﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:03,680
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- (دوري سيف) و(درو غاردنر)‬

2
00:00:03,800 --> 00:00:07,600
‫اتهما بجريمة قتل (كيث باول)‬
‫من الدرجة الأولى‬

3
00:00:07,800 --> 00:00:10,240
‫أنا (كاسيدي دايموند)‬
‫أنت قضيتي الأولى‬

4
00:00:10,600 --> 00:00:13,640
‫إنها (تشارلي ريني)‬
‫وهي مثيرة للجدل‬

5
00:00:13,760 --> 00:00:16,760
‫كل ما كان عليك فعله‬
‫هو الصمت لليلة بعد ولكنا بخير‬

6
00:00:18,000 --> 00:00:20,080
‫أود أن يعرف الجميع‬
‫أنني بريئة بالكامل‬

7
00:00:21,520 --> 00:00:25,880
‫مرحباً يا أصحاب، هذا أنا‬
‫غداً ستبدأ محاكمة الألفية‬

8
00:00:26,000 --> 00:00:28,400
‫ومن الواضح أن (غوري دوري) مذنبة‬

9
00:00:28,760 --> 00:00:32,320
‫لذا لمَ تجرى هذه المحاكمة أصلاً؟‬
‫يجب أن تسجن‬

10
00:00:32,520 --> 00:00:37,280
‫ولا أريد أن أبدو متحيزاً جنسياً‬
‫ولكنها بشعة جداً وتبدو ليبيرالية‬

11
00:00:37,520 --> 00:00:40,320
‫"وأود رؤية إن كانت ستصمت أبداً!"‬

12
00:00:40,440 --> 00:00:42,800
‫"(دوري) لطيفة، فأنت لا تعرفها مثلي"‬

13
00:00:42,920 --> 00:00:46,080
‫"أنت غريب الأطوار‬
‫سأجعلك تدفع ثمن تفاهتك!"‬

14
00:00:47,480 --> 00:00:49,040
‫"أيها الحقير غريب الأطوار"‬

15
00:00:51,560 --> 00:00:54,240
‫"أنت تستحق الموت!"‬

16
00:00:59,240 --> 00:01:06,920
‫هذا ما كنت أفكر بارتدائه لليوم الأول‬
‫فالمظهر احترافي ويتشابه مع بذلة (درو) هذه!‬

17
00:01:08,640 --> 00:01:14,160
‫نعم، أظن أننا سنبدو كرسوم متحركة‬
‫للأخ والأخت إذا تشابهت ملابسنا‬

18
00:01:14,280 --> 00:01:19,840
‫أتعرفين أمراً يا (كاسيدي)؟ لمَ لا نزيل‬
‫عن كاهلك مسؤولية إلباسنا كالدمى الصغيرة‬

19
00:01:20,080 --> 00:01:25,320
‫وأن تركزي على بيانك الافتتاحيّ‬
‫الذي أود سماعه‬

20
00:01:27,000 --> 00:01:31,800
‫حسناً، هذا يتعلق بتدريبنا لك‬
‫وليس العكس‬

21
00:01:32,320 --> 00:01:35,840
‫ما المشكلة؟‬
‫فلنستمع لبيانك‬

22
00:01:36,440 --> 00:01:37,920
‫ألست جاهزة؟‬

23
00:01:38,120 --> 00:01:42,280
‫- ربما لا أحب التواجد في محط الأنظار‬
‫- هكذا تكون المحكمة، صحيح؟‬

24
00:01:42,760 --> 00:01:46,200
‫لذا هيا، تمرني‬

25
00:01:47,360 --> 00:01:48,880
‫لا بأس‬

26
00:01:49,480 --> 00:01:51,440
‫موافقة، يا للهول!‬

27
00:01:51,880 --> 00:01:55,400
‫تخيلوا معي إن أردتم‬

28
00:01:55,800 --> 00:01:58,880
‫فتاة صغيرة في ملعب‬

29
00:01:59,160 --> 00:02:01,600
‫تتأرجح على الأرجوحة، حسناً‬

30
00:02:02,080 --> 00:02:04,760
‫أعتذر، أكره هذا‬
‫إنه ليس كلاماً سخيفاً‬

31
00:02:04,880 --> 00:02:09,040
‫ولكنه يبدو كذلك لأنني أشعر‬
‫أنني تحت المراقبة في منزلي‬

32
00:02:15,400 --> 00:02:17,320
‫مرحباً يا (تشارلي)‬

33
00:02:17,760 --> 00:02:20,360
‫أعتذر، أنا ضيف في برنامج (تشارلي ريني)‬

34
00:02:20,480 --> 00:02:22,920
‫- أتعرفين أين يمكنني أن أجدها؟‬
‫- (إيليوت غوس)‬

35
00:02:23,720 --> 00:02:25,240
‫مرحباً!‬

36
00:02:26,280 --> 00:02:30,080
‫يا للعجب! مرحباً!‬
‫كيف حالك؟‬

37
00:02:30,600 --> 00:02:32,440
‫أنا سعيدة لأنك وافقت أخيراً‬
‫القدوم إلى برنامجي‬

38
00:02:32,560 --> 00:02:35,840
‫شكراً جزيلاً على استضافتي‬
‫شاهدت لقطات عديدة من برنامجك‬

39
00:02:35,960 --> 00:02:40,040
‫لأعلم أنك لا تستضيفين غالباً‬
‫نخبة المثليين الساحليين‬

40
00:02:40,920 --> 00:02:43,880
‫إنني أسأل عادةً قبل البدء‬
‫هل هناك مواضيع لا يمكن خوضها؟‬

41
00:02:44,120 --> 00:02:46,960
‫- فأنا أحاول احترام خصوصية ضيوفي‬
‫- نعم‬

42
00:02:47,080 --> 00:02:49,240
‫أنا كتوم جداً حول ما أفشل فيه‬

43
00:02:49,360 --> 00:02:52,800
‫لذا إن كنت لا تمانعين‬
‫فلا تذكري صفقة كتابي التي فشلت حديثاً‬

44
00:02:53,040 --> 00:02:55,040
‫أنا هنا فقط للتحدث عن أصدقائي‬

45
00:02:55,160 --> 00:02:56,480
‫- فهمت ذلك بوضوح‬
‫- رائع‬

46
00:02:56,680 --> 00:03:01,080
‫- لم أصفف شعري وأتبرج لذا أراك على الموقع‬
‫- حسناً‬

47
00:03:01,400 --> 00:03:03,400
‫هذا ممتع جداً!‬
‫شكراً لك‬

48
00:03:04,800 --> 00:03:06,120
‫إلى أين أذهب؟‬

49
00:03:08,400 --> 00:03:09,720
‫يا للهول!‬

50
00:03:09,880 --> 00:03:14,160
‫- (غوري دوري)، هل أنت قاتلة بدم بارد؟‬
‫- (درو)، هل دفعتك للقيام بذلك؟‬

51
00:03:14,360 --> 00:03:16,200
‫تراجعوا!‬
‫لا تعليق! لا تعليق!‬

52
00:03:17,400 --> 00:03:20,280
‫ليس لدينا ما نقوله‬
‫ابتعدوا عني أيها الحمقى!‬

53
00:03:20,800 --> 00:03:22,200
‫تراجعوا!‬

54
00:03:22,480 --> 00:03:24,160
‫أحبك يا (درو)!‬

55
00:03:25,320 --> 00:03:26,640
‫انهضوا رجاءً‬

56
00:03:29,040 --> 00:03:32,280
‫تعقد الآن محكمة الدرجة الأولى‬
‫الأمريكية لمقاطعة جنوب (نيويورك)‬

57
00:03:32,600 --> 00:03:34,920
‫ويترأسها القاضي‬
‫(كزافييه هيلرمان) المحترم‬

58
00:03:42,760 --> 00:03:44,080
‫تفضلوا بالجلوس‬

59
00:03:46,200 --> 00:03:51,240
‫إنها قضية (الولايات المتحدة)‬
‫مقابل (دوري سيف) و(درو غاردنر)‬

60
00:03:51,640 --> 00:03:55,600
‫- أيها المحاميان، هل أنتما مستعدان للبدء؟‬
‫- نعم‬

61
00:03:55,800 --> 00:03:57,840
‫أيها الوكيل، لنستدع لجنة المحلفين‬

62
00:04:08,120 --> 00:04:11,080
‫(دوري)، أنا خائف جداً‬

63
00:04:16,120 --> 00:04:21,040
‫قبل أن نبدأ، اسمحوا لي أن أبلغ المحكمة‬
‫أنه تم تشخيصي مؤخراً‬

64
00:04:21,280 --> 00:04:26,720
‫بحالة نادرة جداً من أمراض المناعة الذاتية‬
‫تسمى مرض الخشخاش‬

65
00:04:26,920 --> 00:04:29,400
‫والتي تؤثر بشكل خطير على الأيض لديّ‬

66
00:04:29,720 --> 00:04:34,320
‫ستمر أوقات في المحكة سأقوم فيها‬
‫بتناول الوجبات الخفيفة باستمرار‬

67
00:04:34,680 --> 00:04:36,560
‫وذلك لأن حياتي تعتمد على ذلك‬

68
00:04:40,120 --> 00:04:43,520
‫أطلب الآن من الادعاء‬
‫الإدلاء ببياناتهم الافتتاحية‬

69
00:04:45,920 --> 00:04:51,600
‫صباح الخير، إنه اليوم الأول‬
‫من أيام عديدة‬

70
00:04:53,480 --> 00:04:56,680
‫أود البدء من خلال‬
‫رسم صورة صغيرة لكم‬

71
00:04:58,240 --> 00:05:02,360
‫إنه عصر يوم بارد في مايو‬

72
00:05:04,320 --> 00:05:07,600
‫وجلست فتاة صغيرة‬
‫على الأرجوحة في الملعب‬

73
00:05:08,680 --> 00:05:11,080
‫لكن هذه الفتاة الصغيرة‬
‫لا تشعر برغبة للعب اليوم‬

74
00:05:11,880 --> 00:05:13,720
‫فهناك شيء في داخلها يعرف...‬

75
00:05:15,080 --> 00:05:19,920
‫أنه في مكان ما في (مونتريال)‬
‫على مسافة ٥ ساعات من مكان جلوسها‬

76
00:05:20,720 --> 00:05:26,160
‫والدها (كيث آيزك باول)‬
‫يتعرض للقتل بعنف‬

77
00:05:26,520 --> 00:05:30,840
‫على يد زوجين شابين جذابين وثريين‬

78
00:05:31,920 --> 00:05:35,960
‫هذا الرجل لم يستحق الموت‬

79
00:05:36,320 --> 00:05:42,000
‫خاصة على يد اثنين من جيل الألفية‬
‫الذين يبحثان عن القتل للاستمتاع‬

80
00:05:42,920 --> 00:05:45,280
‫(دوري سيف) امرأة جذابة، صحيح؟‬

81
00:05:45,720 --> 00:05:48,760
‫وترافقت مع هذه الجاذبية الثقة الجنسيّة‬

82
00:05:50,520 --> 00:05:51,840
‫يبدو ذلك مناسباً‬

83
00:05:52,400 --> 00:05:54,640
‫لكن ذلك تحول إلى انحراف جنسيّ‬

84
00:05:56,480 --> 00:06:02,920
‫كشفت لصديقها الخاضع‬
‫أنها كانت تخوض علاقة غرامية‬

85
00:06:03,400 --> 00:06:08,600
‫ثم أجبرته على التخلي‬
‫عن الأخلاقيات فقط لإرضائها‬

86
00:06:11,000 --> 00:06:16,960
‫ونحن لدينا دليل قاطع‬
‫ضد هذا الثنائي الثريّ‬

87
00:06:17,440 --> 00:06:22,480
‫إنه دليل على وجودهما في (مونتريال)‬
‫في الموقع الذي قتل فيه (كيث)‬

88
00:06:22,600 --> 00:06:27,640
‫وهناك عينات شعر وبصمات حمض نووي‬
‫شامل النطاق من مسرح الجريمة‬

89
00:06:27,920 --> 00:06:32,640
‫لدينا الكثير من الأدلة‬
‫وبصراحة ستملّون منها‬

90
00:06:34,040 --> 00:06:37,240
‫إذا سمحنا لهذين المسيئين الأخلاقيين‬

91
00:06:37,400 --> 00:06:40,600
‫ومستغلّي الثراء بالنفاد بجرمهما‬
‫أتعرفون ما ستفعلون؟‬

92
00:06:40,720 --> 00:06:42,720
‫أنتم تسمحون لجيل كامل‬
‫بالنفاد من جريمته‬

93
00:06:43,680 --> 00:06:48,600
‫إذا قمنا بتمكين هذا الاستحقاق لدرجة القتل‬

94
00:06:49,680 --> 00:06:54,480
‫فأنا أسألكم، ما هو نوع العالم‬
‫الذي ينشأ فيه أطفالنا؟‬

95
00:06:56,600 --> 00:06:57,920
‫والأهم من ذلك‬

96
00:07:00,360 --> 00:07:01,960
‫في أي عالم تريدون العيش فيه؟‬

97
00:07:03,440 --> 00:07:04,920
‫يا للهول!‬

98
00:07:06,760 --> 00:07:08,560
‫هل يمكننا الحصول على مناديل؟‬

99
00:07:12,960 --> 00:07:14,280
‫أنا أيضاً أشعر بالغثيان‬

100
00:07:16,240 --> 00:07:19,080
‫- هيا، اشرب‬
‫- هذا سيئ جداً‬

101
00:07:20,280 --> 00:07:23,400
‫آسف، أنا آسف جداً‬
‫آسف جداً‬

102
00:07:23,560 --> 00:07:26,600
‫أنا آسف جداً، أنا آسف جداً‬

103
00:07:29,320 --> 00:07:32,840
‫أود القول إنني آسف، آسف جداً‬

104
00:07:34,240 --> 00:07:37,480
‫والآن لنسمع البيان الافتتاحي للدفاع‬

105
00:07:41,320 --> 00:07:42,680
‫حسناً‬

106
00:07:51,600 --> 00:07:53,200
‫طاب يومكم جميعاً‬

107
00:07:54,520 --> 00:07:56,080
‫أعضاء هيئة المحلفين‬

108
00:07:57,480 --> 00:07:59,520
‫وزملائي المحامين والحضور‬

109
00:08:01,200 --> 00:08:04,280
‫من باب الصدفة غير المتوقعة‬

110
00:08:04,720 --> 00:08:10,200
‫يبدأ بياني الافتتاحي أيضاً‬
‫بتصوير لفتاة صغيرة في الملعب‬

111
00:08:10,320 --> 00:08:15,800
‫كان الفكرة مختلفة لكن ليس بما يكفي‬
‫لأرغب بتكرارها في ذلك‬

112
00:08:17,680 --> 00:08:22,240
‫لذا سأقوم ببعض الارتجال‬

113
00:08:25,760 --> 00:08:30,520
‫هذا السؤال موجه للسيدات في القاعة!‬

114
00:08:31,360 --> 00:08:35,600
‫هل سبق أن شعرتنّ‬
‫أثناء المشي في الشارع ليلاً‬

115
00:08:35,960 --> 00:08:40,400
‫أن هناك شخصاً يلاحقكنّ ويراقبكنّ؟‬

116
00:08:40,720 --> 00:08:43,400
‫أنا متأكد أنكنّ خضتنّ هذه التجربة‬

117
00:08:43,520 --> 00:08:48,640
‫وأنا متأكدة من أن موكلتي‬
‫(دوري سيف) قد خاضتها‬

118
00:08:49,480 --> 00:08:54,800
‫كانت تحاول جعل العالم مكاناً أفضل‬
‫وأن تكون شخصاً جيداً‬

119
00:08:54,920 --> 00:08:58,920
‫وفي الواقع كانت تحاول‬
‫إنقاذ صديقتها (شانتال ويذربوتوم)‬

120
00:08:59,080 --> 00:09:02,440
‫والتي بحسب معرفتها‬
‫كانت واقعة في ورطة‬

121
00:09:03,160 --> 00:09:09,200
‫وخلال هذا الوقت، تعرفت إلى رجل‬
‫وهو (كيث باول) وأصبحا صديقين‬

122
00:09:09,520 --> 00:09:14,160
‫وقد طور السيد (باول)‬
‫مشاعر تجاه موكلتي‬

123
00:09:14,280 --> 00:09:18,920
‫والتي انغمست فيها‬
‫بإذن من صديقها المتفهم‬

124
00:09:19,080 --> 00:09:24,920
‫ولكن عندما حان الوقت‬
‫لتنهي (دوري) علاقتها بـ(كيث)‬

125
00:09:25,920 --> 00:09:27,760
‫هو لم يتقبل الأمر بشكل جيّد‬

126
00:09:28,280 --> 00:09:35,480
‫وضع جهاز تعقّب بهاتفها‬
‫ولحق بها إلى (مونتريال) بأسلوب خطر‬

127
00:09:36,880 --> 00:09:40,280
‫لذا من الواضح أن السؤال أصبح الآن‬

128
00:09:40,400 --> 00:09:46,280
‫ "من لحق بـ(كيث) إلى (مونتريال)‬
‫واقترف هذه الجريمة الرهيبة؟"‬

129
00:09:46,600 --> 00:09:50,080
‫موكلتي ليست قاتلة‬

130
00:09:50,320 --> 00:09:54,400
‫إنها ضحية، ضحية الظروف‬

131
00:09:54,640 --> 00:09:59,240
‫وهي ضحية النظام الأبويّ‬
‫كما نحن جميعاً كذلك‬

132
00:09:59,520 --> 00:10:04,840
‫كان السيد (باول) مفترساً غير أخلاقي‬
‫وأراد مضايقة موكلتي‬

133
00:10:05,040 --> 00:10:10,280
‫وأنا فخورة بها لأنها لم تنتقم‬
‫في وجه تلك المضايقات‬

134
00:10:10,560 --> 00:10:14,520
‫أنا فخورة بها لأنها‬
‫لم تكن على علم بمقتله أصلاً‬

135
00:10:14,680 --> 00:10:17,640
‫وأنا فخورة بها‬

136
00:10:18,760 --> 00:10:23,800
‫لكونها امرأة عصريّة مرنة وشجاعة‬

137
00:10:25,280 --> 00:10:26,600
‫شكراً لكم‬

138
00:10:28,200 --> 00:10:31,760
‫وأشكركم جميعاً‬

139
00:10:41,720 --> 00:10:43,040
‫ما بك؟‬

140
00:10:43,320 --> 00:10:47,280
‫"الكاميرا جاهزة وسنعود من الفاصل الإعلاني‬
‫خلال ٣، ٢، ١"‬

141
00:10:48,160 --> 00:10:50,920
‫مرحباً، أنتم تتابعون برنامج‬
‫(أوبن فاير) مع (تشارلي ريني)‬

142
00:10:51,040 --> 00:10:54,080
‫أدعى (تشارلي ريني)‬
‫وتنتظركم حلقة ناريّة اليوم‬

143
00:10:54,200 --> 00:10:57,000
‫إنه يوم المحاكمة الأول‬
‫من قضية جريمة قتل (غوري دوري)‬

144
00:10:57,120 --> 00:11:00,160
‫وسينضم إليّ اليوم‬
‫صديق العمر للثنائي القاتل‬

145
00:11:00,280 --> 00:11:03,760
‫وشاهد الدفاع وناشط‬
‫في حقوق المثليين (إيليوت غوس)‬

146
00:11:05,160 --> 00:11:08,520
‫أنا بالتأكيد لما كنت سأدعو نفسي هكذا‬
‫فأنا طبعاً صديق للحراك‬

147
00:11:08,640 --> 00:11:10,640
‫لكن لم يسبق لي المشاركة في مسيرة قط‬

148
00:11:10,840 --> 00:11:13,240
‫(إليوت)، قبل أن نتطرق‬
‫للطريقة التي أنت وأصدقاؤك‬

149
00:11:13,360 --> 00:11:16,400
‫تمثلون كل ما هو خطأ‬
‫لدى الليبيراليين الشبان‬

150
00:11:16,720 --> 00:11:21,240
‫- أردت منحك فرصة للتحدث عن كتابك‬
‫- "حياة (إليوت) المثلية"‬

151
00:11:26,800 --> 00:11:29,640
‫- موافق‬
‫- ما الذي صدمك؟‬

152
00:11:29,760 --> 00:11:33,960
‫أهو إهدارك الفرصة الوحيدة لمهنة حقيقية‬
‫من خلال توقفك عن الكتابة‬

153
00:11:34,080 --> 00:11:36,560
‫أم حقيقة أن ابنة شقيق المنتج‬
‫يمكنها رسم هذا أيضاً؟‬

154
00:11:38,480 --> 00:11:41,800
‫أعرف ما كنت أحاول وقوله‬
‫وهو أن هذا ليس كتابي‬

155
00:11:41,920 --> 00:11:43,920
‫- إنه يشبهك‬
‫- ولكنه ليس كتابي‬

156
00:11:44,040 --> 00:11:47,680
‫- وأنا لم أكتبه‬
‫- شعر أشقر وعينان زرقاوان؟‬

157
00:11:49,760 --> 00:11:52,360
‫هل أنت بخير؟ تبدو منهكاً‬

158
00:11:53,240 --> 00:11:55,560
‫آسف، لم أكن أتوقع هذا منك‬

159
00:11:55,680 --> 00:11:59,400
‫- ليس كضيف في برنامج‬
‫- عزيزي، هذه هي اللعبة‬

160
00:11:59,520 --> 00:12:03,360
‫أيروق لك مشاهدة البرامج النظيفة؟ لا!‬
‫أنت تفضل مشاهدة البرامج الجيدة‬

161
00:12:03,480 --> 00:12:06,960
‫"وسنعود بعد ٣، ٢، ١"‬

162
00:12:07,120 --> 00:12:09,640
‫مرحباً بكم مرة أخرى في برنامج‬
‫(أوبن فاير) مع (تشارلي ريني)‬

163
00:12:09,760 --> 00:12:13,880
‫أنا مضيفتكم (تشارلي ريني)‬
‫وينضم إليّ اليوم الرجل الذي ساعد صديقيه‬

164
00:12:14,000 --> 00:12:16,400
‫في دفن جثة‬
‫وهو (إيليوت غوس)‬

165
00:12:17,440 --> 00:12:20,040
‫- المعذرة، هل أطلقت الريح؟‬
‫- ماذا؟‬

166
00:12:21,680 --> 00:12:25,880
‫يا للهول! لا أصدق أن هذا القدر‬
‫من الرائحة خرج منك‬

167
00:12:26,000 --> 00:12:29,120
‫أقصد، أنت هزيلة لإصدار هذه الرائحة‬
‫هذا مقزز!‬

168
00:12:29,240 --> 00:12:32,240
‫- أيها الناس، لم أطلق الريح‬
‫- يا للهول، يا للهول!‬

169
00:12:32,720 --> 00:12:34,920
‫هل تشمون هذا أيضاً؟‬

170
00:12:35,040 --> 00:12:39,320
‫حتى إن المخرجين يشمونها‬
‫هذا مقرف، هل...‬

171
00:12:39,920 --> 00:12:42,920
‫يا للهول!‬
‫هل تناولت بيضة نعامة قديمة؟‬

172
00:12:43,080 --> 00:12:45,760
‫أنا لا أطلق الريح!‬
‫أنا لا أطلق الريح!‬

173
00:12:48,200 --> 00:12:54,360
‫حضرة القاضي، أود استدعاء الشاهدة‬
‫(بورشا دافنبورت) إلى المنصة رجاءً‬

174
00:13:19,040 --> 00:13:20,440
‫ارفعي يدك اليمنى‬

175
00:13:20,840 --> 00:13:24,000
‫هل تقسمين أو تؤكدين أن الشهادة‬
‫التي توشكين الإدلاء بها‬

176
00:13:24,120 --> 00:13:25,880
‫ستكون هي الحقيقة والحقيقة الكاملة‬

177
00:13:26,000 --> 00:13:28,520
‫- ولا شيء سوى الحقيقة؟‬
‫- نعم، أقسم‬

178
00:13:28,640 --> 00:13:30,160
‫- تفضلي بالجلوس‬
‫- حسناً‬

179
00:13:33,600 --> 00:13:35,240
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

180
00:13:35,360 --> 00:13:40,200
‫كيف تعرفين المتهمين‬
‫(دوري سيف) و(درو غاردنر)؟‬

181
00:13:41,800 --> 00:13:47,040
‫تعرفت إلى (دوري) في الجامعة‬
‫وفي الواقع، إنها قصة ظريفة وتضحكني دائماً‬

182
00:13:47,160 --> 00:13:48,960
‫وهي طويلة جداً لأخبركم بها‬

183
00:13:49,080 --> 00:13:52,760
‫ولكن سأختصر بالقول إنها‬
‫تتعلق بكوني علقت خارج غرفتي‬

184
00:13:52,920 --> 00:13:58,200
‫عارية تماماً وانتظرت في غرفة (دوري)‬
‫إلى فتح أحدهم بابي‬

185
00:14:00,040 --> 00:14:02,440
‫وفي الواقع‬
‫هذه هي القصة كاملة‬

186
00:14:02,560 --> 00:14:06,080
‫ومن ثم تعرفت إلى (درو)‬
‫وأصبحنا جميعاً أصدقاء مقربين‬

187
00:14:06,480 --> 00:14:10,040
‫ولكنهما لم يكونا صديقين مقربين‬
‫ليلة ٢٦ مايو، صحيح؟‬

188
00:14:11,960 --> 00:14:15,720
‫- لا‬
‫- في إفادة قدمتها للشرطة‬

189
00:14:16,000 --> 00:14:22,840
‫ذكرت وأقتبس، "توقفت عن معاشرة‬
‫رجل فرنسي ونزلت لإحضار كوب ماء"‬

190
00:14:23,800 --> 00:14:26,760
‫"عندما دخلت المطبخ وجدت صديقيّ"‬

191
00:14:26,880 --> 00:14:30,360
‫"يضعان جثة (كيث) في حقيبة‬
‫عليها نقوش حمار وحشيّ"‬

192
00:14:31,040 --> 00:14:37,120
‫"وأقنعاني على دفن الحقيبة معهما‬
‫وما زالت الكوابيس تراودني كلّ ليلة"‬

193
00:14:37,600 --> 00:14:41,680
‫- هل ما زلت متمسكة بهذه الإفادة يا (بورشا)؟‬
‫- نعم‬

194
00:14:42,080 --> 00:14:46,920
‫أنت تعرفين (دوري) بشكل حميم‬
‫منذ فترة طويلة، صحيح؟‬

195
00:14:47,360 --> 00:14:52,280
‫- كيف تصفينها؟‬
‫- في الواقع، تغيرت إجابتي مؤخراً‬

196
00:14:53,720 --> 00:14:57,800
‫لكن لو سألتني قبل‬
‫حدوث كل هذا، يا للعجب‬

197
00:14:58,520 --> 00:15:05,880
‫لكنت سأقول إن (دوري) لطيفة جداً‬
‫وهي صديقة جيد وخلاّقة واستبطانية‬

198
00:15:06,200 --> 00:15:08,560
‫لكن كيف تصفينها الآن؟‬

199
00:15:10,360 --> 00:15:15,800
‫لا أعرف فعلاً ما الحقيقي‬
‫وما الخياليّ معها‬

200
00:15:16,600 --> 00:15:23,600
‫بعد كل هذه الحقبة، بحسب رأيي‬
‫إنها تكره عدم امتلاكها إحساساً بالذات‬

201
00:15:25,360 --> 00:15:30,080
‫والآن بما أنني جالسة وأفكر بالموضوع‬
‫أنا لا أرغب بالبحث عن (شانتال) أصلاً‬

202
00:15:30,320 --> 00:15:31,840
‫قمت بذلك فقط...‬

203
00:15:32,920 --> 00:15:37,280
‫لأنني أحب صديقتي‬
‫وكنت قلقة جداً على صحتها العقلية‬

204
00:15:38,720 --> 00:15:41,360
‫وأردت أن أكون صديقة صالحة‬

205
00:15:42,600 --> 00:15:45,000
‫ومن ثم ظلّ الأمر يتوسّع أكثر فأكثر‬

206
00:15:45,360 --> 00:15:50,080
‫وسحبتني لهذه المشاكل التي‬
‫لا أعتقد أنني أستحق أن أنجر إليها‬

207
00:15:51,320 --> 00:15:52,840
‫ثم مات (كيث)‬

208
00:15:53,360 --> 00:15:56,280
‫ولم تستطع إبقائي خارج الموضوع‬
‫وهي لم تفعل ذلك‬

209
00:15:57,240 --> 00:16:00,480
‫أرى أن ذلك تصرف رهيب من ناحيتها‬

210
00:16:01,160 --> 00:16:04,120
‫وأظن أنها لا تكترث لأمري‬
‫أم أنها لم تفعل قط أو ما شابه‬

211
00:16:05,600 --> 00:16:06,920
‫"يا لها من خيانة!"‬

212
00:16:08,120 --> 00:16:12,200
‫أيها المخادع وقاتل الأطفال‬
‫ومشارك بمسيرة فخر مثلية غير ممولة‬

213
00:16:12,320 --> 00:16:15,920
‫- أنت حارقة للكتب وكارهة للرجال‬
‫- شيوعي!‬

214
00:16:16,040 --> 00:16:17,520
‫- فاشيّة‬
‫- مثليّ!‬

215
00:16:18,480 --> 00:16:19,800
‫ساقطة!‬

216
00:16:22,920 --> 00:16:26,720
‫انتهت حلقتنا لليوم من برنامج‬
‫(أوبن فاير) مع (تشارلي ريني)‬

217
00:16:26,920 --> 00:16:31,120
‫أنا (تشارلي ريني)‬
‫وأذكركم أن التعديل الثاني لن يختفي أبداً‬

218
00:16:34,960 --> 00:16:36,480
‫وها قد انتهينا‬

219
00:16:37,800 --> 00:16:40,080
‫- كان هذا مذهلاً‬
‫- إنها أكبر متعة حصلت عليها في حياتي‬

220
00:16:40,480 --> 00:16:43,880
‫- أنت عبقريّ‬
‫- لا، لا، أنت العبقرية‬

221
00:16:44,560 --> 00:16:51,120
‫(بورشا)، هل هناك ما تودين إضافته ربما‬
‫وتعتقدين أنه قد يساعد لجنة المحلفين اليوم؟‬

222
00:16:51,960 --> 00:16:53,280
‫نعم‬

223
00:16:54,520 --> 00:17:01,120
‫أود أن أضيف، أنه بينما أجبرت على دفن الجثة‬
‫لم أشعر بأي ندم لديها‬

224
00:17:01,880 --> 00:17:07,160
‫كانت عدائية‬
‫ولأكون صريحة، مليئة بالنقد اللاذع‬

225
00:17:08,280 --> 00:17:12,680
‫هذا صادم جداً، حضرة القاضي‬
‫ليس لديّ المزيد من الأسئلة‬

226
00:17:15,080 --> 00:17:17,200
‫- آنسة (دافنبورت)‬
‫- مرحباً‬

227
00:17:17,360 --> 00:17:19,840
‫مرحباً، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

228
00:17:19,960 --> 00:17:22,800
‫- أتضعين عدسات لاصقة؟‬
‫- نعم‬

229
00:17:23,120 --> 00:17:25,200
‫"وما هي درجاتك في كل عين؟"‬

230
00:17:25,360 --> 00:17:28,560
‫- "المستوى في العين اليسرى ٦ درجات"‬
‫- "نقد لاذع"‬

231
00:17:28,720 --> 00:17:30,880
‫"وأظن أنه عيني اليمنى ٧ درجات"‬

232
00:17:31,080 --> 00:17:34,480
‫- (كاسيدي)؟‬
‫- أود إجراء فحص نظر بسيط معك‬

233
00:17:34,600 --> 00:17:37,200
‫- أتريدني أن أزيلها؟‬
‫- نعم، أزيلي عدساتك اللاصقة‬

234
00:17:37,600 --> 00:17:40,080
‫- خذي وقتك‬
‫- حسناً‬

235
00:17:40,280 --> 00:17:41,680
‫- المعذرة!‬
‫- لا!‬

236
00:17:41,840 --> 00:17:45,480
‫آنسة (دايموند) و(سيف)‬
‫أنتما تشتتان أفكار دفاعكما‬

237
00:17:45,600 --> 00:17:48,200
‫آسفة جداً حضرة القاضي‬

238
00:17:49,280 --> 00:17:51,080
‫- (بوب)‬
‫- ماذا؟‬

239
00:17:53,680 --> 00:17:59,800
‫- أعرف، لكن أريدك أن تجلس وسأتولى الأمر‬
‫- حسناً‬

240
00:18:00,720 --> 00:18:05,080
‫أعتذر من الجميع عن هذا الإزعاج‬

241
00:18:05,440 --> 00:18:08,200
‫لكن أود أن أسأل كاتبة المحكمة‬

242
00:18:08,320 --> 00:18:11,520
‫إن كان بإمكانها قراءة‬
‫إفادة (بورشا) السابقة‬

243
00:18:11,680 --> 00:18:16,680
‫في ما يتعلق بسلوك موكلتي‬
‫تجاهها ليلة الدفن المزعوم‬

244
00:18:16,920 --> 00:18:21,120
‫بينما أجبرت على دفن الجثة‬
‫لم أشعر بأي ندم لديها‬

245
00:18:21,240 --> 00:18:26,200
‫كانت عدائية ولأكون صريحة‬
‫مليئة بالنقد اللاذع‬

246
00:18:30,720 --> 00:18:32,960
‫يا لها من كلمة‬

247
00:18:33,680 --> 00:18:37,160
‫يجب أن أستخدم هذه الكلمة أكثر‬
‫هل تستخدمينها بكثرة؟‬

248
00:18:37,280 --> 00:18:43,360
‫نعم، شخصياً أشعر أنه من المهم كامرأة‬
‫أن يكون لدي مفردات متنوعة‬

249
00:18:43,520 --> 00:18:47,360
‫أيمكنك التلطف وشرح معناها‬

250
00:18:47,480 --> 00:18:52,160
‫لبعض أعضاء هيئة المحلفين‬
‫الذين لا يجدونها مألوفة؟‬

251
00:18:52,880 --> 00:18:56,600
‫نعم، يمكنني ذلك، إنها تعني...‬

252
00:18:58,400 --> 00:19:02,400
‫إليكم تفسير تعبير النقد اللاذع‬

253
00:19:02,640 --> 00:19:09,040
‫إنه شيء يغمركم‬
‫وهي ميزة وهي ميزة سلبية‬

254
00:19:10,320 --> 00:19:12,960
‫- أيمكنك وضعها في جملة من أجلي؟‬
‫- نعم‬

255
00:19:14,000 --> 00:19:16,360
‫دعيني أفكر، لديّ واحدة‬

256
00:19:17,640 --> 00:19:21,800
‫- كانت (دوري) مليئة بالنقد اللاذع‬
‫- جملة جديدة رجاءً‬

257
00:19:24,960 --> 00:19:28,840
‫بعض الناس يملأهم النقد اللاذع دائماً‬

258
00:19:29,040 --> 00:19:32,960
‫إنها جملة متشابهة‬
‫بشكل دافع للشك‬

259
00:19:33,080 --> 00:19:38,120
‫ويدفعني ذلك للتساؤل‬
‫من يستخدم تعبير النقد اللاذع؟‬

260
00:19:39,160 --> 00:19:43,000
‫أيسعني القول إنه هناك من علمك إياها؟‬
‫أهذا صحيح؟‬

261
00:19:43,480 --> 00:19:48,240
‫ماذا؟ لا، لا أعرف‬
‫فأنا لم أبتكر هذا التعبير‬

262
00:19:48,520 --> 00:19:51,640
‫لكن ربما يمكنني إخبارك بمعناها‬
‫وأشعر أن هذا تصرف لئيم!‬

263
00:19:51,760 --> 00:19:58,600
‫نعم، أرغب بالرجوع والتأكد ومعرفة‬
‫عدد المرات في نص اعترافك لدى الشرطة‬

264
00:19:58,920 --> 00:20:04,120
‫هل ابتكرت أنت التفاصيل‬
‫أم أن الشرطة أبدعت فعلاً؟‬

265
00:20:04,320 --> 00:20:07,080
‫السؤال الأفضل هو... هل وجودك‬
‫بهذه الملابس في هذه المحكمة‬

266
00:20:07,200 --> 00:20:11,760
‫يرجع إلى واقع أن الشرطة أرغمتك‬
‫على الموافقة على الأكاذيب الملفقة؟‬

267
00:20:11,880 --> 00:20:13,600
‫- اعتراض‬
‫- مقبول‬

268
00:20:13,720 --> 00:20:17,080
‫لا بأس، لا تقلقي (بولي)‬
‫لقد انتهيت‬

269
00:20:17,320 --> 00:20:21,040
‫لأنه أصبح واضحاً للحاضرين‬
‫في المحكمة ما يجري حالياً‬

270
00:20:21,160 --> 00:20:22,680
‫لقد لقّنتها‬

271
00:20:23,960 --> 00:20:25,680
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

272
00:20:43,040 --> 00:20:47,360
‫أمي! النجدة!‬
‫أمي!‬

273
00:20:55,520 --> 00:20:59,320
‫"أمي! تعالي وأنقذيني من فضلك!‬
‫أمي!"‬

274
00:20:59,680 --> 00:21:03,680
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

