﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:01,360
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:01,480 --> 00:00:04,400
‫- هل أنت مستعدة للسجن؟‬
‫- كيف هو إحساس العنف؟‬

3
00:00:04,520 --> 00:00:06,200
‫من الواضح‬
‫أن أحدنا أخبر السلطات‬

4
00:00:06,320 --> 00:00:09,320
‫- لم تخبر أحداً عما أخبرتك به، صحيح؟‬
‫- لم أخبر أحداً‬

5
00:00:09,440 --> 00:00:11,480
‫لقد فعلها هؤلاء الفتيان الهيبيون‬

6
00:00:12,960 --> 00:00:16,000
‫- بالتأكيد كان (آيبريل)‬
‫- لو كان (آيبريل) لما كنا موقوفين الآن‬

7
00:00:16,120 --> 00:00:18,040
‫أنت موقوف بتهمة قتل (كيث باول)‬

8
00:00:19,640 --> 00:00:23,840
‫ليلة البارحة، اضطربت الأوضاع خلال‬
‫احتفال السيناتور المنتخبة (ماري فيرغوسون)‬

9
00:00:23,960 --> 00:00:25,360
‫- "بعد فوزها الساحق"‬
‫- "اعتقال متهم بالقتل"‬

10
00:00:25,480 --> 00:00:30,160
‫"وحدث ذلك بعد اصطحاب‬
‫أحد موظفي الحملة مقيد اليدين من الحزب"‬

11
00:00:30,280 --> 00:00:31,720
‫"المرأة المعنية (دوري سيف)"‬

12
00:00:31,840 --> 00:00:33,960
‫- "وحبيبها (درو غاردنر)"‬
‫- يا إلهي!‬

13
00:00:34,120 --> 00:00:35,480
‫- "من المتوقع اتهامهما..."‬
‫- ماذا؟‬

14
00:00:35,600 --> 00:00:39,640
‫"بقتل (كيث باول)‬
‫وهو محقق خاص وأب محب"‬

15
00:00:39,800 --> 00:00:43,920
‫"إذا كنتم تتساءلون عن سبب ابتسامة‬
‫المشتبه بها (دوري سيف) في صورتها"‬

16
00:00:44,040 --> 00:00:45,360
‫"فأنتم لستم الوحيدين"‬

17
00:00:45,480 --> 00:00:48,360
‫"السؤال، لماذا قد تبتسمين هكذا‬
‫إلا إذا كنت أنت الفاعلة؟"‬

18
00:00:48,480 --> 00:00:50,400
‫"إنها تبدو مغرورةً"‬

19
00:00:50,520 --> 00:00:54,320
‫"أنا أعرف وهذا واضح‬
‫لم تفعلها، لا يمكنها أن تفعل ذلك"‬

20
00:00:54,440 --> 00:00:57,520
‫أنا طبيب، والأشخاص الذين لديهم نمش‬
‫هادئون جداً وحساسون"‬

21
00:00:57,640 --> 00:01:00,240
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

22
00:01:07,280 --> 00:01:08,720
‫- "لا أعرف شهرته"‬
‫- يا إلهي!‬

23
00:01:08,840 --> 00:01:11,600
‫- "و(بورشا دافنبورت) لدفن الجثة في الغابة"‬
‫- يا إلهي!‬

24
00:01:11,720 --> 00:01:16,880
‫- انتظري، يبدو أنها متورطة في ذلك‬
‫- "من الواضح أنه حصل فعل جنسي..."‬

25
00:01:18,120 --> 00:01:20,400
‫- ما الذي تشاهدانه؟‬
‫- لا شيء‬

26
00:01:21,800 --> 00:01:24,600
‫- ضعيه جانباً!‬
‫- لقد سمعت اسمي‬

27
00:01:24,960 --> 00:01:27,120
‫حسناً، نحن لسنا مهووستين بك‬

28
00:01:27,520 --> 00:01:29,000
‫لقد تلقينا تنبيهاً من (غوغل)‬

29
00:01:29,120 --> 00:01:30,560
‫- حول المسرحية...‬
‫- حقاً؟‬

30
00:01:30,720 --> 00:01:32,240
‫وظهر لنا هذا‬

31
00:01:32,360 --> 00:01:35,000
‫- وأعتقد أنك قاتلة؟‬
‫- ماذا؟‬

32
00:01:36,240 --> 00:01:37,560
‫دعيني أرى هذا!‬

33
00:01:37,680 --> 00:01:42,120
‫"إذاً، لفت انتباهي أن مجموعةً‬
‫من الأصدقاء في أواخر العشرينات"‬

34
00:01:42,240 --> 00:01:46,560
‫"قتلوا المحقق الخاص‬
‫(كيث باول) في (مونتريال، كندا)"‬

35
00:01:46,880 --> 00:01:50,360
‫"على حد علمي أن (دوري سيف)‬
‫وحبيبها (درو)"‬

36
00:01:50,480 --> 00:01:52,240
‫"آسفة، لا أعرف شهرته"‬

37
00:01:52,680 --> 00:01:56,720
‫"قتلا الرجل وطلبا مساعدة‬
‫صديقهما (إيليوت)"‬

38
00:01:56,840 --> 00:01:58,360
‫"وهو أيضاً لا أعرف شهرته"‬

39
00:01:58,480 --> 00:02:02,720
‫- "و(بورشا دافنبورت) لدفن الجثة في الغابة"‬
‫- يا إلهي، من فعل هذا؟‬

40
00:02:02,840 --> 00:02:05,880
‫- "من الواضح أنه حصل فعل جنسي..."‬
‫- كيف حصل هذا؟‬

41
00:02:15,840 --> 00:02:17,920
‫(غاردنر)، تم دفع كفالتك‬

42
00:02:22,000 --> 00:02:23,520
‫استمتعت بالحديث معك‬

43
00:02:25,280 --> 00:02:31,160
‫"من الواضح أنه حصل جماع جنسي‬
‫أثناء الفعل الوحشي"‬

44
00:02:31,280 --> 00:02:32,880
‫"وممارسة للسادية"‬

45
00:02:33,000 --> 00:02:34,480
‫"وهذا تقريباً كل ما أعرفه"‬

46
00:02:34,600 --> 00:02:37,720
‫- "لكنني آمل أن يكون نشر هذا هو الصواب"‬
‫- "سأمر لآخذك الآن"‬

47
00:02:41,480 --> 00:02:44,040
‫مرحباً جميعاً‬
‫لقد أحضرت الـ(وافل)‬

48
00:02:44,400 --> 00:02:46,720
‫لم تتمكن من السفر‬
‫لذلك دعونا نأكلها الآن‬

49
00:02:46,840 --> 00:02:48,960
‫يا للروعة، (وافل)‬

50
00:02:49,120 --> 00:02:51,520
‫أنت الأفضل يا (ماغ)!‬
‫أنت صديقتي المفضلة!‬

51
00:02:51,680 --> 00:02:56,360
‫يا إلهي!‬
‫(ماغ)، إنها أنت‬

52
00:02:58,000 --> 00:03:01,240
‫- (إليجا)، هل أخبرتهم؟‬
‫- ماذا؟ لقد استيقظت تواً‬

53
00:03:01,520 --> 00:03:04,200
‫سألتك إن كنت قد أخبرت أي شخص‬
‫وقلت إنك لم تفعل ذلك‬

54
00:03:05,000 --> 00:03:07,360
‫قلت إنني لم أخبر أحداً‬

55
00:03:07,800 --> 00:03:09,920
‫لكن (ماغ) ليست أي أحد‬
‫وأنا أخبرها بكل شيء‬

56
00:03:10,040 --> 00:03:11,640
‫هذا ليس مهماً‬
‫إنها تحتفظ بالأسرار‬

57
00:03:11,760 --> 00:03:13,240
‫(بورشا)، (إليجا) محق‬

58
00:03:13,440 --> 00:03:15,160
‫أنا... لست أحداً‬

59
00:03:15,280 --> 00:03:17,480
‫أنا بلا قيمة، أنا، أنا...‬

60
00:03:17,600 --> 00:03:19,960
‫أنا فاشلة تماماً‬
‫شعرت أنني يجب أن أفعل الصواب‬

61
00:03:20,080 --> 00:03:22,200
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لقد وثقت بك‬

62
00:03:22,440 --> 00:03:25,840
‫(ماغ)، لماذا قلت إننا قمنا‬
‫بأفعال غير لائقة مع الجثة؟‬

63
00:03:26,040 --> 00:03:28,160
‫أنت أخبرتني أنهم قاموا‬
‫بأفعال غير لائقة مع الجثة‬

64
00:03:28,280 --> 00:03:30,120
‫أنت قلت أنكم قمتم‬
‫بأفعال غير لائقة مع الجثة‬

65
00:03:30,240 --> 00:03:32,560
‫ما كنت أبداً لأقوم‬
‫بأفعال غير لائقة مع جثة‬

66
00:03:32,680 --> 00:03:34,440
‫أنا متأكد أنك قلت ذلك!‬

67
00:03:34,560 --> 00:03:37,200
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- يا إلهي، أنا آسفة‬

68
00:03:38,120 --> 00:03:40,680
‫- "(بورشا)"‬
‫- ماذا؟‬

69
00:03:41,000 --> 00:03:43,280
‫- اركبي بسرعة!‬
‫- حسناً‬

70
00:03:43,960 --> 00:03:46,120
‫- (إيليوت)، لمن هذه العربة؟‬
‫- إنها لي‬

71
00:03:46,240 --> 00:03:48,040
‫كنت أستخدمها لنقل زجاجات المياه‬

72
00:03:48,160 --> 00:03:49,720
‫وبعد ذلك مات مالكها‬
‫ولم يطالب بها أي أحد‬

73
00:03:49,840 --> 00:03:52,080
‫- حسناً، إلى أين سنذهب؟‬
‫- تم توقيف (درو) ونحن التالون‬

74
00:03:52,200 --> 00:03:55,520
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أعرف مكاناً بعيداً جداً عن كل هذا‬

75
00:03:55,640 --> 00:03:58,000
‫- أين؟ في مخيلاتنا؟‬
‫- آل (هامبتونز)‬

76
00:03:58,360 --> 00:03:59,840
‫حزام الأمان التافه هذا لا يعمل‬

77
00:03:59,960 --> 00:04:01,880
‫أسماؤنا أصبحت معروفةً‬
‫رجال الشرطة يلاحقوننا‬

78
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
‫- يجب أن نهرب، لذا تقبلي الأمر‬
‫- حسناً‬

79
00:04:07,480 --> 00:04:08,800
‫يوم إثنين سعيداً‬

80
00:04:11,840 --> 00:04:13,960
‫من الجيد أن عطلة نهاية الأسبوع‬
‫قد انتهت، صحيح؟‬

81
00:04:16,720 --> 00:04:18,160
‫"عيد مولد سعيداً، (بولي)"‬

82
00:04:21,440 --> 00:04:22,960
‫عذراً جميعاً‬

83
00:04:23,080 --> 00:04:25,600
‫آسفة على مقاطعتكم‬
‫عن عملكم المهم‬

84
00:04:25,800 --> 00:04:28,080
‫لاحظت وجود كعكة على مكتبي‬

85
00:04:29,040 --> 00:04:32,400
‫أعتقد أنني أوضحت للجميع‬
‫في هذا المكتب أنني لا أحب...‬

86
00:04:32,520 --> 00:04:36,240
‫الهدايا أو المفاجآت أو الاهتمام‬
‫الذي لم أكسبه بشكل احترافي‬

87
00:04:36,360 --> 00:04:39,760
‫لذلك، إذا لم تتخلّصوا منها خلال ساعة‬
‫سأضعها في سلة المهملات‬

88
00:04:40,240 --> 00:04:41,560
‫مفهوم؟‬

89
00:04:46,480 --> 00:04:48,760
‫مرحباً، أنا آسف على هذه‬

90
00:04:48,880 --> 00:04:51,520
‫إنها من تلك السيدة العجوز اللطيفة‬
‫التي تقوم بإعداد الفواتير لنا‬

91
00:04:51,760 --> 00:04:53,120
‫هذا متوقع‬

92
00:04:53,240 --> 00:04:54,880
‫بالمناسبة، عيد مولد سعيداً‬

93
00:04:55,000 --> 00:04:56,720
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

94
00:04:56,840 --> 00:04:58,400
‫- لا أعرف‬
‫- هذا هو رأيي‬

95
00:04:58,520 --> 00:05:01,400
‫على أي حال، انظر إلى هذين المغفلين‬

96
00:05:02,240 --> 00:05:03,960
‫- نظرت؟ هل ترى؟‬
‫- نعم‬

97
00:05:04,200 --> 00:05:08,920
‫كل ما أكرهه في الشبان‬
‫الأغنياء والجميلون والفاسدون‬

98
00:05:09,040 --> 00:05:11,560
‫- ماذا يسمونهم؟ جيل ماذا؟‬
‫- جيل الألفية‬

99
00:05:11,680 --> 00:05:13,120
‫قد يكون هذا مفيداً لنا، صحيح؟‬

100
00:05:13,440 --> 00:05:15,400
‫- هل تعلم؟ إنها زاوية جيدة‬
‫- ما الذي تعنيه؟‬

101
00:05:15,520 --> 00:05:17,680
‫زاوية جيدة‬
‫الناس يحبون أن يكرهونهم‬

102
00:05:17,800 --> 00:05:19,120
‫إنه بمثابة هوس وطني‬

103
00:05:19,240 --> 00:05:21,360
‫لا أعتقد أن الناس‬
‫لا يزالون مهتمين بجيل الألفية‬

104
00:05:21,480 --> 00:05:22,800
‫أشعر أن هذا النوع من الكلام‬

105
00:05:22,920 --> 00:05:25,720
‫- قد تلاشى، في الواقع‬
‫- حقاً؟ حقاً؟‬

106
00:05:26,280 --> 00:05:28,520
‫لا تخبرني عن العالم يا (غاريت)‬

107
00:05:28,640 --> 00:05:31,960
‫لو كنت أريد ذلك‬
‫لكنت وظفت وكيل سفريات‬

108
00:05:32,280 --> 00:05:35,080
‫اخرج من هنا وأخبر الجميع‬
‫أنني سأدلي ببيان صحفي‬

109
00:05:35,200 --> 00:05:38,000
‫- حسناً‬
‫- هناك الكثير بالفعل، إنه...‬

110
00:05:38,840 --> 00:05:40,400
‫يمكننا أن نسبقهم‬

111
00:05:40,680 --> 00:05:42,760
‫نعم، يمكننا ذلك‬
‫هذا صحيح‬

112
00:05:42,880 --> 00:05:44,240
‫- واجهني بذلك‬
‫- بالتأكيد‬

113
00:05:44,360 --> 00:05:46,960
‫- دعهم يعرفون ما الذي يواجهونه‬
‫- علم‬

114
00:05:47,080 --> 00:05:48,520
‫حسناً‬

115
00:05:49,760 --> 00:05:53,440
‫ضفادع صغيرة مذنبة!‬

116
00:06:02,160 --> 00:06:05,360
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

117
00:06:05,480 --> 00:06:08,440
‫عليك أن ترفعي‬
‫سماعة الهاتف يا (غايل)‬

118
00:06:08,560 --> 00:06:10,240
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

119
00:06:10,360 --> 00:06:12,880
‫(دوري)، انظري إلى حالك‬
‫في بذلة السجن اللطيفة هذه‬

120
00:06:13,000 --> 00:06:14,600
‫لا أصدق أن هذا حقيقي‬

121
00:06:15,080 --> 00:06:17,640
‫أعرف ذلك، شكراً جزيلاً‬
‫على حضورك يا (غايل)‬

122
00:06:17,760 --> 00:06:19,560
‫- بالتأكيد‬
‫- هذا يعني لي الكثير‬

123
00:06:20,200 --> 00:06:24,280
‫حسناً، إذاً كما تعلمين‬
‫أنا لا أملك المال‬

124
00:06:24,400 --> 00:06:27,760
‫ولكنني وجدت حلاً لأنني عبقرية‬

125
00:06:28,760 --> 00:06:31,640
‫صديقاي (تيم) و(مارجي)‬
‫قالا إنهما سيدفعان كفالتك‬

126
00:06:31,760 --> 00:06:34,000
‫مذهل، يا إلهي!‬

127
00:06:34,120 --> 00:06:35,560
‫يا له من كرم!‬

128
00:06:35,680 --> 00:06:38,200
‫- ولكن هناك شرط واحد ولكنه في صالحك‬
‫- حسناً‬

129
00:06:38,320 --> 00:06:41,880
‫قالا إنهما لن يدفعا المال‬
‫إلا إذا وظفت ابنتهم (كاسيدي) للدفاع عنك‬

130
00:06:42,000 --> 00:06:46,880
‫وهو أمر رائع، لأنك الآن ستحصلين‬
‫على محام مجاني لهذه القضية بأكملها‬

131
00:06:47,120 --> 00:06:49,160
‫لا أعرف، أليس هذا غير قانوني؟‬

132
00:06:50,600 --> 00:06:54,600
‫- حقاً؟‬
‫- لماذا تريد أن تكون محاميّ الخاص مجاناً؟‬

133
00:06:54,720 --> 00:06:56,560
‫(دوري)، هل تمزحين؟‬

134
00:06:57,880 --> 00:06:59,600
‫- أنت مشهورة‬
‫- ماذا؟‬

135
00:07:00,800 --> 00:07:02,760
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا!‬

136
00:07:02,880 --> 00:07:08,080
‫لأن اعتقالك كان أهم وأروع‬
‫اعتقال علني على الإطلاق‬

137
00:07:08,200 --> 00:07:10,440
‫(دوري)، هذا هو قدرك‬

138
00:07:18,720 --> 00:07:21,520
‫انتظر يا (إيليوت)، أنا مشوشة جداً‬
‫هل هذا منزلك؟‬

139
00:07:21,640 --> 00:07:26,400
‫لا، إنها شقة مشتركة لذلك الرجل المسن‬
‫الذي اعتدت أن أرفعه إلى مقاعد المقصورة‬

140
00:07:26,520 --> 00:07:29,520
‫ولكنه سقط ذات مرة من إحدى تلك المقاعد‬
‫وهو في غيبوبة منذ أكثر من عام‬

141
00:07:29,640 --> 00:07:31,160
‫لذا فهو بالتأكيد لن يكون هنا‬

142
00:07:33,960 --> 00:07:37,160
‫- يا إلهي! إنه جميل جداً‬
‫- نعم، سيعجبك‬

143
00:07:38,600 --> 00:07:40,880
‫"توقفي عن ذلك يا أمي"‬

144
00:07:41,000 --> 00:07:44,440
‫لا يا أمي، لقد أعجبني‬
‫يا إلهي، إنها قادمة يا أمي، انهي المكالمة!‬

145
00:07:46,680 --> 00:07:48,000
‫(دوري سيف)‬

146
00:07:48,120 --> 00:07:52,200
‫(كاسيدي دايموند)‬
‫وإنه لشرف كبير أن تناديني بمحاميتك‬

147
00:07:53,680 --> 00:07:56,680
‫مرحباً، سررت كثيراً بلقائك‬
‫شكراً لك على إخراجي من هنا‬

148
00:07:56,800 --> 00:08:00,720
‫يا إلهي، هذه مصافحة غريبة‬
‫إنها شديدة‬

149
00:08:01,640 --> 00:08:03,520
‫آسفة ولكن كم عمرك؟‬

150
00:08:04,040 --> 00:08:05,640
‫ثلاثون عاماً وعازبة!‬

151
00:08:07,360 --> 00:08:09,760
‫حسناً، كيف سنبدأ؟‬

152
00:08:09,880 --> 00:08:13,000
‫حسناً، الأشجار لها آذان‬
‫لذا، لن لا نتحدث هنا‬

153
00:08:13,120 --> 00:08:15,880
‫لقد استأجرت لنا هذه السيارة الرياضية‬
‫رباعية الدفع الفاخرة‬

154
00:08:16,200 --> 00:08:18,480
‫اعتقدت أنك بحاجة‬
‫إلى لمسة من التألق بعد ليلة صعبة‬

155
00:08:18,600 --> 00:08:21,320
‫هذا لطيف‬
‫هل تفعلين ذلك مع جميع موكليك؟‬

156
00:08:21,440 --> 00:08:24,000
‫أخطط لذلك‬
‫أنت أول موكّلة لدي‬

157
00:08:27,000 --> 00:08:28,640
‫أول موكّلة لديك؟‬

158
00:08:28,840 --> 00:08:32,720
‫أعرف أن ذلك مثير جداً للحماية‬
‫تهانينا!‬

159
00:08:37,840 --> 00:08:41,640
‫يا لها من نعمة أن أولد شقراء‬
‫والآن أبدو مثل امرأة سمراء شريرة‬

160
00:08:41,760 --> 00:08:43,760
‫هذا هو ما نريده بالضبط‬
‫لن يستطيع أحد التعرف علينا‬

161
00:08:43,880 --> 00:08:45,680
‫جيد، أنتما جليسا الأطفال؟‬

162
00:08:47,720 --> 00:08:50,440
‫- نعم‬
‫- حسناً، لجيد أنهم قرروا توظيف اثنين‬

163
00:08:50,560 --> 00:08:54,160
‫لأنني أعتقد أن آخر جليس أطفال‬
‫كان يشكو من فوضويتهم‬

164
00:08:54,920 --> 00:08:59,120
‫- أنا متأكدة أنهم لطيفون‬
‫- حسناً، سيصلون بعد ثوان‬

165
00:08:59,240 --> 00:09:01,800
‫و(ديكي) لا يحب أن أشرب‬
‫أمام الأطفال‬

166
00:09:01,960 --> 00:09:07,280
‫فهل يمكنكما أن تأخذاهم للتزلج على الماء‬
‫أو يمكنكما تشكيل رجل ثلج؟‬

167
00:09:07,560 --> 00:09:09,240
‫- بالتأكيد، سنجد شيئاً ما‬
‫- سنفعل ذلك‬

168
00:09:09,400 --> 00:09:11,360
‫كنا نفكر في البحث‬
‫عن سرطان البحر الناسك‬

169
00:09:11,480 --> 00:09:14,080
‫حسناً، سنقوم بتنظيف القطران‬
‫بعد رحيلكما‬

170
00:09:14,200 --> 00:09:15,520
‫لك ذلك!‬

171
00:09:19,000 --> 00:09:20,320
‫يا إلهي!‬

172
00:09:21,480 --> 00:09:23,960
‫سوشي فاخرة لموكّلة فاخرة‬

173
00:09:24,080 --> 00:09:26,480
‫أريد أن أخبرك بما أفكّر به‬

174
00:09:26,640 --> 00:09:30,040
‫ألقيت نظرةً على الأدلة‬
‫والأمر لا يبدو جيداً‬

175
00:09:30,320 --> 00:09:32,160
‫- يمكنني أن أشرح لك ماذا حصل‬
‫- لا، لا، لا!‬

176
00:09:32,440 --> 00:09:34,080
‫ليس هذا ما قصدته‬

177
00:09:34,200 --> 00:09:38,640
‫كلما قلّ ما تخبرينني به الآن‬
‫كانت مرافعتنا أفضل، مفهوم؟‬

178
00:09:38,960 --> 00:09:42,520
‫لأنني لا أستطيع عدم معرفة‬
‫أياً مما تخبرينني به، صحيح؟‬

179
00:09:42,880 --> 00:09:45,120
‫- صحيح‬
‫- حسناً، فلنتحدث عن الخيارات‬

180
00:09:45,240 --> 00:09:47,240
‫الخيار الأول هو‬
‫صفقة الإقرار بالذنب‬

181
00:09:47,760 --> 00:09:49,200
‫حسناً، وكيف يحصل ذلك؟‬

182
00:09:49,360 --> 00:09:50,920
‫أن تقري بالذنب‬
‫وتحصلي على عقوبة أخف‬

183
00:09:51,040 --> 00:09:52,840
‫إنه خيار سهل وممتع‬
‫وستتخطين جزء المحكمة‬

184
00:09:52,960 --> 00:09:56,200
‫توقعين على تلك الورقة معترفةً‬
‫بتحمل المسؤولية الكاملة عن قتل (كيث)‬

185
00:09:56,320 --> 00:09:58,360
‫- لا، لن أوقّع على أي شيء...‬
‫- لا، لا، لا!‬

186
00:09:58,880 --> 00:10:00,240
‫الخيار الثاني‬

187
00:10:00,640 --> 00:10:05,720
‫الدفاع عن النفس‬
‫إنه خيار جذاب في رأيي الشخصي‬

188
00:10:05,840 --> 00:10:08,560
‫لقد هاجمك (كيث) أنت‬
‫وحبيبك، أليس كذلك؟‬

189
00:10:09,040 --> 00:10:11,400
‫هل كنت تعلمين أنه وضع‬
‫جهاز تتبع في هاتفك؟‬

190
00:10:11,680 --> 00:10:14,200
‫نعم، وهكذا عرف مكانكم‬
‫في (مونتريال)‬

191
00:10:14,320 --> 00:10:18,320
‫كان مخبولاً جداً، لذلك كان عليك‬
‫أن تدافعي عن نفسك، صحيح؟‬

192
00:10:18,560 --> 00:10:20,800
‫أنا صدّقت ذلك‬
‫وكذلك ستفعل هيئة المحلفين‬

193
00:10:20,920 --> 00:10:22,240
‫ولكن...‬

194
00:10:22,600 --> 00:10:26,240
‫أشعر أن الخيار الثالث هو الأفضل‬
‫ادعاء الجنون‬

195
00:10:26,840 --> 00:10:29,000
‫- الجنون؟‬
‫- المرض النفسي هو مرض حقيقي‬

196
00:10:29,120 --> 00:10:31,360
‫يعانيه الجميع‬
‫أو يتمنون لو أنهم يعانونه‬

197
00:10:31,480 --> 00:10:37,480
‫إذا كنت تعانين توتراً شديداً‬
‫أو تسمعين أصواتاً أو لديك صديق وهمي‬

198
00:10:37,600 --> 00:10:39,360
‫فهذه حجة قابلة للتطبيق...‬

199
00:10:45,080 --> 00:10:47,120
‫إذاً، ما رأيك؟‬
‫هل هذا يبدو جيداً؟‬

200
00:10:48,320 --> 00:10:50,360
‫لا، لا أريد هذا الخيار!‬

201
00:10:50,800 --> 00:10:54,600
‫حسناً كنت أخبرك بالخيارات المتوفرة‬
‫هذا كل شيء‬

202
00:10:56,080 --> 00:10:59,600
‫تفضّل، احرص على إخبار الجميع‬
‫أن سكان (شيكاغو) يقدمون بقشيشاً جيداً‬

203
00:10:59,760 --> 00:11:02,480
‫- "أعطني الهاتف"‬
‫- "احذف الصورة، أعطني رمز المرور"‬

204
00:11:02,600 --> 00:11:05,360
‫- هذا هاتفي يا أخي‬
‫- أعطني رمز المرور أو إصبعك، أعطني...‬

205
00:11:05,920 --> 00:11:07,240
‫"توقف عن ذلك!‬
‫توقف عن ذلك!"‬

206
00:11:07,360 --> 00:11:10,080
‫لا أصدق كم يتقاضون إيجار الغرفة‬
‫ولا يوجد فيها مجفف شعر أصلاً‬

207
00:11:10,200 --> 00:11:12,280
‫"(آرون)، ساعد والدتك‬
‫في العثور على مجفف شعر"‬

208
00:11:12,400 --> 00:11:14,480
‫"لا أستطيع‬
‫(ريد) يرفض أن يعيد لي هاتفي"‬

209
00:11:14,600 --> 00:11:17,120
‫التقط لي (آرون) صورةً وأنا نائم‬
‫على متن الطائرة، وأبدو كالأحمق‬

210
00:11:17,240 --> 00:11:19,760
‫- سوف ينشرها‬
‫- دعني أمسحها إذاً‬

211
00:11:19,880 --> 00:11:23,120
‫هلا تصمتون جميعاً؟‬
‫أرجوكم!‬

212
00:11:23,240 --> 00:11:25,640
‫هل يجب علينا دائماً أن نصرخ‬
‫على بعضنا البعض طوال الوقت؟‬

213
00:11:25,760 --> 00:11:28,240
‫يجب أن لا تغضب هكذا يا أخي‬
‫لأنك تبدو مثل قاتل‬

214
00:11:28,360 --> 00:11:30,760
‫"لا تتلاعب بمشاعر أخيك هكذا!"‬

215
00:11:30,960 --> 00:11:34,800
‫جميعنا نعلم أنه لم يفعل ذلك‬
‫نحن نعلم أنه بريء، أليس كذلك يا (درو)؟‬

216
00:11:36,840 --> 00:11:38,440
‫- (درو)؟‬
‫- يا إلهي! لقد فعلها!‬

217
00:11:38,560 --> 00:11:42,000
‫لا، توقف!‬
‫إنه في حالة صدمة، وهذا أمر مفهوم‬

218
00:11:42,120 --> 00:11:44,800
‫لقد سألته إذا كان بريئاً‬
‫ولم يجب‬

219
00:11:44,920 --> 00:11:49,040
‫اصمت يا (ريد)‬
‫أنت لا تعرف كيف يكون عليه الوضع في حالته‬

220
00:11:49,240 --> 00:11:50,960
‫أو اتهامك بشيء لم تفعله‬

221
00:11:51,160 --> 00:11:53,880
‫لذا توقف عن جعل كل شيء أسوأ‬
‫واصمت أو اخرج من هنا‬

222
00:11:54,160 --> 00:11:55,480
‫هل فهمت؟‬

223
00:11:56,760 --> 00:11:59,280
‫يا رفاق، لدي أخبار جيدة‬

224
00:11:59,400 --> 00:12:02,040
‫(بوب لانش) الأول والوحيد‬
‫هو من سينقذنا‬

225
00:12:02,160 --> 00:12:04,560
‫وصفته صحيفة (شيكاغو تريبيون)‬
‫بأنه كان أفضل محامي دفاع‬

226
00:12:04,680 --> 00:12:06,840
‫على الجانب الشرقي‬
‫من (شيكاغو) في العام ١٩٨٨‬

227
00:12:06,960 --> 00:12:09,520
‫وأنا أضمن لك أنه أصبح الآن‬
‫أبرع من ذي قبل‬

228
00:12:09,640 --> 00:12:11,680
‫- هذا مذهل!‬
‫- مذهل!‬

229
00:12:12,200 --> 00:12:13,520
‫هذا رائع يا أبي‬

230
00:12:14,400 --> 00:12:16,960
‫(درو)، ستكون الأمور على ما يرام‬

231
00:12:17,440 --> 00:12:20,000
‫كل هذا مجرد سوء فهم‬

232
00:12:20,800 --> 00:12:23,640
‫(أمريكا) فيها أفضل‬
‫نظام قضائي في العالم‬

233
00:12:24,520 --> 00:12:26,960
‫وهم لا يضعون الأبرياء في السجن‬

234
00:12:31,000 --> 00:12:33,240
‫"(شانتال)!"‬

235
00:12:33,400 --> 00:12:35,960
‫لقد حزنا عليك!‬
‫كنا سعيدين لأنك لم تموتي‬

236
00:12:36,080 --> 00:12:39,400
‫وأنت كنت تعيشين حياتك في (كندا)؟‬

237
00:12:39,520 --> 00:12:43,040
‫إذاً، لم تكوني في (نيوهامبشير)‬
‫مختبئةً في إحدى قصائدك؟‬

238
00:12:43,360 --> 00:12:45,320
‫والآن أنت متورطة‬
‫في جريمة قتل بغيضة؟‬

239
00:12:45,440 --> 00:12:48,600
‫لا، أنا لا أفهم ما هذا‬
‫هذا التباس‬

240
00:12:48,720 --> 00:12:52,360
‫حسناً، من الأفضل أن تفكري في ذلك‬
‫أيتها الشابة، لأن والدك غاضب أيضاً‬

241
00:12:52,480 --> 00:12:54,600
‫لقد كان مستاءً‬
‫لدرجة أنه لم يأت إلى هنا‬

242
00:12:54,960 --> 00:12:56,560
‫في ظل غياب (روبرت)‬

243
00:12:56,680 --> 00:13:01,560
‫من الواضح أنني يجب أن أشغل‬
‫منصب الراعي الرئيسي في هذه العائلة‬

244
00:13:02,320 --> 00:13:04,840
‫وأعتقد أنه يمكننا جميعاً‬
‫أن ننجح تحت إشرافي‬

245
00:13:04,960 --> 00:13:07,800
‫نظراً لأنني معالج لمشاكل‬
‫الزواج والأسرة‬

246
00:13:07,920 --> 00:13:10,720
‫- أرجوك يا (تيد)‬
‫- لقد حان الوقت، دعوني أكون مسؤولاً‬

247
00:13:11,000 --> 00:13:14,360
‫أكره أن أقول ذلك لكني أتمنى‬
‫لو أنك كنت تعرضت للإيذاء‬

248
00:13:14,640 --> 00:13:18,840
‫لأن الناس إذا علموا أنك تعرضت للإيذاء‬
‫سيشعرون بالسوء تجاهي‬

249
00:13:19,040 --> 00:13:24,040
‫يا إلهي! أتمنى أن تكوني مستعدةً‬
‫لإعادة كل سنت من تلك ٢٥٠ ألف دولار‬

250
00:13:24,760 --> 00:13:28,880
‫- ما زلت تملكين المال، صحيح يا (شانتال)؟‬
‫- لا، ليست معي‬

251
00:13:29,240 --> 00:13:31,200
‫- لقد أنفقتها‬
‫- أنفقتها كلها؟‬

252
00:13:31,560 --> 00:13:33,200
‫أغلقي فمك يا (كاثرين)‬

253
00:13:33,320 --> 00:13:36,680
‫توقفوا عن الصراخ في وجهي‬
‫سأعيد لكم المال، مفهوم؟‬

254
00:13:36,880 --> 00:13:39,000
‫- كيف؟‬
‫- سأبدأ مشروعاً تجارياً‬

255
00:13:39,280 --> 00:13:42,760
‫- أي مشروع؟‬
‫- لا أعرف‬

256
00:13:43,120 --> 00:13:46,040
‫أنا أعرف أنني سأبدأ‬
‫مشروعاً تجارياً، و...‬

257
00:13:46,440 --> 00:13:48,880
‫سيشمل العلاقات العامة‬
‫وسيكون هناك تطبيق‬

258
00:13:49,720 --> 00:13:52,400
‫وسأعيد لكل واحد ماله‬
‫وسأتخلّص من ديني‬

259
00:13:52,520 --> 00:13:55,800
‫وأبي سيكون فخوراً بي، مفهوم؟‬

260
00:13:56,200 --> 00:13:57,520
‫مفهوم؟‬

261
00:13:57,880 --> 00:14:00,440
‫أود منكم جميعاً‬
‫أن ننظر إلى أيدينا‬

262
00:14:00,640 --> 00:14:04,160
‫ونتخيل أن كل إصبع هو قيمة‬

263
00:14:04,480 --> 00:14:07,120
‫تأسست عليها هذه العائلة ذات يوم‬

264
00:14:07,240 --> 00:14:10,480
‫إذاً، ما هي القيمة العائلية‬
‫التي سيحملها إبهامنا؟‬

265
00:14:10,640 --> 00:14:12,240
‫لم أعد أحبك‬

266
00:14:16,720 --> 00:14:18,040
‫"شكراً لكم على حضوركم"‬

267
00:14:18,200 --> 00:14:19,560
‫شكراً لكم جميعاً‬
‫مرحباً يا (كاثي)‬

268
00:14:19,840 --> 00:14:21,160
‫حسناً‬

269
00:14:23,080 --> 00:14:26,440
‫أريد أن أعلن أن مكتب المدعي‬
‫العام لـ(الولايات المتحدة)‬

270
00:14:26,560 --> 00:14:30,120
‫قد قدم تهماً جنائيةً‬
‫ضد كل من (دوري سيف)‬

271
00:14:31,000 --> 00:14:33,040
‫حسناً، و(درو غاردنر)‬

272
00:14:33,200 --> 00:14:36,480
‫لجريمة القتل التي حصلت مؤخراً‬
‫لمحقق خاص في مدينة (نيويورك)‬

273
00:14:36,800 --> 00:14:42,280
‫ووجهت إليهما تهمة‬
‫قتل (كيث باول) من الدرجة الأولى‬

274
00:14:42,680 --> 00:14:46,880
‫في ٢٦ من مايو‬
‫(كيث باول)، المحقق الخاص‬

275
00:14:47,720 --> 00:14:50,720
‫والأب وعشيق السيدة (سيف)‬

276
00:14:51,120 --> 00:14:55,120
‫توجّه إلى (مونتريال)‬
‫في محاولة لاستعادة الشخص المفقود‬

277
00:14:55,520 --> 00:14:57,680
‫وعندما وصل إلى المسكن...‬

278
00:14:57,800 --> 00:14:59,640
‫كان...‬

279
00:15:03,840 --> 00:15:05,160
‫ما الذي تفعله؟‬

280
00:15:05,320 --> 00:15:06,640
‫اخرج من هنا‬

281
00:15:08,280 --> 00:15:10,520
‫وعندما وصل...‬
‫آسفة، ماذا كنت أقول؟‬

282
00:15:10,760 --> 00:15:13,680
‫نعم!‬
‫عندما وصل السيد (باول) إلى المسكن...‬

283
00:15:15,560 --> 00:15:19,240
‫إذاً، كل ما علينا فعله الآن‬
‫هو انتظار الادعاء لاتخاذ الخطوة الأولى‬

284
00:15:19,400 --> 00:15:22,000
‫وبعد ذلك، نبني دفاعاتنا‬
‫بناءً على ذلك‬

285
00:15:22,200 --> 00:15:24,760
‫ولكن أهم شيء‬

286
00:15:24,920 --> 00:15:28,840
‫هو ألا تقولي أي شيء‬
‫لأي أحد على الإطلاق‬

287
00:15:32,560 --> 00:15:36,640
‫يا إلهي، أمي تخبرني أن المدعي العامة‬
‫عقدت مؤتمراً صحفياً حول التهم‬

288
00:15:36,760 --> 00:15:39,880
‫- ماذا؟‬
‫- أيها السائق، هل يمكنك أن تشغل الراديو؟‬

289
00:15:41,120 --> 00:15:46,040
‫"التحدي الأكبر في هذه القضية‬
‫هو التدقيق في كل الأدلة"‬

290
00:15:49,280 --> 00:15:50,640
‫"حسناً، بعيداً عن المزاح"‬

291
00:15:50,760 --> 00:15:53,640
‫"(دوري سيف) و(درو غاردنر)‬
‫سيدفعان ثمن هذه الأعمال المشينة"‬

292
00:15:53,920 --> 00:15:55,240
‫أتعرف؟ أطفئه!‬

293
00:15:55,400 --> 00:15:58,680
‫هذه المدعية العامة الفيدرالية‬
‫(بولي دانتسيغر) تتحدّث كثيراً‬

294
00:15:58,840 --> 00:16:00,240
‫إنها متبجحة وليست إنسانيةً‬

295
00:16:00,360 --> 00:16:03,240
‫إنها صلبة ولا بأس بالنسبة لي‬
‫لأنني كذلك أيضاً‬

296
00:16:03,360 --> 00:16:05,840
‫ولكنني أشعر بالأسف عليها أحياناً‬

297
00:16:05,960 --> 00:16:08,760
‫لقد نشأت في جيل وتربت على أنه‬
‫يجب عليك أن تكون رجلاً للمضي قدماً‬

298
00:16:08,880 --> 00:16:11,760
‫كما لو أنهم يقولون لها‬
‫"اعترفي بأنك تحبين التسوق"‬

299
00:16:13,000 --> 00:16:15,720
‫إذاً، أخبرني‬

300
00:16:16,160 --> 00:16:17,480
‫بصفتك رجل‬

301
00:16:18,040 --> 00:16:19,800
‫هل بدوت جذابةً أو ماذا؟‬

302
00:16:21,360 --> 00:16:25,320
‫(بولي)، لدينا مشكلة غريبة‬

303
00:16:26,200 --> 00:16:27,520
‫ما الأمر؟‬

304
00:16:30,520 --> 00:16:31,880
‫من هو (فات فرانكي)؟‬

305
00:16:32,000 --> 00:16:34,120
‫كنت أحاول أن أخبرك بهذا‬
‫خلال المؤتمر الصحفي‬

306
00:16:34,240 --> 00:16:36,520
‫ولكن بحسب الشرطي (جوي هارتمان)‬

307
00:16:36,720 --> 00:16:40,280
‫اعترف هذا الرجل‬
‫(فات فرانكي) بقتل (كيث)‬

308
00:16:41,880 --> 00:16:43,200
‫لا!‬

309
00:16:43,720 --> 00:16:45,040
‫لا!‬

310
00:16:45,240 --> 00:16:46,680
‫لا يا (غاريت)، لا!‬

311
00:16:46,800 --> 00:16:48,800
‫- لقد ألقيت بياناً صحفياً هناك!‬
‫- أعرف‬

312
00:16:49,720 --> 00:16:52,280
‫لا يمكنني أن أعود عنه‬
‫لماذا لم تعطني هذه من قبل؟‬

313
00:16:52,400 --> 00:16:54,640
‫لقد حصلت عليه تواً‬

314
00:16:54,920 --> 00:16:56,400
‫هذا ليس خطأي‬

315
00:16:57,800 --> 00:16:59,360
‫كنت أريد ذلك!‬

316
00:17:02,080 --> 00:17:04,560
‫يا إلهي!‬
‫يبدو أن شخصاً ما قد أبلغ الصحافة‬

317
00:17:04,920 --> 00:17:08,280
‫حسناً، اسمعي!‬
‫أخفضي رأسك ولا تقولي أي شيء‬

318
00:17:08,400 --> 00:17:12,600
‫يمكنك فعل ذلك! يمكننا فعل ذلك!‬
‫يمكنك فعل ذلك! يمكننا فعل ذلك!‬

319
00:17:14,320 --> 00:17:16,400
‫"عذراً! عذراً!‬
‫أنا هنا، أنا هنا!"‬

320
00:17:16,520 --> 00:17:18,080
‫عذراً! عذراً!‬

321
00:17:18,400 --> 00:17:22,120
‫أتعرفون؟ فليكن لديكم‬
‫بعض الاحترام أيها الصحافيون‬

322
00:17:23,000 --> 00:17:24,840
‫(دوري)، (دوري)، (دوري)!‬

323
00:17:24,960 --> 00:17:28,320
‫افسحوا لها بعض المجال‬
‫إنها بحاجة لاستنشاق الهواء‬

324
00:17:28,440 --> 00:17:31,480
‫تراجعوا، تراجعوا!‬
‫إنها إنسان‬

325
00:17:33,280 --> 00:17:36,520
‫- هل كنت تعرفين أن لديه ابنة؟‬
‫- (دوري)، لماذا قتلته؟‬

326
00:17:36,640 --> 00:17:37,960
‫حسناً، سندخل‬

327
00:17:38,200 --> 00:17:42,080
‫أريد أن يعرف الجميع أن لا علاقة لي‬
‫على الإطلاق بمقتل (كيث باول)‬

328
00:17:42,320 --> 00:17:43,760
‫وكذلك (درو غاردنر)‬

329
00:17:43,880 --> 00:17:47,560
‫هناك مجرد سوء فهم كبير‬
‫وأنا بريئة تماماً‬

330
00:17:48,240 --> 00:17:50,880
‫- شكراً جزيلاً لكم‬
‫- تعالي، شكراً لكم‬

331
00:17:53,120 --> 00:17:58,280
‫اسمع يا (درو)، أريدك أن تعرف‬
‫أنني في صفك مهما حدث‬

332
00:17:58,400 --> 00:18:00,560
‫وسوف نقاتل‬

333
00:18:01,960 --> 00:18:03,600
‫لم أقصد أن أفعل ذلك‬

334
00:18:04,520 --> 00:18:06,200
‫لقد كان دفاعاً عن النفس‬

335
00:18:07,000 --> 00:18:09,040
‫- ما الذي تقوله يا بني؟‬
‫- (فرانك)، انظر إلى التلفاز‬

336
00:18:09,160 --> 00:18:13,880
‫"أريد أن يعرف الجميع أن لا علاقة لي‬
‫على الإطلاق بمقتل (كيث باول)"‬

337
00:18:14,000 --> 00:18:15,640
‫"وكذلك (درو غاردنر)"‬

338
00:18:15,760 --> 00:18:19,840
‫"هناك مجرد سوء فهم كبير‬
‫وأنا بريئة تماماً، شكراً لكم"‬

339
00:18:20,000 --> 00:18:23,240
‫حسناً، هذا جيد!‬
‫نحن أبرياء‬

340
00:18:23,440 --> 00:18:25,560
‫أنا أحب ابني البريء‬

341
00:18:25,880 --> 00:18:28,480
‫- "يا أولاد"‬
‫- يا أولاد‬

342
00:18:28,880 --> 00:18:31,440
‫(جولز)! (وايت)!‬

343
00:18:31,560 --> 00:18:33,360
‫يا إلهي!‬

344
00:18:36,560 --> 00:18:39,160
‫يا إلهي!‬
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

345
00:18:39,280 --> 00:18:41,320
‫علينا أن ننخفض مستويين الآن‬

346
00:18:41,480 --> 00:18:44,520
‫- يجب أن نعيد صبغ شعرنا فوراً يا (إيليوت)‬
‫- لا يمكنني ذلك!‬

347
00:18:44,640 --> 00:18:46,960
‫شعري ينمو أخيراً‬
‫وسوف يخفي كل شيء‬

348
00:18:47,080 --> 00:18:49,760
‫- وأنا أفهم ذلك‬
‫- في الواقع، أنا سعيد لأننا هنا‬

349
00:18:49,880 --> 00:18:53,280
‫كنت أعرف من البداية‬
‫أن مجرد هروبي الغريزي إلى الشاطئ...‬

350
00:18:53,400 --> 00:18:56,880
‫كان مجرد رد فعل على القلق الاستثنائي‬
‫الذي يجري في عروقي‬

351
00:18:57,440 --> 00:19:00,840
‫ولكن الأمر يبدو أكثر منطقياً الآن‬
‫لأنه يمكننا الآن الجلوس هنا‬

352
00:19:01,120 --> 00:19:04,440
‫ويمكننا أن ننتظر‬
‫خروج (درو) و(دوري) من السجن‬

353
00:19:04,560 --> 00:19:06,280
‫- نعم‬
‫- ومجيئهما إلى هنا لنتحدث جميعاً‬

354
00:19:06,400 --> 00:19:08,680
‫- بذات ذلك الأمر‬
‫- يعجبني هذا‬

355
00:19:08,800 --> 00:19:10,120
‫- أتعرفين ماذا أيضاً؟‬
‫- ماذا؟‬

356
00:19:10,240 --> 00:19:13,080
‫- بالتأكيد أن (دوري) تتصرف بذكاء الآن‬
‫- نعم‬

357
00:19:13,400 --> 00:19:15,440
‫بالتأكيد هي تخبرهم‬
‫أنه كان دفاعاً عن النفس‬

358
00:19:16,160 --> 00:19:17,840
‫لأن هذه هي الحقيقة‬

359
00:19:18,920 --> 00:19:20,400
‫كان دفاعاً عن النفس‬

360
00:19:21,080 --> 00:19:23,240
‫يا إلهي! لقد كان دفاعاً‬
‫عن النفس يا (بورشا)‬

361
00:19:23,720 --> 00:19:25,040
‫يا إلهي!‬

362
00:19:25,240 --> 00:19:27,640
‫- لقد كان دفاعاً عن النفس‬
‫- كان كذلك‬

363
00:19:27,800 --> 00:19:31,080
‫إنه يتبادر إلى ذهني للمرة الأولى‬
‫ولدي شعور عميق بذلك‬

364
00:19:31,200 --> 00:19:35,480
‫سنكون على ما يرام‬
‫لأنه كان دفاعاً عن النفس‬

365
00:19:36,080 --> 00:19:38,240
‫يا إلهي!‬
‫هل تسمع ذلك؟‬

366
00:19:38,720 --> 00:19:40,040
‫هل تسمعين ذلك أيتها الدلافين؟‬

367
00:19:40,320 --> 00:19:43,600
‫- الحقيقة سوف تحررنا‬
‫- نعم‬

368
00:19:43,720 --> 00:19:47,080
‫هل تسمعين ذلك أيتها الدلافين؟‬
‫لقد كان دفاعاً عن النفس‬

369
00:19:47,640 --> 00:19:49,640
‫- نعم‬
‫- الحقيقة سوف تحررنا‬

370
00:19:49,920 --> 00:19:52,000
‫- الحقيقة سوف تحررنا‬
‫- الحقيقة سوف تحررنا‬

371
00:19:52,120 --> 00:19:54,080
‫- الحقيقة سوف تحررنا!‬
‫- الحقيقة سوف تحررنا!‬

372
00:19:54,840 --> 00:19:58,840
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

