﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,600
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:01,720 --> 00:00:04,440
‫هذا مجرد سوء تفاهم كبير‬
‫وأنا بريئة تماماً‬

3
00:00:06,600 --> 00:00:10,600
‫ماذا إذاً؟ آخذ هذا الهاتف وأبيعه‬
‫إلى (ذا بوست) وأفسد حياة هذه المرأة؟‬

4
00:00:12,760 --> 00:00:14,240
‫- لست (آيبريل)‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

5
00:00:14,600 --> 00:00:16,520
‫أنا (جون)، نحن توأمان‬

6
00:00:16,640 --> 00:00:19,680
‫إن وافقت على أن تشهدي‬
‫بأن (دوري) و(درو) قتلا (كيث بال)‬

7
00:00:19,920 --> 00:00:21,240
‫ستتم تبرئتك‬

8
00:00:23,680 --> 00:00:25,400
‫جنحت علاقة رومانسية في (بروكلين)‬

9
00:00:25,520 --> 00:00:29,520
‫حينما اتُهم العاشقان (دوري سيف)‬
‫و(درو غاردنر) بالقتل‬

10
00:00:29,640 --> 00:00:33,960
‫وأمسيا ملاحقَين من صحف الفضائح‬
‫في قضية استقطبت الاهتمام الدولي‬

11
00:00:34,080 --> 00:00:36,520
‫جراء مرتكبَيها الأنيقين‬
‫غير الاعتياديَين‬

12
00:00:36,640 --> 00:00:38,600
‫وجراء الأدلة الكثيرة جداً ضدهما‬

13
00:00:38,920 --> 00:00:41,840
‫تقول الصديقة المفضلة‬
‫إنها ساعدتهما في دفن الجثة‬

14
00:00:42,040 --> 00:00:43,760
‫أعني أنا شخصياً معجب كبير‬

15
00:00:43,880 --> 00:00:48,800
‫تعجبني الطلة التي تذكّر بالسبعينات بكل جرأة‬
‫هذا النوع من ثقافة الـ(بوشويك)، هذا يروقني‬

16
00:00:49,160 --> 00:00:53,080
‫هل يعقل أن يكون هذان اللذان‬
‫يبدوان هيبيّين فاتنَين قاتلَين بدم بارد؟‬

17
00:00:53,760 --> 00:00:55,080
‫كونوا أنتم الحكم‬

18
00:00:59,400 --> 00:01:02,480
‫يا (إيل)، فعلت كل ما طلبت مني فعله‬
‫لقد أصغيت إلى كلامك‬

19
00:01:02,600 --> 00:01:07,280
‫طلبت محامياً ثم حينما وصلت إلى هناك‬
‫راحوا يطرحون علي أسئلة عشوائية‬

20
00:01:07,400 --> 00:01:09,080
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

21
00:01:09,200 --> 00:01:11,360
‫- أتعلمين، لست أفهم فعلياً ما حدث يا (بورشا)‬
‫- ماذا؟‬

22
00:01:11,480 --> 00:01:15,320
‫قمت بتوقيع ورقة أطلقت‬
‫سراحك وورطت الباقين جميعاً‬

23
00:01:15,520 --> 00:01:17,320
‫ماذا سيحل بي الآن؟‬

24
00:01:17,560 --> 00:01:19,560
‫هذا أمر جيد‬
‫لن يحل بك شيئاً‬

25
00:01:19,680 --> 00:01:22,240
‫لأنني سألت وقالوا لي إنك لا تستحق‬
‫أن تُوجه التهم بحقك‬

26
00:01:22,360 --> 00:01:24,000
‫ولكن سمعتي يا (بورشا)‬

27
00:01:24,480 --> 00:01:26,520
‫ولكن سمعتك كانت أصلاً سيئة‬

28
00:01:26,680 --> 00:01:29,880
‫ولكن كان ذلك خياري‬
‫أما هذا، فهو أسوأ بكثير مفهوم؟‬

29
00:01:30,000 --> 00:01:32,560
‫والآن سيعتقد الجميع فعلياً‬
‫أنني ساعدت صديقيّ في دفن جثة‬

30
00:01:32,680 --> 00:01:34,720
‫لقد دفنت فعلياً جثة يا (إيليوت)‬

31
00:01:36,720 --> 00:01:39,080
‫لقد تعديت الحدود كثيراً يا (بورشا)‬

32
00:01:44,920 --> 00:01:47,720
‫"ولكن لديك كامل الحق‬
‫بأن تغضبي من (بورشا)"‬

33
00:01:47,840 --> 00:01:49,800
‫"وأعلم أنه من المغري‬
‫مشاطرة ذلك مع العالم"‬

34
00:01:50,000 --> 00:01:53,120
‫"ولكن حالياً أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن تبقي بعيدة عن الأنظار"‬

35
00:01:53,240 --> 00:01:57,120
‫نعم ولكن المشكلة أن مكوثي هنا‬
‫يثير توتري بعض الشيء، اتفقنا؟‬

36
00:01:57,240 --> 00:02:00,480
‫إذ يوجد جمهرة من المصورين خارج شقتي‬

37
00:02:00,840 --> 00:02:06,160
‫وأقسم لك إنهم يدخلون إلى هنا ليلاً‬
‫يا (كاسيدي) ويسرقون أحذيتي‬

38
00:02:06,480 --> 00:02:08,840
‫- "هم لا يفعلون ذلك"‬
‫- بلى‬

39
00:02:08,960 --> 00:02:11,320
‫أضعت ٤ أزواج من أحذية (كيدز)‬
‫في الأسبوعين الفائتين‬

40
00:02:11,680 --> 00:02:13,440
‫هل سبق لك أن أضعت هذا‬
‫العدد من الأحذية بهذه الوتيرة؟‬

41
00:02:15,480 --> 00:02:17,280
‫- (ريد)، (ريد)‬
‫- مرحباً‬

42
00:02:17,400 --> 00:02:19,640
‫- مرحباً يا صاح‬
‫- حسناً، أشعر بالغرابة نوعاً ما حيال هذا‬

43
00:02:19,760 --> 00:02:21,080
‫ألا يسعك إخباري علام تنوي؟‬

44
00:02:21,200 --> 00:02:23,640
‫نعم، من الأفضل ألا أفعل، حسناً‬
‫لعلي مرتاب‬

45
00:02:23,760 --> 00:02:26,880
‫ولكن ثمة أمر في ماضيّ‬
‫أود الحرص على أن يبقى في ماضيّ‬

46
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
‫حسناً، ولكن إن تم ضبطك‬
‫عليك القول إنك سرقت كل هذه الأغراض مني‬

47
00:02:29,120 --> 00:02:31,240
‫سيقتلني والداي إن عرفا‬
‫أنني ساعدتك في ذلك‬

48
00:02:31,360 --> 00:02:32,800
‫(ريد)، لن تقع في المتاعب‬

49
00:02:34,120 --> 00:02:37,440
‫حسناً، رخصة قيادة‬
‫بطاقة مَدين وتذكرتا طائرة‬

50
00:02:37,960 --> 00:02:41,080
‫- أقدّر لك ذلك كثيراً، تسرني رؤيتك‬
‫- حسناً، الزم الحذر‬

51
00:02:41,200 --> 00:02:42,520
‫حسناً، نعم، أنت أيضاً‬

52
00:02:43,120 --> 00:02:44,760
‫- أمي‬
‫- مرحباً‬

53
00:02:44,880 --> 00:02:46,280
‫كيف حالك؟‬

54
00:02:46,480 --> 00:02:48,520
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- أنا أيضاً‬

55
00:02:48,960 --> 00:02:51,160
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

56
00:02:51,720 --> 00:02:53,720
‫- يا للهول!‬
‫- اجلسا، اجلسا، اجلسا‬

57
00:02:53,960 --> 00:02:55,400
‫يا للهول!‬

58
00:02:55,960 --> 00:02:58,440
‫انظرا إليكما أيها المخطوبان!‬

59
00:02:58,920 --> 00:03:02,080
‫هل يسمع أحد غيري هذا الصوت؟‬
‫أهذا صوت أجراس الزفاف تُقرع؟‬

60
00:03:02,200 --> 00:03:04,240
‫- لا‬
‫- (والاس)‬

61
00:03:05,400 --> 00:03:07,600
‫- أجراس الزفاف؟‬
‫- أعتذر جداً على تأخرنا‬

62
00:03:07,960 --> 00:03:11,160
‫اندلع شجار بين الخادمَين بسبب الغيرة‬
‫واضطررت إلى التفريق بينهما‬

63
00:03:11,280 --> 00:03:15,600
‫هل يسعكما تصديق ذلك؟ رجلان راشدان‬
‫يتشاجران حول من عليه تحضير حمامينا‬

64
00:03:16,040 --> 00:03:18,200
‫يا أمي، لا تتبجحي بشأن الخدم‬

65
00:03:18,320 --> 00:03:22,200
‫يا (إيليوت)، لا تكلم أمك بهذه الطريقة‬
‫لقد اكتسبنا حقنا في وجود خدم‬

66
00:03:22,320 --> 00:03:24,120
‫أعلم، آسف فأنا...‬

67
00:03:24,480 --> 00:03:25,880
‫يحصل الكثير حالياً لذا...‬

68
00:03:26,360 --> 00:03:28,160
‫أفهم كم كان الوضع مثيراً للتوتر‬

69
00:03:29,080 --> 00:03:34,480
‫أتعلمان؟ لا أود التكلم عن ذلك بعد الآن‬
‫أود التكلم عن أمور أفهمها‬

70
00:03:35,280 --> 00:03:37,640
‫الحب، أود رفع نخب‬

71
00:03:37,760 --> 00:03:39,520
‫- يروقني ذلك‬
‫- أمي، هذا...‬

72
00:03:40,200 --> 00:03:42,560
‫حينما اعترف (إيليوت) بمثليته‬

73
00:03:43,200 --> 00:03:46,640
‫قلت لنفسي...‬
‫"حسناً، ها قد ضاع موسم كرة القدم!"‬

74
00:03:49,120 --> 00:03:50,440
‫وإرث (غوس)‬

75
00:03:51,160 --> 00:03:53,400
‫لم أكن أفضل أم في تلك اللحظة‬

76
00:03:54,120 --> 00:04:00,720
‫خلت أن المثلية تعني حياة‬
‫من الإدمان على الجنس والمزلقات والوحدة‬

77
00:04:01,600 --> 00:04:05,800
‫ولست فخورة جداً بالاعتراف الآن‬
‫أنني كنت مخطئة‬

78
00:04:06,520 --> 00:04:14,160
‫وما زلت لم أسامح نفسي تماماً‬
‫وخصوصاً  لأنني أعشقك يا (مارك)‬

79
00:04:14,760 --> 00:04:17,080
‫(أودرا)، ستدفعني إلى البكاء‬

80
00:04:18,240 --> 00:04:21,400
‫وأود... شكرك على زواجك من ابني‬

81
00:04:21,840 --> 00:04:25,960
‫- نخب عائلة شقراء كبيرة‬
‫- نخب عائلة شقراء كبيرة‬

82
00:04:26,120 --> 00:04:27,440
‫كلام جميل يا أمي‬

83
00:04:34,720 --> 00:04:36,160
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

84
00:04:36,280 --> 00:04:39,600
‫- (جون)‬
‫- كيف عرفت أن هذه أنا ولست توأمي (آيبريل)؟‬

85
00:04:39,920 --> 00:04:43,720
‫- هل سبق لنا اللقاء؟‬
‫- نعم، نعم، أظننا فعلنا‬

86
00:04:46,760 --> 00:04:49,920
‫أعتذر ولكن هذا ليس وقتاً مناسباً‬
‫إذ كنت على وشك المغادرة إلى الصالة الرياضية‬

87
00:04:50,200 --> 00:04:53,200
‫المسألة طارئة نوعاً ما، هل رأيت (آيبريل)؟‬

88
00:04:54,480 --> 00:04:59,120
‫ما فتئت غائبة منذ فترة‬
‫وينتابني شعور مخيف حيال ذلك‬

89
00:05:01,160 --> 00:05:06,040
‫لا، لا، لا يسعني القول‬
‫إنني رأيتها منذ مدة طويلة‬

90
00:05:06,160 --> 00:05:07,920
‫أخبريها يا (دوري)‬

91
00:05:08,400 --> 00:05:11,200
‫أخبريها أنك قتلت الفرد الوحيد من عائلتها‬
‫الذي حظيت به في حياتها‬

92
00:05:11,520 --> 00:05:15,640
‫أخبرتني في آخر رسالة نصية منها‬
‫أنها وجدت المال من أجل عمليتي لزراعة القلب‬

93
00:05:15,840 --> 00:05:18,800
‫- يا للهول!‬
‫- قلبي كبير جداً‬

94
00:05:18,960 --> 00:05:21,880
‫لطالما كان كذلك، إنه قنبلة موقوتة‬

95
00:05:22,440 --> 00:05:24,120
‫يؤسفني جداً سماع ذلك‬

96
00:05:24,240 --> 00:05:27,040
‫حسناً، إن عرفت أي معلومات‬

97
00:05:27,160 --> 00:05:32,040
‫حتى لو اعتقدت أنها غير مهمة‬
‫ولكنها أثارت توترك قليلاً، اتصلي بي‬

98
00:05:32,800 --> 00:05:34,160
‫إليك رقمي‬

99
00:05:35,240 --> 00:05:38,600
‫- حسناً، بالطبع‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

100
00:05:38,720 --> 00:05:43,080
‫وأتمنى لك يوماً رائعاً‬
‫وتمريناً مذهلاً‬

101
00:05:52,120 --> 00:05:53,440
‫(جوليان)‬

102
00:05:54,920 --> 00:05:57,680
‫- السيناتور (فيرغوسون)؟‬
‫- اركب‬

103
00:06:03,160 --> 00:06:04,680
‫أدين لك باعتذار‬

104
00:06:05,880 --> 00:06:08,240
‫هل تتذكر تلك الصور التي أرسلتها لك؟‬

105
00:06:08,960 --> 00:06:14,000
‫تلك التي يظهر فيها‬
‫جذع جسمي العاري وما بين فخذي؟‬

106
00:06:14,160 --> 00:06:17,880
‫- نعم، نعم‬
‫- اسمع، لقد التقيتَ بي في وقت عصيب من حياتي‬

107
00:06:18,040 --> 00:06:20,000
‫وكان هذا بعيداً جداً عن طبيعتي‬

108
00:06:20,120 --> 00:06:23,400
‫وأريد تصويب الأمور‬
‫أحتاج إلى هاتفك فحسب‬

109
00:06:25,240 --> 00:06:30,320
‫ليس معي، لقد أضعت هاتفي، بوسعي البحث عنه‬
‫لأتبين ما إذا كنت سأجده في مكان ما‬

110
00:06:30,440 --> 00:06:32,360
‫نحن صديقان يا (جوليان)‬
‫لذا أطلب منك ذلك بلطف‬

111
00:06:32,560 --> 00:06:35,920
‫ولكن علي العودة إلى (واشنطن)‬
‫وأصدقائي هناك قد لا يكونون بهذا اللطف‬

112
00:06:36,240 --> 00:06:38,080
‫قد لا يطلبون منك ذلك أصلاً‬
‫قد يضربونك فوراً‬

113
00:06:38,960 --> 00:06:41,320
‫من يدري؟‬
‫لم أقل قط إنني وسيطة روحية‬

114
00:06:41,840 --> 00:06:43,920
‫على أي حال، حظاً موفقاً‬

115
00:06:48,960 --> 00:06:51,920
‫- (دوري)، ما رأيك بتصريح (بورشا) للشرطة؟‬
‫- ليس لدي تعليق‬

116
00:06:52,480 --> 00:06:54,880
‫هل أنت متوجهة إلى الصالة الرياضية؟‬
‫هلا تخبريننا إلى أي صالة ستذهبين؟‬

117
00:06:55,320 --> 00:06:56,640
‫آسفة أيها الشبان‬

118
00:06:56,760 --> 00:06:59,080
‫هيا يا (دوري)، صورة لمعجبيك‬

119
00:07:24,680 --> 00:07:28,440
‫مرحباً يا سيدي، كيف حالك؟‬
‫أقوم بالتجول في الحي، من بيت إلى آخر‬

120
00:07:28,560 --> 00:07:31,440
‫وأكلم الناس حول الفحم المتجدد و...‬

121
00:07:33,360 --> 00:07:36,960
‫مهلاً!‬
‫آسف، هل أنت (كريس جايسون)؟‬

122
00:07:37,840 --> 00:07:40,040
‫يا للهول!‬
‫من مدرسة (سانداون) المتوسطة؟‬

123
00:07:40,600 --> 00:07:42,760
‫يا للهول!‬
‫أنا (درو غاردنر)‬

124
00:07:43,200 --> 00:07:46,160
‫هل تتذكرني يا رجل؟‬
‫تسكعنا معاً لمدة شهر في تلك الأيام‬

125
00:07:46,280 --> 00:07:48,120
‫كان الأمر...‬
‫لا بد من أنه كان قبل ١٨ سنة‬

126
00:07:48,240 --> 00:07:49,560
‫- نعم‬
‫- نعم‬

127
00:07:49,680 --> 00:07:51,840
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- كيف الحال يا رجل؟‬

128
00:07:51,960 --> 00:07:56,280
‫نعم، اسمع، نعم‬
‫لا أريد أن أشتري أياً مما تبيعه‬

129
00:07:56,400 --> 00:07:58,320
‫- أو أفعل أي مما تريدني فعله، مفهوم؟‬
‫- حسناً، نعم، لا، أنا...‬

130
00:07:58,440 --> 00:08:01,080
‫لا أود التطفل على منزلك‬

131
00:08:01,400 --> 00:08:04,360
‫نعم، أرى يا رجل أن علينا أن نلتقي‬

132
00:08:04,720 --> 00:08:06,040
‫لعل بمقدوري الدخول‬

133
00:08:06,360 --> 00:08:09,040
‫نعم، ألا ينبغي بك مواصلة القيام بوظيفتك؟‬

134
00:08:09,160 --> 00:08:13,480
‫بحقك يا رجل! تعلم أن الوظائف سخيفة‬
‫أدخِلني، هيا‬

135
00:08:13,600 --> 00:08:15,680
‫- حسناً، نعم‬
‫- نعم، جميل، رائع‬

136
00:08:15,800 --> 00:08:18,440
‫- نعم، حسناً، نعم، حسناً، جيد‬
‫- من الجميل أن أدخل إلى هنا‬

137
00:08:19,520 --> 00:08:22,920
‫هل تفاجأت حينما عرفت‬
‫أن صديقيك متهمان بجريمة قتل؟‬

138
00:08:23,040 --> 00:08:25,880
‫أعني... شكل ذلك صدمة تامة لجسمي‬

139
00:08:26,000 --> 00:08:28,320
‫حيث انغمست في صدمة أكبر‬
‫ناجمة عن تغييرات حياتية‬

140
00:08:28,440 --> 00:08:33,560
‫إذ لم أكن فقط أحاول استيعاب خبر‬
‫أن صديقيّ المفضلين متهمان بالقتل‬

141
00:08:33,960 --> 00:08:36,800
‫"وإنما أدركت أن علي أن أصبح‬
‫مديرة تنفيذية بين ليلة وضحاها"‬

142
00:08:37,000 --> 00:08:41,320
‫"كما وخضعت لاختبار عبر الإنترنت جعلني أدرك‬
‫أنني مصابة باضطراب ثنائي القطب على الأرجح"‬

143
00:08:41,440 --> 00:08:45,120
‫"لذا، للإجابة على سؤالك‬
‫نعم، أنا متألمة"‬

144
00:08:48,080 --> 00:08:53,240
‫إذاً ما رأينا بـ(شانتال)؟‬
‫وكونوا صريحين جداً‬

145
00:08:53,360 --> 00:08:59,200
‫لأن ما ستقولونه سيحدد ما إذا كانت شاهدة‬
‫في هذه المحاكمة الرفيعة أم لا‬

146
00:09:02,120 --> 00:09:04,680
‫عذراً، هل تعاني مرضاً؟‬

147
00:09:04,960 --> 00:09:07,440
‫لا أريد استخدام لغة تفتقر إلى الحساسية‬
‫إن كانت تعاني مرضاً‬

148
00:09:07,560 --> 00:09:10,440
‫أكرهها، كلها جوانب مظلمة‬
‫وتفتقر إلى جانب المضيء‬

149
00:09:10,600 --> 00:09:16,440
‫أول ما خطر لي حينما بدأت الكلام‬
‫هو الهلام الدبق على أصابعي‬

150
00:09:16,560 --> 00:09:18,240
‫ولكن أيها الرفاق هي شاهدة‬

151
00:09:18,360 --> 00:09:20,200
‫- إذاً اجلبي شاهدة أخرى‬
‫- نعم، هذا جلي‬

152
00:09:20,320 --> 00:09:22,640
‫حسناً، لا يسعني جلب أخرى... آسفة‬

153
00:09:23,480 --> 00:09:25,080
‫غالباً لا يجدر بي قول هذا لكم‬

154
00:09:25,200 --> 00:09:28,560
‫ولكن لا يوجد إلا حفنة صغيرة‬
‫من حجج الغياب، اتفقنا؟‬

155
00:09:28,880 --> 00:09:31,760
‫يوجد (شانتال)، و(إيليوت غوس)‬

156
00:09:32,720 --> 00:09:36,320
‫وذاك الشاب الفرنسي المثير‬
‫الذي توفي وهو يتسلق برج (سي أن) في (تورنتو)‬

157
00:09:36,440 --> 00:09:38,200
‫لذا علينا استدعاءها لتدلي بشهادتها‬

158
00:09:38,320 --> 00:09:40,560
‫- لا يسعك ذلك‬
‫- نحن نكرهها‬

159
00:09:40,680 --> 00:09:42,000
‫عار عليكم!‬

160
00:09:43,480 --> 00:09:47,400
‫حسناً، تذوقت زوجتي كل الحلويات‬
‫أعتقد أنه حان الوقت كي أسدد الحساب‬

161
00:09:47,720 --> 00:09:52,760
‫تم تسديده مسبقاً من قبل المثقفة‬
‫المتحفظة السافرة الجالسة هناك‬

162
00:09:54,000 --> 00:10:00,640
‫- يا للهول! هذه (تشارلي ريني)‬
‫- إنها مثيرة جداً للجدل، ولكنها جميلة‬

163
00:10:00,760 --> 00:10:02,360
‫- يا للهول! إنها قادمة إلى هنا‬
‫- هل أنت واثق؟‬

164
00:10:02,480 --> 00:10:04,760
‫- لقد تعرفت على الشخص الذي تعرفونه‬
‫- لقد أتت‬

165
00:10:04,880 --> 00:10:06,240
‫- مرحباً أيتها العائلة‬
‫- مرحباً‬

166
00:10:07,160 --> 00:10:10,240
‫- سددت حساب وجبة غدائكم‬
‫- سمعنا ذلك، شكراً لك‬

167
00:10:10,360 --> 00:10:12,080
‫أفترض أنني أدين لك بأول مولود لي؟‬

168
00:10:12,280 --> 00:10:15,640
‫- بوسعك رد الجميل عبر قدومك إلى برنامجي‬
‫- وكأنني سأفعل ذلك‬

169
00:10:15,760 --> 00:10:18,600
‫هذا ليس كميناً، أود التكلم فحسب‬

170
00:10:18,760 --> 00:10:21,160
‫يود الآخرون جميعاً سماع جانب (درو) و(دوري)‬
‫ولكن ليس أنا‬

171
00:10:21,280 --> 00:10:24,240
‫أود سماع جانبك‬
‫يروقني أنك مجنون‬

172
00:10:24,360 --> 00:10:28,960
‫أعتذر ولكن لا يسعني‬
‫أن أتقبل قيمك، أمقت كل ما تمثلينه‬

173
00:10:29,280 --> 00:10:31,560
‫حسناً، إن غيرت رأيك، أعلمني‬

174
00:10:31,960 --> 00:10:35,880
‫لدي ٢،٧ مليون مشاهد‬
‫سيروقهم أن يتعرفوا إليك‬

175
00:10:41,080 --> 00:10:43,320
‫هل تتخيلون؟‬

176
00:10:44,040 --> 00:10:47,160
‫- لنتكلم عن الزهور‬
‫- يا إلهي!‬

177
00:10:53,720 --> 00:10:58,520
‫هل لديك شاحن؟ هل لديك...؟‬
‫هل لديك شاحن؟‬

178
00:10:58,640 --> 00:11:00,680
‫هل لدى أحد ما شاحن؟‬

179
00:11:06,400 --> 00:11:08,640
‫آسفة، خذي هذه وسآخذ تلك‬

180
00:11:08,760 --> 00:11:10,320
‫- حسناً، شكراً‬
‫- نعم‬

181
00:11:21,560 --> 00:11:24,440
‫هل يسعك تصديق ذلك؟‬
‫بعض الأشخاص أشرار تماماً‬

182
00:11:25,120 --> 00:11:28,440
‫- إنها مذنبة تماماً، ألا تعتقدين ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

183
00:11:28,640 --> 00:11:32,600
‫ما فتئت أقرأ حول القضية، الحمض النووي‬
‫يغطي الجثة وكانت تقيم علاقة غرامية معه‬

184
00:11:32,840 --> 00:11:34,200
‫- هذا جنون‬
‫- أجل‬

185
00:11:34,440 --> 00:11:37,800
‫السبب الوحيد لعدم سجنها إلى الأبد‬
‫يعود إلى كونها جميلة‬

186
00:11:37,920 --> 00:11:42,600
‫لو أنني ألتقي بها في الحياة‬
‫كنت لأبصق في وجهها‬

187
00:11:52,680 --> 00:11:56,200
‫لقد خدعتني أيتها الدنيئة‬

188
00:11:56,320 --> 00:12:00,840
‫إن لم تغادري هذه الصالة الرياضية الآن‬
‫سأغسل فمك القذر المقيت بصابون الجلي‬

189
00:12:00,960 --> 00:12:02,880
‫- حسناً، سأغادر‬
‫- لن أمارس الرياضة في مكان...‬

190
00:12:03,000 --> 00:12:06,800
‫- تتعرق فيه الفاجرات القاتلات المقيتات‬
‫- نعم، إنني أحاول المغادرة ولكنني لا أنجح‬

191
00:12:08,280 --> 00:12:10,200
‫غادري، اغربي من هنا‬

192
00:12:10,320 --> 00:12:12,800
‫اغربي من هنا، اغربي من هنا‬
‫غادري أيتها الساقطة‬

193
00:12:12,920 --> 00:12:16,960
‫غادري، غادري أيتها الساقطة المجرمة‬

194
00:12:17,400 --> 00:12:19,960
‫"أيتها السافلة، أيتها المقيتة"‬

195
00:12:28,360 --> 00:12:30,280
‫هل تتخيل أن تكون بطلاً في (برايفهارت)؟‬

196
00:12:30,480 --> 00:12:34,320
‫أن تطعن حصاناً، أن تركض‬
‫فيظهر حصان أمامك فتطعنه في بطنه؟‬

197
00:12:34,440 --> 00:12:37,600
‫هذا مميز جداً‬
‫إذ كنت تهوى السيوف في صغرك‬

198
00:12:37,720 --> 00:12:42,480
‫- ومن اللطيف أن أرى أن ذوقك لم يتغير مطلقاً‬
‫- يا إلهي!‬

199
00:12:43,800 --> 00:12:47,080
‫يجب أن نلعب تلك اللعبة‬
‫هل تتذكرها؟ كنا نلعبها في صغرنا‬

200
00:12:48,400 --> 00:12:51,360
‫- لا أتذكرها، أظن أن عليك شرحها لي‬
‫- اللعبة؟ هيا، عليك أن تنهض، انهض‬

201
00:12:51,480 --> 00:12:53,240
‫- حسناً، حسناً، نهضت‬
‫- هيا، أريدك أن تقف هنا‬

202
00:12:53,360 --> 00:12:55,360
‫- تمهل... تباً!‬
‫- قف هنا، اتفقنا؟ اهدأ‬

203
00:12:55,520 --> 00:12:56,880
‫- حسناً، حسناً، نعم‬
‫- على رسلك، على رسلك‬

204
00:12:58,400 --> 00:12:59,960
‫نعم، هذه اللعبة‬

205
00:13:00,680 --> 00:13:03,000
‫افقد الوعي، هيا‬

206
00:13:03,120 --> 00:13:05,120
‫- لا‬
‫- افقد الوعي‬

207
00:13:05,760 --> 00:13:08,120
‫لا! كدت أنال منك يا صاح‬

208
00:13:08,320 --> 00:13:10,600
‫حسناً، هيا، علينا أن نقوم بها‬
‫حتى تفقد الوعي على الأقل‬

209
00:13:10,720 --> 00:13:12,280
‫- أو ستكون دون جدوى، هيا‬
‫- مهلاً، مهلاً، لا، لا‬

210
00:13:12,400 --> 00:13:14,880
‫- هيا، هيا، هيا‬
‫- مهلاً، مهلاً، لا، لا‬

211
00:13:15,000 --> 00:13:16,320
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- اهدأ، أريد استراحة‬

212
00:13:18,080 --> 00:13:20,720
‫يا رجل، أتود أن تعرف‬
‫في ما كنت أفكر؟‬

213
00:13:21,120 --> 00:13:24,680
‫هل تتذكر تلك الشرائط التي صنعناها‬
‫حينما كنا أصغر سناً؟ هل تتذكرها؟‬

214
00:13:24,960 --> 00:13:27,360
‫- نعم‬
‫- كانت ممتعة جداً، هل هي لديك؟‬

215
00:13:27,480 --> 00:13:34,280
‫نعم، نعم، في الواقع أظن أن لدي مجموعة‬
‫من أقراص الأفلام في المرأب داخل صندوق‬

216
00:13:34,400 --> 00:13:38,680
‫الفيلم الذي لا أنفك أفكر فيه‬
‫وأود مشاهدته هو الذي يضم البجعة‬

217
00:13:39,480 --> 00:13:41,920
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم‬

218
00:13:42,040 --> 00:13:44,160
‫- نعم يا صديقي‬
‫- نعم، نعم، يا صديقي‬

219
00:13:44,280 --> 00:13:46,400
‫- نعم‬
‫- كان مضحكاً جداً‬

220
00:13:46,520 --> 00:13:47,920
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، أحببت ذلك‬

221
00:13:48,040 --> 00:13:49,840
‫يا للهول!‬
‫خلتك كرهت القيام بذلك‬

222
00:13:50,240 --> 00:13:54,440
‫وأتذكر أننا كففنا‬
‫عن التسكع معاً بعد ذلك، نعم‬

223
00:13:54,800 --> 00:13:57,160
‫ولكن إن أردت مشاهدته‬
‫بوسعي الذهاب والبحث عنه‬

224
00:13:57,280 --> 00:14:00,960
‫اذهب، اذهب وجد تلك الأفلام‬
‫أيها السافل المريض، هذا ما أريده‬

225
00:14:02,280 --> 00:14:08,360
‫"يعرف (يسوع) كل نقاط ضعفنا"‬

226
00:14:08,480 --> 00:14:14,680
‫"توسلوا الرب في صلواتكم"‬

227
00:14:14,800 --> 00:14:21,960
‫"توسلوا الرب في صلواتكم"‬

228
00:14:23,360 --> 00:14:27,200
‫"دوماً يذهلني عدد المغنين‬
‫المتوفر لدينا في هذه الرعية"‬

229
00:14:27,640 --> 00:14:31,560
‫"كما يعلم العديد منكم‬
‫تصادف هذا الأسبوع الذكرى الرابعة"‬

230
00:14:31,680 --> 00:14:33,440
‫"لحادث تحطم الحافلة‬
‫الذي تعرضت له عائلتي"‬

231
00:14:35,080 --> 00:14:39,480
‫"توفي كل أفراد عائلتي‬
‫ولكن خرجت أنا من الحادث دون أي خدش"‬

232
00:14:40,040 --> 00:14:43,080
‫أراد الرب لي أن أنجو‬

233
00:14:43,400 --> 00:14:46,400
‫حتى أعرف المعنى الحقيقي للهجر‬

234
00:14:48,120 --> 00:14:51,880
‫"هل يعرف أحدكم هنا‬
‫ماهية الشعور بالوحدة الشديدة..."‬

235
00:14:52,400 --> 00:14:57,200
‫"فتشعر وكأنك  طفل صغير‬
‫هائم بالشوارع تنتحب بمفردك؟"‬

236
00:14:59,360 --> 00:15:00,680
‫نعم‬

237
00:15:03,120 --> 00:15:06,680
‫لا أظنني أعرفك يا عزيزتي‬
‫هل أنت فرد جديد؟‬

238
00:15:07,480 --> 00:15:13,440
‫لا، لست فرداً، أنا آسفة جداً، آسفة جداً‬
‫لم أقصد أن أقاطع عباداتكم‬

239
00:15:13,560 --> 00:15:18,080
‫- هل أنت مؤمنة؟‬
‫- لا أعرف ما هو رأيي‬

240
00:15:18,760 --> 00:15:23,280
‫إن كنت سأتكلم بصراحة تامة‬
‫أشعر بحس من التوق لديك‬

241
00:15:24,680 --> 00:15:26,200
‫"لمَ لا تصعدين إلى هنا يا عزيزتي؟"‬

242
00:15:42,600 --> 00:15:44,040
‫- أنت ساعية‬
‫- نعم‬

243
00:15:44,160 --> 00:15:45,480
‫- تريدين أجوبة‬
‫- نعم‬

244
00:15:45,600 --> 00:15:50,120
‫- تريدين شيئاً من شأنه أن يملأ الفجوة في قلبك‬
‫- نعم‬

245
00:15:50,240 --> 00:15:53,600
‫هل تريدين معرفة الحب الأبدي‬
‫لـ(يسوع المسيح)؟‬

246
00:15:53,720 --> 00:15:56,080
‫- نعم‬
‫- أن تعرفي مجده‬

247
00:15:56,200 --> 00:15:59,040
‫وأن تنضمي إلى هذه الرعية‬
‫في الحياة الأبدية؟‬

248
00:15:59,160 --> 00:16:02,440
‫أريد ذلك، أريد ذلك‬
‫أريد ذلك، أريد ذلك‬

249
00:16:06,320 --> 00:16:07,800
‫"هيا، تحرك"‬

250
00:16:09,800 --> 00:16:11,320
‫- ها أنا ذا!‬
‫- "هل تصور؟"‬

251
00:16:12,320 --> 00:16:14,480
‫"خسر (درو) تحد الشريط اللاصق مجدداً"‬

252
00:16:14,600 --> 00:16:19,400
‫"إذاً نحن في نادي (تو سوانز) الريفي‬
‫وسيحرص على أنه بعد اليوم..."‬

253
00:16:19,520 --> 00:16:22,040
‫"لن يكون هنالك إلا بجعة واحدة"‬

254
00:16:22,960 --> 00:16:24,640
‫"حسناً، أعطني الكاميرا"‬

255
00:16:24,960 --> 00:16:26,280
‫"خذ هذه"‬

256
00:16:26,800 --> 00:16:29,000
‫"هيا يا (كريس)، لا أعلم ما إذا‬
‫كنت أريد حقاً القيام بهذا"‬

257
00:16:29,160 --> 00:16:31,000
‫"لا تكن جباناً يا (درو)"‬

258
00:16:31,680 --> 00:16:34,680
‫"عاد ليتصرف كـ(درو) السافل مجدداً"‬

259
00:16:34,800 --> 00:16:39,560
‫- "(درو) السافل، (درو) السافل، (درو) السافل"‬
‫- (درو) السافل، (درو) السافل‬

260
00:16:39,680 --> 00:16:41,000
‫ها هي!‬

261
00:16:41,200 --> 00:16:43,000
‫اذهب، اذهب، اذهب‬

262
00:16:43,440 --> 00:16:44,960
‫"نعم، طاردها"‬

263
00:16:45,160 --> 00:16:47,000
‫- نعم، افعلها، هيا‬
‫- اضربها‬

264
00:16:47,480 --> 00:16:49,760
‫"هيا، لا تكن جباناً"‬

265
00:16:49,880 --> 00:16:51,800
‫يا للهول! أصبح... هل تتذكر؟‬
‫في هذا الجزء القادم...‬

266
00:16:51,920 --> 00:16:53,880
‫في الحقيقة، ستفعلها، ستفعلها‬

267
00:16:58,360 --> 00:17:00,240
‫- "افعلها"‬
‫- يا إلهي!‬

268
00:17:00,880 --> 00:17:05,760
‫لقد ضربت تلك البجعة بقوة‬
‫يا للهول!‬

269
00:17:05,880 --> 00:17:08,560
‫- نعم، كان هذا جيداً‬
‫- يا رجل، كنت تفعل أي شيء أطلبه منك‬

270
00:17:08,680 --> 00:17:11,440
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- مرحباً يا عزيزتي، هذا صديقي (درو)‬

271
00:17:11,560 --> 00:17:13,640
‫من المدرسة المتوسطة‬
‫وهو يبيع الفحم الآن‬

272
00:17:13,960 --> 00:17:16,880
‫- هذه (كيلسي)، حبيبتي‬
‫- يسرني لقاؤك‬

273
00:17:17,560 --> 00:17:19,720
‫يسرني لقاؤك‬
‫هل لي بالتكلم معك قليلاً؟‬

274
00:17:19,920 --> 00:17:22,720
‫نعم، يا للهول!‬
‫ما الأمر؟‬

275
00:17:28,000 --> 00:17:29,320
‫حقاً؟‬

276
00:17:32,640 --> 00:17:34,240
‫- يا صاح؟‬
‫- نعم؟‬

277
00:17:34,400 --> 00:17:37,280
‫- عليك المغادرة‬
‫- لماذا؟ كنا مستمتعين جداً‬

278
00:17:37,400 --> 00:17:41,040
‫يا للهول! طلب منك المغادرة، أنت قاتل لعين‬
‫ولا أريدك في بيتي أو سأتصل بالشرطة‬

279
00:17:41,160 --> 00:17:43,160
‫حسناً، لا‬
‫لا تتصلي بالشرطة، اتفقنا؟‬

280
00:17:43,280 --> 00:17:46,440
‫سأغادر، يا للهول!‬
‫حقيبتي‬

281
00:17:47,080 --> 00:17:51,760
‫(كريس)، سرتني رؤيتك كثيراً‬
‫سآخذ قرص الفيلم هذا ثم سأغادر‬

282
00:17:51,880 --> 00:17:54,160
‫(كريس)، لا تسمح له بأخذ أغراضنا‬
‫إنه لنا‬

283
00:17:54,280 --> 00:17:57,040
‫- قلك لك غادر!‬
‫- حسناً، سأذهب‬

284
00:17:59,920 --> 00:18:02,400
‫- حسناً، تراجعا عني‬
‫- يا للهول! حسناً، حسناً، (كريس)‬

285
00:18:02,520 --> 00:18:04,880
‫تراجعا!‬
‫هل هذه النسخة الوحيدة؟‬

286
00:18:05,000 --> 00:18:08,520
‫- ماذا؟‬
‫- هل هذه النسخة الوحيدة لفيلم البجعة؟‬

287
00:18:08,640 --> 00:18:10,360
‫- نعم، نعم، لا أدري‬
‫- أجبه يا (كريس)‬

288
00:18:10,480 --> 00:18:13,440
‫- لا أدري، نعم، نعم‬
‫- حسناً، أهذا بول؟‬

289
00:18:13,560 --> 00:18:15,040
‫- كلا‬
‫- عزيزي‬

290
00:18:15,160 --> 00:18:16,920
‫- تراجعا، عودا إلى الخلف‬
‫- يا إلهي!‬

291
00:18:17,040 --> 00:18:20,360
‫- (كريس)، (كريس)، (كريس)‬
‫- مفهوم؟ إن اتصلتما بالشرطة، سأقتلكما‬

292
00:18:20,520 --> 00:18:21,960
‫- هل تفهمان؟‬
‫- غادر فحسب‬

293
00:18:22,080 --> 00:18:23,560
‫- اذهب من هنا، خذ قرصك، اذهب‬
‫- اذهب‬

294
00:18:23,680 --> 00:18:26,000
‫لم أعد (درو) السافل‬

295
00:18:27,600 --> 00:18:31,120
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يا إلهي، أنا آسف‬

296
00:18:35,200 --> 00:18:36,520
‫"ها قد أتت!"‬

297
00:18:36,640 --> 00:18:38,480
‫(دوري)، (دوري) كيف كان تمرينك؟‬

298
00:18:38,600 --> 00:18:39,920
‫أحاول الذهاب إلى المنزل فحسب‬

299
00:18:40,080 --> 00:18:41,640
‫أليس كذلك شيئاً أفضل لتقوموا به؟‬

300
00:18:41,760 --> 00:18:44,280
‫- هل تقتلين كل أصدقائك الحميمين أم أن هذا...‬
‫- لا، لا أفعل ذلك‬

301
00:18:44,680 --> 00:18:46,000
‫كلا‬

302
00:18:46,280 --> 00:18:48,400
‫هلا تمنحونني بعض المساحة‬
‫حتى ألتقط أغراضي؟‬

303
00:18:48,520 --> 00:18:50,960
‫- لمَ لديك علكة؟ أتعانين رائحة نفس كريهة؟‬
‫- ماذا لديك في الحقيبة أيضاً؟‬

304
00:18:51,120 --> 00:18:52,760
‫- أين مفاتيحي؟‬
‫- هل تبحثين عن شيء ما؟‬

305
00:18:52,880 --> 00:18:55,400
‫- هل تبحثين عن سلاح الجريمة؟‬
‫- لا، بل أبحث عن مفاتيحي‬

306
00:18:55,640 --> 00:18:58,240
‫اسمعوا، من أخذ مفاتيحي؟‬
‫صدقاً، أعيدوها إلي‬

307
00:18:58,480 --> 00:19:02,800
‫أروني أيديكم، أروني أيديكم‬
‫أعلم أنكم أخذتم مفاتيحي، أروني أيديكم‬

308
00:19:03,760 --> 00:19:05,520
‫هل تفقدت جيوبك؟‬

309
00:19:08,280 --> 00:19:10,360
‫حسناً، هذا مضحك جداً‬
‫صحيح؟‬

310
00:19:10,960 --> 00:19:14,000
‫ثمة من أعادها خلسة إلى جيبي‬
‫وجعلني أبدو كمعتوهة‬

311
00:19:14,640 --> 00:19:16,160
‫دعوني وشأني‬

312
00:19:20,000 --> 00:19:21,320
‫(دوري)!‬

313
00:19:54,520 --> 00:19:58,520
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

