1
00:00:01,160 --> 00:00:03,080
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,160 --> 00:00:07,920
‫لا، هذه دعوة لحضور حفل‬
‫متحف الـ(ميتروبوليتان) السنوي‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:12,600
‫انظروا إلى قائمة المشاهير المدعويين‬
‫(مارثا ستيوارت)‬

4
00:00:13,600 --> 00:00:18,440
‫(تشيست نت)!‬
‫مرحباً يا حبيبي! مرحباً‬

5
00:00:18,520 --> 00:00:24,640
‫نعم لدي خدمة سيارات وشعار جديد:‬
‫"استلق ودعني أقودك حتى تطلب مني التوقف"‬

6
00:00:25,800 --> 00:00:30,400
‫- أعتقد أن هذه اللوحة من رسم (جوني)، مستحيل!‬
‫- بالطبع مستحيل، (جوني) نكرة‬

7
00:00:30,480 --> 00:00:34,240
‫- ما هذه اللوحة؟‬
‫- إنها لفنان شوارع جديد، الكل يحبه الآن‬

8
00:00:34,360 --> 00:00:37,080
‫أحقاً؟ كان يحاول الدخول في علاقة‬
‫معي قبل بضعة أشهر‬

9
00:00:37,960 --> 00:00:40,600
‫- جئت لوداعك لأنني...‬
‫- ستتزوج؟‬

10
00:00:41,080 --> 00:00:46,040
‫- على الأقل أنت وحبيبتك أصلحتما الأمور‬
‫- في الواقع انفصلنا وهذه فتاة جديدة قابلتها‬

11
00:00:46,480 --> 00:00:52,760
‫نحن لا ننجح في شيء ثم أستمع لنفسي أتفوه‬
‫بالترهات عن مقابلة (مارثا ستيوارت) في الحفل‬

12
00:00:52,840 --> 00:00:58,320
‫- ما كان ذلك؟ كان ضرباً من الجنون‬
‫- كلا! أتكلم عنا نترصد (مارثا ستيوارت)‬

13
00:00:58,400 --> 00:01:00,440
‫ماذا سنرتدي في الحفل يا (سندريلا)؟‬

14
00:01:00,520 --> 00:01:05,600
‫هل ستصنع لنا فئران الأزقة فساتين فارهة؟‬
‫ليس لدينا عرابة سحرية‬

15
00:01:06,440 --> 00:01:11,840
‫انظرا أيتها الفتاتين!‬
‫اشتريت لنفسي تاجاً وصولجاناً من متجر (راين ستوند)‬

16
00:01:23,040 --> 00:01:27,000
‫(صوفي)، كرم كبير منك أن تعرضي‬
‫شراء ثوبين لنا لأجل الحفلة لكن...‬

17
00:01:27,120 --> 00:01:29,400
‫بقدر ما يحب حذائي العودة‬
‫إلى موطنه الأصلي...‬

18
00:01:29,520 --> 00:01:33,600
‫حذاؤك وُلد هنا؟ حذائي وُلد في (الصين)‬
‫لكنني تبنيته في متجر الأسعار المخفضة‬

19
00:01:34,480 --> 00:01:37,560
‫ربما علينا إيجاد شيء أرخص‬
‫في أحد متاجر إيداع البضائع‬

20
00:01:37,760 --> 00:01:42,040
‫متاجر إيداع البضائع؟‬
‫هل نحن غجر؟‬

21
00:01:42,280 --> 00:01:45,800
‫هذه حفلة فاخرة‬
‫نحتاج إلى فساتين حفلات‬

22
00:01:45,960 --> 00:01:49,200
‫لم أحبها يوماً‬
‫كنت أجدها عائقاً دائماً‬

23
00:01:49,320 --> 00:01:50,760
‫لكن ها نحن ذا‬

24
00:01:51,040 --> 00:01:54,560
‫يجب أن نبدو رائعتين إن حاولنا الاقتراب‬
‫من (مارثا ستيوارت) ومعنا كعك‬

25
00:01:54,680 --> 00:01:58,960
‫لذا، سنجد طريقة لسد الدَين لك‬
‫وسنبدأ بتنظيف منزلك بلا مقابل‬

26
00:01:59,080 --> 00:02:02,320
‫لا، إنني أتبرع بالمال للأعمال الخيرية‬
‫كل عام‬

27
00:02:02,720 --> 00:02:06,920
‫وأنا أحبكما أكثر مما أحب‬
‫الأطفال ذوي الابتسامات الحزينة‬

28
00:02:07,560 --> 00:02:10,760
‫لذا، لا تقلقا‬
‫لدي كثير من المال‬

29
00:02:10,880 --> 00:02:12,960
‫لفافة من الأوراق النقدية فئة ١٠٠ دولار!‬

30
00:02:13,080 --> 00:02:16,480
‫هذا يذكرني بما كنت أجده‬
‫في جورب الهدايا في عيد الميلاد‬

31
00:02:17,080 --> 00:02:22,120
‫هذا يوم ممتع، أنا مثل (ريتشارد غير)‬
‫وأنتما بائعتا هوى‬

32
00:02:22,880 --> 00:02:26,000
‫حين تصفين الأمر بهذه الطريقة‬
‫أشعر براحة أكبر‬

33
00:02:26,480 --> 00:02:28,680
‫مساء الخير، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

34
00:02:28,800 --> 00:02:32,840
‫مرحباً، كيف حالك؟ ليس لدينا وقت كثير‬
‫فعلينا العودة إلى العمل الساعة ٦‬

35
00:02:33,000 --> 00:02:35,480
‫هلا تريننا أفضل أزياء الربيع لديك‬

36
00:02:36,000 --> 00:02:39,680
‫ربما ستكنّ مرتاحات أكثر‬
‫في متجر الألبسة الجاهزة‬

37
00:02:40,080 --> 00:02:41,600
‫كما قلت، نحن في عجلة من أمرنا‬

38
00:02:41,720 --> 00:02:45,440
‫قد نتحرك بشكل أسرع إن توقفت عن التصرف‬
‫بتعالٍ وأريتنا بعض الفساتين‬

39
00:02:46,320 --> 00:02:47,960
‫أرها نقودك‬

40
00:02:49,360 --> 00:02:51,360
‫لنرَ بعض الفساتين‬

41
00:02:51,760 --> 00:02:55,080
‫نعم، واجلبي لنا بعض الشمبانيا‬
‫كما في الأفلام‬

42
00:04:31,600 --> 00:04:33,440
‫١، ٢...‬

43
00:04:35,400 --> 00:04:37,760
‫(هان)، هل وقفت على أطراف أصابعك‬
‫كالأطفال؟‬

44
00:04:38,120 --> 00:04:42,800
‫لم أتوقع حدوث فرصة لالتقاط صورة‬
‫وتركت حذائي عالي الكعب في البيت‬

45
00:04:42,960 --> 00:04:46,480
‫لا تقسي عليه يا (ماكس)، هذا رجل كان أقصر‬
‫من اللازم ليكون فارس سباقات خيل‬

46
00:04:46,600 --> 00:04:48,640
‫(أوليغ)، أعطني الكاميرا‬
‫علي الموافقة على الصورة‬

47
00:04:48,760 --> 00:04:50,360
‫التقطناها ٣ مرات حتى الآن‬

48
00:04:50,520 --> 00:04:53,120
‫(هان)، إن أردت أن تظهر حلمتي اطلب ذلك‬

49
00:04:53,520 --> 00:04:57,760
‫مستوى جمال فستاني أعلى من مستوى هذه‬
‫المحادثة لذا سأذهب لجلب الكعك من الثلاجة‬

50
00:04:58,000 --> 00:05:01,280
‫وأنا سأذهب لإحماء سيارتي الجديدة‬
‫من أجل الآنستين‬

51
00:05:01,440 --> 00:05:02,960
‫جديدة؟‬

52
00:05:03,960 --> 00:05:06,440
‫هل هي طراز ٢٠٠٢؟‬

53
00:05:07,080 --> 00:05:12,120
‫ليتها كذلك فستكون لدي فرصة للقائك‬
‫للمرة الأولى من جديد‬

54
00:05:12,600 --> 00:05:15,360
‫السائق المحترف لا يقول هذا‬

55
00:05:16,520 --> 00:05:21,440
‫ما بك أيتها المتسلطة الثرية؟ قلت له‬
‫أن يجد لنفسه حلماً ودافعاً وفعل ذلك‬

56
00:05:21,640 --> 00:05:23,880
‫(ماكس)، هناك شيئان يشعرانني بالألم‬

57
00:05:24,080 --> 00:05:29,120
‫الثقة بالرجال وهذه المنطقة التي يشد فيها‬
‫مصفف الشعر الجمايكي وصلات شعري كثيراً‬

58
00:05:29,680 --> 00:05:33,360
‫أظن أنه علي الانتظار لوضع الكعكة‬
‫في حقيبة الكعك حتى ننزل من السيارة‬

59
00:05:33,480 --> 00:05:35,000
‫نريد تقديم كعكة مزيج الجعة بالقيقب‬
‫واللحم المقدد‬

60
00:05:35,120 --> 00:05:36,840
‫لتمثل شركة الكعك الصغير الخاصة بنا‬

61
00:05:36,960 --> 00:05:40,800
‫لدينا رقم قياسي جديد، قالت "كعك صغير"‬
‫٤ مرات في جملة واحدة‬

62
00:05:42,360 --> 00:05:45,760
‫علينا الذهاب، الجانب الشمالي الشرقي من‬
‫(بروكلين) يكون مزدحماً جداً في هذا الوقت‬

63
00:05:45,920 --> 00:05:47,680
‫لكننا جئنا هنا لنري (إيرل) ما نرتديه‬

64
00:05:47,840 --> 00:05:50,120
‫ربما قرر ألا يأتي كونه كان مجازاً‬
‫في الليل‬

65
00:05:50,360 --> 00:05:54,120
‫(ماكس)، علينا أن نكون هناك منذ البداية‬
‫إنه أفضل وقت لترصد (مارثا ستيوارت)‬

66
00:05:54,280 --> 00:05:57,080
‫أنت محقة، وستغادر (مارثا) مبكراً‬
‫على الأرجح لتستيقظ باكراً من أجل الخبز‬

67
00:05:57,240 --> 00:05:59,120
‫إنه شيء أعرفه عنها‬

68
00:05:59,480 --> 00:06:02,800
‫الفرق الوحيد بيني وبين (مارثا) هو أنه‬
‫ليس عليها القلق بشأن إيقاظ...‬

69
00:06:02,920 --> 00:06:04,800
‫زميلتها في السكن التي تعيش‬
‫على بعد ٤ أقدام من الفرن‬

70
00:06:04,920 --> 00:06:07,000
‫فيما عدا ذلك نحن متشابهتان تماماً‬

71
00:06:10,240 --> 00:06:12,800
‫انتظرا، انتظرا‬

72
00:06:12,920 --> 00:06:14,800
‫على مهلك يا (إيرل)، من أجل قلبك‬

73
00:06:15,040 --> 00:06:19,640
‫آسف على تأخري لكن لو ركضت أسرع من ذلك‬
‫لأطلقت الشرطة النار علي‬

74
00:06:20,960 --> 00:06:24,560
‫تأخرت في متجر الزهور لكنني وصلت‬
‫تفضلا أيتها الآنستان‬

75
00:06:25,080 --> 00:06:26,560
‫جلبت لنا أزهاراً يا (إيرل)!‬

76
00:06:26,680 --> 00:06:29,360
‫أساور من الورد، أرجو ألا تكون‬
‫صيحتها قد انتهت‬

77
00:06:29,840 --> 00:06:32,160
‫إنها كلاسيكية يا (إيرل)، مثلك‬

78
00:06:36,040 --> 00:06:38,000
‫هذا يستحق الركض‬

79
00:06:38,440 --> 00:06:41,800
‫هيا بنا أيتها الآنستان‬
‫(أوليغ) ينتظر لإيصالكما‬

80
00:06:42,680 --> 00:06:45,080
‫وأنت تقودينني إلى الجنون‬

81
00:06:45,200 --> 00:06:47,800
‫نعم، قل هذا لمشاة البحرية‬

82
00:06:48,040 --> 00:06:51,000
‫خذ هاتفي يا (إيرل)، لا متسع له‬
‫في الحقيبة مع الكعكة‬

83
00:06:51,840 --> 00:06:56,880
‫أتمنى لكما وقتاً رائعاً‬
‫وبلغا تحيتي لـ(هيوج جاكمان)  "الضخم"‬

84
00:07:05,440 --> 00:07:06,880
‫هذا ليس مبشراً‬

85
00:07:07,200 --> 00:07:12,040
‫تلك السيارة تبعث دخاناً أكثر‬
‫من (بوب مارلي) في عيد طائفة (راستا)‬

86
00:07:15,120 --> 00:07:19,280
‫(صوفي)، إن قال قريبي (يوري) إنه سيكون‬
‫هنا خلال نصف ساعة ومعه قطع غيار للتصليح‬

87
00:07:19,440 --> 00:07:22,400
‫- فسيكون هنا خلال نصف ساعة‬
‫- لقد مرت ٤٠ دقيقة‬

88
00:07:22,640 --> 00:07:25,920
‫وقريبك مثلك، يستغرق وقتاً طويلاً للمجيء‬

89
00:07:26,480 --> 00:07:30,120
‫هذا شيء جديد، فجأة هناك امرأة‬
‫تريد من رجل أن ينتهي بسرعة‬

90
00:07:30,280 --> 00:07:33,640
‫أرجوك! المضاجعة ليست موكباً مهرجانياً‬

91
00:07:33,880 --> 00:07:36,960
‫أنا امرأة لدي مشاغل‬
‫عليك الانتهاء بسرعة‬

92
00:07:37,480 --> 00:07:40,640
‫- أيمكنني الحصول على بعض من هذا؟‬
‫- علينا الانتظار فحسب، على ما أظن‬

93
00:07:40,760 --> 00:07:42,960
‫لو كنت ما أزال أعيش في (منهاتن)‬
‫لأخذت سيارة أجرة لكن...‬

94
00:07:43,080 --> 00:07:45,320
‫هذا لن يحدث هنا في الأحياء الفقيرة‬

95
00:07:45,440 --> 00:07:49,160
‫وحتى لو كان بإمكاننا أخذ سيارة أجرة‬
‫فسنعلق في أزمة ساعة الذروة‬

96
00:07:49,360 --> 00:07:53,680
‫هلا تهدئين قليلاً؟ أتباع الصيحات الحديثة‬
‫ينظرون إلينا كأننا نحاول أكثر من اللازم‬

97
00:07:54,520 --> 00:07:56,800
‫أين ذهب (هان)؟‬
‫قال إنه قد تكون لديه خطة‬

98
00:07:57,000 --> 00:07:59,480
‫يا للهول!‬

99
00:08:10,960 --> 00:08:13,560
‫صغير الحجم ذاك يجيد ركوب الخيل‬

100
00:08:20,120 --> 00:08:23,200
‫تبدوان كأميرتين في قصة خيالية‬

101
00:08:23,760 --> 00:08:25,880
‫- هل تشعرين بالأمان؟‬
‫- ما كنت لأشعر بأمان أكثر...‬

102
00:08:26,000 --> 00:08:28,520
‫لو كنا نركب لعبة مطاطية إلى المدينة‬

103
00:08:28,680 --> 00:08:30,680
‫- لننطلق، إلى اللقاء يا رفاق‬
‫- إلى اللقاء‬

104
00:08:30,840 --> 00:08:32,400
‫انطلق يا (تشيست نات)‬

105
00:08:42,320 --> 00:08:44,120
‫انظر، هل ترى ما أراه؟‬

106
00:08:44,840 --> 00:08:47,800
‫مرحباً أيها الضباط، نحن في طريقنا‬
‫إلى الحفلة في آخر الشارع‬

107
00:08:47,920 --> 00:08:50,640
‫ونتساءل إن كان بوسعنا ترك حصاننا‬
‫مع أحصنتكم‬

108
00:08:50,760 --> 00:08:54,680
‫ويمكنني توفير الوقت واختبار رائحة الفم‬
‫نحن لسنا ثملتين‬

109
00:08:54,800 --> 00:08:56,840
‫ولا نخوض لعبة بحث عن الكنز‬
‫من حفلة وداع عزوبية‬

110
00:08:57,000 --> 00:09:00,160
‫تعطلت سيارتنا في (بروكلين) فركبنا‬
‫الحصان عبر جسر (بروكلين) إلى هنا‬

111
00:09:00,360 --> 00:09:04,000
‫ركبتما حصاناً لعبور جسر (بروكلين)؟‬
‫هذا تصرف جريء‬

112
00:09:04,440 --> 00:09:06,680
‫نعم، وغير قانوني‬

113
00:09:07,240 --> 00:09:09,160
‫في تلك الحالة، جئنا عبر النفق‬

114
00:09:09,640 --> 00:09:11,280
‫أظن أنه يمكننا مساعدتكما‬

115
00:09:11,480 --> 00:09:13,360
‫لن يحدث ذلك يا (دايف)‬
‫نحن في مناوبة رسمية‬

116
00:09:13,480 --> 00:09:16,400
‫أيها الضابطان، نحن متأخرتان‬
‫ومع فائق الاحترام...‬

117
00:09:16,520 --> 00:09:18,520
‫لا وقت لدينا للعبة الشرطي الطيب‬
‫والشرطي الشرير‬

118
00:09:18,720 --> 00:09:21,480
‫أو في حالتكما الشرطي الجذاب‬
‫والشرطي الجذاب الآخر‬

119
00:09:21,920 --> 00:09:25,880
‫حسناً، أظن أنه يمكننا مساعدتكما‬
‫لننزلكما عن الحصان‬

120
00:09:26,200 --> 00:09:28,400
‫أنا سأنزل التي ترتدي فستاناً بياقة مفتوحة‬

121
00:09:29,080 --> 00:09:31,920
‫شكراً أيها الضابط الجذاب‬
‫والضابط الأكثر جاذبية‬

122
00:09:35,960 --> 00:09:39,600
‫(ماكس)، أنا معجبة بسهولة حركتك‬
‫بهذه التنورة الطويلة‬

123
00:09:39,760 --> 00:09:42,600
‫نعم، عملت نادلة لفترة‬
‫في مطعم العصور القوطية‬

124
00:09:42,800 --> 00:09:46,640
‫هذا سهل جداً حين لا أحمل صينية‬
‫عليها سيقان ديك رومي وشراب المزر‬

125
00:09:47,240 --> 00:09:49,040
‫تلك الطاولة التي عليها أسماء المدعوين‬

126
00:09:49,160 --> 00:09:52,920
‫امشي أمامي وسأختبىء وراءك‬
‫لأني أكثر امرأة مكروهة في (نيويورك)‬

127
00:09:53,040 --> 00:09:54,760
‫إذاً، أنت تستخدمينني كدرع بشري؟‬

128
00:09:54,920 --> 00:09:57,600
‫لديك أشياء أكثر هنا للتصدي لأي شيء‬

129
00:09:59,200 --> 00:10:00,960
‫- (ماكس)‬
‫- ماذا؟ هل أخرج أحدهم مسدساً؟‬

130
00:10:01,080 --> 00:10:02,480
‫عرفت أن هذا سيحدث‬

131
00:10:02,640 --> 00:10:07,640
‫لا، صرخت لأنني رأيت الزوجين اللذين‬
‫أدت شهادتهما لوضع أبي في السجن‬

132
00:10:08,240 --> 00:10:11,160
‫- (ماكس)؟‬
‫- حمض حارق على وجهك الجميل؟‬

133
00:10:11,320 --> 00:10:14,560
‫آسفة، سهرت طوال الليل أقرأ ما يتوعد‬
‫الناس بفعله لك في رسائل الكراهية‬

134
00:10:14,720 --> 00:10:16,680
‫- ما الأمر؟‬
‫- نزلت أرضاً بسرعة‬

135
00:10:16,800 --> 00:10:18,640
‫قد أكون أتلفت الكعكة‬

136
00:10:18,920 --> 00:10:21,720
‫هذه أكثر جملة نظيفة تبدو قذرة‬
‫سمعتها في حياتي‬

137
00:10:22,040 --> 00:10:27,280
‫إنها بخير، لنجلب أساور الأمن البلاستيكية‬
‫الرخيصة التي تتلف أثوابنا باهظة الثمن‬

138
00:10:28,920 --> 00:10:31,120
‫- ما اسمك لو سمحت؟‬
‫- (كارولاين)‬

139
00:10:31,240 --> 00:10:33,080
‫- (تشانينغ)‬
‫- عذراً، ماذا قلت؟‬

140
00:10:33,480 --> 00:10:35,640
‫(كارولاين تشانينغ)‬

141
00:10:35,840 --> 00:10:37,720
‫ما بك؟ قولي اسمك فحسب‬

142
00:10:37,880 --> 00:10:40,320
‫- (تشانينغ)‬
‫- هل قلت (تشانينغ)؟‬

143
00:10:40,480 --> 00:10:42,280
‫(كارولاين تشانينغ)؟‬

144
00:10:42,400 --> 00:10:44,680
‫مهلاً، هل أنت (كارولاين تشانينغ) تلك؟‬

145
00:10:45,160 --> 00:10:48,600
‫نعم، وقد اتصلت للحجز شخصياً‬
‫لا بد أن اسمي موجود‬

146
00:10:48,840 --> 00:10:53,360
‫(تشانينغ)، (تشانينغ)، (تشانينغ)‬
‫لا أرى اسم (كارولاين تشانينغ)‬

147
00:10:53,880 --> 00:10:56,600
‫قد يكون الحجز باسمي، (ماكس بلاك)‬
‫أنا معها‬

148
00:10:56,760 --> 00:11:00,280
‫(بلاك)، لا، لا أرى أي حجز باسم (بلاك)‬
‫هنا‬

149
00:11:00,440 --> 00:11:02,840
‫أتعنين غير الذين يعملون كرجال أمن؟‬

150
00:11:03,360 --> 00:11:07,760
‫دعيني أسأل منظم الحفلة (باول بلات)‬
‫إنه يتحدث إليه عبر الهاتف الآن‬

151
00:11:07,920 --> 00:11:10,920
‫- (برودي)‬
‫- لا!‬

152
00:11:11,600 --> 00:11:17,160
‫توجد مشكلة بالقائمة، اسمها ليس عليها‬
‫هذه، (كارولاين تشانينغ)‬

153
00:11:17,400 --> 00:11:20,120
‫(باول)، (كارولاين تشانينغ) هنا‬
‫واسمها ليس على القائمة‬

154
00:11:20,280 --> 00:11:27,160
‫أرجو ممن في هذا الطابور الانتظار‬
‫حتى نحل مشكلة (كارولاين تشانينغ)‬

155
00:11:27,320 --> 00:11:31,440
‫إن قلت (تشانينغ) مرة أخرى‬
‫فسأنتزع حنجرتك‬

156
00:11:31,600 --> 00:11:33,960
‫وهذا أعنف مما قد يبدو لك‬

157
00:11:34,160 --> 00:11:35,560
‫نعم يا (باول)، سأخبرهما‬

158
00:11:35,720 --> 00:11:38,040
‫حدث لبس بسيط‬
‫سندخلكما خلال ٥ دقائق‬

159
00:11:38,280 --> 00:11:40,160
‫لن تدخلا‬

160
00:11:42,160 --> 00:11:45,720
‫حسناً، انتهى الأمر، لقد حاولنا‬
‫وفعلنا كل ما بوسعنا‬

161
00:11:45,840 --> 00:11:51,320
‫لا، هذه أكثر مرة في حياتي أقترب فيها‬
‫من النجاح في شيء، لن نستسلم‬

162
00:11:51,560 --> 00:11:53,720
‫كيف سندخل؟ رجال الأمن في كل مكان‬

163
00:11:53,840 --> 00:11:57,880
‫نعم، هنا، لكن ليس عند مدخل متعهدي الطعام‬
‫حيث عملت العام الماضي‬

164
00:11:58,000 --> 00:12:00,360
‫هذا صحيح، سندخل من الباب الخلفي‬

165
00:12:04,840 --> 00:12:06,560
‫تلك السيدة لكمتني‬

166
00:12:06,720 --> 00:12:08,640
‫عرفت أن هذا سيحدث‬

167
00:12:16,240 --> 00:12:20,840
‫إذاً، يمكنك الدخول هنا ببساطة؟‬
‫يمكن لأي شخص الدخول‬

168
00:12:21,160 --> 00:12:23,680
‫ساعدني في ذلك العام الماضي أنني‬
‫تبادلت القُبل مع حارس المدخل (ريكو)‬

169
00:12:23,800 --> 00:12:25,480
‫لكن نعم، يمكن لأي شخص الدخول‬

170
00:12:25,880 --> 00:12:31,120
‫حين أفكر بكل المرات التي تركت فيها‬
‫حقيبتي على طاولة هنا أرتجف، أرتجف!‬

171
00:12:32,080 --> 00:12:34,880
‫حسناً، لا يمكننا دخول البناية نفسها‬
‫من دون أن نقدم الطعام‬

172
00:12:35,000 --> 00:12:36,680
‫لذلك علينا ارتداء هذا الزي‬

173
00:12:37,200 --> 00:12:41,040
‫مهلاً، لم تقولي شيئاً‬
‫عن ارتداء ملابس مستأجرة‬

174
00:12:41,160 --> 00:12:43,440
‫إنه ثمن زهيد ندفعه مقابل النجاح‬

175
00:12:43,680 --> 00:12:46,560
‫هل هو كذلك حقاً؟‬
‫هل هو ثمن زهيد؟‬

176
00:12:50,240 --> 00:12:52,200
‫أسرعي، علينا ترصد نجمة‬

177
00:12:52,320 --> 00:12:56,120
‫ظننت أنني سأكرهه لكنه يعجبني‬
‫إنني أشبه (جانيل مونيه)‬

178
00:12:56,320 --> 00:12:58,680
‫لا، أنت مثل (جينيل مونيه)‬
‫من دون مقومات‬

179
00:12:58,920 --> 00:13:02,360
‫ماذا سنفعل بثوبينا؟ لا يمكننا تركهما هنا‬
‫يجب أن يكونا في الداخل‬

180
00:13:02,480 --> 00:13:04,360
‫يجب أن أبدو رائعة حين ألتقي‬
‫بـ(مارثا ستيوارت)‬

181
00:13:04,480 --> 00:13:09,240
‫ما أهمية ما نرتديه؟ سنبقى الفتاتين‬
‫المجنونتين اللتان تلاحقانها مع كعكة‬

182
00:13:09,360 --> 00:13:11,480
‫هذا ما يجعل الأمر مهماً‬

183
00:13:12,000 --> 00:13:14,400
‫وجدتها! ساعديني في إخراج‬
‫الرفوف من هنا‬

184
00:13:14,560 --> 00:13:16,840
‫يمكننا تعليق ثوبينا هنا‬
‫ودفع الخزانة إلى الداخل‬

185
00:13:16,960 --> 00:13:19,840
‫فكرة عبقرية! إنها تشبه خزانة (لوي فويتون)‬
‫المتنقلة التي كانت لدي‬

186
00:13:20,320 --> 00:13:22,760
‫أو مصعد الخدمات الذي ولدت فيه‬

187
00:13:25,320 --> 00:13:26,640
‫أفسحوا الطريق، طعام ساخن‬

188
00:13:26,760 --> 00:13:29,040
‫احذروا، إنه ساخن جداً‬
‫هذا حار جداً‬

189
00:13:29,160 --> 00:13:30,480
‫أنت نادلة ولست رجل أرصاد جوية‬

190
00:13:30,600 --> 00:13:33,320
‫أيتها الجميلتان، أحب طريقتكما في دفع‬
‫هذا الصندوق المعدني الكبير‬

191
00:13:33,440 --> 00:13:35,680
‫تعالا هنا وسأضاجعكما‬

192
00:13:38,080 --> 00:13:41,480
‫مشهد كهذا يجعلك تقدرين‬
‫دعابة (أوليغ) المتنوعة‬

193
00:13:44,440 --> 00:13:47,360
‫حسناً، لنذهب إلى الحمّام لتغيير ملابسنا‬

194
00:13:47,520 --> 00:13:49,200
‫هل هو من هنا أم من هناك؟‬

195
00:13:50,080 --> 00:13:51,400
‫ما الأمر؟‬

196
00:13:51,920 --> 00:13:54,320
‫- إنه (جوني)!‬
‫- كيف تمت دعوته؟‬

197
00:13:54,440 --> 00:13:56,240
‫يفترض أن هذا حدث حصري‬

198
00:13:56,360 --> 00:13:58,640
‫لقد نجح، أصبح يذهب الآن‬
‫حيث يذهب الناجحون‬

199
00:13:59,240 --> 00:14:01,160
‫لماذا نختبىء من ذلك الوضيع؟‬

200
00:14:01,640 --> 00:14:05,560
‫إن رآني بزي نادلة آخر فسأكون الفتاة‬
‫الحزينة التي ترتدي زياً دائماً‬

201
00:14:05,680 --> 00:14:08,640
‫أما إن رآني بذلك الفستان في الحفل‬
‫فسيغيظه ذلك‬

202
00:14:08,760 --> 00:14:10,720
‫حمّام السيدات من هنا‬

203
00:14:16,720 --> 00:14:18,960
‫حمّام السيدات بالقرب من هنا‬
‫ادفعي بقوة أكبر‬

204
00:14:20,920 --> 00:14:23,440
‫ادفعي بقوة أكبر! هل تريدين أن تراك‬
‫(مارثا) بهذه الملابس؟‬

205
00:14:23,560 --> 00:14:26,240
‫- تحركوا، أفسحوا الطريق‬
‫- حالة طوارىء تتعلق بالطعام‬

206
00:14:27,280 --> 00:14:30,000
‫- انتبهي لأصابعك‬
‫- أفسحن الطريق‬

207
00:14:30,120 --> 00:14:32,040
‫- المعذرة‬
‫- تحركي، كدت أدهسك‬

208
00:14:32,160 --> 00:14:36,960
‫توقفا، ما الذي يحدث هنا؟‬
‫لا يمكنكما إدخال الطعام إلى هنا‬

209
00:14:37,080 --> 00:14:38,880
‫ليس طعاماً،سيكون ذلك غريباً‬

210
00:14:39,080 --> 00:14:42,760
‫إنهما ثوبان، علينا ارتداؤهما‬
‫لأنها هي تريد إثارة إعجاب شاب‬

211
00:14:42,880 --> 00:14:45,440
‫وأنا علي ارتداء الثوب‬
‫لأنني أترصد (مارثا ستيوارت)‬

212
00:14:45,840 --> 00:14:47,960
‫سأكون جاسوسة سيئة جداً‬

213
00:14:48,640 --> 00:14:51,000
‫عادة لا أسمع قصصاً طويلة حتى نهاية الليلة‬

214
00:14:51,120 --> 00:14:54,800
‫وتكون الفتيات يبكين‬
‫ويطلبن النصيحة واللبان‬

215
00:14:55,440 --> 00:14:57,600
‫سأبدأ أنا أولاً فعلي وضع هذين الاثنين‬
‫في ثوب واحد‬

216
00:14:57,760 --> 00:14:59,680
‫هل لديك لبيسة حذاء؟‬

217
00:15:04,560 --> 00:15:06,960
‫أسرعي يا من ترتدين حذاء (شانيل)‬

218
00:15:07,840 --> 00:15:09,920
‫أسرعي يا من ترتدين حذاء (شانيل) مقلد‬

219
00:15:11,000 --> 00:15:14,120
‫- لِمَ لم ترتدي ثوبك بعد؟‬
‫- لأن السيدات يستغرقن وقتاً طويلاً‬

220
00:15:14,240 --> 00:15:16,080
‫إنها المشدات‬

221
00:15:16,520 --> 00:15:20,640
‫استعملي مقصورتي، سأذهب للاستطلاع‬
‫لأرى أين (جوني)‬

222
00:15:21,960 --> 00:15:24,400
‫لا يا سيدتي، هذا ليس عدلاً!‬

223
00:15:24,520 --> 00:15:26,960
‫- مقصورة المقعدين من هنا‬
‫- فكرة جيدة‬

224
00:15:28,280 --> 00:15:30,560
‫لا شيء يحدث في صالحي الليلة‬

225
00:15:35,520 --> 00:15:37,360
‫- مرحباً (ماكس)‬
‫- (جوني)‬

226
00:15:38,480 --> 00:15:40,960
‫- عمن تبحثين؟‬
‫- صبي توصيل البيتزا‬

227
00:15:41,280 --> 00:15:44,400
‫كنت أختبىء هنا لأنه إنه تأخر‬
‫٥ دقائق تصبح البيتزا مجانية‬

228
00:15:44,920 --> 00:15:47,560
‫- كنت أرجو أن ألتقي بك‬
‫- ليس بالأمر المهم‬

229
00:15:48,520 --> 00:15:50,160
‫بل هو أمر مهم جداً، تبدين رائعة‬

230
00:15:50,320 --> 00:15:53,320
‫تبدين رائعة، يمكنني حتى القول‬
‫إنك تأسرين الألباب‬

231
00:15:53,920 --> 00:15:58,560
‫شكراً، وأنت تبدو كرجل في دعاية‬
‫يخبىء خاتماً وجرواً في مكان ما‬

232
00:15:59,840 --> 00:16:02,240
‫أتصدقين هذا؟‬
‫نحن في هذا الحفل الراقي‬

233
00:16:02,480 --> 00:16:04,200
‫انظري إلى أين وصلنا‬

234
00:16:05,120 --> 00:16:08,200
‫في الواقع، حين تفكر في الأمر‬
‫تجد أننا لم نبتعد كثيراً عما كنا عليه‬

235
00:16:10,320 --> 00:16:12,280
‫لا، أنت محقة، لم نفعل ذلك‬

236
00:16:12,960 --> 00:16:14,680
‫نعم، لماذا؟‬

237
00:16:16,240 --> 00:16:18,000
‫إنه التوقيت على ما أظن‬

238
00:16:18,280 --> 00:16:19,800
‫التوقيت؟‬

239
00:16:21,320 --> 00:16:24,360
‫- حسناً، لا يهم‬
‫- من الآن فصاعداً...‬

240
00:16:24,520 --> 00:16:28,080
‫حين أفكر فيك سأفكر فيك هكذا‬
‫وليس بالزي‬

241
00:16:31,080 --> 00:16:34,040
‫من الآن فصاعداً عليك ألا تفكر فيّ مطلقاً‬

242
00:16:35,720 --> 00:16:37,880
‫علي الذهاب يا سيد (منهاتن)‬

243
00:16:40,960 --> 00:16:43,240
‫كان ذلك رائعاً !‬
‫أين أنت يا (كارولاين)؟‬

244
00:16:43,400 --> 00:16:44,720
‫كدت أنتهي‬

245
00:16:44,840 --> 00:16:48,560
‫خضت للتو أروع مواجهة وداع مع (جوني)‬

246
00:16:48,760 --> 00:16:52,880
‫وبالحديث عن المواجهة‬
‫لم يكف عن النظر إلى نهدَي‬

247
00:16:53,080 --> 00:16:56,640
‫وهو ما لن يحصل عليه كونه سيتزوج‬

248
00:17:00,560 --> 00:17:04,200
‫تبدين رائعة يا فتاة‬
‫ماذا لديك الآن؟ أيمكنني أخذ رقمك؟‬

249
00:17:07,960 --> 00:17:11,840
‫لا! لقد تفتتت الكعكة قليلاً‬
‫في حقيبتي‬

250
00:17:12,240 --> 00:17:14,120
‫لا يمكننا أن نري هذا لـ(مارثا ستيوارت)‬
‫الآن‬

251
00:17:14,240 --> 00:17:16,680
‫بل تستطيعين، أتعتقدين أن أياً من كعكاتها‬
‫لم تتفتت قط؟‬

252
00:17:16,880 --> 00:17:19,800
‫أشك في ذلك، (مارثا ستيوارت) مثالية‬

253
00:17:20,000 --> 00:17:23,800
‫قدماها لا تلمسان الأرض‬
‫على الأرجح أنها لا تستخدم المرحاض‬

254
00:17:27,040 --> 00:17:29,160
‫(مارثا ستيوارت) ليست مثالية‬

255
00:17:29,360 --> 00:17:31,480
‫وكيف حالك أنت هذا المساء؟‬

256
00:17:31,600 --> 00:17:33,320
‫أنت محقة، (مارثا ستيوارت) ليست مثالية‬

257
00:17:33,440 --> 00:17:35,440
‫لم أقل ذلك‬

258
00:17:36,480 --> 00:17:40,080
‫- في الواقع سمعت أنها متسلطة جداً‬
‫- لا، لم تسمعي ذلك‬

259
00:17:40,200 --> 00:17:43,680
‫- نعم، متسلطة حقيقية كما تعرفين‬
‫- لا، لا أعرف ذلك‬

260
00:17:44,560 --> 00:17:46,840
‫هلا تناولينني مناديل الحمّام لو سمحت‬

261
00:17:48,760 --> 00:17:50,680
‫يكفي واحد، شكراً لك‬

262
00:17:50,840 --> 00:17:53,200
‫لكن كون (مارثا ستيوارت) صارمة جداً...‬

263
00:17:53,320 --> 00:17:55,200
‫(كارولاين)، عليك الخروج إلى هنا الآن‬

264
00:17:55,320 --> 00:17:58,240
‫كونها متسلطة جداً‬

265
00:17:58,440 --> 00:17:59,880
‫ساعدني يا إلهي!‬

266
00:18:00,040 --> 00:18:03,120
‫هو أكثر ما أحترمه فيها‬
‫إنها امرأة عبقرية‬

267
00:18:03,240 --> 00:18:05,120
‫بدأ الأمر يصبح مثيراً للاهتمام الآن‬

268
00:18:05,280 --> 00:18:06,960
‫كما أنه لا يمكنك تصديق الإشاعات‬

269
00:18:07,080 --> 00:18:09,640
‫انظري إلى رسائل الكراهية‬
‫التي وصلتني وتنعتني بالحقيرة‬

270
00:18:09,760 --> 00:18:12,960
‫- وأنا لست حقيرة‬
‫- هذا خاضع للنقاش‬

271
00:18:14,440 --> 00:18:16,720
‫- (مارثا ستيوارت)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

272
00:18:17,080 --> 00:18:20,720
‫أنا (كارولاين) وهذه شريكتي في العمل‬
‫(ماكس) ولدينا شركة كعك صغير ناشئة‬

273
00:18:20,840 --> 00:18:23,240
‫هل أنت جادة؟ ما زلت ستفعلين ذلك؟‬

274
00:18:23,720 --> 00:18:28,200
‫أعرف أن هذا غير لائق لكننا جلبنا كعكة‬
‫معنا الليلة على أمل أن تتذوقيها‬

275
00:18:28,320 --> 00:18:31,520
‫تريدان مني تذوق كعكتكما‬
‫في حمّام السيدات؟‬

276
00:18:31,640 --> 00:18:33,800
‫لِمَ يكون هذا غير لائق؟‬

277
00:18:34,080 --> 00:18:37,560
‫نحن شركة ناشئة، علينا المجازفة‬
‫هذه (ماكس) التي تخبز الكعك‬

278
00:18:37,680 --> 00:18:40,000
‫- أنت تخبزين الكعك؟‬
‫- أنا أخبز الكعك‬

279
00:18:41,160 --> 00:18:44,160
‫- تبدو شهية‬
‫- يا للهول!‬

280
00:18:44,840 --> 00:18:48,480
‫أعرف أن هذه مناسبة اجتماعية‬
‫آسفة لأنني أتحدث في أمور العمل‬

281
00:18:48,600 --> 00:18:53,320
‫حين تؤسسين عملاً خاصاً بك عليك استغلال‬
‫كل موقف على أنه فرصة عمل‬

282
00:18:53,440 --> 00:18:56,680
‫انظرا، معي ٥ نسخ من هذا الكتاب‬

283
00:18:58,400 --> 00:19:04,080
‫أحب مجلتك، قرأت كل مقالة فيها‬
‫حتى أدركوا أنني لا أذهب لذلك الطبيب‬

284
00:19:05,240 --> 00:19:08,920
‫حسناً، رغم أنك لم تغسلي يديك بعد...‬

285
00:19:09,200 --> 00:19:11,480
‫- كنت أغير ثوبي فقط‬
‫- سأتذوقها‬

286
00:19:11,760 --> 00:19:14,480
‫- حقاً؟‬
‫- يعجبني دافعكما الريادي‬

287
00:19:15,000 --> 00:19:19,360
‫كما أشعر بأنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي سأخرج بها حية من هنا‬

288
00:19:20,360 --> 00:19:24,200
‫هذه كعكة مزيج الجعة مع القيقب‬
‫واللحم المقدد الخاصة بإجازة الربيع‬

289
00:19:24,360 --> 00:19:25,880
‫- اسم ذكي‬
‫- شكراً لك‬

290
00:19:26,040 --> 00:19:28,200
‫لكنها مفتتة بعض الشيء، هذا مؤسف‬

291
00:19:28,400 --> 00:19:29,840
‫قلت لك‬

292
00:19:34,960 --> 00:19:37,240
‫إنها لذيذة، أعجبتني‬

293
00:19:38,000 --> 00:19:39,320
‫هل لديكما بطاقة؟‬

294
00:19:41,160 --> 00:19:42,920
‫أخرجيها، أخرجيها!‬

295
00:19:44,920 --> 00:19:48,360
‫شكراً لك، "كعك (ماكس) منزلي الصنع"‬

296
00:19:49,680 --> 00:19:53,880
‫أتعرفان من سيحب هذه الكعكة؟ المدمنون‬

297
00:19:56,200 --> 00:19:58,120
‫قالت "كعك (ماكس) منزلي الصنع"!‬

298
00:19:58,600 --> 00:20:00,840
‫- (مارثا ستيوارت) أحبت كعكتنا!‬
‫- (مارثا ستيوارت) أحبت كعكتنا!‬

299
00:20:01,680 --> 00:20:04,800
‫- (مارثا ستيوارت) أحبت كعكتنا!‬
‫- (مارثا ستيوارت) أحبت كعكتنا!‬

300
00:20:06,520 --> 00:20:09,640
‫"الإجمالي الحالي: ٩٢٧ دولاراً"‬

