﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,320
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,440 --> 00:00:05,960
‫- هل هذه عائلتك الفعلية؟‬
‫- نعم، هذه عائلتي الفعلية!‬

3
00:00:06,080 --> 00:00:08,760
‫(ويليام بادباستر)، مستثمر‬

4
00:00:08,880 --> 00:00:14,240
‫أين حقيبتهما؟‬
‫ولماذا لم نرها؟‬

5
00:00:14,360 --> 00:00:18,280
‫(آيبريل)، هذا تفقدي الأسبوعي‬
‫لأتبين ما إذا كنت في المنزل‬

6
00:00:30,880 --> 00:00:33,120
‫- يا للهول! تلك‬
‫- هذه؟‬

7
00:00:33,240 --> 00:00:36,080
‫نعم، يا للهول!‬
‫هذه هي الحقيبة‬

8
00:00:36,200 --> 00:00:37,960
‫- كم يبلغ ثمنها؟‬
‫- ٨٠ دولاراً‬

9
00:00:38,400 --> 00:00:40,840
‫إنها تساوي ٤٥ في متجر‬
‫(مونتريال لامبر أند هاردوير)‬

10
00:00:40,960 --> 00:00:42,560
‫- سأعطيك إياها بـ٦٠‬
‫- حسناً، بـ٦٠‬

11
00:00:42,680 --> 00:00:44,400
‫سآخذ الحقيبة وحقيبة (شانيل) الحمراء...‬

12
00:00:44,760 --> 00:00:47,320
‫يا للهول! خلت أنه يوجد فأر‬

13
00:00:47,720 --> 00:00:49,920
‫آسفة، لا أنفك‬
‫أحسب أن كل شيء فئران‬

14
00:01:01,760 --> 00:01:03,240
‫- أين محاميتك الصغيرة؟‬
‫- لا أعرف‬

15
00:01:03,360 --> 00:01:05,280
‫لم ترد على رسائلي النصية طيلة الصباح‬

16
00:01:13,240 --> 00:01:14,680
‫- يا (بوب)؟‬
‫- نعم؟‬

17
00:01:15,880 --> 00:01:18,880
‫ماذا حل بالشابة العضو في لجنة المحلفين‬
‫التي كانت جالسة في الصف الأمامي؟‬

18
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
‫اضطروا إلى استبدالها ببديلة‬

19
00:01:21,920 --> 00:01:26,200
‫كانت مجنونة، أخبرت الجميع‬
‫في لجنة المحلفين بأنها عفريتة‬

20
00:01:26,720 --> 00:01:33,680
‫وأنها مارست الجنس مع القاضي‬
‫ومع المسؤول الثاني في جهة الادعاء ومعك‬

21
00:01:36,480 --> 00:01:37,840
‫عجباً! هذا جنون‬

22
00:01:40,800 --> 00:01:43,200
‫- آسفة جداً‬
‫- كنت قد بدأت أخشى أنك ميتة‬

23
00:01:43,600 --> 00:01:46,600
‫أنا بالفعل لست ميتة‬
‫يا حضرة القاضي‬

24
00:01:46,720 --> 00:01:50,080
‫وأقدم خالص اعتذاري للمحكمة‬

25
00:01:50,200 --> 00:01:52,920
‫لا تقلقي، ثمة شيء مذهل يحدث‬

26
00:01:53,240 --> 00:01:57,800
‫- يا حضرة القاضي، هل لي بالاقتراب منك؟‬
‫- إن وجب عليك ذلك‬

27
00:02:01,040 --> 00:02:06,680
‫يا حضرة القاضي، تناهى إلى علمي‬
‫بعض الأدلة الحساسة بدءاً من هذا الصباح‬

28
00:02:06,800 --> 00:02:09,200
‫- إذاً يجب أن نؤجل الجلسة‬
‫- كلا، آسفة يا (بولي)‬

29
00:02:09,320 --> 00:02:14,480
‫لدي شاهدة تحتاج إلى مغادرة البلاد الليلة‬
‫من أجل استجمام  ضروري جداً‬

30
00:02:14,600 --> 00:02:17,480
‫هل لي التشديد على كلمة "اضطرار"؟‬

31
00:02:19,400 --> 00:02:21,560
‫- حسناً، أكملي‬
‫- نعم‬

32
00:02:21,840 --> 00:02:24,560
‫يا حضرة القاضي، هذا مقيت‬

33
00:02:36,840 --> 00:02:40,160
‫عذراً يا سيدي، هلا تطفئ سيجارتك رجاء؟‬
‫لا يُسمح لك بالتدخين على متن الحافلة‬

34
00:02:42,520 --> 00:02:44,680
‫"التدخين مسموح"‬

35
00:02:45,720 --> 00:02:47,200
‫هذا خطأي‬

36
00:02:49,560 --> 00:02:51,880
‫هلا تخبرين المحكمة حول نهارك؟‬

37
00:02:52,520 --> 00:02:57,320
‫أخذت حماماً بالفقاقيع ورحت أتفرج‬
‫على بعض الصور لي في عمر العشرينات‬

38
00:02:57,840 --> 00:03:00,320
‫ثم بعدها قررت أن أنظف المنزل‬

39
00:03:00,440 --> 00:03:04,160
‫وفي زاوية خزانتي‬
‫حيث لا أنظر عادة‬

40
00:03:04,600 --> 00:03:10,080
‫- لفت شيء ما انتباهي‬
‫- وما الذي لفت انتباهك؟‬

41
00:03:10,600 --> 00:03:16,920
‫حقيبة كبيرة ذات عجلات بنقشة الحمار الوحشي‬
‫أطرافها باللون الزهري الفاقع وبطانتها سوداء‬

42
00:03:17,040 --> 00:03:19,040
‫حسناً، لنرها‬

43
00:03:30,880 --> 00:03:34,600
‫يا للهول! إنهما متطابقتان‬
‫هل هذه لك؟‬

44
00:03:35,600 --> 00:03:39,000
‫لا، ما كانوا ليمسكوني ميتة في مطار‬
‫من دون حقائبي من ماركة (لوي فيتون)‬

45
00:03:39,120 --> 00:03:45,320
‫هل سكن معك أحد ما غير موكلتي (دوري سيف)‬
‫على مدى السنة الفائتة؟‬

46
00:03:45,560 --> 00:03:48,720
‫للأسف كلا‬

47
00:03:49,040 --> 00:03:52,280
‫أمر في إجراءات طلاق بشعة جداً‬

48
00:03:52,400 --> 00:03:56,240
‫لذا لا يريد أحد أن يتواجد قربي‬

49
00:03:56,360 --> 00:04:01,080
‫إذاً هل يمكن الافتراض‬
‫أنها تعود إلى موكلتي‬

50
00:04:01,200 --> 00:04:04,440
‫الوحيدة التي حلت عليك ضيفة في منزلك‬
‫هذه السنة الفائتة؟‬

51
00:04:04,680 --> 00:04:06,000
‫هذا أفضل تخمين لدي‬

52
00:04:06,120 --> 00:04:12,920
‫وأود تذكير المحكمة بأنه كان هنالك حقيبتان‬
‫تم شراؤهما ذاك المساء‬

53
00:04:13,040 --> 00:04:15,240
‫من متجر (مونتريال لامبر أند هاردوير)‬

54
00:04:15,360 --> 00:04:17,280
‫انتهت المطاف بواحدة على الأرض، للأسف‬

55
00:04:17,400 --> 00:04:20,080
‫انتهى المطاف بالأخرى‬
‫في خزانة (غايل باتيل)‬

56
00:04:20,200 --> 00:04:22,680
‫لا، لا، توقفي، توقفي، توقفي‬

57
00:04:23,400 --> 00:04:25,800
‫يا حضرة القاضي، أعترض على الكثير‬

58
00:04:26,040 --> 00:04:28,160
‫هذا الغرض يُعامَل كدليل‬

59
00:04:28,280 --> 00:04:31,320
‫وأعتذر، ولكن أمكن للدفاع‬
‫أن يكون قد زرعه بكل سهولة‬

60
00:04:31,440 --> 00:04:35,800
‫وألا نُجمع على أن توقيت هذا الظهور مريب جداً؟‬

61
00:04:35,920 --> 00:04:39,800
‫توقيت هذه الحادثة لم يتم التلاعب به‬

62
00:04:40,640 --> 00:04:43,640
‫لا أفعل ذلك، هذا يُسمى مصادفة‬

63
00:04:43,760 --> 00:04:46,800
‫ويا حضرة القاضي‬
‫هي تشعر بالغيرة فحسب‬

64
00:04:46,920 --> 00:04:49,360
‫أشعر بالغيرة؟ أرجوك، أعني لربما أغار‬
‫من الحشوتين المزروعتين في صدرك‬

65
00:04:49,480 --> 00:04:50,840
‫ولكن يا للدهشة!‬

66
00:04:51,120 --> 00:04:53,560
‫ولكن من استراتيجياتك القانونية، كلا‬

67
00:04:53,680 --> 00:04:56,360
‫يا حضرة القاضي‬
‫ما كنت لأضع حشوتين في صدري‬

68
00:04:56,480 --> 00:04:57,800
‫هدوء‬

69
00:04:58,080 --> 00:05:02,160
‫أيتها السيدتان رجاءً‬
‫لنترك الشكل الأنثوي خارج القضية‬

70
00:05:02,280 --> 00:05:06,720
‫لا تقلقي يا (بولي)، لدي سؤال واحد بعد فقط‬
‫وستكون الشاهدة لك‬

71
00:05:07,640 --> 00:05:08,960
‫فتاة ناضجة‬

72
00:05:09,080 --> 00:05:14,520
‫إذاً بعد رؤية هاتين الحقيبتين‬
‫ماذا تستنتجين؟‬

73
00:05:14,680 --> 00:05:19,280
‫أعتقد أنها جلبت معها الحقيبة من (مونتريال)‬
‫ثم تركتها ونسيت أمرها‬

74
00:05:19,440 --> 00:05:21,440
‫وما وجب محاكمتها أصلاً‬

75
00:05:21,560 --> 00:05:24,360
‫شكراً لك يا (غايل)‬
‫هذا قصدي، صحيح؟‬

76
00:05:25,600 --> 00:05:27,360
‫هي لك يا (جيغلز)‬

77
00:05:27,760 --> 00:05:29,200
‫- أنا (جيغلز)؟‬
‫- نعم‬

78
00:05:29,840 --> 00:05:31,320
‫اجلسي يا (ويغلز)‬

79
00:05:31,440 --> 00:05:35,680
‫آنسة (باتيل)، هل يمكننا القول‬
‫إنه قبل هذا الصباح...‬

80
00:05:36,800 --> 00:05:42,080
‫لم تلاحظي قط هذه الحقيبة الملحوظة‬
‫ذات نقشة الحمار الوحشي‬

81
00:05:42,200 --> 00:05:45,600
‫- في زاوية خزانتك، صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

82
00:05:45,720 --> 00:05:47,040
‫ولكن هذا لا يعني أنها لم تكن موجودة‬

83
00:05:47,160 --> 00:05:50,720
‫إذ لا يمكنني أن أعرف‬
‫كل ما هو موجود في بيتي‬

84
00:05:51,000 --> 00:05:54,240
‫إذاً لا تعرفين حتى‬
‫ما إذا كانت من (مونتريال)‬

85
00:05:54,360 --> 00:05:58,760
‫في الحقيقة، فتحتها‬
‫ووجدت بداخلها علبة عيدان ثقاب‬

86
00:05:59,360 --> 00:06:02,680
‫مكتوب عليها (ليت روج بار كاناديان)‬

87
00:06:02,800 --> 00:06:05,400
‫فبحثت عن العبارة‬
‫حيث قمت بترجمتها‬

88
00:06:05,720 --> 00:06:07,560
‫وهي حانة في (كندا)‬

89
00:06:07,680 --> 00:06:09,440
‫- "(ليت روج)"‬
‫- نعم؟ يا للهول!‬

90
00:06:09,560 --> 00:06:11,200
‫أنا أيضاً أحب الطعام الشهي‬

91
00:06:15,680 --> 00:06:18,840
‫- "(بورشا)"‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

92
00:06:19,600 --> 00:06:22,800
‫عيدان ثقاب، استدعوا المساندة‬

93
00:06:23,440 --> 00:06:25,520
‫يوجد عيدان ثقاب فقط‬

94
00:06:25,640 --> 00:06:29,400
‫وأنا آسفة، ولكن لماذا‬
‫يتم حثنا على اعتبارها دليلاً؟‬

95
00:06:29,520 --> 00:06:31,200
‫لأن هذا مجرد تضليل‬

96
00:06:31,520 --> 00:06:34,360
‫انتباه! انتباه!‬

97
00:06:35,240 --> 00:06:39,040
‫(دوري سيف) قاتلة!‬
‫قاتلة!‬

98
00:06:39,160 --> 00:06:41,560
‫لدي دليل على أنها قتلت (كيث باول)‬

99
00:06:41,680 --> 00:06:45,560
‫ثم قتلت أختي التوأم (آيبريل كانيون)!‬

100
00:06:45,680 --> 00:06:49,640
‫هدوء، أيها العنصر الأمني‬
‫أخرج هذه المرأة من قاعة محكمتي فوراً‬

101
00:06:49,760 --> 00:06:53,760
‫في مكان ما في الخارج‬
‫يوجد شريط تم تسجيل اعتراف عليه‬

102
00:06:53,880 --> 00:06:58,680
‫وكتبت أختي عن ذلك‬
‫في مذكراتها قبل وفاتها‬

103
00:06:58,960 --> 00:07:02,160
‫- مما يثبت هذا كله!‬
‫- أخرجها من هنا!‬

104
00:07:02,280 --> 00:07:06,640
‫جدوا الشريط‬
‫جدوا الشريط‬

105
00:07:07,760 --> 00:07:09,600
‫ألم يكن هنالك شريط لدى اعتقال (دوري)؟‬

106
00:07:09,720 --> 00:07:11,400
‫نعم، كان هنالك شريط‬
‫ولكنها حاولت إتلافه‬

107
00:07:11,520 --> 00:07:13,280
‫حاولنا الاستماع إليه‬
‫ولكنه كان متضرراً جداً‬

108
00:07:14,040 --> 00:07:15,360
‫أصلحه!‬

109
00:07:15,480 --> 00:07:19,360
‫اسمي (جون كانيون)‬
‫وأختي هي (آيبريل كانيون)‬

110
00:07:19,480 --> 00:07:22,120
‫وما لبثت مفقودة منذ الـ١٥ من يونيو‬

111
00:07:22,280 --> 00:07:25,800
‫أعتقد الآن أنها ماتت‬
‫وأنا أحمل مذكراتها بين يديّ‬

112
00:07:25,920 --> 00:07:32,000
‫حيث تفصّل فيها كيف قام كل من (دوري سيف)‬
‫و(درو غادرنر) بقتل (كيث باول)‬

113
00:07:32,120 --> 00:07:35,960
‫وكيف عزمت على اللقاء بـ(دوري سيف)‬
‫في عبّارة جزيرة (ستاتن)‬

114
00:07:36,080 --> 00:07:37,760
‫في الساعة الـ٩ من ذاك المساء‬

115
00:07:37,880 --> 00:07:41,440
‫لتبادل شريط‬
‫يضم اعتراف (دوري) وأصدقائها‬

116
00:07:41,640 --> 00:07:44,240
‫سأقرأ الأن مقدمة المذكرات‬

117
00:07:45,200 --> 00:07:49,640
‫- "(سيرابوكوكينا كاباهيستللولوبا)..."‬
‫- عذراً، أي لغة هذه؟‬

118
00:07:49,760 --> 00:07:51,240
‫آسفة، وجب عليّ القول‬

119
00:07:51,440 --> 00:07:54,800
‫هذه لغة لا يمكن إلا لأختي وأنا فهمها‬
‫إنها لغتنا كتوأمين‬

120
00:07:55,720 --> 00:07:58,680
‫إنها مجنونة، أنا أحد توأمين‬
‫هذه ليست لغة حقيقية‬

121
00:08:03,880 --> 00:08:06,000
‫هلا ترفع الصوت؟‬

122
00:08:07,680 --> 00:08:14,520
‫"(باريموتوباسكاتيتشي)، وترجمتها تعني‬
‫إن لم أعد، فتلك (الموتوبا)..."‬

123
00:08:14,640 --> 00:08:16,040
‫"ولا يوجد مرادف لهذه الكلمة بالإنكليزية"‬

124
00:08:16,160 --> 00:08:17,520
‫"ولكنها تعني بشكل أساسي واعذروني"‬

125
00:08:17,640 --> 00:08:19,480
‫"تلك الساقطة قتلتني"‬

126
00:08:19,600 --> 00:08:21,800
‫"في هذه الحالة، فتشوا رجاء نهر (هادسون)"‬

127
00:08:24,600 --> 00:08:31,400
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، أنا بخير، أظنني وجدت هاتفي فحسب‬

128
00:08:31,920 --> 00:08:33,760
‫لا أظنك تجيد التكلم بالبرتغالية‬

129
00:08:35,880 --> 00:08:40,160
‫إذاً لحسن الحظ، لم تكن المذكرات‬
‫سوى خربشات غير مفهومة‬

130
00:08:40,280 --> 00:08:43,400
‫- ولكن ثمة شيء آخر نحتاج إلى معرفته؟‬
‫- كلا‬

131
00:08:43,600 --> 00:08:46,880
‫- هل يوجد شريط؟‬
‫- كلا، قطعاً لا‬

132
00:08:47,000 --> 00:08:49,400
‫يا للهول! نعم، نعم، يوجد شريط‬
‫بالطبع يوجد شريط‬

133
00:08:49,720 --> 00:08:53,160
‫إن ظهر إلى العلن‬
‫فهل سيسبب لنا المشاكل؟‬

134
00:08:53,920 --> 00:08:58,000
‫- لا، أعني لا يحتوي على شيء‬
‫- سيسبب مشاكل جمة‬

135
00:08:58,480 --> 00:09:01,080
‫حسناً، على ضوء فوضى اليوم‬

136
00:09:01,240 --> 00:09:04,320
‫أعتقد أنه هذا يعطي سبباً‬
‫لإبطال المحاكمة‬

137
00:09:04,480 --> 00:09:07,880
‫سأبدأ من جديد وفي السنة القادمة‬
‫سنضيف حجة الدفاع عن النفس‬

138
00:09:08,000 --> 00:09:11,640
‫كلا، نحن نبلي حسناً، صحيح؟‬

139
00:09:12,440 --> 00:09:13,880
‫إذاً لم عسانا نتراجع؟‬

140
00:09:14,000 --> 00:09:18,680
‫سأتمكن من بناء قصة أفضل بكثير للقضية‬
‫بعد أن عرفت الحقيقة الآن‬

141
00:09:19,120 --> 00:09:22,320
‫وماذا تقصدين بقولك "الحقيقة"؟‬

142
00:09:22,560 --> 00:09:24,320
‫ماذا تقصدين أنت بقول "الحقيقة"؟‬

143
00:09:25,840 --> 00:09:27,600
‫حسناً، نعم، إذاً سنبطل المحاكمة‬

144
00:09:28,080 --> 00:09:32,080
‫إن بدأنا من جديد، فهل يمكن لي ولـ(دوري)‬
‫أن نُحاكم بشكل منفصل هذه المرة؟‬

145
00:09:32,200 --> 00:09:33,520
‫ماذا؟‬

146
00:09:35,160 --> 00:09:39,440
‫لأكون صريحاً مع الجميع‬
‫قد لا أكون حياً بعد سنة‬

147
00:09:41,840 --> 00:09:45,680
‫ماذا يا (بوب)؟‬
‫يؤسفني جداً سماع ذلك‬

148
00:09:45,800 --> 00:09:48,680
‫لعله سينجح، فأنا أنفق الكثير من المال فيه‬
‫أنا...‬

149
00:09:48,840 --> 00:09:52,840
‫حينما كنت صغيراً‬
‫كنت أحب لون الدهان على الجدار‬

150
00:09:52,960 --> 00:09:56,440
‫وكنت ألعقه وأقضمه‬
‫وأتناول رقاقات الدهان‬

151
00:09:57,040 --> 00:09:58,560
‫لأنه كان دهاناً فيه رصاص‬

152
00:09:58,880 --> 00:10:01,640
‫لذا الآن أدفع الثمن‬

153
00:10:03,240 --> 00:10:04,640
‫دهان بائس‬

154
00:10:04,920 --> 00:10:09,320
‫"بدءاً من هذه اللحظة، أتخيل قصر (شانتال)‬
‫يقع في قلب وسط المدينة"‬

155
00:10:09,640 --> 00:10:16,680
‫يجب أن يبدو قصر (شانتال)‬
‫على شكل قلب من أعلى، هذا ضروري‬

156
00:10:16,800 --> 00:10:20,440
‫دعوني أخبركم‬
‫بما أحبه في هذه الفتاة‬

157
00:10:20,960 --> 00:10:24,760
‫لديها رؤية‬
‫وهي مستعدة للقيام بالعمل‬

158
00:10:25,080 --> 00:10:26,680
‫سأثق بأنك قمت بواجبك‬

159
00:10:27,000 --> 00:10:29,600
‫لا أريد لهذا المشروع أن يتحول‬
‫إلى مشروع جزر (بيليكان) آخر‬

160
00:10:29,720 --> 00:10:34,000
‫لا، لا، لا‬
‫(شانتال) هي الشخص الأمثل‬

161
00:10:34,120 --> 00:10:38,200
‫إذاً، أتعتقدين أن بوسعك‬
‫بناء قصر بـ٣٣ يوماً؟‬

162
00:10:38,360 --> 00:10:40,520
‫الإرادة تجترح المعجزات‬

163
00:10:40,960 --> 00:10:45,760
‫إذاً أخبريني، هل ستكونين مستعدة‬
‫لقبول تمويل مجهول من حسابات خارجية‬

164
00:10:45,880 --> 00:10:47,240
‫من جزر (الكايمان) مثلاً؟‬

165
00:10:48,040 --> 00:10:51,800
‫ما كنت أبداً لأبني مشروعاً‬
‫مستنداً إلى التمييز‬

166
00:10:51,920 --> 00:10:54,800
‫سيأوي قصر (شانتال) كل أعراق النساء‬

167
00:10:56,600 --> 00:11:00,280
‫(ويل)، أظننا اتفقنا‬

168
00:11:01,000 --> 00:11:03,080
‫إذاً يا عزيزتي...‬

169
00:11:04,440 --> 00:11:06,480
‫أهلاً بك إلى قصرك‬

170
00:11:06,800 --> 00:11:09,320
‫مهلاً! هل هذا يعني‬
‫أنني سأحصل على المال؟‬

171
00:11:13,200 --> 00:11:15,200
‫سأحصل على قصري؟‬

172
00:11:15,320 --> 00:11:20,280
‫يا للروعة، أنا أميرة!‬
‫أخيراً بت أميرة، يا للروعة!‬

173
00:11:21,120 --> 00:11:22,440
‫مال‬

174
00:11:23,840 --> 00:11:27,200
‫إذاً ما لبثت تعمل كتقني صوتيات‬
‫منذ ٤٠ سنة؟‬

175
00:11:27,320 --> 00:11:29,880
‫منذ ١٤ سنة يا سيدتي‬
‫أبلغ الـ٣٨ من العمر فحسب‬

176
00:11:30,720 --> 00:11:33,200
‫حسناً، وما هي أعمال التصليحات‬
‫التي كنت تقوم بها؟‬

177
00:11:33,320 --> 00:11:37,800
‫أعدت تصليح جزء من هذا الشريط‬
‫الذي مضغته (دوري سيف)‬

178
00:11:38,320 --> 00:11:42,400
‫كان متضرراً جداً‬
‫ولكنني أفلحت في إعادة تصليحه‬

179
00:11:42,600 --> 00:11:47,440
‫هل توجز للمحكمة ما نوشك على سماعه‬
‫في هذا التسجيل اليوم؟‬

180
00:11:47,560 --> 00:11:50,760
‫نعم، هذا أحد جزءين‬
‫قابلين للإنقاذ من الشريط‬

181
00:11:50,880 --> 00:11:54,040
‫يضم صوتَي (دوري سيف) و(درو غاردنر)‬
‫وهما يتجادلان حول...‬

182
00:11:54,160 --> 00:11:56,360
‫توقف، لا تفسد المتعة‬

183
00:11:56,880 --> 00:12:00,880
‫حسناً، هلا يطفئ أحدكم الأنوار‬
‫بينما أشغّله رجاء؟‬

184
00:12:01,400 --> 00:12:02,720
‫شكراً لك‬

185
00:12:09,040 --> 00:12:11,880
‫"ولكننا فعلناها‬
‫عليك الاعتراف بأننا قمنا بما قمنا به"‬

186
00:12:12,000 --> 00:12:14,480
‫"أعرف، أعرف أننا قتلنا (كيث)، مفهوم؟"‬

187
00:12:17,240 --> 00:12:18,560
‫إذاً، إذاً، إذاً‬

188
00:12:21,320 --> 00:12:24,600
‫ما سمعته أيها الحضور‬
‫هو ما يمكننا تسميته...‬

189
00:12:26,440 --> 00:12:30,080
‫دليل في شكله‬
‫الذي لا يقبل النقاش بتاتاً‬

190
00:12:30,720 --> 00:12:33,560
‫اعتراف عرضي‬

191
00:12:33,920 --> 00:12:38,440
‫هلا تعيد الكلمات في التسجيل‬
‫التي تجدها الأكثر إدانة؟‬

192
00:12:39,520 --> 00:12:40,840
‫بالطبع‬

193
00:12:42,000 --> 00:12:46,280
‫"أعرف، أعرف أننا قتلنا (كيث)، مفهوم؟"‬

194
00:12:47,560 --> 00:12:53,680
‫"قتلنا... (كيث)"‬

195
00:12:55,040 --> 00:12:57,040
‫- سمعت كلمة "خَبز"‬
‫- ماذا؟‬

196
00:12:57,640 --> 00:12:59,440
‫أستميحك عذراً؟‬

197
00:13:00,320 --> 00:13:03,320
‫لم أسمع كلمة "قتلنا"‬
‫بل سمعت "خَبَزنا"‬

198
00:13:07,200 --> 00:13:09,480
‫في الواقع، أنا أيضاً سمعت "خَبزنا"‬

199
00:13:10,760 --> 00:13:14,000
‫يا حضرة القاضي‬
‫أنا أيضاً سمعت "خَبزنا"‬

200
00:13:14,120 --> 00:13:17,160
‫آنسة (دانتسيغر)، شغّلي التسجيل‬
‫أمام المحكمة مجدداً من فضلك؟‬

201
00:13:19,160 --> 00:13:22,040
‫"ولكننا فعلناها‬
‫عليك الاعتراف بأننا فعلنا ما فعلناه"‬

202
00:13:22,160 --> 00:13:24,800
‫"أعرف، أعرف أننا خبزنا (كيث)، مفهوم؟"‬

203
00:13:25,000 --> 00:13:28,400
‫"أعرف أننا خَبزنا (كيث)، مفهوم؟"‬

204
00:13:28,520 --> 00:13:30,240
‫أنا أيضاً سمعتها هذه المرة‬

205
00:13:30,360 --> 00:13:34,400
‫- ولكنك لم تسمع...‬
‫- كم شخصاً سمع "خَبزنا" هذه المرة؟‬

206
00:13:39,000 --> 00:13:41,560
‫الشريط يقول بوضوح "قتلنا (كيث)"‬

207
00:13:41,680 --> 00:13:43,480
‫آسفة، عليّ تشغيله مجدداً‬
‫عليّ تشغيله مجدداً‬

208
00:13:43,880 --> 00:13:47,840
‫تذكروا الآن، هذا بشكل أساسي اعتراف‬
‫بجريمة قتل‬

209
00:13:48,720 --> 00:13:51,760
‫- "أعرف، أعرف أننا قتلنا (كيث)، مفهوم؟"‬
‫- حسناً‬

210
00:13:52,040 --> 00:13:54,920
‫لا أعرف ما يجدر بي كتابته‬

211
00:13:55,040 --> 00:14:00,600
‫سمعت "قتلنا" ثم سمعت "خَبزنا"‬
‫ثم سمعت "قتلنا"‬

212
00:14:00,720 --> 00:14:03,400
‫حسناً، من يسمع كلمة "قتلنا"؟‬

213
00:14:07,440 --> 00:14:10,360
‫ومن يسمع "خَبزنا"؟‬

214
00:14:10,640 --> 00:14:12,000
‫"خَبزنا"‬

215
00:14:12,240 --> 00:14:15,720
‫"خَبزنا"، صحيح؟ لم أكن واثقة بهذا القدر‬
‫حيال أي شيء في حياتي‬

216
00:14:15,840 --> 00:14:17,920
‫- أسمع الكلمتين‬
‫- "خَبز"‬

217
00:14:18,040 --> 00:14:22,840
‫حسناً، لنقل إننا سمعنا "خَبزنا"‬
‫وهذا غير صحيح‬

218
00:14:22,960 --> 00:14:24,280
‫ولكن لنفترض أننا سمعنا ذلك‬

219
00:14:25,560 --> 00:14:28,880
‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬
‫لا يمكن خَبز إنسان، لا‬

220
00:14:29,000 --> 00:14:30,640
‫بوسعنا ذلك‬
‫إنني أبحث عن المعنى‬

221
00:14:30,760 --> 00:14:35,680
‫وفقاً لـ(إربان لينغو دوت نت)‬
‫الخَبز قد يعني "فعلاً جنسياً..."‬

222
00:14:35,800 --> 00:14:39,560
‫"حيث يتم مسح الشيء بمؤخرة الشخص"‬

223
00:14:39,720 --> 00:14:44,600
‫"ثم يُصفع الثدي به‬
‫إلى حين انتشاء أحد الشريكين أو كليهما"‬

224
00:14:44,920 --> 00:14:50,720
‫يا حضرة القاضي، موكلاي لا يُحكمان‬
‫لأنهما يمارسان الجنس بواسطة الطعام‬

225
00:14:50,840 --> 00:14:56,480
‫حسناً، حسناً، آسفة‬
‫فهمت، أيها الحضور فهمت‬

226
00:14:56,640 --> 00:14:59,320
‫هذا مضحك، هذا سخيف، هذا مضحك‬

227
00:14:59,440 --> 00:15:01,080
‫حسناً، نحن نضحك ونستمتع بوقتنا‬

228
00:15:01,880 --> 00:15:04,200
‫عليّ أن أعيد الجميع‬
‫إلى الكرة الأرضية الآن‬

229
00:15:04,320 --> 00:15:06,480
‫عليّ أن أعيدكم إلى الأرض!‬

230
00:15:08,320 --> 00:15:10,120
‫هل لي أيضاً بتذكير المحكمة...‬

231
00:15:12,760 --> 00:15:19,640
‫بأن هذا الشريط كان بحوزة امرأة‬
‫لم ير أحد منا لها أثراً طوال ٤ أشهر‬

232
00:15:20,000 --> 00:15:25,280
‫لأنها قُتلت على الأرجح أيضاً‬
‫على يد (دوري سيف)!‬

233
00:15:25,400 --> 00:15:28,800
‫أعترض، يا حضرة القاضي‬
‫هذا توقع خطر‬

234
00:15:28,920 --> 00:15:34,240
‫مقبول، وآسف يا آنسة (دانتسيغر)‬
‫ولكن على ضوء هذا الارتباك والهستيريا‬

235
00:15:34,360 --> 00:15:37,440
‫أجد أن هذا الدليل غير مقبول‬

236
00:15:37,560 --> 00:15:38,960
‫امحيه من السجل‬

237
00:15:44,440 --> 00:15:47,120
‫أنت محظوظة جداً‬

238
00:15:54,840 --> 00:15:56,560
‫قلت لك إنه لا يوجد شيء على الشريط‬

239
00:16:24,480 --> 00:16:26,360
‫أمي؟‬

240
00:16:27,040 --> 00:16:28,360
‫(إلداد)؟‬

241
00:16:30,680 --> 00:16:32,680
‫لم أتوقع هذا‬

242
00:16:33,480 --> 00:16:35,000
‫أعتذر على المغادرة يا أمي‬

243
00:16:35,600 --> 00:16:40,200
‫اصمت، كنا مسرورين‬
‫لخروجك إلى العالم يا عزيزي‬

244
00:16:40,720 --> 00:16:43,040
‫لطالما كنت الشخص المختلف‬
‫على أي حال‬

245
00:16:43,320 --> 00:16:47,400
‫أظنني لربما مختلف جداً يا أمي‬
‫لا يسعني أن أكون على طبيعتي‬

246
00:16:47,720 --> 00:16:50,480
‫لا يسعني ذلك، عليّ أن أخترع‬

247
00:16:51,120 --> 00:16:53,960
‫أرجوك يا أمي، أخبريني‬
‫لماذا أنا على هذا الحال؟‬

248
00:16:54,080 --> 00:16:57,200
‫هل أصابني مكروه لا يسعني تذكره؟‬

249
00:16:57,520 --> 00:17:01,280
‫أحتاج إلى نوع من السلام‬
‫حتى يسعني التعايش مع نفسي يا أمي‬

250
00:17:03,200 --> 00:17:06,560
‫في الواقع، يوجد أمر‬
‫لطالما خشيت إخبارك به‬

251
00:17:12,080 --> 00:17:13,800
‫- (إيليوت غوس)‬
‫- (تشارلي ريني)‬

252
00:17:13,920 --> 00:17:15,840
‫- الشبكة تحبنا‬
‫- كلا‬

253
00:17:16,040 --> 00:17:20,640
‫هذا يعني ابدأ بالتفكير في نوع البرنامج‬
‫الذي سننفذه معاً لأن هذا ما سيحدث‬

254
00:17:20,960 --> 00:17:22,400
‫"هل يسعك القدوم‬
‫لتناول العشاء بعد ٣٠ دقيقة؟"‬

255
00:17:22,720 --> 00:17:26,080
‫- نعم ولكن بعد ٦ ساعات‬
‫- ممتاز، أراك حينذاك‬

256
00:17:37,880 --> 00:17:43,480
‫سيداتي سادتي‬
‫شهدتم على الصبر والتركيز...‬

257
00:17:43,600 --> 00:17:48,400
‫ورأيتم بعض المفاجآت‬
‫على امتداد رحلة هذه المحاكمة‬

258
00:17:48,760 --> 00:17:53,400
‫ولكن لطالما كان افتراضي أنا... (بولي)‬

259
00:17:53,760 --> 00:17:58,440
‫أنكم لم تحيدوا قط‬
‫عن رؤية الحقيقة خلف القضية‬

260
00:17:58,880 --> 00:18:01,000
‫ماذا تريدين يا أمي؟ أنا أعمل‬

261
00:18:02,720 --> 00:18:05,200
‫يا للهول!‬

262
00:18:05,320 --> 00:18:08,000
‫(دوري)، ماذا يجري؟‬

263
00:18:08,320 --> 00:18:10,240
‫هل تشعرين بالغرابة حيال اليوم؟‬

264
00:18:15,720 --> 00:18:17,200
‫أنت مطرودة‬

265
00:18:18,200 --> 00:18:21,040
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- لم أعد أريدك أن تعملي على هذه القضية‬

266
00:18:25,360 --> 00:18:30,360
‫حسناً، إذاً... أنا آسفة‬

267
00:18:30,480 --> 00:18:33,920
‫ولكن من الجلي أنك تتصرفين بطريقة‬
‫غير عقلانية الآن، أعني...‬

268
00:18:35,760 --> 00:18:41,080
‫- أنت لا تصدقينني‬
‫- (دوري)، لا أحد يصدقك‬

269
00:18:43,320 --> 00:18:44,760
‫لم أفعلها‬

270
00:18:44,960 --> 00:18:48,720
‫حسناً، لا داعي أن أصدقك‬

271
00:18:48,840 --> 00:18:51,520
‫عليّ فقط أن أقوم بعملي‬
‫بأفضل شكل ممكن‬

272
00:18:55,080 --> 00:18:58,440
‫لا يسعني السماح‬
‫بأن يمثلني شخص لا يصدقني‬

273
00:18:58,560 --> 00:19:00,720
‫حسناً، أصدقك‬

274
00:19:01,280 --> 00:19:04,160
‫اسمعي، لا تفعلي هذا‬
‫اذهبي إلى البيت‬

275
00:19:04,720 --> 00:19:09,360
‫احصلي على قسط من النوم، اتفقنا؟‬
‫وسأنسى هذا كله‬

276
00:19:09,480 --> 00:19:14,200
‫وعلى أي حال، من الجنون محاولة استبدالي‬
‫قبيل صدور الحكم مباشرة‬

277
00:19:16,520 --> 00:19:20,000
‫- لست أستبدلك‬
‫- عذراً، ماذا تقصدين؟‬

278
00:19:20,760 --> 00:19:23,000
‫سأمثل نفسي‬

279
00:19:28,000 --> 00:19:30,760
‫إذاً...‬

280
00:19:31,880 --> 00:19:33,440
‫سرني العمل معك‬

281
00:19:40,400 --> 00:19:42,360
‫حسناً، لعلمك فقط...‬

282
00:19:44,560 --> 00:19:46,120
‫سمعت كلمة "قتلنا"!‬

283
00:19:53,040 --> 00:19:57,040
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

