880 --> 00:04:02,520
‫لا أصدق أنها صدقت ذلك‬

65
00:04:02,640 --> 00:04:06,840
‫أرجوك يا (ماكس)! الولادة في المرحاض؟‬
‫هذا يناسبك تماماً‬

66
00:04:08,120 --> 00:04:12,400
‫كونك هنا الآن يا (صوفي)، اجلسي‬
‫أريد إخبارك بشيء مهم‬

67
00:04:12,560 --> 00:04:15,880
‫يمكنك أن تنسى ذلك‬
‫فلا يمكن أن أبقى...‬

68
00:04:16,320 --> 00:04:19,200
‫حفلة كعك صغير؟‬

69
00:04:19,840 --> 00:04:22,520
‫انظروا، هذه عليها قطعة بسكويت مالح‬

70
00:04:22,680 --> 00:04:26,200
‫نعم، هذه كعكة بالملح والبهار‬
‫للزبائن الذين يحبون المغامرة‬

71
00:04:26,360 --> 00:04:32,520
‫وللبيض المتزمتين لدينا كعكة الفانيلا‬
‫الخالصة وهي بالطبع المفضلة لدي‬

72
00:04:33,920 --> 00:04:37,400
‫وهذه كعكة مزيج الجعة بالقيقب‬
‫واللحم المقدد الخاصة بإجازة الربيع‬

73
00:04:37,520 --> 00:04:40,440
‫هذه لمتعاطي المخدرات‬
‫وبالطبع هي المفضلة لدي‬

74
00:04:42,000 --> 00:04:45,920
‫حسناً، أنا أيضاً لدي خبر مهم‬
‫أود إخباركم به‬

75
00:04:46,480 --> 00:04:49,040
‫(صوفي)، تلك السيدة الراقية الجالسة هنا‬

76
00:04:49,400 --> 00:04:51,080
‫أعجبتني هذه‬

77
00:04:53,720 --> 00:04:58,720
‫انفصلت عني مؤخراً لأنها تريد أن تكون‬
‫مع رجل لديه حلم ودافع‬

78
00:04:59,160 --> 00:05:02,840
‫لذلك اشتريت شيئاً دافعاً‬
‫سيارة كبيرة من نوع (لينكولن)‬

79
00:05:02,960 --> 00:05:05,960
‫نعم، أصبحت لدي خدمة سيارات جديدة‬
‫وشعار جديد‬

80
00:05:06,280 --> 00:05:09,640
‫"استلق وسأقودك‬
‫حتى تطلب مني التوقف"‬

81
00:05:13,760 --> 00:05:16,320
‫إذاً يا (أوليغ)‬
‫لديك الآن سيارة لخدمات النقل‬

82
00:05:16,480 --> 00:05:19,080
‫و(صوفي)، أنت تستأجرين السيارات‬
‫الكبيرة دائماً‬

83
00:05:19,760 --> 00:05:25,040
‫أرجوك! أحب البيتزا أيضاً لكن ذلك لا يعني‬
‫أن أتزوج (بابا جون)‬

84
00:05:28,800 --> 00:05:34,920
‫كنت أفكر في أنه يمكنك المجيء ورؤية‬
‫مرآة تعديل المكياج الجانبية المضيئة‬

85
00:05:35,720 --> 00:05:38,360
‫مرآة تعديل المكياج الجانبية المضيئة!‬

86
00:05:38,840 --> 00:05:42,840
‫قد أكون مهتمة‬
‫لكن ليس أنا وأنت فقط‬

87
00:05:43,360 --> 00:05:45,400
‫سيأتي (هان) معنا‬

88
00:05:45,600 --> 00:05:48,200
‫أخيراً! (هان) يُدعى لشيء ما‬

89
00:05:48,520 --> 00:05:52,040
‫- غير موقع (لينكد إن)‬
‫- انتهت تجربة التذوق‬

90
00:05:52,200 --> 00:05:54,840
‫لا بأس، أعرف ما هو أفضل شيء‬
‫لشركة الكعك الصغير‬

91
00:05:54,960 --> 00:05:57,600
‫أقول هذا كثيراً‬
‫لكنني أعتقد أنه جذاب‬

92
00:05:57,720 --> 00:05:59,520
‫سأجلب معطفينا‬

93
00:06:00,520 --> 00:06:04,800
‫انظري إلى نفسك!‬
‫علي القول إنني معجب بما وصلت إليه‬

94
00:06:05,040 --> 00:06:07,680
‫حين تحرق بضعة آلاف كعكة صغيرة‬
‫لا بد أن تصبح أفضل في صنعها‬

95
00:06:07,800 --> 00:06:11,240
‫ليس الكعك فقط يا (ماكس)‬
‫انظري إلى أين وصلت‬

96
00:06:11,480 --> 00:06:14,080
‫حين أفكر في تلك الفتاة التي جاءت هنا‬
‫لتدبر أمورها فحسب...‬

97
00:06:14,880 --> 00:06:18,040
‫وانظري إلى نفسك الآن‬
‫لديك اجتماع مهم في (منهاتن)‬

98
00:06:18,240 --> 00:06:20,840
‫- يا للروعة!‬
‫- إنه مجرد اجتماع يا (إيرل)‬

99
00:06:20,960 --> 00:06:26,240
‫ربما، لكن لو كنت أحد هذه الخيول‬
‫لراهنت بكل نقودي عليك يا (ماكس)‬

100
00:06:28,680 --> 00:06:30,040
‫مكتب (باول بلات) لتنظيم الحفلات‬
‫انتظر لو سمحت‬

101
00:06:30,200 --> 00:06:31,520
‫مكتب (باول بلات) لتنظيم الحفلات‬
‫انتظر لو سمحت‬

102
00:06:31,640 --> 00:06:33,320
‫مكتب (باول بلات) لتنظيم الحفلات‬
‫انتظر لو سمحت‬

103
00:06:33,440 --> 00:06:37,400
‫مسكين! لو كانت هذه وظيفتي‬
‫لطلبت من أحد ما قتلي بمسدس‬

104
00:06:37,920 --> 00:06:40,360
‫لا بد أنه سعيد كونه يعمل‬
‫لدى (باول بلات)‬

105
00:06:40,480 --> 00:06:43,440
‫انظري إلى هذه المجلات التي تصفه‬
‫بأنه خليفة (مارثا ستيوارت)‬

106
00:06:43,880 --> 00:06:48,360
‫يوماً ما ستكون هناك مقالات عنا‬
‫وصور لنا أنت وأنت أمام بيتنا الريفي‬

107
00:06:48,480 --> 00:06:51,720
‫مهلاً، سنكون ثريتين وما زلنا نعيش معاً؟‬

108
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
‫حسناً، إنها تغادر، حان دورنا‬

109
00:06:55,560 --> 00:06:58,320
‫أخيراً! إننا نجلس هنا منذ فترة طويلة‬
‫أشعر بأن مؤخرتي تخدرت‬

110
00:06:58,440 --> 00:07:01,120
‫مما يخالف نظريتي بأنها لا تهدأ‬

111
00:07:02,600 --> 00:07:05,320
‫- مرحباً، سيتأخر (باول) قليلاً‬
‫- لا بأس، لكن كم...‬

112
00:07:05,440 --> 00:07:06,760
‫مكتب (باول بلات) لتنظيم الحفلات‬
‫انتظر لو سمحت‬

113
00:07:06,880 --> 00:07:08,280
‫- مكتب (باول بلات) لتنظيم الحفلات‬
‫- كم سيتأخر...‬

114
00:07:08,400 --> 00:07:09,960
‫أتتحدث إلي أم إلى الهاتف؟‬

115
00:07:11,200 --> 00:07:13,440
‫- أشعر بوخز في مؤخرتي‬
‫- (ماكس)!‬

116
00:07:13,600 --> 00:07:17,160
‫- ما بك؟ إننا ننتظر‬
‫- اجلسا، ٥ دقائق فقط‬

117
00:07:18,880 --> 00:07:20,840
‫- مكتب (باول بلات) لتنظيم الحفلات‬
‫- كلمة "حفلة"...‬

118
00:07:20,960 --> 00:07:23,080
‫في مكتب تنظيم حفلات؟‬
‫هذا مباشر بعض الشيء‬

119
00:07:23,240 --> 00:07:26,040
‫كأن أحمل أنا لافتة تقول‬
‫"سأموت وحيدة"‬

120
00:07:27,560 --> 00:07:31,120
‫مهلاً، أعتقد أن هذه اللوحة لـ(جوني)‬
‫هذا مستحيل!‬

121
00:07:31,240 --> 00:07:33,360
‫طبعاً مستحيل، (جوني) غير معروف‬

122
00:07:33,480 --> 00:07:35,480
‫لا يمكن أن يضع (باول بلات)‬
‫لوحة لـ(جوني) في مكتبه‬

123
00:07:35,600 --> 00:07:38,400
‫انظري، إنها بإمضاء (جاي بيغ)‬
‫هذا توقيعه‬

124
00:07:38,800 --> 00:07:40,960
‫- ما قصة هذه اللوحة؟‬
‫- إنها لفنان شوارع‬

125
00:07:41,080 --> 00:07:43,200
‫- الجميع يحبه الآن‬
‫- حقاً؟‬

126
00:07:43,360 --> 00:07:45,840
‫كان يحاول دخول علاقة معي‬
‫قبل بضعة أشهر‬

127
00:07:48,440 --> 00:07:51,640
‫كان الأمر عاطفياً أكثر من ذلك‬
‫لقد خان حبيبته معها‬

128
00:07:51,760 --> 00:07:54,560
‫ثم تركها، كان ذلك صعباً جداً علينا‬

129
00:07:54,920 --> 00:07:58,560
‫وكنت تظنين أن ضربي لمؤخرتي أمامه‬
‫كان غير لائق؟‬

130
00:08:00,240 --> 00:08:01,680
‫لقد نجح (جوني)‬

131
00:08:01,800 --> 00:08:04,040
‫هنيئاً له، إنه ينجح ونحن ننجح‬

132
00:08:04,160 --> 00:08:07,760
‫نحن ننجح؟ لقد طليت الخدوش‬
‫على حذائي بقلم تخطيط‬

133
00:08:07,880 --> 00:08:11,600
‫ولا يمكننا تخطي شبيه (جون كيوزاك) هذا‬

134
00:08:12,640 --> 00:08:15,920
‫(ماكس)، إننا ننجح‬
‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً‬

135
00:08:16,120 --> 00:08:18,800
‫لم نستخدم مناديل (ستاربكس)‬
‫كمناديل حمّام منذ أشهر‬

136
00:08:19,520 --> 00:08:22,960
‫وانظري أين نحن الآن‬
‫لدينا اجتماع مع (باول بلات)‬

137
00:08:23,360 --> 00:08:25,280
‫قولي ورائي، "إننا ننجح"‬

138
00:08:25,600 --> 00:08:28,400
‫أنا جادة، قولي ذلك يا (ماكس)‬
‫"إننا ننجح"‬

139
00:08:28,560 --> 00:08:30,080
‫حسناً، "إننا ننجح"‬

140
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
‫- (كارولاين تشانينغ)‬
‫- إنه دورنا‬

141
00:08:35,160 --> 00:08:37,680
‫- ما الأمر؟ ٥ دقائق أخرى؟‬
‫- يوم الاثنين الساعة ٤‬

142
00:08:37,800 --> 00:08:39,520
‫لقد حدث أمر طارىء‬

143
00:08:39,960 --> 00:08:42,760
‫- حسناً، الاثنين الساعة ٤‬
‫- لا يوجد موعد الاثنين الساعة ٤‬

144
00:08:42,920 --> 00:08:44,440
‫قال الاثنين الساعة ٤‬
‫أليس كذلك؟‬

145
00:08:44,600 --> 00:08:48,640
‫بالتأكيد، الاثنين الساعة ٤‬
‫لا يوجد موعد الاثنين الساعة ٤‬

146
00:08:49,440 --> 00:08:51,160
‫لا أفهم، هل هناك موعد يوم الاثنين‬
‫الساعة ٤؟‬

147
00:08:51,320 --> 00:08:53,320
‫بالتأكيد، الاثنين الساعة ٤‬
‫(باول) يتوق إلى ذلك‬

148
00:08:53,440 --> 00:08:55,880
‫لا يوجد موعد الاثنين الساعة ٤‬

149
00:08:56,680 --> 00:08:58,840
‫لا أفهم، هل سنأتي الاثنين الساعة ٤؟‬

150
00:08:58,960 --> 00:09:02,840
‫بالتأكيد، (باول) يحبكما كثيراً‬
‫لا تأتيا يوم الاثنين‬

151
00:09:04,240 --> 00:09:06,080
‫هلا تخبرني بما يحدث‬

152
00:09:06,640 --> 00:09:11,320
‫في الواقع، السبب هو الخبر عن نقل والدك‬
‫إلى سجن فاخر هذا الأسبوع‬

153
00:09:11,480 --> 00:09:16,040
‫لا يمكن لـ(باول) التعامل مع شخص كنيته‬
‫(تشانينغ) لأن كل من في (نيويورك) غاضبون‬

154
00:09:17,320 --> 00:09:21,040
‫انظري إلى هذا، الأمر لا يتوقف أبداً‬
‫إلى متى علي تحمل هذا؟‬

155
00:09:21,280 --> 00:09:23,840
‫نراكما يوم الاثنين... لا تأتيا‬

156
00:09:24,800 --> 00:09:27,400
‫أجهدت نفسي بالعمل من أجل هذا؟‬

157
00:09:30,520 --> 00:09:32,640
‫هذا لذيذ يا (ماكس)‬

158
00:09:33,600 --> 00:09:35,640
‫إليك ٢٠ دولاراً واحتفظي بالباقي‬

159
00:09:36,280 --> 00:09:38,720
‫ماذا تفعلين يا (صوفي)؟‬
‫أنت لا تدفعين مقابل الكعك‬

160
00:09:38,920 --> 00:09:43,360
‫لا، خذيها من أجل شركتك، منذ إلغاء‬
‫مقابلتكما مع منظم الحفلات المهم...‬

161
00:09:43,600 --> 00:09:47,440
‫كنت قلقة من أنكما ستتعاهدان‬
‫على الانتحار‬

162
00:09:49,880 --> 00:09:51,880
‫لا، لسنا منظمتين إلى هذه الدرجة‬

163
00:09:53,280 --> 00:09:55,120
‫كيف حال (كارولاين) اليوم؟‬

164
00:09:55,280 --> 00:09:57,120
‫إنها تتعامل مع الأمر بشكل أفضل مما ظننت‬

165
00:09:57,240 --> 00:10:02,440
‫إنها مع محامي والدها الآن تحاول تحديد‬
‫أفضل وقت لزيارته في السجن قبل نقله‬

166
00:10:03,720 --> 00:10:05,560
‫إنه هاتفي الجديد‬

167
00:10:07,560 --> 00:10:10,640
‫تعرفين أن هناك هاتفاً ملتصقاً‬
‫بتلك الدمية الغريبة، صحيح؟‬

168
00:10:10,800 --> 00:10:14,320
‫نعم، اشتريتها من متجري المفضل‬
‫في الشارع ١٤‬

169
00:10:14,440 --> 00:10:16,160
‫(راينستوند)‬

170
00:10:16,880 --> 00:10:19,920
‫إنها رسالة من سائقي‬
‫إنه ينتظرني أمام المحل‬

171
00:10:20,160 --> 00:10:22,040
‫لِمَ لا تدعين (أوليغ) للدخول؟‬

172
00:10:22,240 --> 00:10:24,760
‫لست واثقة بعد من أنه يستحق الدخول‬

173
00:10:24,920 --> 00:10:27,560
‫حسب ما سمعت لقد سبق له الدخول‬

174
00:10:29,720 --> 00:10:32,520
‫أحب بذاءتك يا (ماكس)!‬

175
00:10:34,040 --> 00:10:36,720
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- وفقاً لمحامي والدي...‬

176
00:10:36,840 --> 00:10:41,680
‫الصحفيون يحيطون بالسجن لذلك لا يريد أبي‬
‫أن أذهب ويتم استغلالي من جديد‬

177
00:10:41,840 --> 00:10:44,240
‫لماذا ما زال هو الخبر الجديد الوحيد؟‬

178
00:10:44,360 --> 00:10:49,280
‫الخبر الجيد هو أن شعرك يلمع‬
‫بشكل مميز اليوم‬

179
00:10:49,640 --> 00:10:53,440
‫- حقاً؟ شكراً يا (صوفي)‬
‫- لذا حاولي ألا تقتلي نفسك‬

180
00:10:54,120 --> 00:10:58,160
‫إن لم أقتل نفسي وأنا أقرأ هذه في السيارة‬
‫فلن أفعل‬

181
00:10:58,600 --> 00:11:01,240
‫رسائل كراهية، كانت محجوزة في صندوق‬
‫بريدي القديم‬

182
00:11:01,360 --> 00:11:03,040
‫جلبها محامي والدي لي‬

183
00:11:03,800 --> 00:11:06,200
‫لِمَ لم يلكمك على وجهك بدلاً من ذلك؟‬

184
00:11:06,360 --> 00:11:08,480
‫أعرف، هذا أشبه بنهاية مسرحية‬
‫"معجزة في الشارع ٣٤"...‬

185
00:11:08,600 --> 00:11:10,720
‫إلا أن الجميع ينعتني بالحقيرة‬

186
00:11:10,880 --> 00:11:13,680
‫أرجوك! ليس الجميع يدعونك بالحقيرة‬

187
00:11:14,920 --> 00:11:17,120
‫"عزيزتي الساقطة، أنا أكرهك"‬

188
00:11:18,240 --> 00:11:23,160
‫"إن رأيتك في الشارع فسوف...‬
‫أصافحك وأتمنى لك التوفيق"‬

189
00:11:23,280 --> 00:11:25,440
‫"حيث أنك مررت بالكثير"‬

190
00:11:25,800 --> 00:11:27,960
‫- هذا ليس ما تقوله الرسالة‬
‫- قد يكون كذلك‬

191
00:11:28,120 --> 00:11:31,200
‫من الصعب قراءة الكلمات‬
‫حيث أنها مكتوبة بالدم‬

192
00:11:31,440 --> 00:11:34,960
‫انظرا كم هذه فاخرة‬
‫هذه ليست رسالة كراهية‬

193
00:11:35,200 --> 00:11:40,080
‫هذه دعوة إلى حفلة متحف المدينة السنوية‬

194
00:11:40,200 --> 00:11:46,240
‫حقاً؟ هذا الحدث المفضل لدي في (نيويورك)‬
‫كنت أحضره كل عام منذ كنت في الـ١٨‬

195
00:11:46,400 --> 00:11:48,480
‫- إنها حفلة أزياء في متحف الفنون‬
‫- أعرف ما هي‬

196
00:11:48,600 --> 00:11:50,120
‫كنت متعهدة الطعام فيها العام الماضي‬

197
00:11:50,320 --> 00:11:53,360
‫كم هذا غريب يا (ماكس)!‬
‫كنا في الغرفة نفسها على الأرجح‬

198
00:11:53,480 --> 00:11:55,720
‫إذاً، هناك احتمال كبير أن أكون‬
‫بصقت في مشروبك‬

199
00:11:56,080 --> 00:11:58,640
‫هذا إن كنت تتصرفين بشكل نيق ومتطلب‬

200
00:11:59,200 --> 00:12:01,360
‫- هناك احتمال كبير لذلك‬
‫- هناك احتمال كبير لذلك‬

201
00:12:02,000 --> 00:12:04,840
‫أرأيت؟ هذا خبر جيد‬

202
00:12:05,080 --> 00:12:07,160
‫لا، أرغب في ذلك بشدة‬
‫لكن لا يمكنني الذهاب‬

203
00:12:07,280 --> 00:12:10,720
‫الجميع يكرهني والأسوأ من ذلك‬
‫أنه ليس لدي ما أرتديه‬

204
00:12:11,040 --> 00:12:14,200
‫وإن كان الناس يكرهونك‬
‫فيجب أن يكون مظهرك رائعاً‬

205
00:12:14,440 --> 00:12:17,320
‫استسلمت، كانت تلك الدعوة‬
‫هي الضربة القاضية لي‬

206
00:12:17,800 --> 00:12:19,400
‫لماذا تنزلين سريرك؟‬

207
00:12:19,600 --> 00:12:21,640
‫لأنه ليس لدي باب أغلقه بقوة‬

208
00:12:21,800 --> 00:12:23,240
‫ليس لدي حتى باب‬

209
00:12:23,400 --> 00:12:25,320
‫لقد خسرت كل شيء يا (ماكس)‬

210
00:12:25,480 --> 00:12:29,560
‫ثروتي ومهنتي وحياتي الاجتماعية‬
‫وحصاني الجميل‬

211
00:12:29,680 --> 00:12:33,160
‫حسناً، خذي قيلولة، أنت مستاءة‬
‫ولديك سبب وجيه لذلك‬

212
00:12:33,320 --> 00:12:38,560
‫سبب وجيه؟ لديها ٢٠٠ أو ٣٠٠ سبب وجيه‬

213
00:12:38,760 --> 00:12:41,800
‫اقرئي هذه، إنها أشبه برسائل للشيطان‬

214
00:12:43,160 --> 00:12:45,640
‫سأستلقي على سريري‬
‫ولن أنهض منه أبداً‬

215
00:12:46,600 --> 00:12:48,720
‫أغلقي السرير يا (ماكس)‬
‫احجزيني داخل الجدار‬

216
00:12:48,840 --> 00:12:52,320
‫لا، من الصعب إغلاقه وأنت عليه‬
‫لقد حاولت ذلك‬

217
00:12:52,560 --> 00:12:55,800
‫اسمعي، أعرف أن هذا بعيد جداً‬
‫عما كان لديك سابقاً...‬

218
00:12:55,920 --> 00:12:59,440
‫لكن لدينا شركة الكعك الصغير‬
‫وموقدنا الأرجواني‬

219
00:12:59,560 --> 00:13:02,760
‫ولدينا ٩٢٢ دولاراً، وسننجح‬

220
00:13:04,240 --> 00:13:06,560
‫ضعيني في الجدار‬

221
00:13:06,920 --> 00:13:12,000
‫أرجوك! كل ما تحتاجين إليه‬
‫هو حفلة كبيرة وفاخرة‬

222
00:13:12,200 --> 00:13:15,480
‫انظري إلى أسماء المشاهير‬
‫على قائمة المدعوين‬

223
00:13:15,600 --> 00:13:18,720
‫(مارثا ستيوارت) و(جستين تيمبرليك)‬

224
00:13:19,440 --> 00:13:25,560
‫(هيو جاكمان)! أحب مناداته (هيوج جاكمان)‬
‫فلا بد أن عضوه الذكوري كبير‬

225
00:13:26,960 --> 00:13:29,400
‫ضعيني في الجدار‬

226
00:13:35,360 --> 00:13:37,240
‫شكراً سيدي‬

227
00:13:38,000 --> 00:13:39,920
‫أهلاً بعودتك يا صديقي‬

228
00:13:40,080 --> 00:13:43,000
‫كما ترى، لم نضع بركة بعد لكننا سنفعل ذلك‬

229
00:13:43,360 --> 00:13:46,640
‫هناك شجرة ومشواة ومجرفة‬
‫جميع الأشياء المعتادة‬

230
00:13:46,880 --> 00:13:51,720
‫سآخذك إليها لكن علي تحذيرك‬
‫لم تنهض من السرير منذ يومين‬

231
00:13:51,880 --> 00:13:55,080
‫وهذا يعني أنها لا تنظف أسنانها‬
‫ورائحة فمها كريهة‬

232
00:13:55,200 --> 00:13:58,720
‫أنا واثقة بأن الخيول لديها حاسة شم قوية‬
‫لذلك كن مستعداً‬

233
00:14:00,280 --> 00:14:02,120
‫اشتقت إليك أيضاً‬

234
00:14:05,920 --> 00:14:09,520
‫(ماكس)، إنني أحاول النوم، اخلعي حذاءك‬

235
00:14:09,640 --> 00:14:13,800
‫- (كارولاين)، لدي شيء لك‬
‫- ابتعدي، أنا ميتة‬

236
00:14:14,920 --> 00:14:18,200
‫يا للهول! وتقولين إن رائحة فمي كريهة!‬

237
00:14:18,800 --> 00:14:21,960
‫لديك زائر، إنه شخص تحبينه‬

238
00:14:22,920 --> 00:14:27,520
‫(تشيست نات)! (تشيست نات)!‬
‫مرحباً يا عزيزي‬

239
00:14:27,720 --> 00:14:29,320
‫كيف وصل إلى هنا؟‬

240
00:14:29,440 --> 00:14:33,480
‫ذهبت إلى (بيتش) وقلت لها‬
‫إنها مسألة حياة أو موت وعلينا استعادته‬

241
00:14:33,600 --> 00:14:35,440
‫وهل أعطته لك بكل بساطة؟‬

242
00:14:35,600 --> 00:14:39,640
‫لقد وافقت على أن أعتني بأطفالها‬
‫يوماً في الأسبوع لبقية حياتي‬

243
00:14:39,760 --> 00:14:42,880
‫- لكن المهم أن (تشيست نات) هنا‬
‫- (ماكس)، شكراً جزيلاً لك‬

244
00:14:43,000 --> 00:14:46,040
‫- لقد أعدتني للحياة‬
‫- يا للهول ! لا تتنفسي في وجهي‬

245
00:14:46,160 --> 00:14:50,320
‫رائحة فمك تشبه الكرنب‬
‫أديري وجهك إلى الجهة الأخرى‬

246
00:14:51,160 --> 00:14:54,760
‫- (تشيست نات)، (تشيست نات)‬
‫- لا تتنفسي في وجهه‬

247
00:14:54,880 --> 00:14:57,560
‫كل وجهه عبارة عن أنف‬
‫لا يمكنه تحمل هذا‬

248
00:14:58,560 --> 00:15:00,920
‫لقد عاد (تشيست نات)‬

249
00:15:04,080 --> 00:15:05,960
‫مرحباً (إيرل)، لم أرك منذ وقت طويل‬

250
00:15:06,120 --> 00:15:10,400
‫إذاً، هذا أنت يا (جوني)‬
‫فنان الشوارع الشهير‬

251
00:15:10,520 --> 00:15:12,800
‫- لست شهيراً جداً‬
‫- هذا صحيح‬

252
00:15:12,920 --> 00:15:18,720
‫- فقد قلت ذلك من باب السخرية‬
‫- هلا تخبر (ماكس) بأنني هنا‬

253
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
‫هذا يعتمد على ما إن كنت ما زلت‬
‫فاشلاً لعوباً‬

254
00:15:22,880 --> 00:15:25,040
‫هذا اسمه، لا تستهلكه‬

255
00:15:25,480 --> 00:15:28,880
‫مرحباً، هلا تسدين لي خدمة‬
‫وتوقفين (إيرل) عند حده‬

256
00:15:29,040 --> 00:15:31,280
‫صحيح أنني أمارس تمارين بناء العضلات...‬

257
00:15:31,400 --> 00:15:34,320
‫لكنني لا أقدر على شخص‬
‫من الوزن الثقيل مثله‬

258
00:15:35,200 --> 00:15:36,680
‫لا بأس يا (إيرل)، لا توجد مشكلة‬

259
00:15:36,880 --> 00:15:39,280
‫أنا ليس لدي مشكلة‬
‫أما هو فما يزال متأثراً بغضبي‬

260
00:15:39,400 --> 00:15:42,600
‫- حسناً، أين قسمك؟‬
‫- صندوق الحساب‬

261
00:15:42,800 --> 00:15:44,440
‫لم يتغير شيء‬

262
00:15:48,600 --> 00:15:51,200
‫(جوني) في المطعم‬
‫لِمَ هو هنا؟‬

263
00:15:51,320 --> 00:15:54,520
‫لا يمكن أن يكون جاء للأكل فقد نجح‬
‫إنه يأكل طعام الناجحين الآن‬

264
00:15:55,160 --> 00:15:57,240
‫واضح أنه جاء لرؤيتك‬

265
00:15:57,360 --> 00:16:01,880
‫أو أنه فاز بجائزة أكبر كاذب في (نيويورك)‬
‫وهذه أول محطة في جولته الصحفية‬

266
00:16:02,160 --> 00:16:04,440
‫لا أعرف لِمَ هو هنا‬
‫لكن عليك المجيء معي‬

267
00:16:04,640 --> 00:16:08,960
‫إنه يبدو وسيماً جداً لذلك لا أسمع‬
‫أي شيء يصدر من فمه الجميل‬

268
00:16:10,440 --> 00:16:12,120
‫كنت سأطلب الطبق الخاص‬

269
00:16:12,240 --> 00:16:15,360
‫أتعرفين؟ أيمكنني الحصول على كعك‬
‫(ماكس) الصغير منزلي الصنع؟‬

270
00:16:15,960 --> 00:16:18,120
‫- حسناً، أي نكهة؟‬
‫- فاجئيني‬

271
00:16:18,280 --> 00:16:21,000
‫كما فاجأتها أنت بحبيبتك‬

272
00:16:21,600 --> 00:16:25,000
‫حسناً، بدأت أشعر بالغرابة هنا‬
‫ولذلك جئت لأنني...‬

273
00:16:25,120 --> 00:16:30,440
‫أشعر بالاستياء مما حدث بيننا‬
‫وجئت لأودعك لأنني سأرحل‬

274
00:16:31,280 --> 00:16:33,520
‫- إلى أين سترحل؟‬
‫- إلى (منهاتن)‬

275
00:16:33,760 --> 00:16:38,320
‫(منهاتن)؟ هذا لا يدعو للوداع‬
‫إنها في الجوار‬

276
00:16:39,080 --> 00:16:43,520
‫نعم، أعرف، لكنه تغيير كبير بالنسبة إلي‬
‫ولن نخالط الأشخاص نفسهم بعد الآن‬

277
00:16:43,640 --> 00:16:47,400
‫وسأتزوج... هناك في الجوار‬

278
00:16:48,160 --> 00:16:50,360
‫على الأقل نجحت الأمور‬
‫بينك أنت وحبيبتك‬

279
00:16:50,600 --> 00:16:53,640
‫في الحقيقة لقد انفصلنا‬
‫هذه فتاة التقيت بها قبل بضعة أشهر‬

280
00:16:56,520 --> 00:17:00,120
‫كنت أراقب شفتيه فقط لكن هل قال حقاً‬
‫ما ظننت أنه تفوه به؟‬

281
00:17:02,440 --> 00:17:05,720
‫ها هي كعكتك الصغيرة، الحساب ٥ دولارات‬
‫لقد ارتفع السعر‬

282
00:17:05,880 --> 00:17:11,040
‫نعم، أصبحنا ناجحتين الآن‬
‫في الواقع قد نعمل مع (مارثا ستيوارت)‬

283
00:17:11,280 --> 00:17:13,280
‫(كارولاين) تعرفها سابقاً‬

284
00:17:14,280 --> 00:17:17,880
‫سنتحدث إليها في حفلة متحف المدينة‬
‫فقد تمت دعوة (كارولاين) إليها‬

285
00:17:18,000 --> 00:17:21,240
‫(مارثا) في اللجنة و(كارولاين) تحضر‬
‫كل عام، ليس شيئاً مهماً‬

286
00:17:21,800 --> 00:17:24,760
‫إنها أول مرة سأحضر فيها، ليس شيئاً مهماً‬
‫لا شيء من هذا مهم‬

287
00:17:24,920 --> 00:17:29,560
‫إننا مجرد فتاتين نجحتا لكن قررتا‬
‫البقاء في (بروكلين) لأننا رائعتان‬

288
00:17:30,080 --> 00:17:32,640
‫هذا رائع يا (ماكس)، هذا رائع‬

289
00:17:32,840 --> 00:17:36,160
‫لكن الغريب هو أنني كلما فكرت فيك‬
‫أفكر فيك في هذا المطعم‬

290
00:17:37,040 --> 00:17:40,200
‫وهذا الزي، بشكل إيجابي‬

291
00:17:43,680 --> 00:17:45,040
‫أتريدين النقود الآن؟‬

292
00:17:45,160 --> 00:17:48,800
‫نعم، هذا عمل‬
‫ليس بيننا علاقة أو ما شابه ذلك‬

293
00:17:49,640 --> 00:17:53,120
‫يمكنك الدفع لـ(كارولاين)، هي تتولى‬
‫الأمور المالية وأنا الفنانة هنا‬

294
00:17:54,680 --> 00:17:59,440
‫أتعرفين؟ إنني أقوم بعمل جيد كفنان‬
‫لقد بعت كثيراً من أعمالي‬

295
00:17:59,920 --> 00:18:01,600
‫حقاً؟ لم نسمع بذلك‬

296
00:18:02,000 --> 00:18:06,160
‫ها هي كعكتك، في حال لم تنتبه‬
‫هذه العلبة تعني أن تأخذها وتذهب‬

297
00:18:06,400 --> 00:18:08,240
‫فهمت‬

298
00:18:09,040 --> 00:18:10,760
‫لقد ذهب، تخلصت منه‬

299
00:18:10,880 --> 00:18:12,280
‫(ماكس)‬

300
00:18:13,520 --> 00:18:16,200
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أضرب كعك الجبنة‬

301
00:18:17,320 --> 00:18:19,480
‫أفعل هذا بدل النوم لمدة يومين‬

302
00:18:19,680 --> 00:18:22,600
‫ما الذي يغضبك أكثر، ما قاله عن زواجه‬
‫أم عن زيك؟‬

303
00:18:23,000 --> 00:18:24,960
‫الأمر لا يتعلق بـ(جوني)‬
‫أنا غاضبة من كعك الجبنة‬

304
00:18:25,080 --> 00:18:28,960
‫كان يُفترض أن يكون عليها كرز‬
‫كنت أريد الكرز‬

305
00:18:30,000 --> 00:18:31,760
‫لِمَ ليس أنا؟‬

306
00:18:33,200 --> 00:18:35,240
‫حسناً، إنني غاضبة بشأن الكرز و(جوني) معاً‬

307
00:18:36,360 --> 00:18:38,240
‫نحن لا ننجح في شيء‬

308
00:18:38,400 --> 00:18:42,360
‫ثم أسمع نفسي أقول أشياء تافهة‬
‫عن التحدث إلى (مارثا ستيوارت) في الحفلة‬

309
00:18:42,480 --> 00:18:44,000
‫كان ذلك جنونياً‬

310
00:18:44,920 --> 00:18:48,080
‫أهو كذلك؟ أنا جادة، أهو كذلك؟‬

311
00:18:48,200 --> 00:18:51,080
‫أم أنه جنوني بما يكفي ليكون عبقرياً؟‬
‫(ماكس)...‬

312
00:18:51,240 --> 00:18:54,600
‫لدينا الدعوة وهي ستكون هناك‬
‫لِمَ نضيع وقتنا مع (باول بلات)...‬

313
00:18:54,720 --> 00:18:56,080
‫بينما يمكننا لقاؤها شخصياً؟‬

314
00:18:56,240 --> 00:18:59,640
‫يمكننا أن نأخذ أفضل كعكة لدينا‬
‫لـ(مارثا) ونشرح وضعنا لها وربما...‬

315
00:18:59,800 --> 00:19:02,720
‫ربما ستتحدث إلينا‬
‫هي أيضاً كانت فتاة لديها حلم ذات يوم‬

316
00:19:02,840 --> 00:19:05,160
‫وهي تتفهم الأوقات الصعبة بالتأكيد‬

317
00:19:06,320 --> 00:19:09,320
‫تقولين إن علينا ترصد (مارثا ستيوارت)‬

318
00:19:09,480 --> 00:19:12,600
‫أقول إن علينا ترصد (مارثا ستيوارت)‬

319
00:19:13,000 --> 00:19:17,560
‫حتى أنه لدي حقيبة مرصعة بشكل كعكة‬
‫لتهريب الكعكة فيها، إنها فرصة مثالية‬

320
00:19:17,680 --> 00:19:20,000
‫كنت أعرف أن هناك سبباً‬
‫لأخذي تلك الحقيبة من منزل المدينة‬

321
00:19:20,160 --> 00:19:25,200
‫رائع، لديك كعكة وحقيبة بشكل كعكة‬
‫ماذا أيضاً سنرتدي للحفلة يا (سندريلا)؟‬

322
00:19:25,320 --> 00:19:28,200
‫هل ستصنع لنا فئران الأزقة‬
‫فساتين للحفلة؟‬

323
00:19:28,320 --> 00:19:30,600
‫ليس لدينا عرابة سحرية‬

324
00:19:31,280 --> 00:19:36,560
‫انظرا، اشتريت تاجاً وصولجاناً‬
‫من متجر (راين ستوند)‬

325
00:19:38,760 --> 00:19:41,440
‫سأتناول الحساء في مقصورتي‬

326
00:19:45,680 --> 00:19:50,640
‫حسناً، هذا أقرب شيء من القصص الخيالية‬
‫قد يحدث لنا، لذا لنفعل ذلك‬

327
00:19:50,960 --> 00:19:53,440
‫(ماكس)، أيعني هذا أننا سنجد طريقة‬
‫للذهاب إلى الحفلة؟‬

328
00:19:53,600 --> 00:19:58,840
‫- نعم، اجلبي الكعكة فسنذهب إلى الحفلة‬
‫- "يتبع..."‬

329
00:20:01,120 --> 00:20:02,120
‫"الإجمالي الحالي: ٩٢٢ دولاراً"‬

