﻿1
00:00:05,973 --> 00:00:08,142
‫"نزل"‬

2
00:00:20,376 --> 00:00:22,837
‫(مويرا)! (مويرا)!‬

3
00:00:22,962 --> 00:00:26,674
‫لا! كنت قد بكيت أخيراً حتى النوم‬

4
00:00:26,799 --> 00:00:28,217
‫السرير مبلل بالكامل‬

5
00:00:28,551 --> 00:00:31,846
‫- هل هو دم؟‬
‫- لا! ثمة تسرب في السقف‬

6
00:00:31,971 --> 00:00:34,598
‫ثمة نقاط بنية مقززة تتساقط‬

7
00:00:34,849 --> 00:00:37,101
‫انظري إلى... رباه‬

8
00:00:37,226 --> 00:00:39,729
‫- لا أستطيع فعلها! حاولت!‬
‫- هذا المكان مكب! إنه مكب!‬

9
00:00:39,854 --> 00:00:43,399
‫- أتعلمين؟ إنه مكان مزرٍ‬
‫- حاولت يا (جون) لكنني لا أستطيع!‬

10
00:00:44,400 --> 00:00:46,485
‫استيقظا، ابدآ التوضيب‬

11
00:00:46,610 --> 00:00:51,365
‫القساطل مهترئة في هذا المكان وسنغادر‬
‫سنغادر!‬

12
00:00:51,490 --> 00:00:52,867
‫ماذا ترتدي؟ هل هذا ثوب ليلي؟‬

13
00:00:52,992 --> 00:00:55,369
‫إنه قميص ليلي يا (ديفيد)‬
‫وهو ليس المشكلة‬

14
00:00:55,494 --> 00:00:57,955
‫المشكلة هي المادة اللزجة البنية في سريري‬

15
00:00:58,080 --> 00:01:00,332
‫- سنبيع المكان!‬
‫- إنها السادسة صباحاً!‬

16
00:01:00,458 --> 00:01:02,585
‫ما اسم الفتاة الثرثارة عند مكتب الاستقبال؟‬

17
00:01:02,710 --> 00:01:05,379
‫لا أدري، أحاول جاهداً‬
‫ألا أرتبط بالناس حالياً‬

18
00:01:05,504 --> 00:01:06,922
‫الثرثارة، الفتاة‬

19
00:01:07,047 --> 00:01:08,716
‫ربما تود إعادة التفكير‬
‫في الثوب الليلي أولاً‬

20
00:01:08,841 --> 00:01:12,761
‫- فأنت توحي بـ(إبنزر سكروج)‬
‫- رباه، هذا مَن كنت أفكر فيه‬

21
00:01:13,304 --> 00:01:15,055
‫أتعلمان؟ سأفعل ذلك بنفسي‬

22
00:01:15,181 --> 00:01:17,099
‫- أرسل تحياتي إلى (بوب كراتشيت)‬
‫- حسناً‬

23
00:01:31,697 --> 00:01:34,617
{\an8}‫مرحباً! مرحباً! الخدمة؟‬

24
00:01:36,660 --> 00:01:38,162
‫هذا الجرس معطل‬

25
00:01:38,287 --> 00:01:42,249
{\an8}‫صحيح، آسفة، إنه بغرض الزينة‬

26
00:01:43,000 --> 00:01:44,919
{\an8}‫ثمة تسرب في غرفتي‬

27
00:01:45,044 --> 00:01:49,548
{\an8}‫ماء مجاري بني مقزز كان يقطر‬
‫على سريري هذا الصباح‬

28
00:01:49,673 --> 00:01:52,801
{\an8}‫كنت مبللاً بالكامل‬
‫لذا أحتاج إلى سمكري‬

29
00:01:53,802 --> 00:01:55,346
‫هل تريدني أن أتصل بسمكري؟‬

30
00:01:56,680 --> 00:02:00,142
{\an8}‫هل أريدك أن تتصلي بسمكري؟‬
‫أجل، أجل، أريد ذلك، أريدك أن تتصلي...‬

31
00:02:00,267 --> 00:02:02,937
{\an8}‫يجب أن تكوني على الهاتف‬
‫هل يمكنك الاتصال بسمكري؟‬

32
00:02:03,062 --> 00:02:04,438
{\an8}‫سأرى إن كان في المنزل‬

33
00:02:05,105 --> 00:02:06,982
{\an8}‫أو واعياً‬

34
00:02:07,483 --> 00:02:09,401
{\an8}‫هو رجل صالح‬
‫لكنه يسرف في الشرب‬

35
00:02:09,527 --> 00:02:10,903
‫كما أحتاج إلى سمسار عقارات‬

36
00:02:11,028 --> 00:02:13,781
‫اسم سمسار عقارات ماهر على الفور‬

37
00:02:15,157 --> 00:02:16,534
{\an8}‫ثمة رجل يُدعى (راي)‬

38
00:02:19,829 --> 00:02:23,541
{\an8}‫نعم، هو الأفضل كما هو الوحيد‬

39
00:02:23,666 --> 00:02:25,167
{\an8}‫رجل يُدعى (راي)...‬

40
00:02:27,795 --> 00:02:29,755
‫هل أستطيع مساعدتك في شيء آخر سيد (روز)؟‬

41
00:02:29,880 --> 00:02:33,843
{\an8}‫أجل، أنا وزوجتي سنتناول الفطور‬
‫في غرفتنا هذا الصباح‬

42
00:02:33,968 --> 00:02:37,179
{\an8}‫طبق بيض مع سبانخ وحلوى اللبن بالفاكهة‬

43
00:02:37,304 --> 00:02:41,433
{\an8}‫نعم، للأسف، بسبب النقص في كل شيء‬
‫لا نقدم خدمة للغرف‬

44
00:02:41,976 --> 00:02:45,396
{\an8}‫لكن يمكنك دوماً خدمة نفسك‬
‫عند مشرب القهوة المجاني‬

45
00:02:47,982 --> 00:02:50,901
‫- أفضّل شرب ماء الأنابيب‬
‫- فهمتك‬

46
00:02:53,988 --> 00:02:55,823
{\an8}‫مَن هي هذه الفتاة حتى؟‬

47
00:02:56,365 --> 00:02:59,577
‫قال إنه لن يواعد يوماً فتاة تضع‬
‫خاتماً على إصبع رجلها ومع ذلك...‬

48
00:03:02,246 --> 00:03:04,415
{\an8}‫- افرك ظهري‬
‫- ماذا؟ لا‬

49
00:03:04,540 --> 00:03:06,834
‫فركت ظهرك في ليال كثيرة في صغرك‬

50
00:03:06,959 --> 00:03:09,044
‫نعم، لقاء نصف مصروفي‬

51
00:03:09,169 --> 00:03:14,216
‫حسناً، يمكنك اختيار قطعة واحدة من‬
‫الأواني الفضية من علبة الإكسسوارات، هنا‬

52
00:03:14,383 --> 00:03:17,219
‫رباه! لديها وشم (هاكونا ماتاتا) على رجلها‬

53
00:03:17,344 --> 00:03:21,640
‫كان (ستافروس) يواعد مرافقات قبلك‬
‫لا يجدر بوشم (ديزني) أن يفاجئك‬

54
00:03:21,765 --> 00:03:23,684
‫قلنا إننا لن نستخدم مواقع‬
‫التواصل الاجتماعي بعد الانفصال‬

55
00:03:23,809 --> 00:03:25,728
‫- كان هناك اتفاق بيننا بشأن ذلك‬
‫- واعد بائعات هوى‬

56
00:03:25,978 --> 00:03:29,481
‫أنا آسفة لأنني لا أوظف أصدقائي‬
‫في تجارب اختيار عارضي أزياء‬

57
00:03:29,690 --> 00:03:31,775
‫في الواقع، بعد التفكير في الأمر‬
‫أين هم أولئك الأصدقاء؟‬

58
00:03:31,942 --> 00:03:33,319
‫يمنحونني فسحة الآن‬

59
00:03:33,444 --> 00:03:34,945
‫- صحيح‬
‫- لأنهم يراعون مشاعري‬

60
00:03:35,112 --> 00:03:36,488
‫- فسحة، نعم‬
‫- حسناً‬

61
00:03:36,614 --> 00:03:39,450
‫- أعتقد أنه من الأفضل أنه هجرك‬
‫- لم يهجرني‬

62
00:03:39,575 --> 00:03:42,953
‫قرر كلانا أنه من الأفضل‬
‫أن يواعد أخريات لذا...‬

63
00:03:43,078 --> 00:03:47,166
‫يا ولدان، الشجار التافه هو ترف‬
‫لم نعد قادرين على تحمله‬

64
00:03:47,291 --> 00:03:51,337
‫لا تريان الواقع وعلى ذلك، أنا فخورة جداً‬

65
00:03:51,545 --> 00:03:55,007
‫- لكن توأمتنا الشريرة في العالم...‬
‫- حسناً، سآخذ مجلتي إلى الحمام‬

66
00:03:55,132 --> 00:03:57,593
‫- أظهرت بشاعتها...‬
‫- حيث سأغلق الباب‬

67
00:03:57,718 --> 00:04:00,763
‫(ديفيد)! ربما تود سماع هذا‬

68
00:04:05,517 --> 00:04:07,102
‫مرحباً!‬

69
00:04:07,227 --> 00:04:08,687
‫- هل أنت (راي)؟‬
‫- أجل‬

70
00:04:08,812 --> 00:04:11,690
‫تأخرت‬
‫(جوني روز)، زوجتي (مويرا)‬

71
00:04:11,815 --> 00:04:13,734
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

72
00:04:13,859 --> 00:04:15,611
‫أحب لون بشرتك‬

73
00:04:16,445 --> 00:04:19,698
‫لذا، كيف أساعدكما؟‬

74
00:04:19,823 --> 00:04:22,534
‫إسكان، فرص استثمارية؟‬

75
00:04:22,660 --> 00:04:26,622
‫أنا والسيد (روز) نود وضع لافتة "للبيع"‬
‫على هذه البلدة المدهشة‬

76
00:04:26,747 --> 00:04:28,832
‫نحن مستعدان لقبول الثمن الذي دفعناه‬

77
00:04:29,041 --> 00:04:31,710
‫أكثر إذا كان ذلك ممكناً‬
‫لكن ليس أقل بالتأكيد‬

78
00:04:31,835 --> 00:04:35,297
‫لن أكذب عليكما‬
‫لست متفائلاً جداً‬

79
00:04:35,422 --> 00:04:38,425
‫لأن الحكومة لم ترَ قيمة في (شيتس كريك)‬

80
00:04:38,550 --> 00:04:41,720
‫عندما استحوذوا على أصولكم‬
‫بسبب الإذلال...‬

81
00:04:41,845 --> 00:04:43,597
‫أجل، نعرف، نعرف، نعرف‬

82
00:04:43,722 --> 00:04:45,307
‫سنبذل قصارى جهدنا‬

83
00:04:45,432 --> 00:04:49,395
‫أولاً، علينا إقناع (رولاند) بالتوقيع على العقد‬
‫ثم سنتابع‬

84
00:04:51,021 --> 00:04:54,733
‫أحتاج إلى استشارة العقل المالي في العائلة‬

85
00:04:55,317 --> 00:04:58,362
‫منذ متى يحتاج العمدة إلى التوقيع على العقد؟‬

86
00:04:59,488 --> 00:05:02,449
‫(راي)، منذ متى يحتاج العمدة‬
‫إلى التوقيع على العقد؟‬

87
00:05:02,574 --> 00:05:05,744
‫كل هذا مذكور هنا‬

88
00:05:10,666 --> 00:05:12,251
‫السافل!‬

89
00:05:17,047 --> 00:05:20,884
‫المعذرة، لا أعتقد أن أغطيتي نظيفة‬
‫إذ تفوح منها رائحة سجائر‬

90
00:05:21,009 --> 00:05:22,553
‫لا، هذه رائحتها فحسب‬

91
00:05:22,678 --> 00:05:25,055
‫كما يمكنك إخبار والدك‬
‫أن السمكري كان مشغولاً‬

92
00:05:25,180 --> 00:05:28,934
‫لذا أبعدت السرير نحو الجدار‬
‫ووضعت سطلاً مكان السرير‬

93
00:05:29,059 --> 00:05:32,146
‫حسناً، سنبيع هذه البلدة‬
‫لذا ستكون مشكلة شخص آخر قريباً‬

94
00:05:32,271 --> 00:05:34,398
‫لكنه مكان رائع للعيش فيه‬

95
00:05:36,108 --> 00:05:38,694
‫- أجدك مضحكة‬
‫- شكراً لك‬

96
00:05:39,778 --> 00:05:46,034
‫اسمع، أعرف أنك لا تفضل هذا‬
‫لكن ثمة حفلة خلف سيارات لاحقاً‬

97
00:05:46,660 --> 00:05:49,371
‫ليست مثل ارتياد الملاهي‬
‫لكن قريبة منه‬

98
00:05:49,496 --> 00:05:53,625
‫لا أعرف معنى "خلف سيارات"‬
‫في ذهني، أتصور تجمعاً لـ(كو كلوكس كلان)‬

99
00:05:53,751 --> 00:05:55,836
‫نعم، لكن مع قبعات مدببة أقل‬

100
00:05:56,628 --> 00:05:59,465
‫سكان من البلدة بتصفيفات شعر غير مثيرة للسخرية‬

101
00:05:59,590 --> 00:06:03,385
‫حسناً، لن أحضرها، لست في مزاج يسمح لي‬
‫بأن أكون ضحية جريمة كراهية الليلة‬

102
00:06:03,510 --> 00:06:04,887
‫حسناً‬

103
00:06:05,179 --> 00:06:09,224
‫نشر (ستافروس) للتو ثلاث صور إضافية‬
‫مَن هؤلاء النساء المنحطات؟‬

104
00:06:09,349 --> 00:06:12,853
‫مما يبدو، إنهنّ كفيفات وعاريات بالأكثر لذا...‬

105
00:06:13,645 --> 00:06:17,483
‫هل من حانة في هذا المكان أم نحن‬
‫في بلدة خاصة بجماعة دينية؟‬

106
00:06:17,691 --> 00:06:21,403
‫كنت أخبر أخاك عن حفلة الليلة‬
‫لكنه رفض حضورها لذا...‬

107
00:06:21,528 --> 00:06:24,698
‫أجل، أحب تلك الرحلة لي‬

108
00:06:24,823 --> 00:06:30,829
‫حسناً، أبحث عن شاب‬
‫مثل ميكانيكي أو شخص يستخدم المطرقة‬

109
00:06:31,330 --> 00:06:32,998
‫طوله على الأقل ١،٧٣ متراً‬

110
00:06:33,123 --> 00:06:36,543
‫شفاه ممتلئة، جسم رياضي‬

111
00:06:36,710 --> 00:06:38,462
‫ربما وشم على العنق سيكون ظريفاً‬

112
00:06:38,587 --> 00:06:40,255
‫لا، لن يكون كذلك‬

113
00:06:40,839 --> 00:06:45,135
‫أعتقد أن هذا قد يفيدني‬
‫لذا شكراً لك‬

114
00:06:45,260 --> 00:06:46,678
‫على الرحب والسعة‬

115
00:06:46,929 --> 00:06:50,933
‫نعم، أنا أتطلع إلى ذلك‬
‫إلى كل ذلك المرح‬

116
00:06:54,770 --> 00:06:56,146
‫عجباه‬

117
00:06:58,941 --> 00:07:02,611
‫لذا يريد (جوني روز)‬
‫التراجع عن خطوته؟‬

118
00:07:02,861 --> 00:07:05,113
‫- في الواقع...‬
‫- ليس هناك مشكلة يا (جوني)‬

119
00:07:05,239 --> 00:07:09,201
‫- يسرّني التوقيع على العقد، مفهوم؟‬
‫- شكراً جزيلاً يا (رولاند)، أقدر لك هذا‬

120
00:07:09,326 --> 00:07:11,620
‫بالطبع، تعال الليلة وأحضره‬

121
00:07:11,745 --> 00:07:13,956
‫لا، حضرة العمدة، أنا...‬

122
00:07:14,081 --> 00:07:16,083
‫لا، لا، (رولاند)، توقيع‬
‫هذا كل ما يلزمني‬

123
00:07:16,208 --> 00:07:19,586
‫اسمع يا (جوني)، إليك ما ستفعله‬
‫ستحضر الولدين و(مويرا)‬

124
00:07:19,711 --> 00:07:23,215
‫ستأتون وسنجلس مثل المتمدنين‬
‫نضحك‬

125
00:07:23,382 --> 00:07:26,260
‫وفي نهاية المساء‬
‫سنصل إلى التوقيع، حسناً؟‬

126
00:07:26,385 --> 00:07:28,762
‫حسناً، حسناً‬
‫صدقاً يا (رولاند)، إنه مجرد...‬

127
00:07:28,887 --> 00:07:31,306
‫إنه مجرد توقيع‬
‫ضربة يد، هذا كل شيء‬

128
00:07:31,431 --> 00:07:34,017
‫أنت لا ترفض ضيافتي، صحيح (جوني)؟‬

129
00:07:34,142 --> 00:07:37,479
‫لأن هذه لن تكون طريقة جيدة‬
‫للانطلاق، لا أعتقد ذلك‬

130
00:07:37,604 --> 00:07:41,900
‫لا، لا، لا أفعل ذلك‬
‫أود القدوم إلى العشاء، هل تمازحني؟‬

131
00:07:42,025 --> 00:07:45,612
‫لا، فكرت في تولي العمل أولاً‬
‫الحصول على التوقيع ثم تناول العشاء‬

132
00:07:45,737 --> 00:07:49,575
‫(جوني)، أنت تريد ذلك‬
‫للحصول على ذلك، أنت بحاجة إلى هذا‬

133
00:07:49,700 --> 00:07:51,368
‫لذا لنعتمد طريقتي‬

134
00:07:51,493 --> 00:07:54,037
‫نعم، بالطبع، نعم، العشاء إذاً‬

135
00:07:54,162 --> 00:07:57,958
‫أجل، العشاء إذاً، أحسنت‬
‫حسناً‬

136
00:07:58,959 --> 00:08:00,335
‫"نزل (شيتس كريك)"‬

137
00:08:00,460 --> 00:08:03,171
‫كيف لك ألا تجعله يوقّع على العقد يا (جون)؟‬

138
00:08:03,297 --> 00:08:07,050
‫هل يمكن لشيء واحد، شيء واحد فقط‬
‫أن يكون سهلاً في هذه البلدة؟‬

139
00:08:07,175 --> 00:08:10,053
‫اسمعي، يمارس (رولاند) الألاعيب يا عزيزتي‬
‫هو يمارس الألاعيب‬

140
00:08:10,178 --> 00:08:12,306
‫لذا علينا فعل هذا الأمر‬

141
00:08:12,431 --> 00:08:16,310
‫حسناً، أود الذهاب‬
‫لكن لدي موعد آخر‬

142
00:08:16,435 --> 00:08:20,063
‫سأحضر حفلة في الهواء الطلق‬
‫مع فتاة مكتب الاستقبال‬

143
00:08:20,188 --> 00:08:23,483
‫ومن الواضح أنها ستكون محطمة جداً‬
‫إذا انسحبت في اللحظة الأخيرة‬

144
00:08:23,609 --> 00:08:25,944
‫لذا لا أستطيع الذهاب‬

145
00:08:26,111 --> 00:08:28,864
‫حسناً، ألغي حضورك‬
‫لأنك ستأتين إلى العشاء‬

146
00:08:29,448 --> 00:08:31,408
‫- لا‬
‫- على أحدكما القدوم‬

147
00:08:31,533 --> 00:08:33,285
‫(ديفيد)، ليس لديك شيء الليلة‬

148
00:08:33,410 --> 00:08:36,246
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- ماذا لديك الليلة؟‬

149
00:08:36,413 --> 00:08:37,998
‫- ماذا؟‬
‫- جيد، اتفقنا‬

150
00:08:38,123 --> 00:08:42,461
‫أو يمكنك الذهاب لوحدك يا (جون)‬
‫بما أنك لم تجعله يوقّع على العقد‬

151
00:08:42,586 --> 00:08:49,009
‫(مويرا)، يريد (رولاند) حضور العائلة الليلة‬
‫لذا على عائلتي الذهاب الليلة‬

152
00:08:49,134 --> 00:08:50,761
‫دعوني أشرح شيئاً عن إدارة الأعمال‬

153
00:08:50,886 --> 00:08:53,430
‫- إياك أن تجرؤ...‬
‫- إنها رقصة‬

154
00:08:53,555 --> 00:08:56,266
‫وأحياناً، تقودونها وأحياناً أخرى تتبعونها‬

155
00:08:56,391 --> 00:09:00,145
‫- وأيهما تفعل الآن يا (جون)؟‬
‫- أنا أقود يا (مويرا)‬

156
00:09:00,270 --> 00:09:03,106
‫في لعبة (رولاند)، أعتقد أنك تتبع‬

157
00:09:03,357 --> 00:09:09,446
‫أتبع في اللعبة‬
‫لكنني أقود الرقصة، صحيح؟‬

158
00:09:09,571 --> 00:09:15,077
‫ويظن أنه يقود الرقصة لكن فقط‬
‫لأنني سمحت له بالاعتقاد...‬

159
00:09:16,078 --> 00:09:17,454
‫هل تستمعان إلى هذا؟‬

160
00:09:17,871 --> 00:09:19,706
‫لا يهم، أنا أقود‬

161
00:09:20,666 --> 00:09:22,251
‫سأستحم‬

162
00:09:22,584 --> 00:09:28,548
‫إذا ضربت رأسي وانزلقت أسفل السطح‬
‫فليكن ذلك، سيد (روز)‬

163
00:09:31,385 --> 00:09:32,761
‫ما هذا؟‬

164
00:09:32,886 --> 00:09:36,306
‫اتصلت (ستيفي)‬
‫يبدو أن السمكري في مركز إعادة التأهيل‬

165
00:09:37,724 --> 00:09:40,018
‫وهناك شيء على...‬

166
00:09:40,185 --> 00:09:41,728
‫لا أعرف ما هذا لكنه شيء‬

167
00:09:41,853 --> 00:09:44,856
‫(ديفيد)، لحفلة الهواء الطلق الليلة‬
‫هل أرتدي سراويل من الجلد...‬

168
00:09:44,982 --> 00:09:46,692
‫السافل!‬

169
00:09:49,069 --> 00:09:51,280
‫شكراً على استضافتنا يا (جوسلين)‬
‫شكراً لك‬

170
00:09:51,405 --> 00:09:54,741
‫تصرفوا على سجيتكم‬
‫(رولاند) في الحمام‬

171
00:09:55,284 --> 00:09:56,910
‫يا لها من مفاجأة‬

172
00:09:57,202 --> 00:10:02,165
‫لديك منزل جميل جداً‬
‫لا يحظى بحقه أبداً‬

173
00:10:02,291 --> 00:10:06,003
‫شكراً، أحصل على أغلب أفكاري من المجلات‬

174
00:10:06,128 --> 00:10:11,049
‫لا تتواضعي، هذه أفكارك وحدك مئة بالمئة‬

175
00:10:11,717 --> 00:10:14,720
‫مرحباً، حسناً‬
‫إنهم آل (روز)‬

176
00:10:16,680 --> 00:10:18,265
‫هيا يا قوم، اجلسوا‬

177
00:10:18,390 --> 00:10:20,684
‫هيا، أنا مجرد العمدة بحق السماء‬

178
00:10:22,686 --> 00:10:24,396
‫مقبلات‬

179
00:10:24,521 --> 00:10:26,356
‫من المؤسف أن (ألكسيس) لم تحضر‬

180
00:10:26,481 --> 00:10:31,361
‫- هذا صحيح، لكننا أحضرنا روح الحفلة‬
‫- ابننا (ديفيد)‬

181
00:10:31,486 --> 00:10:34,323
‫أظن أن هذا يعني المزيد لك ولي‬
‫صحيح يا (ديف)؟‬

182
00:10:34,948 --> 00:10:37,909
‫آمل أن الجميع يحب كرة الجبن‬

183
00:10:38,035 --> 00:10:39,536
‫كرة الجبن؟‬

184
00:10:40,370 --> 00:10:42,706
‫إنها الملذة التي تبقي حياتنا الغرامية حماسية‬

185
00:10:42,831 --> 00:10:46,209
‫إنها مثيرة لشهوته الجنسية‬
‫تفضلوا‬

186
00:10:46,335 --> 00:10:48,962
‫أجل، أتحرق شوقاً‬

187
00:10:49,546 --> 00:10:52,966
‫لذا (ديفيد)، أخبرنا عن نفسك‬

188
00:10:53,091 --> 00:10:56,053
‫- سمعت أنك منظم معارض‬
‫- عجباً!‬

189
00:10:56,178 --> 00:10:57,596
‫هذه كلمة صعبة لك‬

190
00:10:57,721 --> 00:11:00,349
‫امتلك (ديفيد) صالة معارض مذهلة‬
‫أخبرهما عن معرضك الأخير‬

191
00:11:00,474 --> 00:11:01,975
‫- ليس...‬
‫- عليك ذلك، رجاءً‬

192
00:11:02,100 --> 00:11:03,643
‫أخبرهما يا (ديفيد)‬

193
00:11:03,769 --> 00:11:06,271
‫عملت صالة المعارض مع (جانيت كمبفلوغن)‬

194
00:11:06,396 --> 00:11:07,773
‫(كمبفلوغن)؟‬

195
00:11:08,565 --> 00:11:11,568
‫إنها فنانة استعراضية من (بروكلين)‬
‫إنها شهيرة‬

196
00:11:11,693 --> 00:11:17,074
‫على أي حال، كانت تدخل إلى مكان‬
‫وهي ترتدي قناعاً طينياً لظبي‬

197
00:11:17,783 --> 00:11:21,661
‫تخلع ملابسها وترضع أفراداً من الجمهور‬

198
00:11:22,120 --> 00:11:24,581
‫كان عرضاً حول عدم المساواة في المداخيل‬

199
00:11:29,544 --> 00:11:31,630
‫- أمر ذكي‬
‫- نعم‬

200
00:11:34,716 --> 00:11:37,219
‫- ملمع شفاه؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

201
00:11:37,344 --> 00:11:41,556
‫أتمنى لو أستطيع البروز بلا مساحيق تجميل‬
‫وبشكل غروي، إنه فرنسي جداً‬

202
00:11:42,391 --> 00:11:44,601
‫- شكراً لك‬
‫- لذا لمَ أنت عزباء؟‬

203
00:11:44,935 --> 00:11:46,311
‫مَن قال إنني عزباء؟‬

204
00:11:46,436 --> 00:11:48,480
‫يا فتاة، نحن في مهمة بحث‬
‫آمل أنك عزباء‬

205
00:11:48,605 --> 00:11:50,649
‫لا، لا، لست في مهمة بحث‬

206
00:11:50,774 --> 00:11:53,693
‫في بلدة بهذا الحجم، إما ارتبطت بهم جميعاً‬
‫أو تعرفين الكثير عنهم‬

207
00:11:53,819 --> 00:11:58,198
‫حسناً، سأقوم بجولة‬
‫وأكون أفضل بمفردي‬

208
00:11:58,323 --> 00:11:59,699
‫لذا هل ستكونين بخير؟‬

209
00:12:00,200 --> 00:12:03,203
‫- أعيش هنا‬
‫- حسناً، هل أبدو جيدة؟ أجل؟ حسناً‬

210
00:12:03,328 --> 00:12:04,788
‫- شكراً‬
‫- ألا تشعرين بالبرد؟‬

211
00:12:07,082 --> 00:12:08,458
‫(تشاك)، بيرة!‬

212
00:12:12,504 --> 00:12:14,548
‫أعرف أنها في مكان ما في الداخل‬

213
00:12:14,673 --> 00:12:16,508
‫يا لها من متملصة‬

214
00:12:16,716 --> 00:12:18,802
‫ربما ستساعدك شوكة، (رولاند)؟‬

215
00:12:19,219 --> 00:12:21,805
‫هذا لطيف، شكراً‬
‫لا أريدها، سأجدها‬

216
00:12:23,140 --> 00:12:26,101
‫لذا، هل هذا هو العقد هناك؟‬

217
00:12:26,309 --> 00:12:31,898
‫نعم، يجب أن أصارحك‬
‫حاولت قراءته، إنه ممل جداً‬

218
00:12:32,732 --> 00:12:35,569
‫وجدتها! ها هي! حسناً‬

219
00:12:39,072 --> 00:12:42,117
‫رباه، عزيزتي، إنها شهية‬

220
00:12:42,451 --> 00:12:43,827
‫إنها شهية‬

221
00:12:43,952 --> 00:12:45,996
‫أظن أنك كنت تقول يا (جون)...‬

222
00:12:46,496 --> 00:12:50,083
‫أجل، يذكرني هذا بعملية دمج‬
‫توليتها في (زيورخ)‬

223
00:12:50,208 --> 00:12:53,462
‫عائلتان تتقاسمان الميراث...‬

224
00:12:53,795 --> 00:12:55,964
‫- وكان...‬
‫- يؤلمني رأسي‬

225
00:12:56,089 --> 00:12:57,466
‫لا! هل أنت بخير؟‬

226
00:12:57,591 --> 00:12:59,926
‫أعتقد أنه الصداع النصفي‬
‫الذي أصاب به كثيراً‬

227
00:13:00,051 --> 00:13:02,596
‫أعتقد أنه سيمرّ، (ديفيد)‬

228
00:13:02,721 --> 00:13:05,432
‫لا أعتقد ذلك‬
‫لا أعتقد أنه يمرّ‬

229
00:13:05,557 --> 00:13:07,184
‫قد يكون الصداع النصفي فظيعاً جداً‬

230
00:13:07,309 --> 00:13:09,019
‫نعم، ليس هذا، ليس هذا‬

231
00:13:09,144 --> 00:13:11,813
‫أتعلمون؟ أعتقد أن عليّ الذهاب‬

232
00:13:11,938 --> 00:13:14,733
‫أعتقد أن عليك تناول شيء ما وسيساعدك ذلك‬

233
00:13:14,858 --> 00:13:17,861
‫- لا، أعتقد أن عليّ العودة‬
‫- خذي معك أرجوك‬

234
00:13:17,986 --> 00:13:20,238
‫- اجلس يا (ديفيد)، اجلس‬
‫- (جوسلين)، شكراً جزيلاً على العشاء‬

235
00:13:20,363 --> 00:13:21,948
‫لمَ لا تتمدد على فراشنا؟‬

236
00:13:22,073 --> 00:13:24,117
‫الأغطية في النشافة‬
‫لكن هناك وسادة مطاطية‬

237
00:13:24,242 --> 00:13:25,619
‫لا، شكراً‬

238
00:13:25,744 --> 00:13:27,329
‫- (ديفيد)، لا تقترب من الباب‬
‫- شكراً لكما‬

239
00:13:27,454 --> 00:13:30,040
‫(ديفيد)! لا تفتح ذلك الباب‬

240
00:13:34,794 --> 00:13:36,963
‫أحضرت فودكا كهدية على العشاء‬

241
00:13:37,255 --> 00:13:38,673
‫لا أراها‬

242
00:13:53,271 --> 00:13:54,773
‫هذا ما أقوله‬

243
00:13:55,565 --> 00:13:56,942
‫مثير للجنون‬

244
00:14:02,697 --> 00:14:04,115
‫أنا (تويلا)‬

245
00:14:05,325 --> 00:14:07,494
‫من المقهى‬

246
00:14:07,661 --> 00:14:10,038
‫تذكرتك، (ديفيد روز)‬

247
00:14:10,163 --> 00:14:11,790
‫أنا ثملة قليلاً‬

248
00:14:12,832 --> 00:14:15,168
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (ستيفي)‬

249
00:14:16,378 --> 00:14:19,589
‫سأحمص حلوى الخطمي‬

250
00:14:19,714 --> 00:14:21,967
‫- هل يريد أحدكما ذلك؟‬
‫- لا، شكراً‬

251
00:14:22,217 --> 00:14:23,593
‫- لا تريدان؟‬
‫- لا‬

252
00:14:23,718 --> 00:14:25,095
‫- لا، شكراً‬
‫- رائع‬

253
00:14:26,304 --> 00:14:31,059
‫لا أعرف لما ترددت كثيراً في القدوم‬
‫فأنت تندمج بسرعة‬

254
00:14:31,393 --> 00:14:32,978
‫راسلتني أختي "النجدة"‬

255
00:14:33,103 --> 00:14:36,106
‫وفكرت فوراً في (دليفرنس)‬
‫لذا لم أكن بعيداً جداً‬

256
00:14:36,231 --> 00:14:39,901
‫هذا مضحك، لأن أختك راسلتني‬
‫من الجانب الآخر لحلقة النار‬

257
00:14:40,026 --> 00:14:41,403
‫وقالت إنك ستأتي على الأرجح‬

258
00:14:41,528 --> 00:14:44,781
‫لأنك تشعر بالضجر والوحدة‬
‫وليس لديك نشاط آخر‬

259
00:14:44,906 --> 00:14:48,785
‫أختي هيكل إنسان محطم‬
‫هذا سبب كلامها لذا...‬

260
00:14:48,910 --> 00:14:50,370
‫حسناً‬

261
00:14:51,121 --> 00:14:53,623
‫لكنها تبدو بخير‬

262
00:14:53,748 --> 00:14:57,043
‫هل أنت جاد؟‬
‫هذا مضحك جداً‬

263
00:14:57,168 --> 00:15:00,171
‫لذا، أظن أنه يمكنك الذهاب‬

264
00:15:04,634 --> 00:15:07,846
‫سأحتاج إلى مشروب قوي لأتخطى الليلة، قوي‬

265
00:15:13,768 --> 00:15:18,481
‫لذا، (جوسلين)، كنت تقولين‬
‫إنك تدرّسين في الثانوية‬

266
00:15:18,607 --> 00:15:20,191
‫أو تريدين إنهاء الدراسة في الثانوية؟‬

267
00:15:20,317 --> 00:15:22,777
‫لست متأكدة، لم أسمعك بسبب مضغ زوجك‬

268
00:15:24,112 --> 00:15:27,449
‫- أدرّس في الثانوية‬
‫- أنت لطيفة‬

269
00:15:27,824 --> 00:15:31,494
‫أحب ذلك، أحب التواصل مع الشباب‬

270
00:15:31,620 --> 00:15:33,663
‫لكنني أعرف أن أولئك الفتيان‬
‫يفكرون فيّ بشكل بذيء‬

271
00:15:33,788 --> 00:15:35,707
‫متى أسقط قطعة طبشور‬

272
00:15:35,832 --> 00:15:38,209
‫نعم، ربما علينا الإمساك جيداً بالطبشور‬

273
00:15:38,335 --> 00:15:40,378
‫إنهم فتيان، هذا ظريف‬

274
00:15:40,670 --> 00:15:42,047
‫(جون)...‬

275
00:15:43,715 --> 00:15:47,886
‫ها هي! ها هي!‬
‫نظرة (فيفيان بلايك) المتسلطة!‬

276
00:15:48,011 --> 00:15:49,971
‫- المعذرة؟‬
‫- لم أرد قول شيء‬

277
00:15:50,096 --> 00:15:53,767
‫لكنك كنت شخصيتي المفضلة في (سانرايز باي)‬

278
00:15:54,851 --> 00:15:56,311
‫- شكراً‬
‫- هذا صحيح‬

279
00:15:56,436 --> 00:15:59,064
‫عاش لأجل (سانرايز باي)‬

280
00:15:59,439 --> 00:16:04,694
‫قد أؤدي شقلبات بسروال داخلي رفيع‬
‫أمام ذلك التلفاز وفعلت ذلك‬

281
00:16:04,819 --> 00:16:08,156
‫لكن إذا كان برنامجك معروضاً‬
‫فلم يكن لي أي تأثير‬

282
00:16:08,281 --> 00:16:11,701
‫- كم شخصاً صفعت في ذلك البرنامج؟‬
‫- لا أكترث‬

283
00:16:11,826 --> 00:16:14,621
‫لا تذكر، كان هناك صفعات كثيرة‬

284
00:16:14,746 --> 00:16:19,793
‫كفى كلاماً عني‬
‫لنتحدث عن توقيعك على هذا العقد‬

285
00:16:20,377 --> 00:16:23,129
‫أحدهم مستعجل، أليست كذلك؟‬

286
00:16:23,254 --> 00:16:25,006
‫لا، لا، لسنا مستعجلين، لا‬

287
00:16:25,131 --> 00:16:28,218
‫- ألسنا كذلك؟ حقاً؟‬
‫- لا، لسنا كذلك، لا‬

288
00:16:28,677 --> 00:16:30,053
‫ها هي ثانية!‬

289
00:16:31,346 --> 00:16:34,015
‫- حسناً، اسمعيني يا (فيفيان)‬
‫- (مويرا)‬

290
00:16:34,140 --> 00:16:36,851
‫سأوقّع على عقد البيع...‬

291
00:16:37,185 --> 00:16:39,437
‫- جيد‬
‫- لقاء صفعة‬

292
00:16:43,692 --> 00:16:45,068
‫المعذرة؟‬

293
00:16:45,193 --> 00:16:47,320
‫لطالما أردت أن تصفعني (فيفيان بلايك)‬

294
00:16:47,445 --> 00:16:52,742
‫هذا صحيح، لعبنا الأدوار ألف مرة‬
‫لكن ذلك لا يشبه الواقعة الحقيقية‬

295
00:16:53,618 --> 00:16:55,829
‫- هل تريدني أن أصفعك؟‬
‫- نعم‬

296
00:16:55,954 --> 00:16:58,915
‫- لا أعتقد أنني...‬
‫- لا تعتقدي، افعليها، اصفعيني‬

297
00:16:59,040 --> 00:17:00,625
‫- لن أفعل ذلك‬
‫- اصفعيه يا (مويرا)‬

298
00:17:00,750 --> 00:17:02,127
‫هيا، اصفعيه‬

299
00:17:02,252 --> 00:17:03,628
‫- اصفعيه، اصفعي زوجي يا (مويرا)‬
‫- اصفعيني فحسب‬

300
00:17:03,753 --> 00:17:05,130
‫(جون)، لن أفعل ذلك!‬

301
00:17:05,255 --> 00:17:06,631
‫- اصفعيه أو أنا سأصفعه‬
‫- اصفعيه يا (مويرا)!‬

302
00:17:06,756 --> 00:17:08,133
‫- اصفعيني! اصفعيني مثل المتسلطة!‬
‫- لن أفعل ذلك‬

303
00:17:08,258 --> 00:17:10,009
‫وقّع على العقد البائس!‬

304
00:17:20,520 --> 00:17:21,896
‫حسناً‬

305
00:17:23,064 --> 00:17:24,441
‫مرحت كثيراً بوقتي‬

306
00:17:24,566 --> 00:17:27,402
‫لكن بدأت تفوح مني رائحة نار المخيم‬

307
00:17:27,527 --> 00:17:32,449
‫والدنم والقماش المنقوش وما شابه...‬
‫وداعاً‬

308
00:17:32,574 --> 00:17:34,492
‫خياراك هما البيرة أو البيرة‬

309
00:17:34,617 --> 00:17:37,120
‫أفترض أن كوباً هو مستبعد؟‬

310
00:17:37,912 --> 00:17:40,999
‫- أتيت! كيف كان العشاء؟‬
‫- أسوأ من هذا‬

311
00:17:41,124 --> 00:17:42,667
‫لكن في هذه المرحلة‬
‫يبدو أنه يفوقه سوءاً‬

312
00:17:42,792 --> 00:17:44,210
‫احمل هذا‬

313
00:17:44,335 --> 00:17:48,256
‫لذا لا يوجد شبان لي هنا‬
‫لكنني مرحت بتمرين مهاراتي‬

314
00:17:48,381 --> 00:17:50,008
‫ضع إبهامك على الأنبوب‬

315
00:17:51,384 --> 00:17:53,470
‫أريد التحرك بحرية لكن...‬

316
00:17:53,595 --> 00:17:56,514
‫- أظن أن الأمر لا يفلح أحياناً‬
‫- نعم‬

317
00:17:56,806 --> 00:17:59,350
‫- حسناً، ضع الأنبوب الآن في فمك‬
‫- ماذا؟‬

318
00:17:59,476 --> 00:18:01,186
‫نعم، وافتح حلقك‬

319
00:18:01,561 --> 00:18:03,438
‫وانخفض لأنك طويل القامة‬

320
00:18:03,563 --> 00:18:05,440
‫(ديفيد)، لكم من الوقت ستفعل هذا؟‬

321
00:18:05,773 --> 00:18:08,818
‫حسناً، نادني بعدما تتقيأ، مفهوم؟‬

322
00:18:09,319 --> 00:18:11,070
‫افتح حلقك!‬

323
00:18:14,866 --> 00:18:16,242
‫أنت!‬

324
00:18:18,995 --> 00:18:20,914
‫اشرب! اشرب! اشرب!‬

325
00:18:21,039 --> 00:18:23,958
‫اشرب! اشرب! اشرب!‬

326
00:18:36,679 --> 00:18:38,598
‫هل أنت جاهز؟ أيمكننا الرحيل؟‬

327
00:18:41,059 --> 00:18:42,435
‫نعم‬

328
00:18:56,866 --> 00:19:02,205
‫وهذا آخر توقيع، انتهيت!‬

329
00:19:02,997 --> 00:19:04,541
‫حسناً‬

330
00:19:05,208 --> 00:19:07,877
‫تفضل يا (جوني)، تهانيّ‬

331
00:19:08,002 --> 00:19:10,213
‫شكراً جزيلاً، شكراً لك‬

332
00:19:10,380 --> 00:19:12,423
‫تذكر أمراً واحداً، حسناً؟‬

333
00:19:12,549 --> 00:19:16,427
‫هذه بلدتي وستلعب وفق قوانيني‬

334
00:19:17,053 --> 00:19:18,429
‫مفهوم؟‬

335
00:19:22,058 --> 00:19:25,019
‫أنا أعبث معك، بحقك!‬

336
00:19:26,938 --> 00:19:28,314
‫أو لا؟‬

337
00:19:31,192 --> 00:19:32,569
‫لا، أنا أعبث‬

338
00:19:32,694 --> 00:19:35,029
‫- (مويرا)! هلاّ نذهب؟‬
‫- نعم‬

339
00:19:35,154 --> 00:19:37,574
‫(جوسلين)، شكراً لك على أمسية لا تنسى‬

340
00:19:37,699 --> 00:19:40,868
‫- سأذكر هذا العشاء لسنوات‬
‫- سأرسل لك الوصفات‬

341
00:19:40,994 --> 00:19:43,496
‫نعم (جوسلين)، تعجز الكلمات عن التعبير‬

342
00:19:44,706 --> 00:19:48,001
‫بجدية يا (جوني)‬
‫بالتوفيق في بيع البلدة‬

343
00:19:48,167 --> 00:19:49,544
‫إذ ستحتاج إلى التوفيق‬

344
00:19:49,669 --> 00:19:53,089
‫- لماذا؟‬
‫- مرّ وقت لبيعها المرة الأولى‬

345
00:19:53,214 --> 00:19:57,719
‫كانت معروضة للبيع لعشرين سنة‬
‫قبل أن اشتريتها‬

346
00:19:58,428 --> 00:19:59,804
‫عشرون سنة؟‬

347
00:19:59,929 --> 00:20:03,349
‫نعم، أغلب الناس ظنوا أنها مضيعة للمال‬
‫لن تباع يوماً‬

348
00:20:03,474 --> 00:20:05,393
‫مَن يمتلك عقلاً سليماً يشتريها؟‬

349
00:20:06,561 --> 00:20:08,313
‫ثم أتيت أنت‬

350
00:20:15,153 --> 00:20:20,116
‫"(جون)، هل كنت تعلم أن هذه البلدة كانت‬
‫معروضة للبيع لعشرين سنة قبل شرائها؟"‬

351
00:20:20,241 --> 00:20:21,701
‫كيف لي أن أعلم ذلك؟‬

352
00:20:21,909 --> 00:20:24,412
‫لماذا سأعلم ذلك؟‬
‫لم أكن أعلم‬

353
00:20:24,871 --> 00:20:27,790
‫لكن اسمعي، لننظر إلى الجانب المشرق‬

354
00:20:27,915 --> 00:20:31,127
‫لا يوجد جانب مشرق‬
‫هذا هو الجانب المظلم للقمر، (جوني)‬

355
00:20:31,252 --> 00:20:35,590
‫وسنبقى هنا لعشرين سنة أخرى‬
‫عالقين في فوهة، لا يعرف أحد شيئاً عنا‬

356
00:20:35,715 --> 00:20:38,468
‫أتعلمين؟ أعتقد أن هذه مبالغة‬

357
00:20:38,635 --> 00:20:40,678
‫أجل! هذه مبالغة!‬

358
00:20:41,054 --> 00:20:44,849
‫عزيزتي! وقّع على العقد، مفهوم؟‬

359
00:20:45,224 --> 00:20:50,980
‫وإذا كان علينا ترميم هذه البلدة قبل بيعها‬
‫فسنفعل ذلك، سنرممها تدريجياً‬

360
00:20:51,105 --> 00:20:54,859
‫وسيتطلب ذلك عملاً شاقاً‬
‫لكن يمكننا فعل ذلك لأننا آل (روز)‬

361
00:20:55,026 --> 00:20:56,861
‫ولا يوجد شيء نعجز عن فعله إذا قررنا...‬

362
00:20:56,986 --> 00:21:01,282
‫- مرحباً، مرحباً، أنتما صاخبان جداً الآن‬
‫- أسمعكما عبر سماعة الرأس‬

363
00:21:01,407 --> 00:21:03,618
‫لذا أنهيا حديثكما هنا...‬

364
00:21:04,285 --> 00:21:07,163
‫- من مستوى ١٠ إلى ٥، شكراً‬
‫- تصبحان على خير‬

365
00:21:09,123 --> 00:21:11,918
‫ينتابني شعور جيد حيال هذا، صدقاً‬

366
00:21:17,018 --> 00:21:45,337
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

367
00:21:45,362 --> 00:21:49,741
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

