﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:01,400
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:01,520 --> 00:00:03,640
‫لست بحاجة إلى مقالة لإخباري‬
‫بأنك كاذب‬

3
00:00:03,760 --> 00:00:07,040
‫ماذا تشبه إمبراطورية الحسرة التابعة لك؟‬

4
00:00:07,160 --> 00:00:09,800
‫إنها السيدة المشهورة في رعيّتنا‬

5
00:00:10,040 --> 00:00:13,160
‫- "من هي (دوري)"؟‬
‫- "(دوري) هي صديقتي المفضلة"‬

6
00:00:17,080 --> 00:00:19,480
‫"(فيمبلويرز)، (ميليسا ميراكل)"‬

7
00:00:19,600 --> 00:00:22,880
‫"مع الضيفة (شانتال ويذربوتم)"‬

8
00:00:23,640 --> 00:00:25,080
‫"(فيمبلوير)"‬

9
00:00:27,160 --> 00:00:34,160
‫إذاً يا (شانتال)، شكراً لك على‬
‫كونك سيدة أعمال ومشاركة قصتك‬

10
00:00:34,280 --> 00:00:36,040
‫شكراً لك على استضافتك لي‬

11
00:00:36,160 --> 00:00:39,680
‫إذا، حضرت أحد مشاريع عملي‬
‫الحاصلة كل شهرين‬

12
00:00:39,800 --> 00:00:42,920
‫أيمكنك أن تخبريني القليل‬
‫عما اكتشفته؟‬

13
00:00:43,040 --> 00:00:48,520
‫لطالما علمت أن العالم‬
‫يريدني أن أكون رمزاً للحسرة‬

14
00:00:48,640 --> 00:00:54,680
‫طوال حياتي كان الناس يأتون إلي ويقولون‬
‫"لماذا تبدين حزينة؟ ما الخطب؟"‬

15
00:00:54,800 --> 00:00:59,600
‫ثم حضرت مشروع العمل التابع لك‬
‫وصدمت بملاحظتي غير المتعلّقة بالأمر‬

16
00:00:59,720 --> 00:01:04,160
‫في كل مرة أبقى في الفندق‬
‫أجد نفسي مفعمة بالحياة‬

17
00:01:04,280 --> 00:01:10,080
‫ينتابني شعور مثالي في الفنادق‬
‫أحب رمي المناشف المتسخة على الأرض‬

18
00:01:10,200 --> 00:01:15,360
‫فجعلني هذا أتساءل‬
‫أين هو المكان الذي يمكننا التوجه إليه‬

19
00:01:15,480 --> 00:01:20,200
‫لإعادة إشعال اللهيب الخاص بك‬
‫بعد الدمار النفسي بسبب حسرة مدمرة؟‬

20
00:01:20,320 --> 00:01:25,080
‫- أجل، أجل، أين هذا المكان؟‬
‫- (ميليسا)، لا وجود له‬

21
00:01:25,200 --> 00:01:28,560
‫رائع، هذا  جنوني، مجتمعنا جنوني‬

22
00:01:28,680 --> 00:01:34,000
‫في السابق، لم يتواجد أي مأوى تجاري‬
‫للنساء اللواتي يشعرن بالحسرة‬

23
00:01:34,120 --> 00:01:40,840
‫مكان آمن يضم جميع مزايا فندق الخمس نجوم‬
‫قصر، إذا صح التعبير‬

24
00:01:40,960 --> 00:01:44,520
‫- قصر (شانتال)، رائع‬
‫- قصر (شانتال)‬

25
00:01:44,640 --> 00:01:46,040
‫"وسم قصر (شانتال)"‬

26
00:01:48,800 --> 00:01:56,040
‫- حسناً، سمعنا أيضاً أنك منسقة أسطوانات‬
‫- كلا‬

27
00:02:03,120 --> 00:02:07,280
‫سيد (غوس)، شكراً على حضورك هنا اليوم‬

28
00:02:07,480 --> 00:02:14,080
‫هلا تخبر المحكمة كيف تعرف المتهمين‬
‫(دوري سيف) و(درو غاردنر)؟‬

29
00:02:14,200 --> 00:02:17,960
‫بالتأكيد، مجموعاتنا الاجتماعية تلتف‬
‫حول بعضها البعض في جامعة (نيويورك)‬

30
00:02:18,680 --> 00:02:21,800
‫وأعتقد أننا تفاهمنا كثيراً في حفل‬

31
00:02:22,000 --> 00:02:26,680
‫إذاً، في ٢٦ مايو من العام الماضي‬
‫توجّهت إلى (مونتريال)‬

32
00:02:26,800 --> 00:02:31,360
‫ألاحظت أي شيء يدعو للشك‬
‫في تلك الرحلة؟‬

33
00:02:31,480 --> 00:02:37,320
‫أجل، الذي يدعو للشك‬
‫أنني لم أصب بدوار الحركة‬

34
00:02:38,720 --> 00:02:42,360
‫- فهمت ما فعلته‬
‫- أجل، كانت رحلة في السيارة لمدة ٧ ساعات‬

35
00:02:42,480 --> 00:02:48,440
‫وأنا من الأشخاص الذين إذا نظروا إلى هواتفهم‬
‫في سيارة يصابون بالغثيان‬

36
00:02:48,560 --> 00:02:50,320
‫- يا للهول، مثلي تماماً‬
‫- أجل، أريد أن أقول‬

37
00:02:50,440 --> 00:02:53,480
‫إن الادعاءات الموجهة ضد (دوري) و(درو)‬
‫لا صحة لها‬

38
00:02:53,600 --> 00:02:57,560
‫من المستحيل أن يرتكبا جريمة قتل‬
‫كان الطقس بارداً بشكل غير اعتيادي‬

39
00:02:57,680 --> 00:03:00,160
‫وتشاركنا السرير عينه‬
‫في الواقع، كان ذلك ظريفاً بالفعل‬

40
00:03:00,280 --> 00:03:05,160
‫كانا نائمين بين ذراعي طوال الليل‬
‫ولم أنم بسبب شخير (دوري)‬

41
00:03:05,280 --> 00:03:09,280
‫المعذرة يا (دور)، لكن عليك الاعتراف‬
‫بأنك كصفارة الضباب‬

42
00:03:11,560 --> 00:03:14,080
‫- أغادرتم باكراً في صباح اليوم التالي؟‬
‫- أجل‬

43
00:03:14,200 --> 00:03:18,960
‫علمنا أن والدي (شانتال) قلقان‬
‫فلم نرد هدر الوقت بداعي احترامنا لهما‬

44
00:03:19,280 --> 00:03:22,600
‫لكن رحلة العودة‬
‫كانت رائعة بالفعل‬

45
00:03:22,720 --> 00:03:27,760
‫في الواقع، قمت بدمج الأغاني لـ(شانتال)‬
‫لكل الأغاني التي فاتتها حين كانت بعيدة‬

46
00:03:27,880 --> 00:03:31,440
‫- لإعادة دمجها في المجتمع‬
‫- شكراً لك‬

47
00:03:31,560 --> 00:03:34,760
‫وكان مؤثراً بشكل مفاجئ‬

48
00:03:35,520 --> 00:03:39,360
‫يا للهول، لا تبك‬
‫رجاءً يا (إيليوت)‬

49
00:03:39,480 --> 00:03:46,880
‫من الجميل جداً‬
‫أنكم أخذتم الوقت من حياتكم‬

50
00:03:47,120 --> 00:03:51,880
‫- لتعيدوا توحيد عائلة، تأثّرت كثيراً‬
‫- أجل‬

51
00:03:52,000 --> 00:03:56,880
‫- ما زال لدي سؤال واحد فحسب‬
‫- بالتأكيد‬

52
00:03:57,480 --> 00:04:01,120
‫هل هناك أي سبب يجعلك تعتقد‬

53
00:04:01,240 --> 00:04:06,000
‫أن المتهمين لهما يد بجريمة القتل‬
‫التي جرت تلك الليلة؟‬

54
00:04:06,880 --> 00:04:12,800
‫بالتأكيد لا، صديقاي أميركيان مذهلان‬
‫لا يمكنهما قتل أي أحد‬

55
00:04:12,920 --> 00:04:16,240
‫- لا يمكنهما إلحاق الأذى بأي كائن‬
‫- أحب الأمور البسيطة هكذا‬

56
00:04:16,360 --> 00:04:21,120
‫شكراً لك يا سيد (غوس)‬
‫ومعطفك مذهل‬

57
00:04:23,800 --> 00:04:25,240
‫حان دورك‬

58
00:04:28,400 --> 00:04:33,080
‫- (كاسيدي)، إنها شهادة مشوّقة، تهانيّ لك‬
‫- شكراً لك‬

59
00:04:35,560 --> 00:04:42,800
‫- (إيليوت)، عليّ القول إنك شاب ساحر‬
‫- شكراً لك‬

60
00:04:42,920 --> 00:04:50,520
‫ومن الجميل رؤية خطيبك، مرحباً!‬
‫وعائلتك الذين حضروا وأظهروا دعمهم‬

61
00:04:50,640 --> 00:04:53,800
‫شكراً جزيلاً لك، لا أدري كيف‬
‫يمكن أن يكون حالي لولا وجودهم‬

62
00:04:55,600 --> 00:05:00,920
‫والآن قبل أن ننتقل إلى الأحداث التي حصلت‬
‫خلال رحلتك المريحة جداً إلى (مونتريال)‬

63
00:05:01,400 --> 00:05:04,040
‫أود أن أطرح بعض الأسئلة المحورية‬

64
00:05:05,880 --> 00:05:11,760
‫هل سبق وكنت موضوع مقال يدعى‬
‫(ذا ميلنيال هو كرايد كانسر)؟‬

65
00:05:11,880 --> 00:05:16,600
‫حسناً، أجل، فهمت مقصدك‬
‫وأعلم ما الذي تحاولين فعله‬

66
00:05:16,840 --> 00:05:19,360
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل، فهمت‬

67
00:05:19,480 --> 00:05:23,960
‫عشت معظم حياتي في كذبة‬
‫زعمت إنني أعاني السرطان منذ سن ١٥‬

68
00:05:24,080 --> 00:05:28,200
‫وتم فضح هذا الاعتقاد الخاطئ بشكل قاس‬
‫في مقالة المجلة التي ذكرناها‬

69
00:05:28,320 --> 00:05:31,160
‫وأريد أن أمنعك عن اتهامي بالكذب‬
‫لأنها في الواقع مشكلة‬

70
00:05:31,280 --> 00:05:36,520
‫عالجتها بشكل مباشر في علاج صارم‬
‫فجميعنا نتغيّر بطرق مختلفة، (بولي)‬

71
00:05:36,640 --> 00:05:39,040
‫يا لها من معلومات وجيهة‬

72
00:05:39,160 --> 00:05:43,480
‫قلت إنك تعرّفت إلى (دوري) و(درو)‬
‫في جامعة (نيويورك)، أليس كذلك؟‬

73
00:05:43,600 --> 00:05:45,720
‫أجل، هيا يا فريق (فيوليت)!‬

74
00:05:45,880 --> 00:05:49,600
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام‬
‫لأنني أجريت بحثاً بسيطاً‬

75
00:05:49,720 --> 00:05:56,720
‫وبناء لمكتب أمين سجلات الطلاب‬
‫لم تكن تلميذاً يا سيد (غوس)‬

76
00:05:56,880 --> 00:06:01,560
‫حسناً، أعتقد أنه صحيح‬
‫ولكنني حضرت المواد لأربع سنوات‬

77
00:06:01,680 --> 00:06:05,440
‫- من اختصاص العلوم السياسة‬
‫- هل تخرّجت من الجامعة؟‬

78
00:06:05,560 --> 00:06:09,520
‫قمت باستئجار قبعة وثوب‬
‫والتقطت الصور في الحفل كباقي الأشخاص‬

79
00:06:09,640 --> 00:06:15,080
‫- إذاً، تخرّجت‬
‫- ولكن لم تحز على شهادة، فلم تتخرّج‬

80
00:06:15,200 --> 00:06:17,760
‫لا أفهم قيمة تميّز‬

81
00:06:17,880 --> 00:06:21,560
‫أتعلم أنني أصابتني الصدمة حين اكتشفت‬
‫هذه المعلومات؟‬

82
00:06:21,680 --> 00:06:23,760
‫فقررت أن أبحث أكثر‬
‫في الحقائق السابقة‬

83
00:06:23,880 --> 00:06:26,040
‫في بعض التصريحات‬
‫التي أجريتها علناً‬

84
00:06:26,160 --> 00:06:28,800
‫هل صحيح أنك تفتخر في مشاركتك‬
‫في مخيّم الفضاء التابع لـ(ناسا)‬

85
00:06:28,920 --> 00:06:31,120
‫كأحد الأولاد الـ١٠‬
‫للذهاب إلى المدار الخارجي؟‬

86
00:06:31,240 --> 00:06:37,760
‫بناء على مقال (واتس إن ماي بوكيت) لعام ٢٠١٥‬
‫من نسخة مجلة (أكومبلشمينت)‬

87
00:06:38,040 --> 00:06:42,640
‫- تذكّر يا سيد (غوس) أنك تحت القسم لذا...‬
‫- كلا‬

88
00:06:42,760 --> 00:06:45,400
‫لكن تلك المجلة يديرها شخص مستغل، فإنه...‬

89
00:06:45,520 --> 00:06:48,880
‫هل صورت إعلانات (غريبر) للأطفال‬
‫من سن ٣ أشهر إلى ٨ أشهر؟‬

90
00:06:49,840 --> 00:06:51,160
‫- كلا‬
‫- حسناً‬

91
00:06:51,280 --> 00:06:55,800
‫أعترض، حضرة القاضي‬
‫جميع المعلومات التي ذكرتها (بولي) تواً‬

92
00:06:55,920 --> 00:07:00,880
‫- لا تمس للقضيّة التي لدينا بصلة‬
‫- سيدة (دانتسيغر)، التزمي بموضوع القضية‬

93
00:07:01,000 --> 00:07:04,200
‫حضرة القاضي، أؤكّد لك‬
‫إنها على صلة بالقضية‬

94
00:07:04,320 --> 00:07:08,840
‫الآن، من هو (إلداد تابر)؟‬

95
00:07:11,880 --> 00:07:15,200
‫- يجب أن أضحك يا (بولي)‬
‫- لنعد تنشيط ذاكرتك‬

96
00:07:16,880 --> 00:07:18,800
‫- إنها شهادة ولادة‬
‫- حسناً‬

97
00:07:19,040 --> 00:07:21,040
‫شهادة ولادتك تحديداً‬

98
00:07:22,320 --> 00:07:26,880
‫أيمكنني استرجاعها؟ رجاءً، أفلتها، أفلتها‬
‫أعطني إياها، انتهازي‬

99
00:07:28,120 --> 00:07:30,480
‫أحياناً، يولد الأشخاص بأسماء‬
‫لا تناسبهم‬

100
00:07:30,600 --> 00:07:34,680
‫ولهذا السبب قمت بتغيير اسمي قانونياً‬
‫إلى (إيليوت غوس)‬

101
00:07:34,800 --> 00:07:37,160
‫- حسناً، منطقي لكن بحسب شهادة ولادتك‬
‫- قانونياً‬

102
00:07:37,280 --> 00:07:39,880
‫عمر (إلداد) ٣١ عاماً وليس ٢٨‬

103
00:07:40,120 --> 00:07:47,880
‫وفقاً إلى شهادة الولادة هذه، تقول إن والديك‬
‫هما (كليم تابر) و(أوبال آن تابر)‬

104
00:07:48,520 --> 00:07:54,480
‫هذا مربك بالفعل بالنسبة إلي‬
‫لأن الزوجين الجالسين إلى جانب خطيبك‬

105
00:07:54,600 --> 00:07:57,280
‫في الصالة هناك‬
‫واللذان ألقينا التحية عليهما‬

106
00:07:57,400 --> 00:08:05,360
‫أهما والداك أو ممثلان وجدتهما‬
‫على موقع (نون يونيون كاستنغ دوت نيت)؟‬

107
00:08:06,240 --> 00:08:12,240
‫إنهما... ممثلان‬
‫أجل، إنهما ممثلان‬

108
00:08:13,160 --> 00:08:16,800
‫ممثلان، إذاً يا (إيليوت)‬
‫أهذه عائلتك الحقيقية؟‬

109
00:08:16,920 --> 00:08:18,680
‫(تابر)، رجاءً قفوا أمام اللجنة‬
‫هيئة المحلفين‬

110
00:08:18,800 --> 00:08:21,160
‫(إلداد)، هذا نحن‬

111
00:08:22,360 --> 00:08:24,800
‫رجاءً جميعاً، اهدأوا‬

112
00:08:25,160 --> 00:08:32,480
‫- (إيليوت)، هل هذه عائلتك الحقيقية؟‬
‫- أجل، إنها عائلتي الحقيقية، أنا آسف‬

113
00:08:32,880 --> 00:08:36,440
‫حسناً، حسناً‬
‫الآن بعد أن أبعدنا الشؤون العائلية‬

114
00:08:36,560 --> 00:08:39,120
‫أود منك أن تقول في المحكمة مجدداً‬

115
00:08:39,240 --> 00:08:45,440
‫هل لك أنت أو صديقيك أي صلة‬
‫بمقتل (كيث باول) في (مونتريال)؟‬

116
00:08:45,560 --> 00:08:47,160
‫لا، لا صلة لنا بمقتلها‬

117
00:08:47,280 --> 00:08:50,760
‫ولماذا علينا أن نصدّقك‬
‫في حين كل ما قلته‬

118
00:08:50,880 --> 00:08:54,120
‫- كان كذباً محبوكاً بشكل جيد؟‬
‫- لأنني...‬

119
00:08:54,240 --> 00:08:59,520
‫لا تجب، لأنني سئمت‬
‫سئمت من هذا الشاهد‬

120
00:09:00,560 --> 00:09:08,320
‫شكراً لكم، أنت بالفعل أسوأ‬
‫شاهد دفاع يشهده هذا الادعاء‬

121
00:09:08,440 --> 00:09:09,880
‫شكراً لك‬

122
00:09:14,280 --> 00:09:17,640
‫تكلّمت ونجحت، أجل!‬

123
00:09:18,720 --> 00:09:21,280
‫حسناً أيها القوم‬
‫انتهت الجلسة‬

124
00:09:27,200 --> 00:09:28,600
‫(إلداد)!‬

125
00:09:29,360 --> 00:09:32,760
‫أريد منكم المغادرة في أول طائرة‬
‫خارجة من المدينة، أتفهمون؟‬

126
00:09:33,000 --> 00:09:36,680
‫- آسفة، اعتقدت أنك أحببت المفاجأة‬
‫- يا للهول، لا تعبثي معي‬

127
00:09:36,800 --> 00:09:39,600
‫- لا أعرفك‬
‫- لا أعرف ماذا أقول‬

128
00:09:40,400 --> 00:09:45,360
‫أحياناً، كممثلين‬
‫يحالفنا الحظ بإيجاد عمل‬

129
00:09:45,480 --> 00:09:51,120
‫لكن حين تبدأ يكون عملاً عادياً‬
‫لكنني أعي كلامي حين أقول إنك تعجبني‬

130
00:09:51,480 --> 00:09:53,880
‫لا يمكنني فعل ذلك الآن‬
‫يا سيدتي‬

131
00:09:54,400 --> 00:09:57,200
‫"علمت أن ذلك سيحدث‬
‫علمت أنه سيحدث"‬

132
00:09:58,360 --> 00:10:02,320
‫- أعتقد أننا ألغينا الزفاف أو ماذا؟‬
‫- لا يمكنني التفكير الآن يا (إيليوت)‬

133
00:10:02,440 --> 00:10:06,520
‫(مارك)، (مارك)، انتظر‬
‫أعلم أن كل شيء في حياتي قد يكون كذباً‬

134
00:10:06,640 --> 00:10:09,840
‫لكن عليك أن تصدقني‬
‫الشيء الصادق الوحيد هو حبي لك‬

135
00:10:09,960 --> 00:10:14,760
‫اسمعا، أعتذر على مقاطعتكما‬
‫لكن حين تنتهي هذه المسألة‬

136
00:10:14,880 --> 00:10:17,520
‫أود أن تحضرا عرضاً‬
‫أؤدي فيه دوراً مسرحياً ثانوياً‬

137
00:10:17,640 --> 00:10:23,480
‫سيكون... هل أنتما جاهزان؟ في حديقة مشتركة‬
‫سيكون ممتعاً‬

138
00:10:24,360 --> 00:10:27,320
‫أحتاج إلى البقاء على انفراد‬
‫تراودني عدة أفكار‬

139
00:10:31,560 --> 00:10:36,320
‫(بولي)، حسناً، لدي خبر جيد وسيئ‬
‫ماذا تريدين أن تسمعي أولاً؟‬

140
00:10:36,680 --> 00:10:39,240
‫- الأخبار السيئة‬
‫- الأخبار السيئة هي...‬

141
00:10:39,360 --> 00:10:42,400
‫إذا لم تقدّم أي أدلة‬
‫سيخسر محامي الدفاع القضية‬

142
00:10:42,680 --> 00:10:45,520
‫ماذا؟ لا يبدو خبراً سيئاً‬
‫بالنسبة إلي بل جيد‬

143
00:10:45,640 --> 00:10:48,440
‫الخبر جيد بالنسبة إلينا‬
‫وسيئ بالنسبة إليهم‬

144
00:10:48,560 --> 00:10:50,440
‫- وصلتنا أدلة مذهلة‬
‫- انتظر‬

145
00:10:50,560 --> 00:10:53,760
‫الأمر محيّر بالفعل‬
‫لماذا تخبرني إياه بهذه الطريقة؟‬

146
00:10:53,880 --> 00:10:58,560
‫- لا أدري‬
‫- اذهب وعد وقم بذلك بشكل صحيح‬

147
00:11:03,120 --> 00:11:07,000
‫ها أنت ذا يا (بولي)‬
‫لدي أخبار جيدة جداً‬

148
00:11:08,080 --> 00:11:09,960
‫رجاءً‬

149
00:11:12,880 --> 00:11:14,600
‫كان يومك عصيباً، أليس كذلك؟‬

150
00:11:16,240 --> 00:11:18,720
‫- أنا؟‬
‫- أجل، مرحباً‬

151
00:11:20,920 --> 00:11:22,760
‫- هذه أنت! أجل‬
‫- أجل‬

152
00:11:22,880 --> 00:11:26,800
‫أعتقد أنني لم أعرف أنه يسمح لهيئة المحلفين‬
‫بالتنقل على أرض الواقع‬

153
00:11:26,920 --> 00:11:29,880
‫لا يمكنهم ردع فتاة شقية مثلي‬
‫عن فعل ما أريده‬

154
00:11:30,040 --> 00:11:33,640
‫بالمناسبة أن المحلفة رقم سبعة‬
‫يمكنك دعوتي (كوليت)‬

155
00:11:33,760 --> 00:11:35,200
‫مرحباً، أنا (درو)‬

156
00:11:36,560 --> 00:11:38,440
‫أعتقد أننا سنقع في مأزق لأننا نتكلم معاً‬
‫أليس كذلك؟‬

157
00:11:38,560 --> 00:11:40,160
‫بسبب الأمور القانونية‬

158
00:11:40,280 --> 00:11:44,200
‫بالتأكيد لن أقع في مأزق‬
‫لأنني أساعدك على إصلاح الأزرار‬

159
00:11:44,400 --> 00:11:46,720
‫- هلا تساعدينني على إصلاح الأزرار؟‬
‫- أجل‬

160
00:11:46,920 --> 00:11:50,840
‫وضعت القطع المعدنية، أعتقد أن الغسالة معطلة‬
‫لكن إذا... رائع‬

161
00:11:50,960 --> 00:11:53,760
‫- ها أنت ذا، اعتبر أن الأزرار أصلحت‬
‫- حسناً‬

162
00:11:53,880 --> 00:11:55,880
‫يا للروعة، يدعو هذا للحماس‬

163
00:11:56,880 --> 00:11:59,360
‫- إذاً، أأنتم جاهزون يا رفاق؟‬
‫- لماذا تهمسين؟‬

164
00:11:59,480 --> 00:12:02,040
‫لأننا نقيم حفلة مفاجأة لـ(روث)‬
‫وهو عيد مولد مهم‬

165
00:12:02,160 --> 00:12:04,360
‫- لا أريد أن أفسد المفاجأة‬
‫- حسناً، هيا بنا، هيا‬

166
00:12:04,760 --> 00:12:10,000
‫"عيد مولد سعيداً"‬

167
00:12:10,240 --> 00:12:15,600
‫"عيد مولد سعيداً"‬

168
00:12:15,920 --> 00:12:22,080
‫"عيد مولد سعيداً يا (روث)"‬

169
00:12:22,240 --> 00:12:29,560
‫"عيد مولد سعيداً"‬

170
00:12:29,800 --> 00:12:31,880
‫- ماذا؟‬
‫- يا له من صوت جميل‬

171
00:12:32,000 --> 00:12:37,080
‫- أنت رائعة وموهوبة‬
‫- لهذا السبب وضعها الرب في حياتنا‬

172
00:12:37,200 --> 00:12:40,080
‫- أنتما لطيفان، لا!‬
‫- (لايني)‬

173
00:12:40,360 --> 00:12:44,400
‫- أتفكرين بما أفكر به؟‬
‫- أجل‬

174
00:12:45,160 --> 00:12:46,560
‫ما الأمر؟‬

175
00:12:49,000 --> 00:12:51,760
‫- أعتقد أنك بريء‬
‫- ماذا؟‬

176
00:12:52,200 --> 00:12:58,040
‫- أعتقد أنك بريء بالفعل‬
‫- مذهل!‬

177
00:13:06,120 --> 00:13:07,560
‫- "(إيليوت)"‬
‫- لا‬

178
00:13:07,680 --> 00:13:12,800
‫(إيليوت)، فكّرت في الأمر وسنتزوّج‬
‫وحدث هذا لمنفعتنا‬

179
00:13:12,920 --> 00:13:16,400
‫ليس علينا أن نتزوّج‬
‫ليس عليك أن تمر بهذا معي‬

180
00:13:16,520 --> 00:13:19,240
‫لا يا عزيزي، فكّرت في الأمر‬

181
00:13:19,360 --> 00:13:22,760
‫حجز المدعوون تذاكر سفرهم‬
‫والكفلاء جاهزون‬

182
00:13:22,880 --> 00:13:28,480
‫والجزء الأفضل، يا عزيزي‬
‫الجزء الأفضل إنني أعرفك الآن بالفعل‬

183
00:13:28,600 --> 00:13:33,240
‫أي أعلم من سأتزوج‬
‫من غيري يمكنه قول ذلك؟‬

184
00:13:33,880 --> 00:13:36,400
‫حسناً، إذا كنت متحمساً‬
‫فأنا متحمّس أيضاً‬

185
00:13:36,520 --> 00:13:38,680
‫أعلم من سأتزوّج‬

186
00:13:54,760 --> 00:14:02,720
‫"أحياناً أجلس في الظلام‬
‫لا أدري إذا كان الصباح سيأتي"‬

187
00:14:06,120 --> 00:14:11,880
‫"تمنحني القوة، تمنحني الأمل"‬

188
00:14:12,080 --> 00:14:19,400
‫"تمنحني الحب، تمنحني الحياة‬
‫تمنحني إياها كلها معاً"‬

189
00:14:21,000 --> 00:14:26,800
‫"تمنحني القوة، تمنحني الأمل"‬

190
00:14:26,920 --> 00:14:29,880
‫"تمنحني الحب، تمنحني الحياة"‬

191
00:14:30,000 --> 00:14:37,240
‫"تمنحني إياها كلها معاً"‬

192
00:14:37,400 --> 00:14:39,840
‫يا للهول إنني مغنية سيئة‬
‫المعذرة يا رفاق‬

193
00:14:39,960 --> 00:14:43,360
‫- لم أغن منذ زمن بعيد‬
‫- (بورشا)، كان هذا مذهلاً، أنت موهوبة‬

194
00:14:43,480 --> 00:14:46,040
‫- بالفعل أصبت بقشعريرة‬
‫- فعلاً؟‬

195
00:14:46,160 --> 00:14:48,520
‫- أجل‬
‫- يا للهول، (بيتر)، ما كان بوسعي فعل ذلك‬

196
00:14:48,640 --> 00:14:51,720
‫- لولا الكلمات المذهلة‬
‫- يا للروعة، شكراً جزيلاً لك‬

197
00:14:51,840 --> 00:14:55,920
‫- أخبر الناس دائماً بأنني أحب الموسيقى‬
‫- أجل، يا رفاق أنتم موهوبون دائماً‬

198
00:14:56,040 --> 00:14:58,320
‫بغض النظر عن الديانة‬

199
00:15:00,080 --> 00:15:04,080
‫- حسناً، لست مثلياً‬
‫- (بيتر)، هو حبيبي‬

200
00:15:05,200 --> 00:15:08,560
‫أجل، يا للهول، المعذرة‬
‫بالتأكيد لست مثلياً‬

201
00:15:08,680 --> 00:15:12,000
‫لست مثلياً، أحب المثليين‬
‫ليس لدي أي شيء ضدهم‬

202
00:15:12,400 --> 00:15:16,880
‫نصلي لأجل المثليين طوال الوقت‬
‫لكنني لست مثلياً‬

203
00:15:17,200 --> 00:15:18,640
‫- إذاً‬
‫- إذاً...‬

204
00:15:18,760 --> 00:15:21,040
‫هذا خطأي، هلا سمعناها مجدداً؟‬

205
00:15:22,200 --> 00:15:27,680
‫للتوضيح، هذه اللقطات من ٢٦ مايو‬
‫ليلة وقوع الجريمة‬

206
00:15:27,920 --> 00:15:31,360
‫تظهر المتهمين في متجر الخردوات‬
‫في (مونتريال)‬

207
00:15:31,520 --> 00:15:33,600
‫وهما يشتريان حقيبة طبع عليها رسم‬
‫جلد الحمار الوحشي‬

208
00:15:33,720 --> 00:15:36,880
‫ذات طراز الحقيبة عينها‬
‫التي دفن فيها (كيث باول)‬

209
00:15:37,000 --> 00:15:40,280
‫وعدة مجارف، هل هذا صحيح؟‬

210
00:15:40,440 --> 00:15:45,080
‫أجل، هذا صحيح‬
‫بالإضافة إلى قفازات مطاطية ومبيّض وحبل‬

211
00:15:45,320 --> 00:15:50,120
‫صحيح، إذاً، السيد (باناغوتوبولوس)‬
‫ماذا يشير هذان الغرضان عن هذين الشخصين‬

212
00:15:50,240 --> 00:15:53,800
‫- الجالسين هناك؟‬
‫- يجعلاني أعتقد أنهما قاتلان من الجحيم‬

213
00:15:54,560 --> 00:15:57,080
‫حضرة القاضي، لا مزيد من الأسئلة‬

214
00:15:59,520 --> 00:16:03,040
‫- سيد (بابا لابا دوبياس)‬
‫- (باناغوتوبولوس)‬

215
00:16:03,160 --> 00:16:10,200
‫(باناغوتوبولوس)، تبدو خبيراً في تصنيف الأشخاص‬
‫بناء على مشترياتهم؟‬

216
00:16:10,880 --> 00:16:13,480
‫أيمكنني أن أريك فاتورة من تلك الليلة عينها؟‬

217
00:16:14,080 --> 00:16:18,160
‫هلا قرأت الأغراض المدوّنة عليها؟‬

218
00:16:18,560 --> 00:16:23,920
‫حلوى الفول السوداني من (سركاس)‬
‫٧٢ شريطاً دائرياً صغيراً‬

219
00:16:24,040 --> 00:16:29,680
‫وحقيبة طبع عليها‬
‫رسم جلد الحمار الوحشي‬

220
00:16:30,000 --> 00:16:32,680
‫ماذا؟ هذا صحيح‬

221
00:16:33,400 --> 00:16:39,680
‫إنها الحقيبة عينها التي دفن فيها‬
‫(كيث باول) في تلك الليلة‬

222
00:16:39,800 --> 00:16:42,320
‫لنرَ من اشتراها‬

223
00:16:43,680 --> 00:16:47,560
‫لا، لا، أخبرتك بأنها...‬

224
00:16:47,680 --> 00:16:50,840
‫- يبدو هذا الرجل مجنوناً‬
‫- أعترض‬

225
00:16:50,960 --> 00:16:55,360
‫- مقبول، لا ضرورة لتوضيحك يا (بوب)‬
‫- سيد (كوبا توبا لوس)‬

226
00:16:56,160 --> 00:17:01,080
‫أيجوز أن هذا الرجل المجنون‬
‫الذي اشترى حقيبة الحمار الوحشي عينها‬

227
00:17:01,200 --> 00:17:06,240
‫التي دفن فيها (كيث باول)‬
‫هو الرجل الذي قتله؟‬

228
00:17:06,360 --> 00:17:11,680
‫- ووضعه في تلك الحقيبة ودفنه؟‬
‫- أعترض على جميع نواحي هذا السؤال‬

229
00:17:11,800 --> 00:17:15,080
‫- مقبول، كن حذراً يا (بوب)‬
‫- انتهيت، شكراً يا حضرة القاضي‬

230
00:17:15,200 --> 00:17:18,680
‫- شكراً لك يا (باكا لوباغيس)‬
‫- أيها القاضي، أيمكنني إعادة توجيه الأدلة؟‬

231
00:17:19,240 --> 00:17:23,440
‫حسناً، لأذكّر لجنة المحلّفين بالحقائق‬

232
00:17:23,560 --> 00:17:29,920
‫هل اشترت (دوري سيف) و(درو غاردنر) حقيبة‬
‫الحمار الوحشي ليلة قتل (كيث باول) حسب الشرطة؟‬

233
00:17:30,080 --> 00:17:33,920
‫- أجل‬
‫- وهل قدّم محامي الدفاع أي توضيح‬

234
00:17:34,040 --> 00:17:37,320
‫عن مكان الحقيبة التابعة لهما‬
‫أو تبريراً لعدم رؤيتنا لها؟‬

235
00:17:37,440 --> 00:17:39,240
‫- لا أدري‬
‫- إذا كانت الحقيبة‬

236
00:17:39,360 --> 00:17:43,640
‫التي اشتراها (دوري سيف) و(درو غاردنر)‬
‫ليست التي دفن بها (كيث باول)‬

237
00:17:43,760 --> 00:17:51,720
‫- فأين هي حقيبتهما ولماذا لم نرها؟‬
‫- أيعتبر نسيان مكان وضع الحقيبة جريمة؟‬

238
00:17:52,840 --> 00:17:55,800
‫هدوء، هدوء‬

239
00:17:57,560 --> 00:18:01,480
‫لا مزيد من المداخلات المحتدة‬
‫وإلا حجزتك بتهمة الازدراء‬

240
00:18:02,880 --> 00:18:06,920
‫هذا يكفي لليوم‬
‫سنعاود الاجتماع بعد عطلة نهاية الأسبوع‬

241
00:18:07,720 --> 00:18:09,440
‫حسناً، عليك أن تهدأي‬

242
00:18:11,400 --> 00:18:14,680
‫يا صديقي، هل ثمة دماء تخرج من وجهي؟‬

243
00:18:16,880 --> 00:18:18,760
‫- كلا‬
‫- جيد‬

244
00:18:45,160 --> 00:18:46,560
‫مرحباً؟‬

245
00:19:19,920 --> 00:19:21,560
‫"أنا صديقك المقرب"‬

246
00:19:40,400 --> 00:19:42,320
‫"دمية (دوري)"‬

247
00:19:53,120 --> 00:19:55,560
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

