﻿1
00:00:09,943 --> 00:00:12,863
‫إذاً هذه هي حدود البلدة؟‬

2
00:00:12,988 --> 00:00:16,575
‫أجل سيدي، ١٨ كلم مربع‬
‫تنتهي هنا عند لافتة البلدة‬

3
00:00:16,784 --> 00:00:18,285
‫وكلها لك يا (جوني)‬

4
00:00:18,494 --> 00:00:21,663
‫لا بد من أنه شعور جميل نظراً‬
‫لأنك لا تمتلك الكثير حالياً‬

5
00:00:22,039 --> 00:00:24,041
‫بسبب مدير الأعمال الفاسد‬

6
00:00:24,208 --> 00:00:27,211
‫- بسبب الفضيحة المالية...‬
‫- أجل، أعرف، أعرف، أعرف (راي)‬

7
00:00:30,130 --> 00:00:32,966
‫- ما هذه؟‬
‫- لافتة البلدة‬

8
00:00:33,091 --> 00:00:35,260
‫هل هذه اللافتة الحقيقية أم الأضحوكة؟‬

9
00:00:36,303 --> 00:00:39,264
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ألا ترى خطباً فيها؟‬

10
00:00:40,599 --> 00:00:41,975
‫الرجل!‬

11
00:00:42,100 --> 00:00:44,311
‫يقف قريباً جداً من تلك المرأة، ألا تعتقد؟‬

12
00:00:45,103 --> 00:00:47,064
‫هو يمسك بها كي لا تقع في الجدول‬

13
00:00:47,189 --> 00:00:48,857
‫انظر بتمعّن يا (راي)‬

14
00:00:49,525 --> 00:00:51,568
‫تحتاج إلى بعض التحسين‬

15
00:00:51,693 --> 00:00:53,403
‫- تحسين؟‬
‫- إنها شعبية جداً‬

16
00:00:53,529 --> 00:00:55,322
‫يأتي الناس من كافة الأماكن‬
‫لالتقاط صورة معها‬

17
00:00:55,447 --> 00:00:56,949
‫أنا متأكد من ذلك!‬

18
00:00:57,074 --> 00:00:59,618
‫أتعلم؟ سأزيل هذه!‬

19
00:00:59,743 --> 00:01:01,245
‫هذه عائلة العمدة!‬

20
00:01:01,370 --> 00:01:03,121
‫تلك اللافتة موجودة منذ أكثر من أربعين سنة‬

21
00:01:03,247 --> 00:01:05,415
‫وهل تتساءل لما لا يُباع هذا المكان؟‬

22
00:01:07,835 --> 00:01:09,670
‫أعتقد أنني أرى المشكلة الآن‬

23
00:01:09,920 --> 00:01:11,421
‫كتفاه عريضان جداً‬

24
00:01:11,547 --> 00:01:12,965
‫اصعد إلى السيارة يا (راي)‬

25
00:01:23,767 --> 00:01:25,227
‫(مويرا)؟‬

26
00:01:25,769 --> 00:01:28,105
‫أمامنا عمل صعب‬

27
00:01:28,230 --> 00:01:29,940
‫لكنني رأيت ما هو أسوأ‬

28
00:01:30,148 --> 00:01:31,733
‫ليس هناك مشكلة‬

29
00:01:32,568 --> 00:01:33,944
{\an8}‫(مويرا)؟‬

30
00:01:34,069 --> 00:01:38,657
{\an8}‫"يتجرأون على نعتي بالعرضيّة"‬

31
00:01:39,449 --> 00:01:42,995
{\an8}‫"السجاد السيئ هو عرضيّ"‬

32
00:01:44,705 --> 00:01:48,208
‫"(لوس أنجلوس) عرضيّة"‬

33
00:01:50,419 --> 00:01:54,172
‫"أنا لست عرضيّة!"‬

34
00:01:57,759 --> 00:02:00,804
{\an8}‫قالوا "ونعم الخلاص"‬

35
00:02:00,929 --> 00:02:02,347
‫مَن قال ذلك عزيزتي؟‬

36
00:02:02,472 --> 00:02:04,349
{\an8}‫لا أعرف!‬

37
00:02:05,225 --> 00:02:08,937
{\an8}‫إنهم معلّقون مجهولو الاسم‬

38
00:02:09,479 --> 00:02:11,315
{\an8}‫معذبون‬

39
00:02:11,440 --> 00:02:13,025
‫هل تمرّين بيوم عصيب عزيزتي؟‬

40
00:02:13,150 --> 00:02:14,985
‫مجهولون‬

41
00:02:15,986 --> 00:02:17,821
{\an8}‫مشؤومون‬

42
00:02:19,114 --> 00:02:20,824
{\an8}‫لا بأس، شكراً‬

43
00:02:20,949 --> 00:02:24,119
{\an8}‫أخشى أنني لا أحمل إكرامية الآن‬

44
00:02:26,163 --> 00:02:28,498
{\an8}‫لذا، ذلك الشاب من تلك الليلة‬

45
00:02:29,291 --> 00:02:31,627
{\an8}‫- لا يناسبني، صحيح؟‬
‫- أي شاب؟‬

46
00:02:31,752 --> 00:02:34,546
‫ذلك الشاب الملتحي‬
‫الذي قبّلته في الحفلة‬

47
00:02:34,922 --> 00:02:38,050
{\an8}‫هو مقزز، صحيح؟‬
‫لا يناسبني ذلك‬

48
00:02:38,175 --> 00:02:41,261
{\an8}‫لم يكن هناك شرارة أو ما شابه‬

49
00:02:41,720 --> 00:02:44,556
{\an8}‫هل تعنين الراكب المتطفل الذي كان‬
‫يحرق اللحم فوق مستوعب نفايات؟‬

50
00:02:44,681 --> 00:02:46,433
{\an8}‫نعم، هو بذاته‬

51
00:02:46,558 --> 00:02:48,560
{\an8}‫هل رأيتما أمكما اليوم؟‬

52
00:02:48,852 --> 00:02:51,980
{\an8}‫نعم، كان وجهها نحو السجادة‬
‫قبل أن جرّت نفسها إلى الخزانة‬

53
00:02:52,105 --> 00:02:53,815
‫ولم تقولي شيئاً؟‬

54
00:02:53,941 --> 00:02:56,735
{\an8}‫اعتقدت أنها تبحث عن عدسة لاصقة‬

55
00:02:56,860 --> 00:03:01,031
{\an8}‫نعم، بحثت على (غوغل) عن نفسها ثانية‬
‫والآن، تمرّ بإحدى "نوباتها"‬

56
00:03:02,115 --> 00:03:04,785
‫- كم هي سيئة؟‬
‫- كم هي سيئة؟ ٧ بالتأكيد‬

57
00:03:04,910 --> 00:03:06,828
‫ليست ٨، لذا يبدو أنك قادر على معالجتها‬

58
00:03:06,954 --> 00:03:11,416
{\an8}‫باستثناء أن عليّ تولّي بعض الأمور‬
‫لذا أريدكما أن تدخلا...‬

59
00:03:11,541 --> 00:03:12,918
{\an8}‫لا، فعلت ذلك في (سانت تروبي) لذا...‬

60
00:03:13,043 --> 00:03:15,504
‫وفعلت ذلك في عيد ميلادها‬
‫وفي (أسبين) مرتين‬

61
00:03:15,629 --> 00:03:17,339
‫وأنا أحاول بيع هذه البلدة‬

62
00:03:17,464 --> 00:03:20,008
{\an8}‫لذا إذا أردتما أي فرصة بالرحيل‬

63
00:03:20,133 --> 00:03:22,803
{\an8}‫ستساعدانني، وستدخلان وتعتنيان بأمكما‬

64
00:03:22,928 --> 00:03:26,932
{\an8}‫ذكر برجي أنه لا يجب أن أتحمل مسؤولية أحد‬
‫سوى نفسي اليوم‬

65
00:03:27,057 --> 00:03:30,227
‫وذكر برجي "لمَ لا تدخلين وتساعدين أمك!"‬

66
00:03:32,729 --> 00:03:36,316
‫ولا تدعيها تفارق نظرك، مفهوم؟‬
‫لا نريدها أن تنفجر في العلن!‬

67
00:03:36,441 --> 00:03:37,818
‫أعرف!‬

68
00:03:38,151 --> 00:03:40,320
‫لكن مشاهدة ذلك ممتعة‬

69
00:03:40,654 --> 00:03:43,115
‫ليس عندما تحاول دهسك بسيارة‬

70
00:03:43,281 --> 00:03:44,658
‫ما هذا؟‬

71
00:03:44,866 --> 00:03:46,702
‫- مرهم للعينين‬
‫- من أين؟‬

72
00:03:46,827 --> 00:03:49,496
‫- من (باريس)‬
‫- كيف سددت ثمنه؟‬

73
00:03:49,621 --> 00:03:51,248
‫لا تزال إحدى بطاقاتي الائتمانية سارية المفعول‬

74
00:03:51,373 --> 00:03:53,542
‫أنت تشتري ببطاقتك الائتمانية؟‬

75
00:03:53,667 --> 00:03:56,086
‫فهمت، وكيف ستدفع المبلغ لاحقاً؟‬

76
00:03:56,211 --> 00:03:59,381
‫لا أظن أنك تفهم‬
‫فأنا أمتلك المرهم‬

77
00:04:01,216 --> 00:04:03,927
‫أعرف أن هذا مفهوم غريب عليك، (ديفيد)‬

78
00:04:04,052 --> 00:04:07,514
‫لكن إذا أردت مرهماً من (باريس)‬
‫فأنت بحاجة إلى وظيفة‬

79
00:04:07,639 --> 00:04:10,809
‫لتدفع ثمن المرهم من (باريس)!‬

80
00:04:11,101 --> 00:04:13,770
‫حسناً، أخبر ذلك للأكياس أسفل عينيّ إذاً‬

81
00:04:13,895 --> 00:04:17,399
‫وبعدما تقول نكتتك التالية‬
‫أريدك أن تنزل إلى مكتب الاستقبال‬

82
00:04:17,524 --> 00:04:19,484
‫- وتسأل ما اسمها...‬
‫- (ستيفي)‬

83
00:04:19,609 --> 00:04:21,945
‫أين يمكنك الحصول على وظيفة هنا! مفهوم؟‬

84
00:04:22,070 --> 00:04:24,448
‫أنا في خضم التخلص من لافتة خلاعية‬

85
00:04:24,573 --> 00:04:27,534
‫قبل أن تخيف حفنة الشارين المحتملين!‬

86
00:04:27,659 --> 00:04:29,619
‫حسناً، سأفعل ذلك‬

87
00:04:29,745 --> 00:04:33,749
‫إذا كنت تريد مظهر العينين السلس‬
‫لفتى في سن الـ١٦ فاحصل على وظيفة!‬

88
00:04:36,877 --> 00:04:41,882
‫عليك الاسترخاء لأن حبيبك لم يهجرك‬
‫لأجل مضيفة طيران إسكندنافية!‬

89
00:04:42,716 --> 00:04:44,968
‫ما هو اسم (كيكا) على أي حال؟‬

90
00:04:45,260 --> 00:04:47,220
‫أنا يجب أن أكون في الخزانة وليس أنت‬

91
00:04:47,345 --> 00:04:48,722
‫ساعديني‬

92
00:04:49,389 --> 00:04:50,766
‫- ساعديني!‬
‫- حسناً‬

93
00:04:52,017 --> 00:04:53,769
‫غفت رجلي‬

94
00:04:54,186 --> 00:04:57,647
‫هلاّ نرى ماذا يقولون عنك وعن (ستافروس)؟‬

95
00:04:57,773 --> 00:05:00,484
‫- لا!‬
‫- ليست فكرتي!‬

96
00:05:01,109 --> 00:05:07,491
‫كنتما عشيقين بريئين على متن طائرة‬
‫عابرة لـ(المحيط الأطلسي) مليئة بالوقود!‬

97
00:05:07,783 --> 00:05:10,285
‫هل تعرفين ما علينا فعله برأيي؟‬
‫أعتقد أن علينا تناول طعام‬

98
00:05:10,410 --> 00:05:13,497
‫لأنه عندما تتناولين الطعام‬
‫لا يمكنك التحدث معي، اتفقنا؟‬

99
00:05:13,663 --> 00:05:15,957
‫- هل تعرفين رأيي؟‬
‫- ماذا؟‬

100
00:05:18,502 --> 00:05:20,420
‫أنت تواعدين حقيرين‬

101
00:05:20,962 --> 00:05:24,174
‫حسناً، تذكرت أنك لست بارعة في الأمومة‬

102
00:05:24,299 --> 00:05:28,595
‫عزيزتي، أخبرك ذلك لأنه صحيح!‬

103
00:05:28,720 --> 00:05:32,057
‫ولأنك تناولت مئة ألف حبة‬
‫مضادة للاكتئاب هذا الصباح‬

104
00:05:32,182 --> 00:05:33,809
‫كنت جائعة!‬

105
00:05:34,851 --> 00:05:36,520
‫لكن ما زال بإمكاني تناول الطعام‬

106
00:05:42,442 --> 00:05:44,569
‫مرحباً، سؤال‬

107
00:05:44,694 --> 00:05:49,407
‫إذا افترضنا أن أحدهم يريد البحث عن وظيفة‬

108
00:05:49,533 --> 00:05:56,414
‫هنا في (شيتس كريك)‬
‫أين تقترحين أن يبحث ذلك الشخص؟‬

109
00:05:56,540 --> 00:06:00,460
‫هل من لوحة إعلانات أو كتيّب‬
‫أو شيء يحوي معلومات؟‬

110
00:06:00,585 --> 00:06:02,587
‫لا، لا توجد لوحة إعلانات...‬

111
00:06:02,712 --> 00:06:04,297
‫عن أي وظيفة تبحث؟‬

112
00:06:04,422 --> 00:06:08,135
‫شيء في مجال تنظيم المعارض‬
‫أو توقع الصيحات‬

113
00:06:08,260 --> 00:06:11,471
‫حسناً، لنرَ‬

114
00:06:11,596 --> 00:06:15,767
‫لا أرى شيئاً في مجال تنظيم المعارض‬
‫أو توقع الصيحات‬

115
00:06:15,892 --> 00:06:17,269
‫- هذا غريب‬
‫- حسناً‬

116
00:06:17,394 --> 00:06:20,856
‫هل تمتلك مهارات أو خبرات أخرى؟‬

117
00:06:21,356 --> 00:06:23,233
‫قيل لي إن ذوقي رائع‬

118
00:06:23,358 --> 00:06:26,987
‫هذا جيد... لنرَ‬

119
00:06:27,988 --> 00:06:30,031
‫موظف تعبئة في متجر البقالة‬

120
00:06:30,866 --> 00:06:34,035
‫- لا أعرف معنى ذلك‬
‫- تضع البقالة في أكياس‬

121
00:06:34,161 --> 00:06:37,622
‫كي يحمل الناس بقالتهم‬
‫إلى خارج متجر البقالة‬

122
00:06:38,915 --> 00:06:41,877
‫حسناً، وكم يبلغ الراتب برأيك؟‬

123
00:06:43,003 --> 00:06:44,921
‫سأقول الحد الأدنى‬

124
00:06:45,046 --> 00:06:48,133
‫وهل هو ٤٠، ٤٥ في الساعة؟‬

125
00:06:48,592 --> 00:06:51,428
‫- بالضبط‬
‫- حسناً، حسناً!‬

126
00:06:51,928 --> 00:06:56,183
‫- سأفكر في الأمر بالتأكيد، شكراً‬
‫- العفو‬

127
00:06:56,308 --> 00:06:58,226
‫"(تروبيكال)"‬

128
00:06:58,351 --> 00:07:01,897
‫أود فطيرتَي تفاح‬

129
00:07:03,231 --> 00:07:08,278
‫شريحة فطيرة بقان‬
‫طبق بطاطا مقلية كبيراً مع مرق ولحماً مقدداً!‬

130
00:07:08,403 --> 00:07:12,616
‫حسناً، تريد زلال بيض مخفوق‬
‫وسبانخ مسلوقة لو سمحت، شكراً‬

131
00:07:12,782 --> 00:07:16,912
‫وفطيرة بقان!‬
‫حلقات بصل ومثلجات!‬

132
00:07:17,037 --> 00:07:20,207
‫في الواقع، لا شيء من ذلك‬
‫وأريد كوب شاي، شكراً‬

133
00:07:20,332 --> 00:07:21,708
‫حسناً‬

134
00:07:22,167 --> 00:07:25,128
‫سيدة (روز)، هل أنت بخير؟‬
‫تبدين قليلاً...‬

135
00:07:25,420 --> 00:07:26,796
‫هي بخير‬

136
00:07:26,922 --> 00:07:28,298
‫أنا بخير‬

137
00:07:45,565 --> 00:07:47,484
‫ابقي هنا، مفهوم؟ لا تتحركي!‬

138
00:07:52,864 --> 00:07:54,950
‫يا للعجب، أشعر بضجر شديد‬

139
00:07:55,450 --> 00:07:58,912
‫مهلاً! أنت!‬

140
00:07:59,204 --> 00:08:02,874
‫مرحباً، أردت أن أكون واضحة‬
‫بشأن ما حصل تلك الليلة‬

141
00:08:02,999 --> 00:08:04,834
‫لما سمحت لك بتقبيلي‬

142
00:08:05,627 --> 00:08:07,003
‫أنت قبّلتني‬

143
00:08:07,128 --> 00:08:09,339
‫نعم، لا، أرى الارتباك في ذلك‬

144
00:08:09,464 --> 00:08:14,886
‫لكنني أردت إعلامك أنني كنت أمرّ بمشكلة‬

145
00:08:15,637 --> 00:08:17,013
‫جيد‬

146
00:08:17,180 --> 00:08:18,556
‫مهلاً!‬

147
00:08:18,848 --> 00:08:22,269
‫لذا، لمَ يعطونك بقايا الطعام؟‬

148
00:08:22,394 --> 00:08:24,521
‫هل أنت فقير؟‬

149
00:08:26,064 --> 00:08:30,068
‫لا، لكن شكراً على سؤالك‬
‫لا، أستخدمها للتسميد‬

150
00:08:30,193 --> 00:08:32,279
‫بهذه الطريقة، لا يُرمى شيء‬

151
00:08:33,822 --> 00:08:35,198
‫تسميد؟‬

152
00:08:35,323 --> 00:08:37,575
‫نعم، أعرف معنى التسميد‬

153
00:08:37,701 --> 00:08:40,662
‫(غوينيث بالترو) تجري تبادل هدايا تسميد‬

154
00:08:42,414 --> 00:08:43,790
‫سأذهب‬

155
00:08:44,207 --> 00:08:47,002
‫حسناً رائع، يسرّني توضيح هذه المسألة‬

156
00:08:51,506 --> 00:08:53,633
{\an8}‫"(راي بوتاني)، سمسار عقارات"‬

157
00:08:54,801 --> 00:08:57,554
‫"مبنى بلدية (شيتس كريك)"‬

158
00:08:59,514 --> 00:09:01,099
‫بالحديث عن الشيطان‬

159
00:09:01,725 --> 00:09:03,101
‫صباح الخير‬

160
00:09:03,226 --> 00:09:05,645
‫- (راي)! مرحباً‬
‫- مرحباً‬

161
00:09:05,937 --> 00:09:09,649
‫أتيت لأضرب موعداً مع المجلس البلدي‬

162
00:09:09,774 --> 00:09:11,234
‫أنت تنظر إليه‬

163
00:09:11,735 --> 00:09:14,988
‫أنا (بوب)، هذه (روني)، أنت تعرف (راي)‬

164
00:09:15,155 --> 00:09:18,616
‫أجل، (راي)‬
‫أمضيت صباحاً مذهلاً معه‬

165
00:09:18,742 --> 00:09:21,036
‫أرى أنكم منهمكون‬

166
00:09:21,161 --> 00:09:24,331
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع‬
‫يتعلق الأمر بلافتة البلدة‬

167
00:09:24,456 --> 00:09:26,750
‫أخبرتكما أنه لن ينساها‬

168
00:09:27,751 --> 00:09:31,171
‫تخبر اللافتة الناس ما ينتظرهم في البلدة‬

169
00:09:31,546 --> 00:09:33,923
‫هل تواجه مشكلة مع تلك الرسالة؟‬

170
00:09:34,257 --> 00:09:35,717
‫مشكلة كبرى، (بوب)‬

171
00:09:35,842 --> 00:09:38,928
‫نعم، كما ترى، إنه أول شيء تراه‬
‫عندما تأتي‬

172
00:09:39,054 --> 00:09:45,226
‫وبصفتي مالك البلدة‬
‫أود أن أوحي بصورة أفضل وأنظف‬

173
00:09:45,560 --> 00:09:48,104
‫تعبّر تلك اللافتة عن تاريخ طويل، (جوني)‬

174
00:09:48,480 --> 00:09:49,981
‫تاريخ (شيت)‬

175
00:09:50,148 --> 00:09:54,569
‫هذا كان ما ينقصنا‬
‫أن يأتي شخص غريب ويغيّر كل شيء‬

176
00:09:54,694 --> 00:09:57,530
‫إذا لم يكن معطلاً فلا تصلحه!‬

177
00:10:04,913 --> 00:10:07,290
‫- مرحباً (مويرا)!‬
‫- مرحباً‬

178
00:10:07,624 --> 00:10:09,000
‫مرحباً!‬

179
00:10:09,834 --> 00:10:13,380
‫- كيف حالك؟‬
‫- أتناول زلال البيض‬

180
00:10:14,130 --> 00:10:16,341
‫وآمل أن ينهار المبنى‬

181
00:10:17,384 --> 00:10:20,887
‫على أي حال، لدي خدمة كبيرة لأطلبها‬

182
00:10:22,389 --> 00:10:25,642
‫صفي يؤدي مسرحية للصفوف الأصغر‬

183
00:10:25,767 --> 00:10:29,813
‫واعتقدت أنك ستكونين مثالية‬

184
00:10:29,979 --> 00:10:32,524
‫للمساعدة في تدريب الأولاد‬

185
00:10:34,401 --> 00:10:39,864
‫لأنهم سيفرحون برؤية شخص مثلك‬
‫نجمة حقيقية...‬

186
00:10:41,825 --> 00:10:43,326
‫تعلّمهم؟‬

187
00:10:44,202 --> 00:10:48,873
‫لا بد من أنك احتجت إلى شجاعة‬
‫لطلب ذلك مني‬

188
00:10:51,584 --> 00:10:55,130
‫لكن في مجال العروض‬
‫الشجاعة تكافأ‬

189
00:10:55,463 --> 00:10:57,215
‫لذا جوابي هو أجل‬

190
00:10:57,465 --> 00:10:59,759
‫أجل، أجل!‬

191
00:10:59,884 --> 00:11:03,304
‫- يا له من خبر سارّ!‬
‫- تباً، أعرف!‬

192
00:11:10,687 --> 00:11:12,522
‫إذاً، كيف جرى الأمر؟‬

193
00:11:12,856 --> 00:11:15,567
‫قابلت امرأة في متجر بقالة محزن جداً‬

194
00:11:15,692 --> 00:11:19,988
‫ولدي "مقابلة" لأكون موظف تعبئة‬

195
00:11:20,113 --> 00:11:22,782
‫هذا رائع!‬

196
00:11:22,949 --> 00:11:25,452
‫هذا كل ما تسمح به مؤهلاتي كما يبدو‬

197
00:11:25,994 --> 00:11:27,871
‫- متى موعد المقابلة؟‬
‫- هذا العصر‬

198
00:11:27,996 --> 00:11:30,165
‫في المقابلة، تعطي أول انطباع جيد عن نفسك‬

199
00:11:30,290 --> 00:11:32,584
‫- لذا عليك التركيز عليها‬
‫- أجري مقابلة لأكون موظف تعبئة‬

200
00:11:32,709 --> 00:11:34,085
‫وليس محامي إصابات شخصية‬

201
00:11:34,210 --> 00:11:37,213
‫(ديفيد)، شاهدت ما يكفي من الناس‬
‫الذين يوظفون أناساً في أيامي‬

202
00:11:37,338 --> 00:11:39,841
‫لأعرف بالضبط عما يبحثون في المقابلة‬

203
00:11:39,966 --> 00:11:42,635
‫لذا هيا، لننهض‬

204
00:11:44,512 --> 00:11:45,889
‫لأجل ماذا؟‬

205
00:11:48,224 --> 00:11:49,601
‫ادخل!‬

206
00:11:51,978 --> 00:11:54,063
‫(ديفيد روز)‬

207
00:11:55,023 --> 00:11:57,317
‫أنت تقدم طلباً لمنصب موظف التعبئة‬

208
00:11:57,692 --> 00:11:59,611
‫- نعم‬
‫- أخبرني (ديفيد)‬

209
00:11:59,986 --> 00:12:02,280
‫- لمَ تريد هذه الوظيفة؟‬
‫- لا أريد هذه الوظيفة‬

210
00:12:02,405 --> 00:12:05,283
‫شكراً جزيلاً ولا تنتظر اتصالاً!‬

211
00:12:05,408 --> 00:12:07,160
‫- حسناً‬
‫- حسناً، أتقن الأمر!‬

212
00:12:07,744 --> 00:12:10,121
‫أو دعنا لا نفعل ذلك‬
‫سنبدأ من جديد‬

213
00:12:10,288 --> 00:12:11,664
‫- حسناً‬
‫- أخبرني يا (ديفيد)‬

214
00:12:11,956 --> 00:12:14,459
‫- لمَ تريد هذه الوظيفة؟‬
‫- نفد مرهم العينين‬

215
00:12:14,584 --> 00:12:16,920
‫حسناً، لن تحصل على هذه الوظيفة‬
‫لن تحصل على هذه الوظيفة!‬

216
00:12:17,086 --> 00:12:19,255
‫هل تعرف لماذا؟ سلوكك سيئ!‬

217
00:12:19,380 --> 00:12:20,757
‫- حسناً...‬
‫- وانظر إلى ملابسك‬

218
00:12:20,882 --> 00:12:23,676
‫ما هذا؟ سروال كيس فغر القولون!‬

219
00:12:23,801 --> 00:12:27,472
‫أنا مدير متجر بقالة تديره عائلة‬
‫لن أوظفك!‬

220
00:12:27,597 --> 00:12:29,766
‫لن تحصل على الوظيفة‬
‫أنت آخر شخص...‬

221
00:12:29,891 --> 00:12:31,893
‫- حسناً!‬
‫- أين والدتك؟‬

222
00:12:33,269 --> 00:12:35,522
‫- أين والدتك؟‬
‫- ماذا؟‬

223
00:12:36,481 --> 00:12:39,192
‫- ماذا؟ إنها مع (جوسلين)‬
‫- أين والدتك؟‬

224
00:12:39,400 --> 00:12:41,653
‫- مع (جوسلين)؟‬
‫- إنها بخير!‬

225
00:12:41,819 --> 00:12:43,279
‫وأنا بخير أيضاً إذا كان يكترث أحدكما‬

226
00:12:43,446 --> 00:12:45,240
‫أخبرتك أن تراقبيها!‬

227
00:12:45,365 --> 00:12:48,618
‫راقبتها! راقبتها تتحدث مع (جوسلين)‬

228
00:12:51,287 --> 00:12:55,250
‫حسناً، كم منكم أيها الصغار الجميلون‬

229
00:12:55,458 --> 00:12:58,503
‫لديه خلفية في المسرح؟‬
‫ارفعوا سيوفكم!‬

230
00:13:02,173 --> 00:13:06,261
‫أرى، صف عالق في الواقعية، أحسنت صنعاً‬

231
00:13:06,386 --> 00:13:10,139
‫لأننا نجد فيه بئرنا الأعمق‬

232
00:13:11,057 --> 00:13:13,184
‫- أيمكنني مصارحتهم؟‬
‫- أجل‬

233
00:13:15,061 --> 00:13:19,566
‫لسنا هنا لنلعب أو لنمرح!‬

234
00:13:20,483 --> 00:13:25,446
‫ستعملون حتى الألم!‬

235
00:13:28,241 --> 00:13:29,993
‫اقترب لبرهة‬

236
00:13:30,118 --> 00:13:32,537
‫مرحباً، أنت مَن أريد رؤيته‬

237
00:13:32,662 --> 00:13:37,625
‫يقال إنك مصاب بالهلع بسبب لافتة البلدة‬
‫هل هذا صحيح؟‬

238
00:13:37,750 --> 00:13:40,003
‫لا، لا، لست مصاباً بالهلع‬
‫بسبب لافتة البلدة، أنا...‬

239
00:13:40,128 --> 00:13:44,007
‫- وتواجه مشكلة مع عائلتي، صحيح؟‬
‫- لا، لا، لا‬

240
00:13:44,132 --> 00:13:46,634
‫- لا يتعلق الأمر بعائلتك، لا‬
‫- حقاً؟‬

241
00:13:46,759 --> 00:13:48,386
‫- حقاً؟ حسناً، هذا مثير للاهتمام‬
‫- لا، لا، لا‬

242
00:13:48,511 --> 00:13:51,598
‫اصعد إلى السيارة، هيا!‬
‫هيا، لنذهب!‬

243
00:13:54,017 --> 00:13:58,062
‫هيا يا (كايلي)، جربي هذا‬
‫إنه رائع‬

244
00:13:58,605 --> 00:14:00,398
‫يمكنني أن أكون رائعة بدون مخدرات (مارك)!‬

245
00:14:00,523 --> 00:14:02,108
‫حسناً، توقفا‬
‫لا يتكلم أحد‬

246
00:14:02,233 --> 00:14:03,651
‫ولا أي كلمة!‬

247
00:14:06,613 --> 00:14:08,865
‫لست المخطئ إذا كان النص مزرياً‬

248
00:14:09,032 --> 00:14:12,994
‫حسناً، مَن منكم كتب هذا؟‬

249
00:14:13,995 --> 00:14:15,371
‫أنا‬

250
00:14:16,914 --> 00:14:19,959
‫(جوسلين)، هل سبق أن أدمنت على المخدرات؟‬

251
00:14:20,168 --> 00:14:21,544
‫لا!‬

252
00:14:21,961 --> 00:14:23,963
‫إذاً اكتبي عن شيء اختبرته، اتفقنا؟‬

253
00:14:24,088 --> 00:14:27,842
‫المعاناة الصامتة لامرأة عالقة‬
‫في علاقة مع رجل بسيط‬

254
00:14:28,051 --> 00:14:30,386
‫هذا ليس ما أختبره، (مويرا)‬

255
00:14:30,511 --> 00:14:34,223
‫والتوعية حول المخدرات‬
‫هي جزء من البرنامج لذا...‬

256
00:14:34,390 --> 00:14:36,059
‫سأعمل مع هذين‬

257
00:14:36,809 --> 00:14:41,439
‫- ماذا تريد؟‬
‫- الذهاب إلى المنزل‬

258
00:14:41,564 --> 00:14:43,232
‫هل تخفي كومتك هناك؟‬

259
00:14:43,358 --> 00:14:46,027
‫- هل تريدين الماريجوانا؟‬
‫- أجل؟‬

260
00:14:46,152 --> 00:14:51,908
‫لا، تريدان من الناس أن يروكما‬
‫ويسمعوكما ويحبوكما!‬

261
00:14:52,325 --> 00:14:56,120
‫الآن، ماذا تحتاجان إليه؟‬

262
00:14:56,496 --> 00:14:59,207
‫هذا مختلف، احذرا‬
‫ماذا تحتاجان إليه؟‬

263
00:15:01,959 --> 00:15:04,170
‫ماذا تحتاجان إليه؟‬

264
00:15:21,938 --> 00:15:23,314
‫حسناً‬

265
00:15:32,824 --> 00:15:34,283
‫مرحباً‬

266
00:15:35,243 --> 00:15:38,037
‫هل كنت تتمرن؟‬

267
00:15:38,871 --> 00:15:40,331
‫نوعاً ما‬

268
00:15:40,665 --> 00:15:43,459
‫حسناً، أعتذر على المقاطعة‬

269
00:15:44,752 --> 00:15:47,046
‫صودف أنني كنت في المنطقة...‬

270
00:15:47,171 --> 00:15:48,548
‫"(مات)؟"‬

271
00:15:51,634 --> 00:15:53,219
‫- فقط...‬
‫- (ألكسيس)!‬

272
00:15:54,220 --> 00:15:55,596
‫(تويلا)!‬

273
00:15:56,639 --> 00:15:58,015
‫لم أعلم أنكما...‬

274
00:15:58,141 --> 00:16:01,060
‫هل أردت الدخول؟‬
‫كنت أوشك على تحضير الشاي‬

275
00:16:01,561 --> 00:16:03,521
‫لا، لا أريد‬

276
00:16:04,313 --> 00:16:05,857
‫يجب أن أعود إلى أمي‬

277
00:16:06,065 --> 00:16:09,402
‫ليست بخير‬
‫نعم، لذا سأرحل‬

278
00:16:09,819 --> 00:16:11,904
‫- حسناً‬
‫- امرحا!‬

279
00:16:12,029 --> 00:16:13,406
‫شكراً‬

280
00:16:14,532 --> 00:16:15,908
‫وداعاً!‬

281
00:16:17,410 --> 00:16:18,786
‫وداعاً‬

282
00:16:20,037 --> 00:16:23,916
‫هذا والد جدي هناك، (هوراس شيت)‬

283
00:16:24,500 --> 00:16:26,461
‫كان صاحب رؤية، (جوني)!‬

284
00:16:26,586 --> 00:16:28,421
‫اكتشف هذه الأرض، طوّرها‬

285
00:16:28,546 --> 00:16:31,466
‫وحوّلها إلى قطعة الجنة التي هي عليه‬

286
00:16:31,674 --> 00:16:34,135
‫وأنا فخور به، هل تفهم ذلك؟‬

287
00:16:34,260 --> 00:16:36,637
‫- أسأت فهم الأمر يا (رولاند)‬
‫- لمَ تكرهني؟‬

288
00:16:36,763 --> 00:16:38,473
‫لا أكرهك! لا أكرهك!‬

289
00:16:38,598 --> 00:16:41,350
‫إذاً، لمَ تواجه مشكلة مع لافتة تحتفي بعائلتي؟‬

290
00:16:41,476 --> 00:16:44,312
‫هذا ليس صحيحاً لكن المشكلة‬
‫هي طريقة الاحتفال فقط!‬

291
00:16:44,437 --> 00:16:46,814
‫- حسناً، الآن تكره عائلتي‬
‫- لا أكره عائلتك!‬

292
00:16:46,939 --> 00:16:49,108
‫إذاً، ما هي مشكلتك الكبرى مع اللافتة؟‬

293
00:16:49,233 --> 00:16:53,446
‫يبدو أن والد جدك يمارس الجنس مع زوجته!‬

294
00:16:55,656 --> 00:16:58,451
‫يا للهول، هذا تفكير مريض!‬

295
00:16:58,576 --> 00:17:01,078
‫لا يمكنك إخباري أنك لا ترى ذلك!‬

296
00:17:01,496 --> 00:17:06,083
‫بعد أن زرعت تلك الفكرة المريبة في ذهني‬
‫طبعاً، أرى ذلك‬

297
00:17:06,209 --> 00:17:08,377
‫لكنك أسأت فهم الأمر كله يا صاح!‬

298
00:17:08,503 --> 00:17:11,005
‫دعني أنوّر عقلك سيد (جوني روز)!‬

299
00:17:11,130 --> 00:17:15,009
‫هذه ليست زوجة (هوراس) حتى!‬
‫هذه شقيقته‬

300
00:17:17,887 --> 00:17:20,223
‫كيف يجعلها ذلك أفضل؟‬

301
00:17:21,808 --> 00:17:25,645
‫لا أعرف حال الأمور في مسقط رأسك‬
‫لكن هنا...‬

302
00:17:25,770 --> 00:17:27,855
‫لا نفعل ذلك مع شقيقاتنا!‬

303
00:17:28,773 --> 00:17:32,193
‫(رولاند)، كيف لأي شخص يقود قرب هذه اللافتة‬

304
00:17:32,318 --> 00:17:36,906
‫أن يعرف أن المرأة المنبطحة‬
‫هي شقيقة ذلك الرجل؟‬

305
00:17:37,156 --> 00:17:39,617
‫- يا للهول‬
‫- يا للهول! هذا صحيح‬

306
00:17:39,742 --> 00:17:42,453
‫حسناً (جوني)، لم أنظر إليها قط بهذا الشكل‬

307
00:17:42,578 --> 00:17:47,041
‫لكنني أفهم قصدك الآن، حسناً‬
‫حسناً، سأفعل شيئاً، سأعالجها، اتفقنا؟‬

308
00:17:47,166 --> 00:17:51,712
‫- وشكراً، شكراً على طرح ذلك عليّ‬
‫- جيد‬

309
00:17:54,298 --> 00:17:55,675
‫جيد‬

310
00:17:56,133 --> 00:17:58,970
‫(جوسلين)، سنخرج عن النص‬

311
00:17:59,095 --> 00:18:00,638
‫في الواقع، يداهمنا الوقت‬

312
00:18:00,763 --> 00:18:03,432
‫انسيا الجمل، انسيا الجمل!‬

313
00:18:03,558 --> 00:18:06,894
‫لنتقمص الشخصية، اتفقنا؟‬

314
00:18:09,063 --> 00:18:12,108
‫يا لك من متصلبة‬
‫شاهدي رجاءً‬

315
00:18:13,067 --> 00:18:14,527
‫ابدأ متى تريد‬

316
00:18:14,861 --> 00:18:17,655
‫هل تريدين تدخين سيجارة حشيش؟‬

317
00:18:17,780 --> 00:18:20,616
‫(مارك)، أنت أفضل من هذا‬

318
00:18:20,992 --> 00:18:23,202
‫لا يمكنك أن تدع الآخرين يتحكمون بك‬

319
00:18:23,327 --> 00:18:27,331
‫انظر إليّ!‬
‫لا تدع يوماً الأنذال يحبطونك!‬

320
00:18:27,456 --> 00:18:29,584
‫- لا يمكنك قول "أنذال"‬
‫- حسناً‬

321
00:18:29,709 --> 00:18:33,004
‫عليك الاستعداد للحياة ولمشاكلها‬

322
00:18:33,129 --> 00:18:35,172
‫ستختفي الفرص‬

323
00:18:35,715 --> 00:18:37,341
‫والمؤخرة ستزداد حجماً‬

324
00:18:37,717 --> 00:18:39,552
‫تأكدوا من ذلك!‬

325
00:18:39,927 --> 00:18:43,306
‫خاصة مؤخرتك‬
‫ستصبح مؤخرتك هائلة‬

326
00:18:43,723 --> 00:18:46,475
‫وأنت، ستصلع في المستقبل‬

327
00:18:46,642 --> 00:18:49,186
‫آسفة، فقيد الشعر، فقيد المنزل!‬

328
00:18:49,478 --> 00:18:51,272
‫لذا ماذا؟ مَن يكترث؟‬

329
00:18:51,397 --> 00:18:54,775
‫عندما يصبحون لئيمين‬
‫أخبروهم أن يذهبوا إلى الجحيم!‬

330
00:18:54,901 --> 00:18:58,112
‫لأنكم وحدكم تعرفون هويتكم!‬

331
00:18:58,321 --> 00:19:02,617
‫وأولئك الظالمون على الإنترنت‬
‫لا يستطيعون حرمانكم من ذلك!‬

332
00:19:02,825 --> 00:19:05,244
‫ستمضون قدماً!‬

333
00:19:05,369 --> 00:19:09,832
‫وستجدون بريق شيء ما للتمسك به‬

334
00:19:09,957 --> 00:19:12,919
‫وحينها، ستجدون طريق العودة‬

335
00:19:13,920 --> 00:19:19,050
‫حينها، ستعودون إلى طبيعتكم!‬

336
00:19:19,175 --> 00:19:21,260
‫أنا سيدة واقفة!‬

337
00:19:31,646 --> 00:19:33,940
‫جيد، أصبحت تجيد ذلك‬

338
00:19:34,065 --> 00:19:38,235
‫وضع البقالة في كيس‬
‫ليس معقداً كما يظن المرء‬

339
00:19:38,361 --> 00:19:40,738
‫انتبه على البيض‬
‫ماذا قلت؟‬

340
00:19:40,863 --> 00:19:43,032
‫قلت أن أضعه في كيس منفصل‬

341
00:19:43,282 --> 00:19:46,077
‫جيد، أنت سريع التعلم‬

342
00:19:46,494 --> 00:19:48,037
‫"(ديفيد روز)، الخط الأول"‬

343
00:19:50,164 --> 00:19:51,999
‫آسف، عليّ...‬

344
00:19:52,541 --> 00:19:54,627
‫فقط... شكراً‬

345
00:19:56,128 --> 00:19:58,422
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

346
00:19:58,547 --> 00:19:59,924
‫لا أستطيع التحدث الآن‬

347
00:20:00,049 --> 00:20:01,592
‫إنهم يجعلونك تكدح‬

348
00:20:01,717 --> 00:20:04,220
‫لا أستطيع التحدث لذا سأقفل الخط‬
‫وداعاً‬

349
00:20:06,639 --> 00:20:08,599
‫آسف، آسف على ذلك‬

350
00:20:12,561 --> 00:20:14,271
‫يهتم أحدهم بصحته، صحيح؟‬

351
00:20:16,357 --> 00:20:18,442
‫"(ديفيد روز)، الخط الأول"‬

352
00:20:20,903 --> 00:20:23,990
‫سأقوم... أعبر خلفك‬

353
00:20:27,284 --> 00:20:29,078
‫- ماذا؟‬
‫- أقفلت الخط‬

354
00:20:31,330 --> 00:20:32,707
‫آسف‬

355
00:20:33,708 --> 00:20:35,084
‫حسناً‬

356
00:20:36,085 --> 00:20:37,461
‫أين كنا؟‬

357
00:20:37,962 --> 00:20:40,339
‫"(ديفيد روز)، الخط الأول!"‬

358
00:20:43,342 --> 00:20:44,719
‫حسناً‬

359
00:20:45,886 --> 00:20:47,722
‫سأخلع ذلك‬

360
00:20:48,389 --> 00:20:50,099
‫أعطيك إياه‬

361
00:20:50,224 --> 00:20:52,268
‫الآن، سأرحل‬

362
00:20:56,731 --> 00:20:58,107
‫هذا أسوأ‬

363
00:20:58,733 --> 00:21:00,818
‫- هذا أسوأ بكثير!‬
‫- هل فعلت هذا؟‬

364
00:21:00,943 --> 00:21:03,487
‫لا، لم أفعل هذا‬
‫حاولت تصحيح الأمر!‬

365
00:21:03,821 --> 00:21:05,197
‫هي...‬

366
00:21:05,656 --> 00:21:08,409
‫- هي كذلك‬
‫- حسناً، تبدو...‬

367
00:21:08,534 --> 00:21:10,369
‫أعرف كيف تبدو، (ألكسيس)!‬

368
00:21:10,951 --> 00:21:13,454
‫- أعرف!‬
‫- "لا تقلقوا، إنها شقيقته!"‬

369
00:21:17,022 --> 00:21:45,573
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

370
00:21:45,598 --> 00:21:49,977
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

