﻿1
00:00:28,307 --> 00:00:30,184
‫- دائرة الهجرة؟‬
‫- بل مصلحة الضرائب‬

2
00:00:30,726 --> 00:00:33,896
‫سيدة (روز)! أتى أشخاص من الحكومة!‬

3
00:00:37,149 --> 00:00:38,609
‫"مصلحة الضرائب"‬

4
00:00:42,279 --> 00:00:44,073
‫تم حرماني من مقتنياتي!‬

5
00:00:44,407 --> 00:00:48,994
‫(جون)، سلبوني كل جزء من الملذات‬
‫كسبتها في هذه الحياة!‬

6
00:00:49,120 --> 00:00:52,873
‫ما هو شعوري برأيك يا (مويرا)؟‬
‫كان (إيلاي) من العائلة بحق السماء!‬

7
00:00:52,998 --> 00:00:56,293
‫قال "اترك مسائلك المالية لي"‬
‫يا له من سافل!‬

8
00:00:56,419 --> 00:01:00,131
‫حبيبي، الوضع مثير للجنون‬
‫يأخذ الناس أغراضنا!‬

9
00:01:00,297 --> 00:01:02,466
‫قلت إنهم يأخذون أغراضنا!‬

10
00:01:02,591 --> 00:01:04,885
‫هل يمكنك الخروج من الملهى لبرهة...‬

11
00:01:05,177 --> 00:01:07,638
‫مهلاً، مهلاً!‬
‫هذه الحقائب ليست لك‬

12
00:01:07,763 --> 00:01:11,058
‫اشتراها لي حبيبي‬
‫لذا نظرياً، إنها ملكه!‬

13
00:01:11,183 --> 00:01:13,144
‫أرجوك سيدي، هل يمكنك التنحي جانباً؟‬

14
00:01:13,269 --> 00:01:16,230
‫لا، أنت تنح جانباً‬
‫أنت تنح جانباً!‬

15
00:01:16,480 --> 00:01:21,861
‫ما زلت أحاول استيعاب أي شخص مريض يريد‬
‫أن يتقاضى أجراً لقاء تدمير حياة شخص آخر!‬

16
00:01:22,194 --> 00:01:24,238
‫تدمير حياة شخص آخر!‬

17
00:01:25,531 --> 00:01:28,993
‫- إلى أين تأخذ ذلك؟‬
‫- تم خطف روحي‬

18
00:01:29,118 --> 00:01:31,912
‫لا يوجد فدية‬
‫لن ينقذني أحد!‬

19
00:01:32,037 --> 00:01:33,914
‫لدينا ١٥ دقيقة لنجمع مقتنياتنا‬

20
00:01:34,039 --> 00:01:35,541
‫- هل يمكننا الإسراع؟‬
‫- لا‬

21
00:01:35,749 --> 00:01:38,752
‫لا! هل وضعت (كريستن) مع (روبن)؟‬
‫لا يحبان بعضهما البعض!‬

22
00:01:38,961 --> 00:01:41,464
‫لا! لا!‬

23
00:01:42,590 --> 00:01:44,675
‫نفّذ (إيلاي) احتيالاً كبيراً يا (جوني)‬

24
00:01:44,842 --> 00:01:46,260
‫أخذ كل شيء‬

25
00:01:46,427 --> 00:01:48,554
‫لا يزالون يبحثون عنه‬
‫يظنون أنه في جزر (كيمان)‬

26
00:01:48,721 --> 00:01:51,682
‫كان مدير أعمالنا‬
‫يجب أن يسدد الضرائب!‬

27
00:01:53,058 --> 00:01:55,519
‫ثمة مبلغ صغير جداً مخصص لكم‬

28
00:01:55,644 --> 00:01:58,856
‫وأصل واحد سمحت لكم الحكومة بالاحتفاظ به‬

29
00:01:59,315 --> 00:02:00,691
‫الولدان‬

30
00:02:01,108 --> 00:02:03,068
‫الولدان تابعان لك يا (مويرا)‬

31
00:02:05,654 --> 00:02:09,074
‫اشتريت بلدة عام ١٩٩١ يا (جوني)‬

32
00:02:09,492 --> 00:02:12,661
‫أجل، اشتريتها كمزحة لابني‬

33
00:02:12,786 --> 00:02:15,498
‫مهلاً، هل اشتريت فعلاً تلك البلدة؟‬

34
00:02:15,623 --> 00:02:18,667
‫أجل، اشتريت البلدة‬
‫كيف كنت لأحصل على الصك بطريقة أخرى؟‬

35
00:02:18,792 --> 00:02:21,754
‫- أمكنك تعديل الصك!‬
‫- وادخار المال! ادخار المال!‬

36
00:02:21,879 --> 00:02:24,215
‫لمَ سأعدل صكاً؟‬
‫كانت المزحة امتلاك البلدة!‬

37
00:02:24,340 --> 00:02:25,716
‫- حسناً، توقف‬
‫- كانت هذه المزحة!‬

38
00:02:25,841 --> 00:02:27,343
‫- رباه!‬
‫- كانت هذه المزحة!‬

39
00:02:27,468 --> 00:02:28,844
‫دعماً لكلام (جوني)‬

40
00:02:29,011 --> 00:02:32,389
‫هذه البلدة قد تنقذكم‬

41
00:02:32,681 --> 00:02:34,558
‫- أقله لفترة‬
‫- ماذا تقصد؟‬

42
00:02:34,683 --> 00:02:37,061
‫بوسعكم السكن هناك بلا مقابل‬
‫حتى الوقوف على أقدامكم من جديد‬

43
00:02:37,353 --> 00:02:39,647
‫أنا متأكدة من وجود شقة علوية‬
‫يمكننا السكن فيها‬

44
00:02:39,772 --> 00:02:41,732
‫أرجوك، ثمة خيارات أخرى‬

45
00:02:42,191 --> 00:02:44,902
‫لا يزال التشرد مطروحاً على الطاولة‬

46
00:02:57,373 --> 00:02:58,749
‫"أهلاً بكم في نزل (شيتس كريك)"‬

47
00:02:58,874 --> 00:03:01,919
‫كنت محاطة طوال الوقت‬
‫بنساء مسنات يرتدين أقنعة‬

48
00:03:02,127 --> 00:03:03,796
‫وتفوح منهنّ رائحة المربيات!‬

49
00:03:04,880 --> 00:03:06,757
{\an8}‫لم يكن هناك مكان للتمدد!‬

50
00:03:07,007 --> 00:03:08,968
{\an8}‫لم يكن هناك مكان للتمدد‬
‫لم يكن هناك سرير!‬

51
00:03:09,134 --> 00:03:10,719
‫لم يكن هناك مطبخ‬

52
00:03:11,053 --> 00:03:13,973
{\an8}‫أعرف! لا‬

53
00:03:15,057 --> 00:03:17,685
‫لا أعرف ما أقول لك‬
‫ثمة أبقار في المكان‬

54
00:03:17,851 --> 00:03:19,311
‫في كل مكان‬

55
00:03:19,436 --> 00:03:21,313
{\an8}‫لا أعرف إن كان هناك عدوى‬

56
00:03:21,564 --> 00:03:24,024
{\an8}‫لا أدري ماذا يجري، نعم‬

57
00:03:25,818 --> 00:03:27,194
{\an8}‫(جوني روز)‬

58
00:03:28,028 --> 00:03:29,405
‫(رولاند شيت)‬

59
00:03:29,697 --> 00:03:31,824
‫أنت العمدة الذي علينا لقاؤه‬

60
00:03:31,949 --> 00:03:33,450
‫هذا صحيح، أنا العمدة‬

61
00:03:33,576 --> 00:03:36,412
{\an8}‫لذا إذا كنت تبحث عن أحد لتملقه‬
‫فهذا أنا!‬

62
00:03:39,582 --> 00:03:40,958
‫هذه عائلتي، ابني...‬

63
00:03:41,083 --> 00:03:43,711
{\an8}‫لنسجلكم في المكتب هناك‬
‫يا (جوني)، حسناً؟‬

64
00:03:43,836 --> 00:03:46,088
{\an8}‫يستطيع الشبان حمل الحقائب‬
‫اتبعوني، اتفقنا؟‬

65
00:03:46,213 --> 00:03:48,007
‫من هنا‬
‫انتبهي عزيزتي، ها نحن قادمون‬

66
00:03:48,132 --> 00:03:50,551
{\an8}‫ماراثون (ذا تشيترز) الذي شاهدناه‬
‫الأمر شبيه به‬

67
00:03:50,718 --> 00:03:52,636
{\an8}‫يا ولدان، راقبا هذه الحقائب‬

68
00:03:52,761 --> 00:03:55,681
{\an8}‫يبدو أنه لا يوجد مساعد في الجحيم!‬

69
00:03:56,640 --> 00:03:58,267
‫- (ديفيد)، ماذا...‬
‫- اصمتي!‬

70
00:03:59,059 --> 00:04:00,603
‫- أنت اصمت!‬
‫- أنت اصمتي!‬

71
00:04:00,728 --> 00:04:04,898
‫- أنت اصمت!‬
‫- أنت اصمتي!‬

72
00:04:06,150 --> 00:04:07,526
‫الشهرة هي (روز)‬

73
00:04:07,651 --> 00:04:10,279
{\an8}‫لا أرى حجزاً بهذه الشهرة‬

74
00:04:10,613 --> 00:04:13,240
{\an8}‫لا بأس يا (ستيفي)‬
‫خصصت غرفتين لهم‬

75
00:04:13,365 --> 00:04:14,742
{\an8}‫لا شيء هنا‬

76
00:04:14,867 --> 00:04:16,493
{\an8}‫لا بأس، احجزي لهم غرفتين‬

77
00:04:16,619 --> 00:04:19,038
{\an8}‫يمتلك هؤلاء الناس البلدة‬
‫إنهم كبار الشأن‬

78
00:04:19,163 --> 00:04:20,914
{\an8}‫سنحتاج إلى ثلاث غرف كحد أدنى‬

79
00:04:21,749 --> 00:04:23,125
{\an8}‫هذا مستحيل يا عزيزتي‬

80
00:04:23,250 --> 00:04:25,210
{\an8}‫اسمعا، نطبّق سياسة الغرفة المجانية الواحدة هنا‬

81
00:04:25,336 --> 00:04:28,881
{\an8}‫وأنا أضيف شخصياً غرفة أخرى‬
‫من باب اللياقة لذا...‬

82
00:04:29,089 --> 00:04:31,550
{\an8}‫ماذا عن الأجنحة؟‬
‫هل لديكم أجنحة؟‬

83
00:04:31,717 --> 00:04:32,949
‫لا أصدقه!‬

84
00:04:34,511 --> 00:04:37,348
{\an8}‫لا، هذا نزل‬

85
00:04:37,473 --> 00:04:41,060
{\an8}‫لذا نخدم أكثر سائقي الشاحنات على‬
‫الطرقات الوعرة والمراهقين الثمالة‬

86
00:04:41,185 --> 00:04:46,065
{\an8}‫رجاءً! ليعطني أحدكما مفتاحاً‬
‫لباب، لغرفة، أي غرفة!‬

87
00:04:46,190 --> 00:04:49,985
‫أريد حوض استحمام‬
‫وحبل هاتف طويلاً فقط، رجاءً‬

88
00:04:51,195 --> 00:04:52,988
‫تفضلي يا سيدتي‬

89
00:04:58,702 --> 00:05:00,079
‫تفوح رائحة شبيهة برائحة حقيبة الرياضة‬

90
00:05:00,245 --> 00:05:02,039
‫هل يشعر أحد غيري بالدوار؟‬

91
00:05:02,289 --> 00:05:05,584
‫رباه، يذكرني هذا بأيام الثانوية‬

92
00:05:05,834 --> 00:05:09,296
‫مارست الجنس في كل غرفة من هذا المكان‬

93
00:05:09,838 --> 00:05:12,966
‫نعم، إذا أتى فريق جنائي إلى هنا‬
‫مع مصباح بضوء أزرق‬

94
00:05:13,092 --> 00:05:16,011
‫- فهذا المكان سيشعّ!‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

95
00:05:16,136 --> 00:05:17,971
‫- يا للقرف!‬
‫- رباه، رباه‬

96
00:05:18,097 --> 00:05:20,724
‫يا مدير، الغرفة الأخرى من هناك‬

97
00:05:21,016 --> 00:05:22,393
‫تفضل‬

98
00:05:25,938 --> 00:05:32,319
‫وها هو السرير‬
‫يجب أن أسحب ذلك الغطاء وأحرقه‬

99
00:05:32,444 --> 00:05:33,821
‫حسناً‬

100
00:05:33,946 --> 00:05:37,199
‫جيد يا (رولاند)، شكراً جزيلاً‬
‫أقدر لك كل شيء‬

101
00:05:38,242 --> 00:05:39,702
‫"امرح في (أستراليا)!"‬

102
00:05:39,827 --> 00:05:41,286
‫"هل تريد ركوب كنغر؟"‬

103
00:05:41,412 --> 00:05:42,788
‫حسناً‬

104
00:05:44,373 --> 00:05:45,749
‫حسناً‬

105
00:05:47,334 --> 00:05:48,711
‫حسناً‬

106
00:05:50,379 --> 00:05:52,172
‫حسناً، حسناً‬

107
00:05:53,090 --> 00:05:54,883
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

108
00:05:55,426 --> 00:05:57,886
‫حسناً، حسناً‬

109
00:05:59,179 --> 00:06:00,556
‫حسناً‬

110
00:06:02,224 --> 00:06:03,600
‫حسناً!‬

111
00:06:05,144 --> 00:06:07,855
‫حسناً، حسناً، أحبك‬

112
00:06:09,815 --> 00:06:15,404
‫حسناً، يبدو أن جميع القنوات متوفرة‬
‫باستثناء القناة ١٩ وراء سبب ما أجهله‬

113
00:06:15,529 --> 00:06:20,159
‫في الواقع، لن نشاهد التلفاز كثيراً‬
‫لكن أكرر شكري لك‬

114
00:06:20,284 --> 00:06:22,995
‫لا أريد تأخيرك‬
‫إذ أعلم أنك رجل منشغل‬

115
00:06:43,807 --> 00:06:45,893
‫- مرحباً‬
‫- كيف أخدمك؟‬

116
00:06:46,059 --> 00:06:47,811
‫- أبحث عن منشفة إضافية‬
‫- حسناً‬

117
00:06:47,936 --> 00:06:51,565
‫وقد يكون سؤالي سخيفاً‬
‫نظراً لحال السجاد في غرفتنا‬

118
00:06:51,690 --> 00:06:55,986
‫لكن هل لديكم مركز أعمال هنا؟‬

119
00:06:56,320 --> 00:06:58,989
‫أجل، لدينا مركز أعمال‬

120
00:06:59,156 --> 00:07:03,869
‫يمكنك إيجاده خارج الباب إلى يسارك‬
‫قرب منتجع الحمام الاستشفائي‬

121
00:07:04,620 --> 00:07:08,499
‫- أتريدني أن أحجز لك علاجاً أيضاً؟‬
‫- شكراً لك، لا، أريد منشفة فقط، شكراً‬

122
00:07:08,624 --> 00:07:10,000
‫سأتولى ذلك حالاً‬

123
00:07:14,171 --> 00:07:17,466
‫أكرر شكري لك يا (رولاند)‬
‫على تقديم لنا جولة في المكان‬

124
00:07:17,591 --> 00:07:19,676
‫لكن علينا إفراغ أغراضنا‬

125
00:07:20,344 --> 00:07:22,095
‫- إن كنت لا تمانع‬
‫- طبعاً!‬

126
00:07:22,221 --> 00:07:24,932
‫لا مشكلة يا (جوني)‬
‫لا أمانع المساعدة‬

127
00:07:25,057 --> 00:07:29,061
‫اسمع، ثمة أمر واحد قبل ذهابي...‬

128
00:07:29,853 --> 00:07:31,897
‫هل تمانع دخولي الحمام؟‬

129
00:07:34,024 --> 00:07:36,777
‫هل هذا ضروري جداً؟‬

130
00:07:38,403 --> 00:07:42,783
‫نعم، أعتقد أنه ضروري جداً!‬

131
00:07:42,950 --> 00:07:45,744
‫المعذرة، "ضروري جداً"‬

132
00:07:45,869 --> 00:07:49,665
‫أجل، ليس هناك مجال للتراجع‬
‫إذا فهمت قصدي!‬

133
00:07:53,210 --> 00:07:55,754
‫- أحتاج إلى ذلك السرير‬
‫- لماذا؟‬

134
00:07:55,879 --> 00:07:57,381
‫- لأنني أحتاج إليه‬
‫- لماذا؟‬

135
00:07:57,506 --> 00:08:00,259
‫لأنه إذا اقتحم أحد المكان‬
‫في منتصف الليل وأراد قتلنا‬

136
00:08:00,425 --> 00:08:03,470
‫فسيهاجم هذا السرير أولاً‬
‫لذا أحتاج إلى هذا السرير‬

137
00:08:04,054 --> 00:08:06,473
‫لذا تقول إنك تريدني أن أقتل أولاً؟‬

138
00:08:06,640 --> 00:08:12,312
‫أمامك؟ ثم ماذا ستفعل؟ هل ستهرب‬
‫وتدعني أنزف على الأرض؟‬

139
00:08:13,021 --> 00:08:14,940
‫نوعاً ما، كانت هذه هي الخطة، صحيح‬

140
00:08:15,232 --> 00:08:16,608
‫حسناً‬

141
00:08:16,733 --> 00:08:18,235
‫يمكنك الحصول على السرير عندما أغادر‬

142
00:08:18,443 --> 00:08:19,820
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

143
00:08:20,320 --> 00:08:21,989
‫سيأتي (ستافروس) ليحضرني‬
‫أخبرتك ذلك‬

144
00:08:22,114 --> 00:08:23,991
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

145
00:08:24,950 --> 00:08:26,660
‫ماذا تعنين؟ متى؟ متى سيفعل ذلك؟‬

146
00:08:26,785 --> 00:08:29,454
‫متى تتوقف (ماري كايت) الغبية‬
‫عن السيطرة على طائرته‬

147
00:08:29,663 --> 00:08:31,415
‫إلى أين نذهب؟‬

148
00:08:32,457 --> 00:08:36,128
‫حسناً، حالياً‬
‫هو قادم لي فقط‬

149
00:08:36,295 --> 00:08:40,340
‫ثم فكرت في عودتنا لإحضاركم‬
‫في مرحلة ما‬

150
00:08:40,799 --> 00:08:47,139
‫أي مختلة تترك عائلتها‬
‫في مكب مليء بالقيء‬

151
00:08:47,264 --> 00:08:49,433
‫للتجول في أنحاء العالم‬

152
00:08:49,558 --> 00:08:53,604
‫مع حبيبها الفاشل وريث الشحن الغبي‬
‫الذي تعرفه منذ ثلاثة أشهر؟‬

153
00:08:54,771 --> 00:08:57,608
‫(ديفيد)، ستصبح أربعة أشهر الشهر القادم!‬

154
00:08:57,774 --> 00:09:01,194
‫- رباه!‬
‫- وأخبرني للتو‬

155
00:09:01,320 --> 00:09:05,908
‫أنه يتخيل نفسه يقول "أحبك"‬
‫في مرحلة ما قريباً لذا...‬

156
00:09:06,116 --> 00:09:08,243
‫هذا أغبى شيء أسمعه‬
‫سأخبر أمي‬

157
00:09:08,368 --> 00:09:09,786
‫- سأخبر أمي وأبي، هل أخبرتهما؟‬
‫- لا!‬

158
00:09:09,912 --> 00:09:12,331
‫لا، (ديفيد)‬
‫أنتظر الفرصة المناسبة‬

159
00:09:12,664 --> 00:09:17,544
‫حسناً؟ وإلا سيبكي أبي وستدّعي أمي‬
‫بأنه لا يوجد خطب‬

160
00:09:17,669 --> 00:09:20,172
‫ثم لا تكلّمني لخمسة أشهر‬
‫ولا أريد ذلك‬

161
00:09:20,339 --> 00:09:23,717
‫أحتاج إلى هذا السرير‬
‫أحتاج إليه لذا...‬

162
00:09:24,259 --> 00:09:25,802
‫أتعلم يا (ديفيد)؟‬

163
00:09:26,178 --> 00:09:28,221
‫اقتَل أولاً لمرة!‬

164
00:09:28,388 --> 00:09:29,932
‫لا، اقتَلي أنت أولاً!‬

165
00:09:30,057 --> 00:09:32,517
‫(ديفيد)، اقتَل أنت أولاً!‬

166
00:09:32,643 --> 00:09:34,937
‫- لا، أنت! أنت!‬
‫- أجل، اقتَل أولاً!‬

167
00:09:35,062 --> 00:09:37,439
‫(ديفيد)، اقتَل أنت أولاً!‬

168
00:09:48,742 --> 00:09:50,869
‫أعتقد أن هذا المكان ظريف‬

169
00:09:51,745 --> 00:09:53,121
‫هل قلت "ظريف"؟‬

170
00:09:53,246 --> 00:09:57,668
‫لا، (ألكسيس)‬
‫منزل (مارثا ستيوارت) في (هامبتون) ظريف‬

171
00:09:59,336 --> 00:10:00,754
‫أين الرجل الغريب؟‬

172
00:10:01,922 --> 00:10:03,298
‫أين؟‬

173
00:10:04,675 --> 00:10:07,928
‫هو في الحمام، يأبى الرحيل!‬

174
00:10:08,053 --> 00:10:09,805
‫هو في الداخل لوقت طويل جداً...‬

175
00:10:09,930 --> 00:10:12,849
‫رباه، رباه‬

176
00:10:13,308 --> 00:10:16,269
‫يا للهول‬

177
00:10:16,603 --> 00:10:19,481
‫ذكّرني بترميم تلك النافذة‬
‫لا تفتح‬

178
00:10:19,690 --> 00:10:21,566
‫اسمع يا (رولاند)، شكراً جزيلاً‬

179
00:10:21,692 --> 00:10:23,360
‫لكن أقدّر لك كل ما فعلته‬

180
00:10:23,485 --> 00:10:26,780
‫نحتاج إلى بعض الوقت الخاص كعائلة‬

181
00:10:26,905 --> 00:10:30,534
‫طبعاً، في الواقع‬
‫تلك الستائر تغلق لذا...‬

182
00:10:31,368 --> 00:10:33,495
‫انظر! لديك القناة ١٩!‬

183
00:10:33,662 --> 00:10:36,289
‫(رولاند)، هل يمكنك المغادرة؟‬

184
00:10:36,915 --> 00:10:39,543
‫"هذا الطراز الأحدث مبتكر جداً"‬

185
00:10:39,710 --> 00:10:41,086
‫"لا أكذب يا جماعة"‬

186
00:10:41,211 --> 00:10:43,880
‫"سيدوم للأبد، ستشكرون..."‬

187
00:10:46,550 --> 00:10:50,387
‫كان ذلك مبالغاً فيه‬
‫ولم يكن ضرورياً‬

188
00:10:50,512 --> 00:10:55,058
‫لكننا متعبون قليلاً‬
‫كان يوماً طويلاً‬

189
00:10:55,559 --> 00:10:59,479
‫يزول مفعول أدوية كثيرة علينا الآن‬

190
00:10:59,604 --> 00:11:02,816
‫وأعتقد أننا نحتاج إلى وقت للاسترخاء كعائلة‬

191
00:11:02,941 --> 00:11:05,777
‫أرجوك يا (جوني)، لا داعي للاعتذار‬

192
00:11:05,902 --> 00:11:10,073
‫ولا داعي لضربي على الرأس بسببه‬
‫أفهمه‬

193
00:11:10,198 --> 00:11:14,036
‫تحتاج إلى وقت عائلي وما شابه‬
‫أنا متأكد، لا مشكلة‬

194
00:11:14,161 --> 00:11:20,500
‫أتعرف ما سأفعل؟‬
‫سأغادر وحسب‬

195
00:11:33,430 --> 00:11:34,806
‫"(تروبيكال)"‬

196
00:11:34,931 --> 00:11:36,475
‫"هل علينا تناول الطعام هنا؟"‬

197
00:11:36,600 --> 00:11:38,393
‫أعتقد أنه لطيف نوعاً ما‬

198
00:11:39,186 --> 00:11:41,480
‫ما خطبك يا (ألكسيس)؟‬

199
00:11:42,314 --> 00:11:43,690
‫ماذا تعنين؟‬

200
00:11:43,982 --> 00:11:46,860
‫حقاً؟ كانت الغرفة ظريفة‬
‫هذا المكان لطيف‬

201
00:11:46,985 --> 00:11:49,321
‫يهينني هذا المكان شخصياً‬

202
00:11:49,446 --> 00:11:51,531
‫لا أعرف ما الذي تجدينه لطيفاً فيه‬

203
00:11:51,782 --> 00:11:55,077
‫البلدة مقززة، إنها شنيعة‬

204
00:11:55,202 --> 00:12:00,123
‫إنها ساحرة، إنها جذابة‬
‫كأنها من كتاب قصص‬

205
00:12:00,248 --> 00:12:02,959
‫(ألكسيس)، ما خطبك؟‬

206
00:12:04,753 --> 00:12:06,129
‫حسناً‬

207
00:12:06,505 --> 00:12:10,675
‫(ستافروس) قادم لإحضاري‬
‫وسأعيش معه لفترة‬

208
00:12:10,884 --> 00:12:12,969
‫لن يحصل ذلك‬

209
00:12:13,095 --> 00:12:18,350
‫وأشعر بالاشمئزاز لأن طفلتي‬
‫تحولت إلى عاهرة مخادعة أنانية!‬

210
00:12:18,475 --> 00:12:20,060
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً‬

211
00:12:20,352 --> 00:12:22,813
‫أنا (تويلا)، سأكون نادلتكم اليوم‬

212
00:12:22,938 --> 00:12:26,650
‫على أي حال، قرأت عنكم‬
‫وعن كل ما مررتم به‬

213
00:12:26,775 --> 00:12:28,568
‫يبدو سيئاً جداً‬

214
00:12:28,693 --> 00:12:30,070
‫سيئ جداً؟‬

215
00:12:30,195 --> 00:12:32,739
‫كان لدي قريب من الدرجة الثانية‬
‫في (إلمديل) عمل في التسويق التلفازي‬

216
00:12:32,864 --> 00:12:34,241
‫جنى الكثير من المال‬

217
00:12:34,366 --> 00:12:37,369
‫تبيّن أن عمله كله كان مخالفاً للقانون‬
‫وخسر كل شيء‬

218
00:12:38,411 --> 00:12:39,788
‫لم يحصل ذلك تماماً معنا‬

219
00:12:39,913 --> 00:12:44,543
‫صحيح، دخل السجن وهذا فظيع‬
‫لكنه يتعلم الإسبانية‬

220
00:12:44,918 --> 00:12:48,380
‫(نو ماس، لي دويلي!)‬
‫أظن أنها تعني "توقف، هذا مؤلم"‬

221
00:12:49,256 --> 00:12:51,800
‫حكاية مذهلة‬
‫هل يمكنك منحنا لحظة لو سمحت؟‬

222
00:12:51,925 --> 00:12:54,094
‫متى تجهزون، أنا هنا‬

223
00:12:54,386 --> 00:12:57,305
‫أمنعك من التخلي عن عائلتك‬

224
00:12:57,430 --> 00:12:59,182
‫أنا امرأة راشدة يا أمي‬

225
00:12:59,307 --> 00:13:01,143
‫هذا تصرف فتى مدلل‬

226
00:13:01,351 --> 00:13:04,146
‫أعتقد أنه لا يمكن مغفرته!‬

227
00:13:04,312 --> 00:13:07,732
‫أعتقد أنك تشعر بغيرة شديدة‬
‫لأنني سأغادر المكان!‬

228
00:13:08,150 --> 00:13:10,235
‫كما هناك قشرة واضحة على حاجبك‬

229
00:13:10,360 --> 00:13:12,320
‫- لا تفعلي ذلك!‬
‫- توقفا يا ولدان!‬

230
00:13:12,445 --> 00:13:16,324
‫ينهار العالم من حولنا يا (جون)‬
‫وأنا أحتضر بداخلي‬

231
00:13:16,449 --> 00:13:19,077
‫أشعر ببعض الغثيان‬

232
00:13:19,411 --> 00:13:20,871
‫لحم صدر!‬

233
00:13:21,413 --> 00:13:24,291
‫- امنحيني فسحة!‬
‫- (ديفيد)!‬

234
00:13:24,541 --> 00:13:26,418
‫"نزل (شيتس كريك)"‬

235
00:13:30,922 --> 00:13:32,424
‫(جون)‬

236
00:13:33,175 --> 00:13:34,551
‫رباه‬

237
00:13:38,930 --> 00:13:41,308
‫كانت لهذه الغرف أبواب، صحيح؟‬

238
00:13:41,433 --> 00:13:43,226
‫نعم، إنه فندق‬
‫إنها غرف فندق‬

239
00:13:43,351 --> 00:13:46,146
‫إنه نزل! هذه غرف نزل‬

240
00:13:46,396 --> 00:13:47,814
‫ماذا لو أخذوا أغراضنا؟‬

241
00:13:47,939 --> 00:13:50,233
‫أي أغراض؟ لا توجد أغراض لأخذها‬

242
00:13:50,358 --> 00:13:51,902
‫لدي أغراض!‬

243
00:13:53,945 --> 00:13:55,822
‫الأنذال!‬

244
00:14:02,662 --> 00:14:04,039
‫نعم، أواجه مشكلة‬

245
00:14:04,164 --> 00:14:06,249
‫- إذا كانت تتعلق بالأبواب...‬
‫- نعم، تتعلق بالأبواب‬

246
00:14:06,374 --> 00:14:09,211
‫نعم، اختفت أبوابي، بابي الأمامي‬
‫أحدهم سرق أبوابي!‬

247
00:14:09,336 --> 00:14:12,923
‫نعم، سيكون عليك التحدث مع (رولاند) بهذا الشأن‬
‫يعيش في آخر الشارع‬

248
00:14:13,048 --> 00:14:15,550
‫انعطف يساراً بعد النزل‬
‫ثم مرة أخرى‬

249
00:14:15,675 --> 00:14:17,302
‫إنه منزل وشاحنة في الممر‬

250
00:14:17,427 --> 00:14:20,180
‫ثمة ملصق على المصد‬
‫لـ(هيلين ميرن) عارية‬

251
00:14:23,642 --> 00:14:26,645
‫رباه، لا! لا! لا!‬

252
00:14:26,770 --> 00:14:28,146
‫ماذا؟‬

253
00:14:28,271 --> 00:14:30,649
‫قرطاي! كانا هناك! لم يعودا هناك!‬

254
00:14:30,774 --> 00:14:33,193
‫- أين أصبحا؟‬
‫- لا أعرف! لا أعرف!‬

255
00:14:33,318 --> 00:14:37,489
‫أولاً، هددت بتركي‬
‫والآن، اختفى قرطاي الثمينان!‬

256
00:14:37,614 --> 00:14:39,783
‫حسناً، أنت تضخمين الأمور كثيراً الآن‬

257
00:14:39,950 --> 00:14:41,910
‫اصمتي وابحثي عنهما!‬

258
00:14:52,754 --> 00:14:54,422
‫افتحي!‬

259
00:14:59,469 --> 00:15:02,013
‫(رولاند)، أراك خلف الشاحنة!‬

260
00:15:03,014 --> 00:15:06,768
‫نعم، بالطبع تراني‬
‫أنظر إلى الحصى خاصتي‬

261
00:15:08,520 --> 00:15:10,855
‫يا للحصى في هذه الأيام‬
‫ما العمل؟‬

262
00:15:10,981 --> 00:15:13,692
‫- نعم، إنها حصى‬
‫- نعم، إنها حصى‬

263
00:15:14,317 --> 00:15:15,694
‫لدي خبر سارّ لك‬

264
00:15:15,819 --> 00:15:17,821
‫تحدثت إلى رجل عن نافذة الحمام‬

265
00:15:18,363 --> 00:15:20,448
‫هذا آخر همومي حالياً!‬

266
00:15:20,573 --> 00:15:23,910
‫حقاً؟ لمَ لا نعالج همومك؟‬

267
00:15:24,077 --> 00:15:27,289
‫الأبواب! أريد استعادة أبوابي!‬

268
00:15:27,414 --> 00:15:30,000
‫قبل هبوط الظلام!‬
‫يخاف ابني من حشرات الناموس‬

269
00:15:31,334 --> 00:15:34,963
‫اسمعني يا (جوني)‬
‫قمت بأمر سيئ‬

270
00:15:35,088 --> 00:15:37,674
‫قللت من احترامي أمام عائلتك!‬

271
00:15:37,799 --> 00:15:40,719
‫- والآن، قلّ شأني بنظرهم‬
‫- أشك بإمكانية حصول ذلك‬

272
00:15:41,261 --> 00:15:45,056
‫وبصراحة، كنت تتطفل علينا في النزل‬

273
00:15:45,265 --> 00:15:48,852
‫(جوني)، عندما كنت صغيراً‬
‫وفعلت شيئاً سيئاً‬

274
00:15:49,019 --> 00:15:51,062
‫خلع أبي أبواب غرفتي‬

275
00:15:51,187 --> 00:15:55,108
‫وقال لي "(رولاند)، عليك اكتساب الخصوصية"‬

276
00:15:55,900 --> 00:15:58,069
‫أواجه صعوبة في فهم ذلك‬

277
00:15:58,194 --> 00:16:00,322
‫ما علاقة ذلك بالخصوصية؟‬

278
00:16:00,488 --> 00:16:03,700
‫لا شيء، غضبت وخلعت أبوابك‬

279
00:16:03,825 --> 00:16:07,370
‫اسمع، إذا شعرت بالإهانة‬
‫جراء أي شيء قلته في النزل‬

280
00:16:07,495 --> 00:16:10,123
‫فاعلم أن الأمر لم يكن شخصياً‬

281
00:16:11,708 --> 00:16:14,586
‫حسناً، أقبل اعتذارك‬

282
00:16:14,711 --> 00:16:17,047
‫لم يكن ذلك اعتذاراً أكثر مما كان تفسيراً‬

283
00:16:17,172 --> 00:16:19,716
‫- لكنني أقبل اعتذارك‬
‫- ولم يكن كذلك!‬

284
00:16:19,841 --> 00:16:21,551
‫لذا أشكرك مرة أخرى على ذلك الاعتذار‬
‫الذي كان لطيفاً جداً‬

285
00:16:21,676 --> 00:16:23,803
‫لم يكن هناك اعتذار‬
‫ولا أستطيع فعل هذا بعد الآن!‬

286
00:16:23,928 --> 00:16:26,598
‫قلت إنك آسف بطريقة‬
‫لطيفة ومتواضعة جداً‬

287
00:16:26,723 --> 00:16:28,350
‫وهذا يتطلب شهامة‬

288
00:16:28,475 --> 00:16:31,686
‫و(جوني روز) هو كذلك!‬
‫هو رجل شهم!‬

289
00:16:39,027 --> 00:16:41,237
‫"مرحباً! مرحباً!"‬

290
00:16:42,238 --> 00:16:44,407
‫مرحباً، ادخلي رجاءً‬

291
00:16:44,532 --> 00:16:51,623
‫لا أفترض أنك رأيت أي مشرد أو مدمن مخدرات‬
‫يعبث في أرجاء الفندق اليوم‬

292
00:16:52,332 --> 00:16:54,042
‫لا مدمن مخدرات، لا...‬

293
00:16:54,167 --> 00:16:57,504
‫بينما كانت الغرف مكشوفة للعالم‬
‫مثل مهرجان مغربي‬

294
00:16:57,670 --> 00:17:00,256
‫دخل أحدهم إلى هنا وسرق قرطيّ‬

295
00:17:00,382 --> 00:17:03,885
‫لكن... كنت هنا لوحدك اليوم‬

296
00:17:04,761 --> 00:17:07,180
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

297
00:17:07,347 --> 00:17:10,892
‫أفترض أنك كنت الوحيدة هنا‬
‫في المكان اليوم‬

298
00:17:11,017 --> 00:17:13,186
‫أعتقد أنني أعرف إلاما ترمين‬

299
00:17:13,311 --> 00:17:19,776
‫لا، أؤكد ببساطة أنك كنت لوحدك هنا‬
‫عند سرقة القرطين‬

300
00:17:19,943 --> 00:17:21,528
‫هل تسألينني إذا سرقت قرطيك؟‬

301
00:17:21,653 --> 00:17:23,988
‫لا، لن أفعل ذلك يوماً‬
‫أرجوك!‬

302
00:17:24,114 --> 00:17:26,908
‫لكنني لن أرفع يوماً دعوى‬

303
00:17:27,325 --> 00:17:30,495
‫إذا أعيد قرطاي فجأة‬

304
00:17:30,620 --> 00:17:32,747
‫إذا ظهرا من جديد فجأة‬

305
00:17:33,373 --> 00:17:37,419
‫إذا أعدتهما، لن أرفع دعوى‬
‫سأغض النظر‬

306
00:17:37,544 --> 00:17:41,214
‫حسناً، عليّ الذهاب لأنني أريد الوصول‬
‫إلى متجر الرهن قبل إغلاقه‬

307
00:17:41,339 --> 00:17:43,425
‫أدين لتاجر مخدراتي بالكثير من المال لذا...‬

308
00:17:43,550 --> 00:17:45,844
‫لكن يبدو أنك تسيطرين على الوضع‬

309
00:17:46,719 --> 00:17:48,096
‫ماذا حصل للتو؟‬

310
00:17:48,221 --> 00:17:52,058
‫(ديفيد)، سألت تلك الفتاة بلباقة‬
‫إذا سرقت قرطيّ‬

311
00:17:52,183 --> 00:17:55,645
‫وتحولت إلى شخص جامد‬
‫والآن، هي في طريقها إلى متجر رهن!‬

312
00:17:55,770 --> 00:17:58,022
‫ماذا؟ أحتاج إلى منشفة!‬

313
00:17:58,440 --> 00:18:00,650
‫مرحباً، مرحباً‬

314
00:18:00,775 --> 00:18:04,154
‫- أنا آسف إذا اتهمتك أمي بسرقة شيء‬
‫- لا بأس‬

315
00:18:04,279 --> 00:18:05,989
‫حسناً، لكن هل يعني هذا‬
‫أنه عندما تنظفين غرفنا‬

316
00:18:06,114 --> 00:18:09,868
‫- ستضعين أشياء غريبة في أسرّتنا للانتقام؟‬
‫- لن أنظف غرفكم‬

317
00:18:09,993 --> 00:18:13,663
‫- حسناً، هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬
‫- تفضل‬

318
00:18:14,038 --> 00:18:16,249
‫- أعتقد أنك فظة‬
‫- هل هذا سؤال؟‬

319
00:18:16,374 --> 00:18:20,128
‫طلبت منك منشفة ثليث مرات‬

320
00:18:20,253 --> 00:18:23,465
‫كي أغسل عني رائحة هذه البلدة‬

321
00:18:23,590 --> 00:18:26,342
‫- هل تعتقدين أنني أريد التواجد هنا؟‬
‫- هل تعتقد أنني أريد التواجد هنا؟‬

322
00:18:26,468 --> 00:18:27,844
‫لا أعرف ماذا تريدين‬

323
00:18:27,969 --> 00:18:29,637
‫فأنت تجيبينني بكلمة واحدة‬
‫منذ وصولي إلى هنا!‬

324
00:18:29,762 --> 00:18:32,515
‫لذا إذا جلبت لك منشفة‬
‫ستكفّ عن اللحاق بي إلى سيارتي؟‬

325
00:18:32,640 --> 00:18:34,517
‫أجل! أجل!‬

326
00:18:35,643 --> 00:18:38,646
‫حسناً، لكنني أفعل هذا‬
‫لأنك وصفتني بالفظة فقط‬

327
00:18:38,771 --> 00:18:40,607
‫وأعتبر ذلك إطراءً‬

328
00:18:41,107 --> 00:18:42,942
‫الرجل مجنون!‬

329
00:18:43,067 --> 00:18:44,777
‫ماذا حصل هنا؟‬

330
00:18:44,903 --> 00:18:46,404
‫تمت سرقتنا‬

331
00:18:46,529 --> 00:18:49,866
‫الآن، فتاة محلية ترهن قرطيّ لقاء المخدرات‬

332
00:18:49,991 --> 00:18:51,868
‫- قرطاك من الماس؟‬
‫- أجل، قرطاي من الماس‬

333
00:18:51,993 --> 00:18:53,786
‫الشيء الوحيد الذي أمكنني‬
‫أن أخفيه تحت لساني‬

334
00:18:53,912 --> 00:19:00,126
‫(مويرا)، أخرجت قرطيك من هنا‬
‫ووضعتهما في حذائي‬

335
00:19:01,628 --> 00:19:04,589
‫- للحفاظ عليهما‬
‫- "لا! لا!"‬

336
00:19:06,758 --> 00:19:08,676
‫راسلني (ستافروس) للتو‬

337
00:19:09,010 --> 00:19:10,887
‫وأنهى العلاقة، لن يأتي!‬

338
00:19:11,012 --> 00:19:16,643
‫قال إنه لا يمتلك الوقت للقدوم وجلبي‬
‫لأنه حجز في حفلة (ديدي) للبيض‬

339
00:19:16,893 --> 00:19:18,269
‫ولا يمتلك الوقت لفعل الأمرين!‬

340
00:19:18,394 --> 00:19:20,271
‫لكن كان يجب أن أكون رفيقته‬
‫إلى حفلة البيض!‬

341
00:19:20,396 --> 00:19:24,526
‫(ألكسيس)، لم يكن قط (ستافروس) المفضل لدي‬

342
00:19:24,651 --> 00:19:28,613
‫كرهت ذلك الشاب منذ أن طلب مني‬
‫الغناء معه في عيد ميلادي الستين‬

343
00:19:28,821 --> 00:19:31,449
‫من باب الفضول‬

344
00:19:32,200 --> 00:19:35,578
‫هل ما زلت تعتقدين‬
‫أن هذا النزل ظريف؟‬

345
00:19:35,703 --> 00:19:38,873
‫- هل ما زال ظريفاً أم...‬
‫- أنت حقير يا (ديفيد)!‬

346
00:19:38,998 --> 00:19:42,210
‫أنا حقير؟ حسناً‬
‫هل هجرتك بسبب حفلة؟‬

347
00:19:42,335 --> 00:19:45,338
‫- (ديفيد)، ساعدني في الأبواب‬
‫- لا أستطيع، خرجت من الاستحمام للتو‬

348
00:19:45,463 --> 00:19:46,839
‫أحتاج إلى مساعدة في الأبواب‬

349
00:19:46,965 --> 00:19:48,424
‫- (ديفيد)، ساعده في الأبواب!‬
‫- رباه!‬

350
00:19:48,550 --> 00:19:50,343
‫- أنت ساعديه في الأبواب!‬
‫- لا!‬

351
00:19:50,468 --> 00:19:53,096
‫- (ديفيد)، هل يمكنك مساعدتي في الأبواب؟‬
‫- يجف الشعر على الهواء!‬

352
00:19:53,221 --> 00:19:56,849
‫التقط مطرقة وأغلق هذا المكان!‬

353
00:19:58,059 --> 00:19:59,769
‫"كأنني لم أتوقع حصول ذلك"‬

354
00:20:00,520 --> 00:20:03,231
‫سبق أن انفصل عني خمس مرات‬

355
00:20:03,898 --> 00:20:07,068
‫ذات مرة، لم يقابلني في (ريو)‬

356
00:20:07,485 --> 00:20:11,197
‫وهل تذكر متى أعطاني‬
‫خاتم خطوبة زوجته السابقة؟‬

357
00:20:12,407 --> 00:20:14,325
‫ثم في الصيف الماضي‬

358
00:20:14,492 --> 00:20:16,786
‫متى ترك حبوب نشوته‬
‫في علبة قفازاتي‬

359
00:20:16,911 --> 00:20:19,914
‫- وتم اعتقالي؟‬
‫- رباه! أيمكنك إسداء خدمة كبيرة لي؟‬

360
00:20:20,456 --> 00:20:23,585
‫ولا تكرري يوماً هذا لأي شخص تحترمينه، مفهوم؟‬

361
00:20:24,586 --> 00:20:26,588
‫- مفهوم؟ حسناً‬
‫- مفهوم‬

362
00:20:26,713 --> 00:20:28,548
‫يا ولدان، أتينا لنتمنى لكما ليلة هنيئة‬

363
00:20:28,673 --> 00:20:33,970
‫- ولنذكركما بأننا سنتخطى هذا كعائلة‬
‫- حسناً، تصبحان على خير!‬

364
00:20:34,095 --> 00:20:36,306
‫أحرّ تحياتي لكلاكما‬

365
00:20:36,514 --> 00:20:40,435
‫وبأننا سنقف على أقدامنا قريباً!‬

366
00:20:40,727 --> 00:20:43,688
‫بالطبع، بحلول ذلك الحين‬
‫ستكون أقدامنا بلا أحذية وقذرة‬

367
00:20:43,813 --> 00:20:48,067
‫ومشوّهة جراء المشي على أعقاب السجائر‬
‫وزجاجات البيرة المحطمة‬

368
00:20:48,401 --> 00:20:51,946
‫لذا أنا جادة يا (ألكسيس)‬
‫كفى كلاماً عن (ستافروس)!‬

369
00:20:52,238 --> 00:20:55,033
‫أنا آسفة إذا كنت أمرّ بمأزق الآن!‬

370
00:20:56,284 --> 00:20:58,286
‫أنت تمرّين بمأزق؟‬

371
00:21:07,879 --> 00:21:10,089
‫- "تصبحان على خير يا ولدان"‬
‫- "تصبحان على خير!"‬

372
00:21:10,340 --> 00:21:12,467
‫- "تصبحان على خير"‬
‫- "تصبحان على خير"‬

373
00:21:12,925 --> 00:21:15,928
‫"دعونا نصلّي جميعاً ألا نستيقظ"‬

374
00:21:17,129 --> 00:21:45,346
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

375
00:21:45,432 --> 00:21:49,811
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

