﻿1
00:00:06,053 --> 00:00:07,430
‫"نُزل"‬

2
00:00:07,822 --> 00:00:09,240
‫أمي، هلا تأتين إلى هنا؟‬

3
00:00:10,992 --> 00:00:12,994
‫- ما الأمر؟‬
‫- طلبت أن تأتي‬

4
00:00:13,119 --> 00:00:16,247
‫- تعال أنت‬
‫- تم إرسال صندوق كبير لنا‬

5
00:00:16,372 --> 00:00:17,790
‫- حقاً؟‬
‫- إنه طرد‬

6
00:00:17,915 --> 00:00:19,291
‫- ممن؟‬
‫- لا أدري‬

7
00:00:20,376 --> 00:00:21,752
‫إنه لي‬

8
00:00:22,628 --> 00:00:24,005
‫أفكر فيك‬

9
00:00:25,715 --> 00:00:29,593
‫"عزيزتي (إم)، آمل أن يساعدك الطرد‬
‫وأتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد"‬

10
00:00:29,802 --> 00:00:31,804
‫"قبلاتي، (جيه إس بي)"‬

11
00:00:32,138 --> 00:00:33,597
‫(جاستين سانت بيار)!‬

12
00:00:34,098 --> 00:00:37,351
‫(ديفيد)، وأخيراً تواصلت معي‬
‫إحدى صديقاتي العزيزات‬

13
00:00:37,601 --> 00:00:39,812
‫وهل تعلم؟‬
‫عرفت أن الطرد من (جاستين)‬

14
00:00:40,187 --> 00:00:42,773
‫إنها تغضب عندما تثمل‬
‫ولكن لطالما كنا مقربتين‬

15
00:00:44,608 --> 00:00:47,611
‫"تهانينا على عدة (أليه فو) الأساسية"‬

16
00:00:47,862 --> 00:00:49,905
‫- تلك الساقطة‬
‫- ما هو (أليه فو)؟‬

17
00:00:50,156 --> 00:00:53,576
‫إنها خدعة، هذه شركة‬
‫مستحضرات التجميل الغبية الخاصة بها‬

18
00:00:53,951 --> 00:00:57,872
‫إنه تسويق هرمي لربات المنازل البائسات‬
‫والممثلين الذي يعانون صعوبات‬

19
00:00:57,997 --> 00:00:59,373
‫كم يمكننا أن نجني منها؟‬

20
00:00:59,498 --> 00:01:01,959
‫(ديفيد)، هذه إهانة‬
‫سوف نعيدها‬

21
00:01:02,084 --> 00:01:03,711
‫يبدو أنه يمكنك أن تفوزي بسيارة (أودي)‬

22
00:01:04,003 --> 00:01:06,756
‫- ما لونها؟‬
‫- (أودي) بلون الشمبانيا، انظري‬

23
00:01:06,922 --> 00:01:10,551
‫وكأنه يمكنك أن تبيع‬
‫ما يكفي من هذا الهراء لشراء سيارة‬

24
00:01:10,885 --> 00:01:14,889
‫(كريستي ستابز) وفريقها في (مونتريال)‬
‫باعوا كمية كافية للحصول على السيارة‬

25
00:01:15,014 --> 00:01:17,266
‫لا تصدق كل ما تقرأه يا عزيزي، أرجوك‬

26
00:01:19,268 --> 00:01:21,312
‫احرقها، إلا مكثّف الأهداب هذا‬

27
00:01:28,652 --> 00:01:30,654
‫ليس بإمكان (راي)‬
‫أن يعيرني سيارته اليوم‬

28
00:01:30,780 --> 00:01:34,075
{\an8}‫لأن عليه أن يوصل والدته‬
‫البالغة ٩٢ عاماً إلى مكان ما‬

29
00:01:34,700 --> 00:01:37,453
{\an8}‫أين على امرأة تبلغ ٩٢ عاماً الذهاب؟‬

30
00:01:37,661 --> 00:01:39,622
{\an8}‫لا أدري يا (جون)‬
‫ربما إلى المستشفى‬

31
00:01:39,997 --> 00:01:43,876
{\an8}‫حسناً، كنت بحاجة إلى السيارة‬
‫للذهاب إلى موعدي اليوم‬

32
00:01:44,543 --> 00:01:47,254
{\an8}‫- أي موعد؟‬
‫- كما تعلمين...‬

33
00:01:48,089 --> 00:01:50,591
{\an8}‫الشيء الذي كان لدي‬
‫كان لدي شيء‬

34
00:01:50,800 --> 00:01:52,176
‫أي شيء؟‬

35
00:01:53,052 --> 00:01:54,428
{\an8}‫موعد إعانة البطالة‬

36
00:01:55,096 --> 00:01:57,139
{\an8}‫للحصول على تأمين ضد البطالة‬

37
00:01:57,264 --> 00:02:01,519
{\an8}‫لدي موعد عصر اليوم‬
‫والآن عليّ التذلل إلى (رولاند)‬

38
00:02:01,727 --> 00:02:05,022
{\an8}‫لآخذ شاحنته‬
‫حتى أذهب إلى (إلمدايل)‬

39
00:02:05,147 --> 00:02:07,900
{\an8}‫- للحصول على المال‬
‫- أعتقد أنك شجاع‬

40
00:02:08,651 --> 00:02:11,695
{\an8}‫وبينما لم أتخيل أننا سنعيش‬
‫على بطاقات التموين‬

41
00:02:11,821 --> 00:02:17,284
‫أعتقد أنه ثمة صفة رجولية جداً‬
‫حيال الطريقة التي تسيطر فيها على الوضع‬

42
00:02:17,660 --> 00:02:19,954
‫حبيبتي، أنا على وشك‬
‫أن أترجى شخصاً من أجل شاحنة‬

43
00:02:20,329 --> 00:02:21,956
{\an8}‫كي أشحذ المال‬

44
00:02:22,081 --> 00:02:25,960
{\an8}‫أعتقد أنه عليك‬
‫أن ترفعي معيار الرجولية قليلاً‬

45
00:02:33,217 --> 00:02:35,052
{\an8}‫- (رولاند)!‬
‫- مرحباً يا (جوني)‬

46
00:02:35,177 --> 00:02:37,805
{\an8}‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- ماذا؟‬

47
00:02:38,389 --> 00:02:40,474
{\an8}‫- لا يمكنني سماعك‬
‫- أطفئ المحرك‬

48
00:02:40,599 --> 00:02:42,560
‫لا يمكنني سماعك، المحرك شغال‬

49
00:02:42,685 --> 00:02:44,603
‫أطفئ المحرك!‬

50
00:02:45,020 --> 00:02:47,565
‫أطفئ المحرك أيها الوغد...‬

51
00:02:48,524 --> 00:02:52,736
{\an8}‫حسناً، كيف يمكنني مساعدتك‬
‫أيها الوغد...‬

52
00:02:54,446 --> 00:02:58,075
{\an8}‫(رولاند)، أريد أن أستعير شاحنتك‬

53
00:02:58,200 --> 00:03:00,870
{\an8}‫لدي موعد مهم جداً اليوم‬

54
00:03:00,995 --> 00:03:03,372
{\an8}‫وأنا أحتاج إليها‬

55
00:03:03,497 --> 00:03:05,541
‫بالطبع يا (جوني)‬
‫شاحنتي هي شاحنتك‬

56
00:03:05,666 --> 00:03:07,501
{\an8}‫ليس لدي مانع أن تستعيرها‬
‫متى شئت‬

57
00:03:07,626 --> 00:03:10,004
{\an8}‫- لا مشكلة على الإطلاق‬
‫- هذا لطف منك، لطف منك‬

58
00:03:10,129 --> 00:03:13,716
{\an8}‫اسمع، بصفتي مالك الشاحنة‬
‫هلا تسديني معروفاً؟‬

59
00:03:13,841 --> 00:03:17,011
{\an8}‫عندما تعيدها، هلا تعيد‬
‫المقاعد إلى مكانها كما كانت؟‬

60
00:03:17,136 --> 00:03:18,512
‫- أنا أفعل ذلك‬
‫- سأكون ممتناً، لا تفعل‬

61
00:03:18,637 --> 00:03:20,222
‫ولكن إن فعلت‬
‫فسأكون ممتناً‬

62
00:03:20,389 --> 00:03:22,808
{\an8}‫- سيكون ذلك رائعاً، تفضل المفاتيح‬
‫- أعتقد أنني أفعل‬

63
00:03:22,933 --> 00:03:24,935
{\an8}‫- وأيضاً، عندما تعيدها‬
‫- شكراً لك‬

64
00:03:25,060 --> 00:03:30,065
{\an8}‫- هلا ترجعها إلى الوراء؟ ففي الصباح...‬
‫- سأرجعها، سأرجعها‬

65
00:03:30,191 --> 00:03:32,193
{\an8}‫يتشنج عنقي هكذا‬
‫إن أرجعتها، فسيكون ذلك رائعاً‬

66
00:03:32,318 --> 00:03:33,694
‫بالتأكيد، سأرجعها‬

67
00:03:34,195 --> 00:03:39,241
{\an8}‫توجب عليّ استبدال‬
‫سائل مساحة الزجاج قبل المعتاد‬

68
00:03:39,366 --> 00:03:42,328
‫- لا ألمس سائل مساحة الزجاج، لا أستخدمه البتة‬
‫- لقد فعل أحدهم ذلك‬

69
00:03:42,453 --> 00:03:46,040
‫أعتقد أن صديقك الخيالي يستخدم‬
‫سائل مساحة الزجاج، صحيح؟ لا أدري‬

70
00:03:46,165 --> 00:03:48,876
‫لا أطلب منك أن تدفع لي‬
‫سأكون راضياً بأي قرار تتخذه‬

71
00:03:49,001 --> 00:03:51,754
‫- حسناً، على الرغم من أنني لا أستخدمه‬
‫- كان الراديو على المحطة الرابعة‬

72
00:03:51,879 --> 00:03:54,215
‫- وأنا أحب الإذاعة العاشرة‬
‫- أتدري؟ سأذهب مشياً‬

73
00:03:54,340 --> 00:03:55,716
‫- إلى أين؟ ماذا تقصد بأنك ستذهب مشياً؟‬
‫- سأذهب مشياً يا (رولاند)‬

74
00:03:55,841 --> 00:03:58,844
‫- لا أريد شاحنتك، لا أريد شاحنتك‬
‫- لا، الشاحنة موجودة، ماذا تقول؟‬

75
00:03:58,969 --> 00:04:00,638
‫ستبقى هنا طوال اليوم‬

76
00:04:00,763 --> 00:04:04,391
‫كنت أسأل إن كان بإمكانك‬
‫أن تملأ إطاراتها بالهواء من حين لآخر‬

77
00:04:04,516 --> 00:04:08,145
‫مرحباً، بعد أن فتحتم‬
‫عدة (أليه فو) الأساسية‬

78
00:04:08,270 --> 00:04:11,398
‫لنبدأ بالنصائح والأفكار الضرورية‬
‫التي تحتاجون إليها‬

79
00:04:11,523 --> 00:04:14,360
‫"لجني ما يصل‬
‫إلى ٦٠٠ ألف دولار سنوياً"‬

80
00:04:14,693 --> 00:04:18,614
‫"ما يعادل ٥٠ ألفاً شهرياً‬
‫ما يعادل ٧ آلاف أسبوعياً"‬

81
00:04:18,948 --> 00:04:22,326
‫- لا، غير صحيح، لم تنه المدرسة الثانوية‬
‫- "ألف دولار يومياً"‬

82
00:04:22,451 --> 00:04:27,373
‫"لقد سمعتم بخطط الثراء السريع‬
‫ولكن هذه ليست خطة، بل نظام..."‬

83
00:04:27,498 --> 00:04:31,710
‫انظر إلى العمل الذي أنجزته‬
‫إنه شنيع‬

84
00:04:31,835 --> 00:04:36,298
‫"أحضروا قلماً وورقة لأنني سأشارككم‬
‫بعض النصائح والأفكار الضرورية"‬

85
00:04:36,423 --> 00:04:38,550
‫"لزيادة إنتاجية مبيعاتكم"‬

86
00:04:39,176 --> 00:04:44,056
‫"إن كان هذا يبدو حلماً يتحقق‬
‫فعليكم أن تنتبهوا لنصائحي وأفكاري"‬

87
00:04:45,307 --> 00:04:48,102
‫- "ولكن الجزء الأفضل أن المنتجات تباع بنفسها"‬
‫- حسناً، أين هي النصائح والأفكار؟‬

88
00:04:48,227 --> 00:04:49,603
‫نحن نشاهد هذا التسجيل‬
‫منذ خمس دقائق‬

89
00:04:49,728 --> 00:04:52,439
‫- إنها تتحدث بلا فائدة‬
‫- لأنها خدعة‬

90
00:04:52,940 --> 00:04:55,526
‫ولكن إن كان والدك مستعداً للذهاب‬
‫والتنازل عن كرامته‬

91
00:04:55,651 --> 00:04:57,820
‫فأقل ما يمكننا فعله‬
‫هو بيع هذه القمامة‬

92
00:04:59,571 --> 00:05:03,200
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مستحضر تسمير بلا أشعة شمس‬

93
00:05:03,826 --> 00:05:06,120
‫حسناً، لنبعه‬
‫ما مدى صعوبة الأمر؟‬

94
00:05:06,328 --> 00:05:10,582
‫"أنتم تبيعون أنفسكم‬
‫تبيعونها باستخدام (أليه فو)"‬

95
00:05:11,041 --> 00:05:13,627
‫- حسناً، سنقيم غداء‬
‫- غداء؟‬

96
00:05:14,461 --> 00:05:18,465
‫غداء لأصدقائنا في البلدة‬
‫هذا أقل ما يمكننا فعله‬

97
00:05:18,590 --> 00:05:22,344
‫"نصائح، معلومات، مجتمع، فرصة‬
‫نصائح..."‬

98
00:05:23,846 --> 00:05:25,222
‫(توايلا)؟‬

99
00:05:25,347 --> 00:05:26,849
‫- مرحباً، ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

100
00:05:27,474 --> 00:05:30,936
‫طلب (تيد) الخبز المحمص‬
‫وليس البطاطا المقلية‬

101
00:05:31,061 --> 00:05:33,314
‫ولكنه حصل على البطاطا المقلية‬
‫هلا تتكرمين و...‬

102
00:05:33,439 --> 00:05:35,190
‫- آسفة‬
‫- لا، أتدرين؟ لا بأس‬

103
00:05:35,316 --> 00:05:38,819
‫لا مانع لدي‬
‫فأنا أحب البطاطا المقلية، سأتناولها‬

104
00:05:39,695 --> 00:05:42,072
‫إنه يومها الأول في تنظيف الجسم من السموم‬
‫لذا هي متوترة قليلاً‬

105
00:05:43,824 --> 00:05:45,451
‫- حسناً، يمكنني أخذها‬
‫- سيكون ذلك رائعاً‬

106
00:05:45,576 --> 00:05:47,328
‫- لا، لا، شكراً لك‬
‫- إن كنت لا تمانعين‬

107
00:05:47,453 --> 00:05:51,457
‫(ليكس)، اسمحي لي أن أتناول فطوري‬
‫فليس فيه زجاج مكسور‬

108
00:05:51,582 --> 00:05:54,376
‫- ثمة زجاج مكسور؟‬
‫- لا، ليس فيه زجاج مكسور‬

109
00:05:54,501 --> 00:05:57,796
‫بل الكثير من النكهات اللذيذة‬
‫التي أتحرق لتذوقها‬

110
00:05:58,714 --> 00:06:00,090
‫رائع‬

111
00:06:01,050 --> 00:06:02,426
‫شكراً‬

112
00:06:03,969 --> 00:06:05,429
‫أنا أحاول مساعدتك ليس إلا‬

113
00:06:05,846 --> 00:06:07,848
‫إن كنت تودين المساعدة‬
‫فتناولي شيئاً‬

114
00:06:09,308 --> 00:06:11,310
‫لا يعجبني ما يفعله نظام‬
‫التخلص من السموم الذي بدماغك‬

115
00:06:12,269 --> 00:06:15,731
‫- أنت تتصرف بوقاحة‬
‫- آسف لأنني صرخت‬

116
00:06:27,493 --> 00:06:30,412
‫- أليست جميلة؟‬
‫- بالفعل يا (بوب)‬

117
00:06:30,537 --> 00:06:33,916
‫استيقظت صباح اليوم‬
‫وقلت في نفسي‬

118
00:06:34,041 --> 00:06:35,918
‫(جوني)، يجب أن تشتري سيارة لنفسك‬

119
00:06:36,043 --> 00:06:39,505
‫قد يكون لديك اجتماع عمل‬
‫في (إلمدايل) ذات يوم، وستقع في ورطة‬

120
00:06:39,755 --> 00:06:41,965
‫ما كنت أتخيل أنها تناسب ذوقك‬

121
00:06:42,841 --> 00:06:45,886
‫إنها تماماً ما كنت أبحث عنه‬

122
00:06:46,011 --> 00:06:49,723
‫أجل، أود أن أجرب‬
‫هذه السيارة الجميلة‬

123
00:06:49,848 --> 00:06:52,559
‫أجل، المفاتيح بحوزتي‬
‫لنذهب في جولة‬

124
00:06:52,684 --> 00:06:55,646
‫ليس برفقتك يا (بوب)‬
‫لا أريد أن أزعجك‬

125
00:06:55,771 --> 00:06:57,147
‫لست تزعجني‬

126
00:06:57,439 --> 00:06:59,650
‫أود أن أجربها بمفردي يا (بوب)‬

127
00:06:59,775 --> 00:07:06,824
‫فمن عادتي عندما أشتري سيارة‬
‫أن أجربها بنفسي بلا تدخل من أي شخص آخر‬

128
00:07:06,949 --> 00:07:09,743
‫- هل تفهم قصدي؟‬
‫- لا، لست أفهم‬

129
00:07:10,244 --> 00:07:13,122
‫أود أن أجربها فحسب يا (بوب)‬
‫سأذهب في جولة قصيرة‬

130
00:07:13,247 --> 00:07:16,917
‫- ستقودها حول المربع السكني؟‬
‫- أجل، سأقودها حول المربع السكني‬

131
00:07:17,042 --> 00:07:19,169
‫وربما أصل فيها‬
‫إلى الناصية أو الشارع‬

132
00:07:19,420 --> 00:07:22,881
‫- أي شارع؟‬
‫- هذا الشارع، سأقودها في هذا الشارع‬

133
00:07:23,048 --> 00:07:24,716
‫حسناً، ولكن لا تنعطف إلى اليسار، اتفقنا؟‬

134
00:07:24,842 --> 00:07:29,763
‫لأنه يؤدي إلى الطريق السريع‬
‫وأنا لا أريدها أن تسير على الطريق السريع‬

135
00:07:30,973 --> 00:07:32,766
‫لماذا قد أقودها على الطريق السريع؟‬

136
00:07:34,601 --> 00:07:37,271
‫"أقود على طريق الحياة السريع"‬

137
00:07:37,938 --> 00:07:40,899
‫"أشعر بأنني بخير‬
‫وبالطقس المشمس"‬

138
00:07:41,400 --> 00:07:44,361
‫"أنا ذاهب لإحضار بعض المال"‬

139
00:07:47,030 --> 00:07:50,075
‫تعرفين أن التحديق في السور‬
‫لن يساعدك على تصليحه، أليس كذلك؟‬

140
00:07:50,784 --> 00:07:52,161
‫أجل، أعرف‬

141
00:07:53,078 --> 00:07:57,416
‫أنا أفكر في (تيد) ولطفه وكرمه‬

142
00:07:57,541 --> 00:07:58,917
‫إنه كريم جداً‬

143
00:07:59,209 --> 00:08:04,798
‫أريد أن أمسكه من سترته أحياناً‬
‫وأقول له، توقف عن التصرف بكرم شديد ولطف‬

144
00:08:05,382 --> 00:08:06,758
‫لطالما كان كذلك‬

145
00:08:06,884 --> 00:08:09,970
‫أشعر بالسوء حيال المرات‬
‫التي دفعته فيها على خزانة‬

146
00:08:10,095 --> 00:08:13,098
‫دفعت أحدهم على خزانة؟‬

147
00:08:13,807 --> 00:08:18,020
‫كنت شخصاً مختلفاً في الماضي‬
‫وقد تغيرت الكثير من الأمور منذ الثانوية‬

148
00:08:19,188 --> 00:08:21,815
‫ماذا فعل ليجعلك‬
‫تتصرف ككل المراهقين؟‬

149
00:08:22,065 --> 00:08:23,942
‫ألقى عليّ التحية دائماً‬
‫عندما كان يمر بي في الأروقة‬

150
00:08:24,067 --> 00:08:25,486
‫ولسبب ما، أزعجني ذلك‬

151
00:08:26,570 --> 00:08:27,946
‫أجل، أتفهم ذلك‬

152
00:08:28,780 --> 00:08:32,201
‫- إذاً إنه يزعجك‬
‫- ماذا؟ لا، يا إلهي، لا‬

153
00:08:32,326 --> 00:08:35,412
‫- بلى‬
‫- لا، ولكنني أقول بوجه عام‬

154
00:08:35,746 --> 00:08:38,540
‫عندما تطلب الفطور‬
‫ويقدمون لك الطلب الخطأ‬

155
00:08:38,874 --> 00:08:41,084
‫أعده وخذ الطلب الصحيح‬

156
00:08:41,502 --> 00:08:43,420
‫من المستحيل أن أعيد الطعام‬
‫أعتقد أنه تصرف وقح جداً‬

157
00:08:51,970 --> 00:08:55,557
‫لا، تباً!‬

158
00:08:56,850 --> 00:08:58,435
‫بئساً!‬

159
00:09:04,316 --> 00:09:06,693
‫ما هذا؟‬

160
00:09:25,879 --> 00:09:28,549
‫الخبر السار هو أنك بحاجة‬
‫إلى حزام مروحة جديد فحسب‬

161
00:09:28,674 --> 00:09:30,717
‫- وستتمكن من قيادة السيارة مجدداً‬
‫- جيد‬

162
00:09:30,884 --> 00:09:33,804
‫كان من المهم أن أذهب‬
‫إلى (إلمدايل) اليوم يا (رولاند)‬

163
00:09:33,929 --> 00:09:37,266
‫- أشكرك على مساعدتي‬
‫- على الرحب يا (جوني)‬

164
00:09:37,724 --> 00:09:40,811
‫إلى أين سآخذك في (إلمدايل)؟‬

165
00:09:41,019 --> 00:09:45,357
‫لا بأس إن أوصلتني‬
‫إلى منطقة وسط المدينة‬

166
00:09:45,482 --> 00:09:49,027
‫حسناً، لا تود أن تخبرني‬
‫إلى أين نحن ذاهبان، هذا مثير للاهتمام‬

167
00:09:49,152 --> 00:09:53,198
‫إنه مجرد اجتماع عمل‬
‫عليّ أن ألتقي برجل‬

168
00:09:53,323 --> 00:09:56,410
‫- أي رجل؟‬
‫- رجل شؤون مالية، إنها مسألة مالية‬

169
00:09:56,535 --> 00:09:58,745
‫(جوني)، من الصعب عليّ جداً‬
‫أن أوصلك إلى هذا الاجتماع‬

170
00:09:58,870 --> 00:10:00,247
‫إن لم أعرف‬
‫إلى أين نحن ذاهبان‬

171
00:10:00,372 --> 00:10:02,124
‫لماذا هو سر مهم؟‬

172
00:10:02,249 --> 00:10:04,126
‫إنه ليس سراً مهماً‬
‫إنه ليس سراً يا (رولاند)‬

173
00:10:04,251 --> 00:10:06,336
‫وأنت لا تقود سوى على سرعة ٤٠ كلم‬
‫هلا تسرع قليلاً؟‬

174
00:10:06,461 --> 00:10:09,798
‫يا إلهي، هل أنت في عجلة من أمرك؟‬
‫لمَ العجلة؟ لست أفهم ذلك أيضاً‬

175
00:10:09,923 --> 00:10:12,634
‫- يغلق المكتب عند الساعة الرابعة...‬
‫- عن أي مكتب تتحدث؟‬

176
00:10:12,759 --> 00:10:15,220
‫- رجل الشؤون المالية الذي سأقابله، مكتبه...‬
‫- أي رجل شؤون مالية؟‬

177
00:10:15,345 --> 00:10:18,015
‫- الرجل الذي أعمل معه، أخبرتك...‬
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬

178
00:10:18,140 --> 00:10:20,726
‫إلى مكتب البطالة! اتفقنا؟‬

179
00:10:21,768 --> 00:10:23,353
‫سأقدم طلباً للحصول على إعانة البطالة‬

180
00:10:25,856 --> 00:10:28,900
‫يا إلهي، لا شأن لي في أمورك‬
‫لا أدري لما تخبرني‬

181
00:10:31,111 --> 00:10:32,487
‫"نُزل"‬

182
00:10:32,738 --> 00:10:36,658
‫طاب يومكن، آمل أن تكونن‬
‫قد حصلتن جميعاً على كأس مليء‬

183
00:10:37,159 --> 00:10:39,036
‫أردنا دعوتكن منذ زمن‬

184
00:10:39,161 --> 00:10:43,582
‫فقد رحبتن بنا بكل لطف‬
‫في بلدتكن الرائعة‬

185
00:10:44,124 --> 00:10:46,710
‫والآن، اتبعنني من فضلكن‬

186
00:10:47,252 --> 00:10:50,589
‫يحضّر (ديفيد) بعض المقبلات‬
‫في الغرفة المجاورة‬

187
00:10:51,465 --> 00:10:53,800
‫(ديفيد)! لدينا ضيفات!‬

188
00:10:53,967 --> 00:10:56,637
‫كان يفترض بك أن توضب‬
‫كل هذه المنتجات الفاخرة‬

189
00:10:56,928 --> 00:10:58,472
‫لا بد من أنني لم أشعر بالوقت‬

190
00:10:58,680 --> 00:11:02,017
‫باتت غرفة الجلوس مليئة‬
‫بمستحضرات تجميل (أليه فو)‬

191
00:11:02,267 --> 00:11:07,731
‫أعرف، ولكنني لم أرد أن أضع مستحضرات فاخرة‬
‫خالية من البارابين وحمض أمينوبنزويك على الأرض‬

192
00:11:09,232 --> 00:11:10,609
‫تفضلن‬

193
00:11:12,402 --> 00:11:15,030
‫حسناً، كل شيء يسير على أفضل حال‬
‫هذا واضح‬

194
00:11:15,197 --> 00:11:16,990
‫لا، تعالي‬
‫علينا أن نبقى قليلاً‬

195
00:11:17,240 --> 00:11:19,242
‫لا، لقد أتينا‬
‫ويمكننا الآن أن نذهب‬

196
00:11:19,451 --> 00:11:23,163
‫- طلبت أمك مني المجيء‬
‫- لقد دعت الجميع‬

197
00:11:23,455 --> 00:11:25,791
‫هل يمكنك أن ترفض طلباً‬
‫لمرة واحدة يا (تيد)؟‬

198
00:11:28,043 --> 00:11:30,253
‫(جوسلين)، يمكنك‬
‫أن تمسكي بمكبر الشفاه‬

199
00:11:31,421 --> 00:11:35,509
‫(روني)، هذا مرطب معدني‬
‫يمكنك أن تضعيه على حضنك أو أن تجربيه‬

200
00:11:35,634 --> 00:11:40,555
‫(ديفيد)، هذا ليس الوقت المناسب‬
‫للتحدث عن تنزيلات (أليه فو) الزبائن المفضلين‬

201
00:11:42,641 --> 00:11:44,893
‫في الحقيقة، أعتقد أنني‬
‫سأتناول الغداء في مكان آخر‬

202
00:11:45,310 --> 00:11:47,562
‫- هل يمكنني مرافقتك؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

203
00:11:48,063 --> 00:11:49,564
‫الآن أصبحت حازماً؟‬

204
00:11:50,899 --> 00:11:54,736
‫كنت متحمساً جداً بشأن تركيبة (أليه فو)‬
‫الحصرية التي تحارب الشيخوخة‬

205
00:11:55,028 --> 00:11:56,613
‫وعقاقير تجديد الشباب‬

206
00:11:57,489 --> 00:12:01,785
‫(ألكسيس)، ستعجبك هذه المستحضرات‬
‫فهي تعالج الشيخوخة والبشرة الجافة‬

207
00:12:01,910 --> 00:12:03,495
‫يا إلهي يا (ديفيد)!‬

208
00:12:03,704 --> 00:12:05,455
‫(ديفيد)، أعرف أنك متحمس‬

209
00:12:05,622 --> 00:12:10,293
‫لأنك جزء من أسرع مجتمع‬
‫تسويق متعدد المستويات في قارتنا‬

210
00:12:10,544 --> 00:12:12,212
‫ولكن بحقك!‬

211
00:12:12,421 --> 00:12:14,131
‫ثمة خطب في وجهك‬

212
00:12:14,464 --> 00:12:20,011
‫- وجهي؟‬
‫- إن كان لدى إحداكن أسئلة عن المنتجات‬

213
00:12:20,137 --> 00:12:24,015
‫أو عن طريقة جني‬
‫ما يصل إلى ٦٠٠ ألف دولار سنوياً‬

214
00:12:24,433 --> 00:12:26,935
‫فأعتقد أنني مستعدة‬
‫لأشارككن ما أعرفه‬

215
00:12:33,817 --> 00:12:38,989
‫في هذه الأثناء، من فضلكن‬
‫كلن واشربن... نخب جمالكن المحتمل‬

216
00:12:41,992 --> 00:12:43,368
‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم يا سيدي؟‬

217
00:12:43,493 --> 00:12:46,079
‫أجل، أنا (جوني روز)‬
‫لدي موعد للحصول على بعض المال‬

218
00:12:46,997 --> 00:12:50,667
‫- للحصول على بعض المال؟‬
‫- أحتاج إلى شيك من المفضل، اليوم‬

219
00:12:50,792 --> 00:12:52,169
‫على نحو مثالي‬
‫خلال الدقائق التالية‬

220
00:12:52,294 --> 00:12:53,879
‫فثمة من ينتظرني في السيارة‬

221
00:12:54,796 --> 00:12:57,632
‫نحن لا نوزع المال‬

222
00:12:57,966 --> 00:12:59,384
‫أولاً، نحن بحاجة إلى بعض المعلومات‬

223
00:12:59,509 --> 00:13:00,886
‫أجل، بالتأكيد، أجل‬

224
00:13:01,470 --> 00:13:03,180
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جوني روز)‬

225
00:13:04,014 --> 00:13:06,141
‫- اسم رب عملك الأخير؟‬
‫- (جوني روز)‬

226
00:13:06,767 --> 00:13:09,811
‫- وكم عملت لدى نفسك؟‬
‫- طوال حياتي‬

227
00:13:11,605 --> 00:13:13,648
‫وما هو السبب‬
‫لأنك عاطل عن العمل؟‬

228
00:13:13,857 --> 00:13:17,277
‫بعت شركتي‬
‫وقد خدعني مدير أعمالي‬

229
00:13:18,320 --> 00:13:20,322
‫هل وضعت مالاً في تأمين البطالة؟‬

230
00:13:20,530 --> 00:13:23,033
‫لا أدري‬
‫ربما فعلت وربما لم أفعل‬

231
00:13:23,158 --> 00:13:25,702
‫لم أر الأوراق على مكتبي...‬

232
00:13:27,120 --> 00:13:31,374
‫لا يمكننا أن نعطيك المال‬
‫إلا إن شاركت في البرنامج‬

233
00:13:32,459 --> 00:13:36,880
‫لا أعتقد أنك تفهمين‬
‫وظفت الناس، مئات الناس‬

234
00:13:37,547 --> 00:13:39,299
‫وقد أصبحت الآن عاطلاً عن العمل‬

235
00:13:39,800 --> 00:13:42,844
‫ولكن هذا لا يعني أنك‬
‫مؤهل للحصول على إعانة البطالة‬

236
00:13:43,011 --> 00:13:45,138
‫- خسرت عملي!‬
‫- خسرت شركتك‬

237
00:13:45,347 --> 00:13:48,391
‫حسناً، دعيني أشرح لك‬

238
00:13:48,517 --> 00:13:53,605
‫أنا بحاجة إلى المال لأعود‬
‫إلى العمل من جديد وأوظف المزيد من الناس‬

239
00:13:53,730 --> 00:13:56,274
‫الذين قد يوفرون لكم المال في النهاية‬
‫على المدى البعيد‬

240
00:13:56,399 --> 00:13:59,110
‫هل أنا الوحيد‬
‫الذي يفهم الاقتصاد هنا؟‬

241
00:13:59,236 --> 00:14:01,655
‫دعني أشرح لك يا سيد (روز)‬

242
00:14:01,988 --> 00:14:04,950
‫إن لم تثبت أنك ساهمت‬
‫فلست مؤهلاً للحصول على الإعانة‬

243
00:14:05,158 --> 00:14:09,037
‫إن تم تسريحك أو طردك أو كنت‬
‫تبحث عن عمل، فهذه قصة مختلفة‬

244
00:14:09,204 --> 00:14:11,414
‫أود التحدث إلى المسؤول عنك من فضلك‬

245
00:14:11,665 --> 00:14:13,041
‫أنا المسؤولة هنا‬

246
00:14:13,917 --> 00:14:18,171
‫اسمحي لي أن أقول‬
‫إنك تقومين بعمل مذهل‬

247
00:14:20,131 --> 00:14:21,675
‫من يهمها الأمر؟‬

248
00:14:24,594 --> 00:14:28,598
‫- لا يبدو أن هناك أحداً مهتماً‬
‫- اخرجي‬

249
00:14:29,015 --> 00:14:34,104
‫أعرف أنه ثمة من تود المشاركة‬
‫في هذه الفرصة الحصرية‬

250
00:14:34,354 --> 00:14:37,816
‫(مويرا)، عزيزتي، من الصعب الحصول‬
‫على سيارة الـ(أودي) ذات لون الشمبانيا‬

251
00:14:38,108 --> 00:14:40,068
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- صدقيني، أنا و(رولاند)‬

252
00:14:40,193 --> 00:14:44,072
‫مندوبا (أليه فو) منذ سنتين‬
‫ولا نزال نقود تلك الشاحنة القديمة‬

253
00:14:45,323 --> 00:14:48,827
‫المعذرة، هل أنت...‬
‫أنت مندوبة منتجات (أليه فو)؟‬

254
00:14:48,952 --> 00:14:51,997
‫في الحقيقة‬
‫أنا مديرة منطقة تنفيذية‬

255
00:14:52,455 --> 00:14:53,832
‫أنا مديرة إقليمية‬

256
00:14:54,165 --> 00:14:56,334
‫أنا مديرة إقليمية تنفيذية‬

257
00:14:56,626 --> 00:14:58,461
‫- أنا استسلمت‬
‫- ماذا؟‬

258
00:14:59,254 --> 00:15:01,423
‫انتشرت صيحة (أليه فو)‬
‫في البلدة قبل سنتين‬

259
00:15:01,548 --> 00:15:03,216
‫وكان يجدر بك أن ترينا‬

260
00:15:03,341 --> 00:15:07,304
‫خلال أسبوعين، كنا قد بعنا كل شيء‬
‫إلى سكان البلدة الآخرين والعكس بالعكس‬

261
00:15:07,429 --> 00:15:09,139
‫هذا مضحك‬

262
00:15:09,472 --> 00:15:12,851
‫أصبحت الأمور شبه عائلية‬
‫تقلصت دائرة المبيعات كثيراً‬

263
00:15:12,976 --> 00:15:16,271
‫وأصبح من المستحيل‬
‫صعود السلم الوظيفي‬

264
00:15:16,813 --> 00:15:19,024
‫على أي حال، حظاً موفقاً‬

265
00:15:24,112 --> 00:15:27,115
‫بطريقة ما، بدأنا بداية سيئة‬

266
00:15:27,240 --> 00:15:30,243
‫إن كنت بأي طريقة‬
‫قد أعطيتك انطباعاً...‬

267
00:15:30,368 --> 00:15:31,828
‫سأقفل الآن يا سيد (روز)‬

268
00:15:31,953 --> 00:15:35,248
‫(جوني)، كم سيستغرق الأمر؟‬
‫لدي بعض...‬

269
00:15:36,082 --> 00:15:38,543
‫- (رولاند)؟‬
‫- (مارني)‬

270
00:15:39,044 --> 00:15:41,254
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

271
00:15:41,755 --> 00:15:43,131
‫لم أرك منذ فترة‬

272
00:15:43,465 --> 00:15:45,967
‫أجل، مرت فترة طويلة‬

273
00:15:47,260 --> 00:15:50,013
‫كنت أنا و(مارني)...‬
‫كيف أقولها؟‬

274
00:15:50,597 --> 00:15:53,058
‫صديقين مقربين‬
‫في المدرسة الثانوية‬

275
00:15:53,600 --> 00:15:56,186
‫- أليس هذا صحيحاً يا (مارني)؟‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

276
00:15:57,062 --> 00:15:59,814
‫- تحب (مارني) الرجال الأشقياء‬
‫- (رولاند)!‬

277
00:16:00,273 --> 00:16:04,402
‫- هل تعتنين بصديقي الشقي؟‬
‫- لا، كانت عنيدة جداً حيال الأمر‬

278
00:16:04,527 --> 00:16:05,904
‫لم أحصل على شيء‬

279
00:16:06,446 --> 00:16:09,366
‫لسوء الحظ، السيد (روز) ليس مؤهلاً‬
‫للحصول على إعانة البطالة‬

280
00:16:09,491 --> 00:16:10,867
‫لأنه لم يكن لديه وظيفة قط‬

281
00:16:11,201 --> 00:16:13,870
‫ألم يخبرك عن العمل‬
‫الذي كان يقوم به لدي؟‬

282
00:16:14,329 --> 00:16:17,123
‫- لا، أي عمل؟‬
‫- ألم تخبرها؟‬

283
00:16:17,916 --> 00:16:20,752
‫لا، ليس على وجه التحديد‬
‫أنا...‬

284
00:16:21,044 --> 00:16:25,131
‫هذه معلومات مهمة يا سيد (روز)‬
‫عملك لدى (رولاند) يجعلك موظفاً‬

285
00:16:25,256 --> 00:16:28,051
‫- أجل‬
‫- لقد نسيت‬

286
00:16:28,259 --> 00:16:33,348
‫- ماذا كانت مهامك؟‬
‫- كنت في منصب استشاري‬

287
00:16:34,474 --> 00:16:39,980
‫لا، لا، لا، لم يكن منصباً استشارياً‬
‫كان مساعدي، عاملي القيم‬

288
00:16:40,105 --> 00:16:42,190
‫كان يحضر الأغراض لي‬
‫أخبره بالمكان الذي عليه الذهاب إليه‬

289
00:16:42,315 --> 00:16:44,985
‫فيذهب ويحضر الأغراض لي‬

290
00:16:45,110 --> 00:16:47,612
‫ما هي بعض الأغراض التي أحضرتها؟‬
‫أحضرت...‬

291
00:16:47,737 --> 00:16:50,490
‫- القهوة؟ أنا أحضر قهوته‬
‫- القهوة، فهمت ذلك...‬

292
00:16:50,615 --> 00:16:52,325
‫- أحياناً يتوجب عليك...‬
‫- أحضر منديلاً‬

293
00:16:52,450 --> 00:16:55,245
‫- تحضر... أجل‬
‫- ملابسه، ملابسه النظيفة‬

294
00:16:55,370 --> 00:16:57,080
‫- عليك أن تفعل ذلك وبعدها...‬
‫- عندما لا يكون لديه وقت‬

295
00:16:57,205 --> 00:16:59,958
‫- ماذا عنه؟ إنه حذاء‬
‫- لا خطب بالحذاء، لا أعتقد...‬

296
00:17:00,083 --> 00:17:01,501
‫كان ثمة خطب بالحذاء‬

297
00:17:01,626 --> 00:17:04,587
‫- نلمعه بين الحين والآخر‬
‫- بين الحين والآخر، عليه أن يفعل ذلك أيضاً‬

298
00:17:04,713 --> 00:17:07,924
‫كان عاملاً رائعاً‬
‫وكنت بحاجة إليه‬

299
00:17:08,049 --> 00:17:11,720
‫فأنت تعرفين...‬
‫كم أصبح مشغولاً‬

300
00:17:13,138 --> 00:17:14,514
‫أجل‬

301
00:17:16,766 --> 00:17:23,857
‫لسوء الحظ، توجب عليّ طرده‬
‫لتخفيض النفقات غير الضرورية‬

302
00:17:24,482 --> 00:17:27,318
‫أعتقد أنه يمكننا تدبر الأمر‬

303
00:17:35,118 --> 00:17:39,372
‫- مرحباً، أتيت في سلام‬
‫- ما هذا؟‬

304
00:17:39,497 --> 00:17:43,251
‫لا أدري، إنه قناع‬
‫معالج للشعر قبل الحلاقة‬

305
00:17:43,376 --> 00:17:46,546
‫أخذته من كومة المنتجات‬
‫التي لا يريدها أحد‬

306
00:17:48,673 --> 00:17:50,050
‫بادرة لطيفة‬

307
00:17:54,012 --> 00:17:55,388
‫أنا آسفة لأنني كنت وقحة‬

308
00:17:55,930 --> 00:17:59,392
‫عليك أن تفهم أنك‬
‫أول شاب لطيف أواعده‬

309
00:17:59,517 --> 00:18:04,105
‫- (لكس)، لست لطيفاً دائماً‬
‫- ولكنني أريدك أن تنال إعجاب عائلتي‬

310
00:18:04,230 --> 00:18:06,274
‫- ألا أنال إعجابهم؟‬
‫- بلى!‬

311
00:18:06,399 --> 00:18:10,111
‫بلى، ولكنهم يعتبرون اللطف علامة ضعف‬
‫إنهم يستغلون اللطفاء‬

312
00:18:10,236 --> 00:18:13,990
‫لا، اللطف لا يعني الضعف دائماً‬
‫إنه...‬

313
00:18:14,115 --> 00:18:19,454
‫حسناً، اغضب إذاً‬
‫وقل شيئاً لئيماً جداً‬

314
00:18:19,829 --> 00:18:23,666
‫لا يمكنني أن أبرز هذا الجانب‬
‫في لحظة كما تفعلين‬

315
00:18:24,084 --> 00:18:25,460
‫حسناً...‬

316
00:18:26,628 --> 00:18:28,546
‫اعتبر نفسك تلعب دوراً‬

317
00:18:29,130 --> 00:18:30,507
‫وعبّر عما لديك‬

318
00:18:33,176 --> 00:18:34,552
‫لا أدري‬

319
00:18:35,386 --> 00:18:39,599
‫- أجد شقيقك مغروراً قليلاً أحياناً‬
‫- أجل‬

320
00:18:39,891 --> 00:18:42,852
‫أجل، إنه مغرور جداً‬
‫وهذا مقرف كثيراً‬

321
00:18:43,186 --> 00:18:44,562
‫جيد، استمر‬

322
00:18:44,687 --> 00:18:49,234
‫وتبدو والدتك جاهلة‬
‫في بعض الأحيان‬

323
00:18:49,359 --> 00:18:51,986
‫إنها جاهلة في معظم الأوقات‬

324
00:18:52,362 --> 00:18:54,739
‫هذا رائع، جيد جداً‬
‫استمر‬

325
00:18:55,031 --> 00:18:59,035
‫وأنت، ماذا عنك؟ هل ستبقين جالسة طوال اليوم‬
‫بينما أعمل وأدعوك لتناول العشاء؟‬

326
00:18:59,160 --> 00:19:01,079
‫عليك أن تبحثي عن عمل‬

327
00:19:01,496 --> 00:19:03,206
‫تماديت‬
‫تماديت، حسناً‬

328
00:19:03,331 --> 00:19:04,707
‫لقد تماديت‬

329
00:19:05,416 --> 00:19:09,420
‫- حسناً، انتهينا‬
‫- يا للروعة، شكراً لك‬

330
00:19:09,546 --> 00:19:13,758
‫- دعك من ذلك‬
‫- لا يا (رولاند)، أنا مدين كثيراً لك‬

331
00:19:14,592 --> 00:19:18,012
‫ذات يوم‬
‫وقد لا يأتي ذلك اليوم‬

332
00:19:18,596 --> 00:19:21,099
‫قد أطلب منك أداء مهمة‬

333
00:19:21,933 --> 00:19:24,894
‫- (مارلون براندو)‬
‫- أجل، ولكن من أي فيلم؟‬

334
00:19:25,854 --> 00:19:27,230
‫(ذا غادفاذر)‬

335
00:19:27,480 --> 00:19:29,649
‫لا، إنه الفيلم الذي‬
‫يكون فيه رجل مافيا مهماً‬

336
00:19:30,233 --> 00:19:33,027
‫- (ذا غادفاذر)!‬
‫- مهلاً، سأفكر في الأمر‬

337
00:19:33,403 --> 00:19:37,323
‫على أي حال، شكراً لك‬
‫على ما فعلته يا (رولاند)، شكراً جزيلاً...‬

338
00:19:37,448 --> 00:19:39,868
‫على الرحب يا (جوني)‬
‫يسرني فعل ذلك‬

339
00:19:39,993 --> 00:19:43,913
‫لمَ لا تعطيني سائل مساحة زجاج‬
‫وستكون المسألة قد انتهت، اتفقنا؟‬

340
00:19:44,038 --> 00:19:45,582
‫حسناً، سائل مساحة زجاج‬
‫لك ذلك‬

341
00:19:45,707 --> 00:19:49,043
‫وعلبة محارم صغيرة؟‬
‫لطالما أردت الحصول على واحدة منها‬

342
00:19:49,169 --> 00:19:52,046
‫- هذا مضحك‬
‫- بالفعل ولكنني لست أمزح‬

343
00:19:52,172 --> 00:19:55,758
‫حسناً، علبة محارم‬
‫وسائل مساحة زجاج‬

344
00:20:06,311 --> 00:20:08,229
‫(رولاند)، لقد أفسدتها!‬

345
00:20:10,356 --> 00:20:11,733
‫(رولاند)!‬

346
00:20:13,109 --> 00:20:14,485
‫(رولاند)!‬

347
00:20:16,571 --> 00:20:18,072
‫أيها الوغد!‬

348
00:20:21,367 --> 00:20:24,412
‫(جوني)، قلت لك‬
‫ألا تقودها على الطريق السريع‬

349
00:20:24,621 --> 00:20:29,500
‫أنا آسف يا (بوب)‬
‫أعتقد أنني انعطفت إلى اليسار، أجل‬

350
00:20:29,626 --> 00:20:33,755
‫حسناً، لنقم بوصلها‬
‫وسآخذك إلى المرأب‬

351
00:20:33,880 --> 00:20:35,548
‫ونعمل على المستندات‬

352
00:20:36,841 --> 00:20:40,595
‫- أية مستندات؟‬
‫- إنها مملوءة، عليك أن توقّعها فحسب‬

353
00:20:40,762 --> 00:20:42,764
‫وستصبح لك‬

354
00:20:43,723 --> 00:20:46,017
‫- لن أشتري هذه السيارة‬
‫- هل غيرت رأيك؟‬

355
00:20:46,809 --> 00:20:49,771
‫لقد تعطلت! مرتان!‬
‫إنها سيارة معطلة!‬

356
00:20:50,146 --> 00:20:53,900
‫سنتعامل بشكل جاد‬
‫سأخصم لك عشرين دولاراً‬

357
00:20:54,317 --> 00:20:56,527
‫لا يمكنك الحصول‬
‫على عشرين دولاراً لقاء خردة‬

358
00:20:57,820 --> 00:20:59,656
‫حسناً، ثلاثون دولاراً‬

359
00:20:59,864 --> 00:21:02,992
‫ما رأيك بألا أدفع لك أي دولار؟‬
‫لن أعطيك فلساً لقاءها!‬

360
00:21:03,159 --> 00:21:05,828
‫(جوني)، أنت تقسو عليّ‬
‫خمسون دولاراً‬

361
00:21:05,995 --> 00:21:07,372
‫أتعلم يا (بوب)؟‬
‫سأمشي‬

362
00:21:07,747 --> 00:21:09,123
‫سأمشي!‬

363
00:21:10,750 --> 00:21:14,003
‫سأضع بساطين‬
‫ولكن هذا عرضي الأخير‬

364
00:21:14,212 --> 00:21:15,588
‫سأمشي!‬

365
00:21:17,057 --> 00:21:46,926
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

366
00:21:46,951 --> 00:21:50,079
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

