﻿1
00:00:07,493 --> 00:00:09,078
‫حسناً، سأحتسب كم يستغرقك ذلك من الوقت‬

2
00:00:09,203 --> 00:00:12,290
‫لأن معظم القتلة لا ينتظرون حتى يجّهز المرء‬
‫سلاحه لإطلاق النار عليهم‬

3
00:00:12,623 --> 00:00:14,709
‫- أأنت مستعدة؟‬
‫- لم لا أستطيع إبقاء نظام الأمان؟‬

4
00:00:14,834 --> 00:00:17,462
‫- لأن (جون) سيعلم كيفية إبطاله‬
‫- لا، لن يعلم ذلك‬

5
00:00:17,587 --> 00:00:20,923
‫يعلم الأولاد مبدأ عمل الأسلحة‬
‫والسيارات فطرياً، مفهوم؟‬

6
00:00:21,049 --> 00:00:23,384
‫لا يمكنني أن أدعه يعبث بهذه الأشياء‬
‫أثناء وجودي في (لوس أنجلوس)‬

7
00:00:23,551 --> 00:00:27,764
‫حسناً، هيا بنا‬
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد‬

8
00:00:27,889 --> 00:00:29,265
‫- ركّبيه‬
‫- لا‬

9
00:00:29,390 --> 00:00:30,892
‫ركّبيه!‬

10
00:00:31,392 --> 00:00:34,187
‫- (سالي)، ركّبيه!‬
‫- لمَ لا نغير مكان سكننا مرة أخرى؟‬

11
00:00:35,688 --> 00:00:38,399
‫لأنه لا يمكن الهرب من فيلم‬
‫إذ سيشاهده الناس‬

12
00:00:38,524 --> 00:00:40,485
‫وسيلفت الأنظار إلينا كثيراً‬
‫بشكل غير مرغوب فيه‬

13
00:00:40,610 --> 00:00:44,155
‫أتعلم ما سيلفت الأنظار إلينا كثيراً‬
‫بشكل غير مرغوب فيه؟ قتل (جين)‬

14
00:00:44,280 --> 00:00:46,574
‫ما هي خطتك الكبرى؟‬
‫هل ستذهب إلى (لوس أنجلوس)‬

15
00:00:46,866 --> 00:00:49,786
‫وتقتل (جين) ومدير الاستديو‬
‫وأي شخص آخر قرأ عنّا؟‬

16
00:00:49,911 --> 00:00:51,329
‫- (جين) فقط‬
‫- لماذا؟‬

17
00:00:51,662 --> 00:00:54,374
‫لأن هذا الفيلم برمته‬
‫سيكون من منظوره‬

18
00:00:54,499 --> 00:00:57,585
‫وهذه ليست الحقيقة‬

19
00:00:58,753 --> 00:01:01,130
‫مفهوم؟ ولا أريد لولدنا أن يشاهده‬

20
00:01:04,759 --> 00:01:09,555
‫بالمناسبة، لا أظن أن هذه رسالة الرب لك‬

21
00:01:10,139 --> 00:01:12,683
‫لأنها تتعارض مع كل ما نؤمن به‬

22
00:01:12,850 --> 00:01:14,560
‫القتل خطيئة‬

23
00:01:14,685 --> 00:01:16,229
‫خطيئة جسيمة‬

24
00:01:16,437 --> 00:01:19,524
‫- ولا أعتقد أن الرب...‬
‫- هذا ليس مطروحاً للنقاش، مفهوم؟‬

25
00:01:19,649 --> 00:01:23,736
‫إما أن نفعل هذا أو نترك (جون)‬
‫في دار للأيتام ونقتل نفسينا‬

26
00:01:27,031 --> 00:01:29,242
‫أعتقد أنك تريد فعل هذا‬
‫لأن (جين) سلّمك للسلطات‬

27
00:01:29,367 --> 00:01:32,328
‫- أريد لولدنا أن يعرف والديه‬
‫- إنه يظن أن اسمي هو (إميلي)‬

28
00:01:32,453 --> 00:01:34,288
‫لكنه يعرفك على حقيقتك‬

29
00:01:35,748 --> 00:01:39,502
‫رباه، مُدّنا بالقوة لتحمل الـ٢٤ ساعة التالية‬

30
00:01:40,211 --> 00:01:46,175
‫وأرجو أن تمدّ (جون) بالقوة ليعلم أن والده‬
‫سيعود من (لوس أنجلوس) وأنه سيكون بخير‬

31
00:01:46,926 --> 00:01:50,054
‫وأرجو أن تمدّ والدته بالقوة‬
‫بحيث لا تغادر المنزل‬

32
00:01:51,055 --> 00:01:52,849
‫وتلبي احتياجات (جون)‬

33
00:01:53,391 --> 00:01:55,226
‫آمين‬

34
00:01:55,435 --> 00:01:58,688
‫- لمَ لا أستطيع مرافقتك؟‬
‫- لأن لهذا صلة بالعمل‬

35
00:01:58,855 --> 00:02:00,440
‫لكنك عاطل عن العمل‬

36
00:02:00,565 --> 00:02:02,024
‫لدي مقابلة عمل‬

37
00:02:02,608 --> 00:02:04,444
‫هل سيتوجب علينا الانتقال من جديد؟‬

38
00:02:04,610 --> 00:02:07,113
‫إذا سارت الأمور كما يجب، لا‬

39
00:02:08,448 --> 00:02:10,658
‫هل يتوجب علي البقاء في المنزل‬
‫أثناء خروج أمي للعمل؟‬

40
00:02:10,825 --> 00:02:13,286
‫لقد قدمت طلباً لإجازة مرضية اليوم يا عزيزي‬

41
00:02:13,536 --> 00:02:16,581
‫لذا سألازمك إلى حين عودة والدك‬

42
00:02:16,706 --> 00:02:18,249
‫أيناسبك هذا؟‬

43
00:02:22,170 --> 00:02:23,921
‫حسناً، أعلم، أعلم‬

44
00:02:24,046 --> 00:02:25,715
‫- سيكون الأمر على ما يرام‬
‫- لا تذهب‬

45
00:02:25,840 --> 00:02:27,467
‫سيكون الأمر بخير‬

46
00:02:28,009 --> 00:02:30,011
‫لا عليك‬

47
00:02:32,096 --> 00:02:34,891
‫- أنت بطلي‬
‫- أحبك حباً جماً‬

48
00:02:35,016 --> 00:02:36,434
‫أنت بطلي‬

49
00:02:36,559 --> 00:02:38,102
‫حسناً، بدأت أشعر بالحزن‬

50
00:02:52,617 --> 00:02:54,744
‫"حفريات أنابيب"‬

51
00:03:59,016 --> 00:04:01,644
‫"مقهى (ذا كوفي بين آند تي ليف)"‬

52
00:04:08,526 --> 00:04:09,944
‫"الغراب"‬

53
00:04:25,084 --> 00:04:29,171
‫"(نوهوبال)"‬

54
00:04:32,592 --> 00:04:35,553
‫مهلاً، مهلاً! توقف، ماذا تفعل؟‬
‫خفف السرعة! أرجوك توقف، توقف!‬

55
00:04:35,678 --> 00:04:37,388
‫حسناً، هيا، توقف!‬

56
00:04:42,393 --> 00:04:45,271
‫سيد (فيوكس)، سررت كثيراً بلقائك أخيراً‬

57
00:04:45,396 --> 00:04:48,274
‫أهلاً بكم في (نوهوبال)‬
‫اسمي (فال) و...‬

58
00:05:00,786 --> 00:05:05,041
‫مرحباً يا رفاق، إن مكتب (هانك) من هنا‬
‫سأرشدكم إليه، اتبعوني رجاءً‬

59
00:05:14,216 --> 00:05:15,760
‫هذا هو الطابق التنفيذي‬

60
00:05:15,885 --> 00:05:17,803
‫- حيث المطبخ ومحل العصير‬
‫- "قصة (نوهوبال)"‬

61
00:05:17,928 --> 00:05:19,472
‫أيود أحدكم شرب شيء؟‬

62
00:05:19,597 --> 00:05:22,558
‫قوارير صغيرة من شاي الـ(كومبوتشا) ربما؟‬
‫عصير الكرنب المجعد؟‬

63
00:05:22,975 --> 00:05:24,352
‫ألديك مشروب (سكويرت) الغازي؟‬

64
00:05:24,477 --> 00:05:26,520
‫{\an8}- (سكويرت)؟ لا‬
‫- "رؤية رجل واحد"‬

65
00:05:26,646 --> 00:05:28,105
‫{\an8}- ماذا عن مشروب (جولت) الغازي؟‬
‫- "(كريستوبال سيفوينتيس)"‬

66
00:05:28,564 --> 00:05:30,066
‫لحظة واحدة‬

67
00:05:32,777 --> 00:05:34,654
‫مرحباً!‬

68
00:05:34,945 --> 00:05:39,200
‫عجباً! انظروا من أتى!‬

69
00:05:39,325 --> 00:05:42,662
‫حسناً، يا للروعة!‬
‫سررت لرؤيتكم كثيراً‬

70
00:05:44,372 --> 00:05:46,082
‫ماذا جرى لك يا ترى؟‬

71
00:05:46,332 --> 00:05:47,917
‫عثرت على ذاتي‬

72
00:05:48,084 --> 00:05:50,461
‫- في محل للوشوم؟‬
‫- لا يا (هانك)‬

73
00:05:50,586 --> 00:05:53,464
‫يحكي جسدي قصة رحلتي‬

74
00:05:54,423 --> 00:05:58,678
‫في البداية، مررت بألم شديد‬

75
00:05:58,803 --> 00:06:01,889
‫لكن ذاك الألم تحول إلى متعة حسية‬

76
00:06:02,014 --> 00:06:04,016
‫- والمتعة الحسية تجلّت...‬
‫- أجل، حسناً‬

77
00:06:04,141 --> 00:06:05,518
‫هؤلاء هم الرجال، صحيح؟‬

78
00:06:05,643 --> 00:06:09,146
‫- أهلاً بكم أيها الرجال‬
‫- أجل، نحن في خدمتك‬

79
00:06:09,271 --> 00:06:11,482
‫حسناً، حسناً‬
‫ما زلت أحاول تحديد كيفية ذلك‬

80
00:06:11,607 --> 00:06:14,026
‫في الوقت الحالي، لدى كل واحد منكم هذا‬

81
00:06:14,151 --> 00:06:16,862
‫يمكنكم الوصول إلى نقودكم المستحقة‬
‫عبر تطبيق (مولا)‬

82
00:06:17,029 --> 00:06:18,406
‫الـ٨٠٠ بالكامل؟‬

83
00:06:18,531 --> 00:06:20,866
‫يحق لك توزيعها كيفما تشاء‬

84
00:06:22,201 --> 00:06:25,621
‫كنتُ جندياً بارعاً في الداخل‬
‫وأبقيت فمي مغلقاً‬

85
00:06:25,746 --> 00:06:28,416
‫لا تؤدي دور رجل الأعمال معي يا (هانك)‬

86
00:06:29,125 --> 00:06:34,714
‫لا تقلق، سأحرص على أن يكون أي عمل‬
‫تقوم به من أجلنا مربحاً للغاية‬

87
00:06:34,839 --> 00:06:37,299
‫نستطيع المضي قدماً بشرطين‬

88
00:06:37,425 --> 00:06:43,806
‫أن تُسكننا في أفضل عقاراتك‬
‫ثم تجد (باري بيركمن) وتسلّمه لي‬

89
00:06:44,348 --> 00:06:45,850
‫(باري)‬

90
00:06:46,350 --> 00:06:47,727
‫هذا خبر قديم يا رجل‬

91
00:06:47,852 --> 00:06:51,230
‫أعني، (باري) في مهب الريح‬
‫ولعله يكون ميتاً‬

92
00:06:51,772 --> 00:06:54,191
‫- أستطيع أن أؤمّن لكم منزلاً بكل تأكيد‬
‫- أفضل منزل لديك‬

93
00:06:54,316 --> 00:06:57,903
‫لكن أقترح عليك نسيان أمر (باري)، اتفقنا؟‬

94
00:06:58,529 --> 00:07:00,781
‫- ستكون هناك أمور أهم لتوليها‬
‫- (باري)...‬

95
00:07:01,031 --> 00:07:03,701
‫وحده في غرفة معي ومع رجالي‬

96
00:07:03,826 --> 00:07:05,870
‫هذه هي الأولوية القصوى‬

97
00:07:07,747 --> 00:07:09,457
‫سنرى ما يمكننا فعله‬

98
00:07:09,749 --> 00:07:16,005
‫"معكم القس (بات) وفي بثنا الصوتي لليوم‬
‫سنتحدث عن معنى ارتكاب الخطايا"‬

99
00:07:16,505 --> 00:07:20,134
‫"ارتكاب الخطايا يعني اختيار سبيلنا الخاص‬
‫الذي يخالف سبيل الرب"‬

100
00:07:20,468 --> 00:07:21,969
‫"وجميعنا نعلم ماهية الخطايا الكبرى"‬

101
00:07:22,094 --> 00:07:25,014
‫"سبّ الذات الإلهية‬
‫واتباع الشهوات والسرقة"‬

102
00:07:25,139 --> 00:07:27,975
‫"ما من سبب فعلي لتصنيف الخطايا بالمناسبة"‬

103
00:07:28,142 --> 00:07:31,854
‫"لا يمكن القول إن خطيئة أسوأ من غيرها‬
‫إذ لا تسير الأمور على هذا النحو"‬

104
00:07:32,146 --> 00:07:36,358
‫"إلا في حال الحديث عن جرائم القتل بالطبع‬
‫فهي الأسوأ بكافة المقاييس..."‬

105
00:07:36,484 --> 00:07:39,779
‫"الجلوس في القسم (إي) و(إف) حالياً"‬

106
00:07:41,655 --> 00:07:44,742
‫(توم)، ما كل هذه التفاهات‬
‫التي وضعتَها في منزلي؟‬

107
00:07:44,867 --> 00:07:48,204
‫سأنقل كل شيء من هنا‬
‫بمجرد أن أجد مسكناً جديداً‬

108
00:07:48,996 --> 00:07:53,167
‫بالطبع، سيتطلب مني هذا الاستعانة‬
‫بخدمات شركة (وايت غلوف) للترحيل‬

109
00:07:53,667 --> 00:07:56,462
‫- للدمى؟‬
‫- هذه ليست دمى يا (جين)‬

110
00:07:56,587 --> 00:07:58,506
‫إنها أهم مجموعة مقتنيات في العالم‬

111
00:08:00,216 --> 00:08:02,301
‫وهي حقاً مهمة جداً بالنسبة إليّ‬

112
00:08:03,260 --> 00:08:07,139
‫اسمع، جهّز نفسك وارتدِ ملابسك، اتفقنا؟‬
‫إذ سيُقدّم لنا مُقترح، هيا بنا‬

113
00:08:08,057 --> 00:08:10,351
‫كان المقال رائعاً بنظرنا‬

114
00:08:10,559 --> 00:08:14,188
‫لا يستطيع (جين) إبداء رأيه‬
‫إلا بعد معرفة قصة الفيلم‬

115
00:08:14,313 --> 00:08:15,981
‫إليكما ملخص الفيلم‬

116
00:08:16,106 --> 00:08:21,862
‫إنه فيلم تشويقي لمطاردة‬
‫بين أستاذ وطالبه القاتل‬

117
00:08:21,987 --> 00:08:26,325
‫سيكون (باري بيركمن) الشخصية الرئيسية‬
‫لكنه الشرير‬

118
00:08:26,617 --> 00:08:30,579
‫وأنت يا (جين كوسينو)‬
‫ستكون البطل الذي يهزمه‬

119
00:08:32,748 --> 00:08:35,668
‫يبدو هذا لافتاً للغاية‬

120
00:08:35,793 --> 00:08:39,088
‫الاستديو متحمس للغاية ونعتقد أننا نستطيع‬
‫استقطاب بعض نجوم الصف الأول‬

121
00:08:39,213 --> 00:08:40,631
‫حدثي ولا حرج!‬

122
00:08:40,756 --> 00:08:42,716
‫ما رأيك إذن يا (جين)؟‬

123
00:08:43,509 --> 00:08:45,594
‫لا يمكنكم إنتاج هذا الفيلم‬

124
00:08:47,263 --> 00:08:48,681
‫لماذا؟‬

125
00:08:49,056 --> 00:08:52,393
‫كنت لأتحمس كثيراً إزاء هذا في الماضي‬

126
00:08:52,601 --> 00:08:56,230
‫فقد كنت شخصاً نرجسياً وأنانياً‬

127
00:08:56,730 --> 00:09:00,276
‫لكن على مر السنوات الثماني الأخيرة‬
‫أقمت في تجمع سكني تعاوني في (إسرائيل)‬

128
00:09:00,401 --> 00:09:04,238
‫حيث تعلمت الإيثار والسعادة الحقيقية‬

129
00:09:04,947 --> 00:09:08,951
‫عندما أخبرني (توم)‬
‫بأنك ستصنعين فيلماً حول (باري)‬

130
00:09:09,159 --> 00:09:10,828
‫كانت لدي مخاوفي‬

131
00:09:11,245 --> 00:09:13,455
‫لكن بعدما سمعت مقترحك‬

132
00:09:13,789 --> 00:09:16,208
‫تبيّن لي أن مخاوفي مبررة‬

133
00:09:17,793 --> 00:09:20,421
‫لكن هذا الفيلم يروي ما حدث فعلاً‬

134
00:09:20,713 --> 00:09:22,214
‫إنه واقعي‬

135
00:09:22,423 --> 00:09:26,635
‫هذا ترفيه تافه، أنتم تمجدون شخصاً مختلاً‬

136
00:09:26,760 --> 00:09:29,847
‫كما تستغلون ذكرى المرأة التي أحببتها‬

137
00:09:29,972 --> 00:09:32,308
‫اسمع يا (جين)، هذا مجرد نقاش‬

138
00:09:32,433 --> 00:09:35,519
‫أعني، قد يصنعون الفيلم في النهاية‬
‫وفقاً لما يناسبك‬

139
00:09:35,644 --> 00:09:38,230
‫ما يناسبني هو أن تهموا بإلغاء هذا الفيلم‬

140
00:09:38,355 --> 00:09:41,859
‫وأن تدعونا وتدعوا ذكرى (جانيس) وشأننا‬

141
00:09:44,445 --> 00:09:47,615
‫معذرة، لكننا سننتج هذا الفيلم‬
‫بوجودك أو بعدمه‬

142
00:09:47,740 --> 00:09:50,409
‫آسف جداً‬
‫لكنكم ستواجهون مشقة في ذلك‬

143
00:09:50,534 --> 00:09:52,244
‫(جين كوسينو)!‬

144
00:09:53,203 --> 00:09:54,788
‫يود المدعي العام رؤيتك‬

145
00:09:54,914 --> 00:09:57,249
‫تناول لقمتين من تلك السلطة ورافقني‬

146
00:10:01,921 --> 00:10:05,132
‫"مرحباً، معكم القس (كارل)‬
‫وفي البث الصوتي لليوم"‬

147
00:10:05,257 --> 00:10:09,136
‫"موضوعنا هو: هل الخطيئة هي خطيئة بالفعل؟"‬

148
00:10:09,261 --> 00:10:14,016
‫"بعض الخطايا التي نعرفها جميعاً‬
‫من الكتاب المقدس جسيمة بحق"‬

149
00:10:14,141 --> 00:10:16,810
‫"لكن غيرها ليست سيئة جداً"‬

150
00:10:16,936 --> 00:10:19,813
‫"بعضها نتاج للسلوك بشري"‬

151
00:10:20,564 --> 00:10:22,566
‫"لنبدأ بأولى الخطايا الجسيمة"‬

152
00:10:22,691 --> 00:10:24,860
‫"متّى (٥:٢١): "لا تقتل""‬

153
00:10:24,985 --> 00:10:28,822
‫"بالحديث عن إزهاق روح بشرية"‬

154
00:10:30,491 --> 00:10:33,535
‫"فإن الإقدام على قتل شخص آخر"‬

155
00:10:33,994 --> 00:10:36,538
‫"يُعدّ خطيئة بصورة عامة"‬

156
00:10:36,664 --> 00:10:38,999
‫"لكن الأمر هو أكثر تعقيداً‬
‫بعض الشيء من ذلك"‬

157
00:10:39,124 --> 00:10:44,880
‫"إذ يرد في العهد القديم‬
‫أن ثمة قتل مشروع أمام الرب"‬

158
00:10:45,005 --> 00:10:48,384
‫- تماماً‬
‫- "وهناك أيضاً العين بالعين"‬

159
00:10:48,717 --> 00:10:52,596
‫"أنا من أشد مؤيّدي عقوبة الإعدام بالطبع"‬

160
00:10:53,138 --> 00:10:59,311
‫"في العصور القديمة، نعلم أن الرب أمر أتباعه‬
‫بإبادة مدن وشعوب كاملة، إذ وجب حدوث ذلك"‬

161
00:10:59,436 --> 00:11:01,271
‫"وجب على أولئك الأشخاص القتل"‬

162
00:11:01,397 --> 00:11:03,065
‫- بموجب القانون...‬
‫- "لحماية الأجيال القادمة"‬

163
00:11:03,190 --> 00:11:05,150
‫- يفترض بي أن أعرض عليك هذه الصور‬
‫- "لكن في نهاية المطاف، أسأل نفسي..."‬

164
00:11:05,275 --> 00:11:06,652
‫معذرة، ماذا؟‬

165
00:11:08,112 --> 00:11:10,781
‫بموجب القانون‬
‫يفترض بي أن أعرض عليك هذه الصور‬

166
00:11:12,032 --> 00:11:14,451
‫"هذا ما يمكن للأسلحة أن تفعله"‬

167
00:11:15,703 --> 00:11:17,162
‫حسناً‬

168
00:11:19,915 --> 00:11:22,793
‫- شكراً لك‬
‫- "لكن قبل أن تتعطشوا للدم كثيراً"‬

169
00:11:22,918 --> 00:11:26,130
‫"اعلموا أن الرب لا يجيز القتل بمعظم حالاته"‬

170
00:11:26,255 --> 00:11:28,507
‫"لا يمكن لأحد قتل شخص لأنه يغضبه"‬

171
00:11:28,799 --> 00:11:31,301
‫"فهذه تعدّ جريمة قتل‬
‫وستودي بك إلى الجحيم"‬

172
00:11:36,640 --> 00:11:38,600
‫أي أنك أطلقت النار على ابنك‬

173
00:11:39,268 --> 00:11:43,230
‫واختفيت لثماني سنوات‬
‫في تجمع سكني تعاوني‬

174
00:11:43,397 --> 00:11:46,108
‫ظننت حقاً أن حياتي في خطر‬

175
00:11:46,358 --> 00:11:48,235
‫كان بمقدورك اللجوء إلينا‬

176
00:11:48,360 --> 00:11:52,072
‫لكن كان يُفترض بكم حمايتي من (بيركمن)‬

177
00:11:52,656 --> 00:11:54,825
‫ألديك أي فكرة عن مكانه؟‬

178
00:11:59,705 --> 00:12:01,915
‫فقدنا أثره قبل ثماني سنوات‬

179
00:12:02,041 --> 00:12:05,002
‫لقد خرجتَ من مخبئك‬
‫وخاطرت بحياتك من أجل فيلم؟‬

180
00:12:05,127 --> 00:12:07,755
‫لم أشأ أن يتم تخليد (بيركمن)‬

181
00:12:07,963 --> 00:12:10,215
‫وارتأيت أن ذلك يستحق المجازفة‬

182
00:12:10,340 --> 00:12:13,802
‫أي أنك اكتسبت الجرأة هناك في (إسرائيل)؟‬

183
00:12:15,095 --> 00:12:16,680
‫أجل‬

184
00:12:19,183 --> 00:12:21,560
‫كيف كانت ردة فعل ابنك إزاء رؤيتك؟‬

185
00:12:24,063 --> 00:12:27,483
‫"أهلاً بكم جميعاً، معكم القس‬
‫(نك سانت آنجلو) في حلقة أخرى"‬

186
00:12:27,608 --> 00:12:32,237
‫"وفي البث الصوتي لليوم سنتحدث‬
‫عن عدم كون جريمة القتل خطيئة نهائياً"‬

187
00:12:32,529 --> 00:12:36,784
‫"يزخر الكتاب المقدس بأعداد لا حصر لها‬
‫من عمليات القتل العادلة والمبررة"‬

188
00:12:36,909 --> 00:12:39,119
‫"وتشكّل معظمها أجزائي المفضلة من الكتاب"‬

189
00:12:39,244 --> 00:12:42,706
‫"لكن كيف يُفترض بكم أن تعلموا متى يكون‬
‫استخدام العنف مقبولاً في حياتكم الخاصة؟"‬

190
00:12:43,040 --> 00:12:46,293
‫"كما يعلم الكثير منكم، لقد كنت لاعباً‬
‫في فريق الهوكي (روكفورد آيس هوغز)"‬

191
00:12:46,418 --> 00:12:49,129
‫"وعام ١٩٩٧، حُكم عليّ بالسجن‬
‫مدة عشر سنوات"‬

192
00:12:49,254 --> 00:12:51,924
‫"جراء قتلي لـ(بيلي زوريلو)‬
‫في لعبة استعراضية"‬

193
00:12:52,049 --> 00:12:56,804
‫"ويستغرب الناس منذ ذلك الحين بشأن افتقاري‬
‫العام للشعور بتأنيب الضمير إزاء ما جرى"‬

194
00:12:56,929 --> 00:12:59,848
‫"لكنني أقول لهم إنني فعلت ذلك‬
‫ضمن حدود عقيدتي"‬

195
00:12:59,973 --> 00:13:01,683
‫"ما معنى ذلك؟"‬

196
00:13:01,850 --> 00:13:05,813
‫"هذا يعني أنني صلّيت بشأن ذلك‬
‫وبحثت عن علامات من الرب"‬

197
00:13:06,063 --> 00:13:07,564
‫"إذا عدتم لمشاهدة إعادة المباراة"‬

198
00:13:07,773 --> 00:13:10,526
‫"سترون أن (زوريلو) ضرب زميلي‬
‫في الفريق (مارك فلاناغان) ضرباً مبرحاً"‬

199
00:13:10,734 --> 00:13:12,486
‫"فانتهى به المطاف في المشفى"‬

200
00:13:12,903 --> 00:13:14,404
‫"لقد أغضبني ذلك"‬

201
00:13:14,738 --> 00:13:18,784
‫"راودني شعور قوي جداً‬
‫علمت أنه إشارة من الرب مفادها:"‬

202
00:13:19,493 --> 00:13:21,870
‫- ""لديك بركاتي يا (نكي)""‬
‫- تماماً‬

203
00:13:37,177 --> 00:13:38,971
‫يا (جوني)‬

204
00:13:40,681 --> 00:13:42,558
‫هل تريد أن تلوّن؟‬

205
00:13:49,982 --> 00:13:52,693
‫ما رأيك في تناول الغداء؟ أتشعر بالجوع؟‬

206
00:14:10,961 --> 00:14:13,422
‫لقد تعبت في إعداد الطبق!‬

207
00:14:43,827 --> 00:14:47,122
‫حسناً يا عزيزي‬
‫اشرب عصيرك‬

208
00:14:47,873 --> 00:14:50,334
‫هيا يا جماعة‬
‫تماماً، ابقوا معاً‬

209
00:14:50,459 --> 00:14:52,127
‫وليبق كل منكم بجوار رفيقه، اتفقنا؟‬

210
00:14:53,420 --> 00:14:55,380
‫تنشقوا رياح (ماليبو) التجارية‬

211
00:14:55,505 --> 00:14:56,965
‫إنها رائعة‬

212
00:14:57,883 --> 00:14:59,343
‫حسناً‬

213
00:15:00,427 --> 00:15:02,721
‫أهلاً بكم في منزلكم الجديد!‬

214
00:15:05,349 --> 00:15:09,061
‫أجل، لدينا حوض سباحة لا متناهٍ‬

215
00:15:10,646 --> 00:15:12,105
‫أجل‬

216
00:15:12,231 --> 00:15:15,734
‫وهذا المكان الأبرز وهو "عش الغراب"‬

217
00:15:15,859 --> 00:15:17,819
‫- عجباً!‬
‫- أجل‬

218
00:15:17,986 --> 00:15:20,572
‫استمعوا إلي‬
‫لقد قمنا بتحديث تطبيق (مولا) لديكم‬

219
00:15:20,697 --> 00:15:22,449
‫وسندفع لكل منكم ألفي دولار‬

220
00:15:22,574 --> 00:15:23,951
‫- ماذا؟ مرحى!‬
‫- ممتاز!‬

221
00:15:24,076 --> 00:15:26,703
‫وترغب شركة (نوهوبال) في تعيينكم يا رفاق‬

222
00:15:26,828 --> 00:15:31,041
‫بصفتكم رجال الأمن المسؤولين عن المواقع‬
‫الجديدة في (بيتشوود كانيون)، مفهوم؟‬

223
00:15:31,166 --> 00:15:33,502
‫هيا بنا، ستتلقون أجوراً مجزية، هيا بنا‬

224
00:15:33,669 --> 00:15:35,796
‫- أجل! أجل!‬
‫- أجل‬

225
00:15:35,921 --> 00:15:37,422
‫- أجل‬
‫- هيا بنا‬

226
00:15:44,012 --> 00:15:47,307
‫وسوف ترسل من يتعقّب صديقنا‬
‫الغبي النحيل، صحيح؟‬

227
00:15:47,432 --> 00:15:49,017
‫هذا قيد التنفيذ‬

228
00:15:49,184 --> 00:15:50,894
‫لقد ظهر أستاذه في التمثيل من جديد‬

229
00:15:51,019 --> 00:15:52,896
‫هذا لا يُصدّق!‬

230
00:15:53,272 --> 00:15:56,900
‫دعني أتولى أمره‬
‫لا داعي لأن تورط نفسك في هذه المسألة‬

231
00:15:57,359 --> 00:16:00,779
‫ركز فقط على حماية رجالك لعقاراتي، اتفقنا؟‬

232
00:16:00,904 --> 00:16:02,406
‫لك ذلك‬

233
00:16:04,032 --> 00:16:06,535
‫حسناً يا رفاق، لنكمل جولتنا في المنزل‬

234
00:16:06,660 --> 00:16:08,036
‫- أجل‬
‫- مرحى!‬

235
00:16:23,093 --> 00:16:24,720
‫مرحباً يا (ليو)‬

236
00:16:29,516 --> 00:16:31,018
‫تفضل بالدخول‬

237
00:16:34,938 --> 00:16:36,565
‫هذه إشارة!‬

238
00:16:45,490 --> 00:16:49,036
‫أتيت للاعتذار على إطلاق النار عليك‬
‫فقد ظننتك شخصاً آخر‬

239
00:16:50,078 --> 00:16:55,083
‫ثم أخبرني (توم) بأن إصاباتك‬
‫لم تشكل خطراً على حياتك، حمداً للرب‬

240
00:16:57,502 --> 00:17:01,965
‫سأسدد هذا الدين لما تبقى من حياتي‬

241
00:17:06,845 --> 00:17:08,388
‫لماذا عدت؟‬

242
00:17:09,389 --> 00:17:12,517
‫تريد شركة (وارنر براذرز)‬
‫تصوير فيلم عن حياتي‬

243
00:17:13,101 --> 00:17:15,312
‫- بالطبع‬
‫- وأتيت لمنع إنتاجه‬

244
00:17:15,437 --> 00:17:18,357
‫- لأنني لا أريد ذلك النوع من الاهتمام‬
‫- لا أصدق ذلك‬

245
00:17:18,482 --> 00:17:22,527
‫توقعت منك قول ذلك‬
‫لذا سيتوجب عليك الانتظار‬

246
00:17:56,186 --> 00:17:57,896
‫مرحباً يا (غوردن)‬

247
00:18:00,190 --> 00:18:01,775
‫ما الذي أتى به إلى هنا؟‬

248
00:18:02,401 --> 00:18:04,528
‫لا بأس، عانق جدك‬

249
00:18:13,161 --> 00:18:14,955
‫كم أنت وسيم!‬

250
00:18:19,835 --> 00:18:21,878
‫كم سيطول بقاؤك في البلدة؟‬

251
00:18:22,003 --> 00:18:24,089
‫ما دام بقائي يناسبك‬

252
00:18:29,177 --> 00:18:31,221
‫أما زال لديك رقم الهاتف نفسه؟‬

253
00:18:31,680 --> 00:18:33,890
‫لا، لدي رقم جديد‬

254
00:18:34,057 --> 00:18:37,185
‫وسأعطيك إياه حالاً‬

255
00:18:50,740 --> 00:18:52,117
‫تباً!‬

256
00:18:55,996 --> 00:18:57,539
‫(جون)؟‬

257
00:19:00,250 --> 00:19:02,252
‫(جون)، النور ساطع للغاية‬

258
00:19:04,337 --> 00:19:06,465
‫(جون)، أكمل القيلولة في سريرك‬

259
00:19:12,429 --> 00:19:14,139
‫هيا، استيقظ‬

260
00:19:14,556 --> 00:19:17,476
‫استيقظ وأكمل القيلولة‬
‫في سريرك... في غرفتك‬

261
00:19:19,603 --> 00:19:22,772
‫(جون)، هيا، استيقظ!‬

262
00:19:29,946 --> 00:19:33,074
‫حسناً، نَم هنا‬

263
00:20:01,353 --> 00:20:02,896
‫أنت!‬

264
00:20:03,188 --> 00:20:04,773
‫أيتها الساقطة!‬

265
00:20:06,233 --> 00:20:08,109
‫أنا قادم للنيل منك أيتها الساقطة!‬

266
00:20:10,070 --> 00:20:12,948
‫أنا قادم للنيل منك ومن ولدك!‬

267
00:21:16,886 --> 00:21:19,097
‫"البيت السعيد"‬

268
00:22:31,753 --> 00:22:33,797
‫تباً!‬

269
00:22:33,922 --> 00:22:35,715
‫ما هذا الهراء!‬

270
00:22:36,007 --> 00:22:37,884
‫هل وخزتِني في عيني؟‬

271
00:22:38,009 --> 00:22:40,053
‫أيتها السافلة اللعينة!‬

272
00:22:41,054 --> 00:22:43,390
‫تباً! ما هذه؟ عصا حديدية؟‬

273
00:22:43,890 --> 00:22:47,352
‫استيقظ أيها الفتى‬
‫لقد آذت أمك عيني‬

274
00:22:49,938 --> 00:22:52,023
‫- افتح الباب اللعين!‬
‫- استيقظ‬

275
00:22:53,441 --> 00:22:56,069
‫إنه لا يستيقظ‬
‫إنه لا يتنفس‬

276
00:22:59,322 --> 00:23:00,990
‫ماذا وضعتِ في عيني؟‬

277
00:23:02,992 --> 00:23:04,869
‫- ماذا وضعتِ في عيني؟‬
‫- هيا!‬

278
00:23:05,412 --> 00:23:08,206
‫- أيتها السافلة اللعينة‬
‫- حسناً‬

279
00:23:08,415 --> 00:23:09,791
‫سافلة لعينة!‬

280
00:23:10,709 --> 00:23:13,586
‫أيتها السافلة اللعينة‬
‫ماذا وضعتِ في عيني؟‬

281
00:23:57,464 --> 00:23:59,007
‫"ارفعوا كؤوسكم جميعاً لنشرب نخباً"‬

282
00:23:59,174 --> 00:24:00,800
‫ارفعوا كؤوسكم، ليس أنت‬

283
00:24:01,009 --> 00:24:02,510
‫ارفعوا كؤوسكم‬

284
00:24:02,761 --> 00:24:05,096
‫أصبحت لديّ عائلة الآن أيها الفتية!‬

285
00:24:05,221 --> 00:24:08,183
‫عجباً! اسمعوا!‬

286
00:24:09,058 --> 00:24:10,727
‫لم أعتقد أن ذلك ممكن‬

287
00:24:12,103 --> 00:24:13,688
‫لكن هذه المرأة هنا‬

288
00:24:14,355 --> 00:24:18,610
‫فتحت صماماً في قلبي‬
‫لم أكن أعتقد أنه موجود‬

289
00:24:19,694 --> 00:24:24,199
‫كما أنني ورثت ابنة‬

290
00:24:24,324 --> 00:24:26,242
‫التقيت بها مؤخراً‬

291
00:24:26,367 --> 00:24:29,412
‫أعني، أنا أب!‬
‫هل تصدقون ذلك؟‬

292
00:24:29,537 --> 00:24:31,539
‫أنا أب بحق!‬

293
00:24:32,749 --> 00:24:35,543
‫لكن خمنوا شيئاً؟‬
‫إنها طالبة جامعية‬

294
00:24:35,710 --> 00:24:37,796
‫أجل، أدرس الهندسة الزراعية‬
‫في جامعة (بيبرداين)‬

295
00:24:37,921 --> 00:24:39,339
‫- (بيبرداين)‬
‫- يا للروعة! إنها جامعة ممتازة‬

296
00:24:39,464 --> 00:24:42,008
‫- الكرة الطائرة رائعة هناك‬
‫- أجل، (بيبرداين)!‬

297
00:24:42,133 --> 00:24:44,677
‫وهي عبقرية بحق‬

298
00:24:45,011 --> 00:24:50,016
‫لكنك بدأت مشوارك بعملية الرمال‬
‫التافهة تلك‬

299
00:24:50,266 --> 00:24:55,146
‫لكن لديك الآن إمبراطورية يا صاحب الشركة‬
‫المصنفة ضمن قائمة (فورتشن ٥٠٠)‬

300
00:24:55,271 --> 00:25:01,194
‫أيها الرجل اللطيف، يا من يتسكع‬
‫مع المحافظ والممثلين والأشخاص المهمين‬

301
00:25:01,319 --> 00:25:05,281
‫أجل، لم أتوقع أنك أهل لذلك‬
‫لكنك أثبتّ لي العكس‬

302
00:25:05,406 --> 00:25:08,576
‫من خلال وضع أكبر منافسيك‬
‫في صومعة للرمل!‬

303
00:25:08,701 --> 00:25:11,079
‫ساعة (نوهو) الرملية‬

304
00:25:11,204 --> 00:25:13,540
‫ساعة (نوهو) الرملية‬

305
00:25:13,665 --> 00:25:16,292
‫يا لها من عملية أسطورية يا صاح!‬

306
00:25:16,417 --> 00:25:19,671
‫- كنت موجوداً هناك أيضاً بالمناسبة‬
‫- حقاً؟ أي أنك تعلم بشأن ذلك‬

307
00:25:19,796 --> 00:25:21,756
‫- كنتُ موجوداً حيث الرمل، أجل‬
‫- أجل‬

308
00:25:21,881 --> 00:25:26,135
‫لقد فعلتَها ثم تخلصتَ من (كريستوبال)‬

309
00:25:26,386 --> 00:25:29,222
‫لقد سرقتَ فكرته‬
‫وتبنيتها على أساس أنها فكرتك‬

310
00:25:29,347 --> 00:25:31,558
‫وأنت الآن تبلي حسناً بفضلها‬

311
00:25:31,683 --> 00:25:34,269
‫أنا فخور جداً به، ألستم فخورين به؟‬

312
00:25:34,394 --> 00:25:36,187
‫أنا لم أقتل (كريستوبال)‬

313
00:25:37,522 --> 00:25:38,940
‫ماذا؟‬

314
00:25:39,232 --> 00:25:42,110
‫إن منافسينا هم من دبروا مقتل (كريستوبال)‬

315
00:25:42,318 --> 00:25:46,614
‫هذا طريف، ما قلتَه طريف جداً‬

316
00:25:46,823 --> 00:25:48,449
‫لا... ماذا؟‬

317
00:25:48,950 --> 00:25:52,036
‫(فيوكس)، أعتقد أنك ثمل بعض الشيء‬

318
00:25:52,161 --> 00:25:56,374
‫أجل، أنا ثمل بكل تأكيد‬
‫لكن أتعلم شيئاً؟‬

319
00:25:56,541 --> 00:25:59,043
‫هذا لا يغير الحقيقة، أليس كذلك؟‬

320
00:25:59,627 --> 00:26:01,504
‫أنت تتفوه بكلام جنوني الآن يا صاح‬

321
00:26:01,629 --> 00:26:06,426
‫صديقي، صديقي، صديقي‬
‫يعلم الجميع أنك أمرت بقتله، أليس كذلك؟‬

322
00:26:08,052 --> 00:26:11,556
‫ما أقصده هو، لمَ لا تتقبل أنك رجل شديد البأس‬

323
00:26:11,681 --> 00:26:14,183
‫وأنني أقدم لك إطراءً؟‬

324
00:26:18,605 --> 00:26:20,565
‫حُسم الأمر، الاتفاق لاغٍ‬

325
00:26:21,107 --> 00:26:26,279
‫أريد منك ومن رجالك البائسين مغادرة المكان‬
‫بحلول نهار الغد، مفهوم؟‬

326
00:26:26,404 --> 00:26:28,031
‫لقد انتهى الأمر، الاتفاق لاغٍ‬

327
00:26:28,156 --> 00:26:29,908
‫عم تتحدث يا ترى؟‬

328
00:26:30,033 --> 00:26:32,785
‫هل تقول إن هذا إطراء؟‬

329
00:26:32,911 --> 00:26:35,163
‫هل تقول إن هذا الهراء هو إطراء؟‬
‫تباً لك!‬

330
00:26:35,288 --> 00:26:38,041
‫أريد منكم المغادرة بحلول السابعة‬
‫من نهار يوم غد، مفهوم؟‬

331
00:26:38,166 --> 00:26:41,502
‫ماذا؟ هل ستعطيني إحدى تلك البدلات‬
‫في حال عدم مغادرتي من هنا؟‬

332
00:26:44,714 --> 00:26:47,800
‫لن أبرح مكاني أيها الوغد الأصلع!‬

333
00:26:50,637 --> 00:26:52,639
‫ماذا جرى يا ترى؟‬

334
00:27:04,359 --> 00:27:08,780
‫"مرحباً، أنا (كلارك)، يُرجى ترك رسالة‬
‫وسأتصل بك يا (سكوت باكيولا)"‬

335
00:27:09,697 --> 00:27:11,741
‫(باري)، أين أنت يا ترى؟‬

336
00:27:11,991 --> 00:27:13,952
‫لقد تفاقم الوضع هنا‬

337
00:27:14,452 --> 00:27:16,579
‫(باري)، عليك العودة إلى المنزل حالاً‬

338
00:27:16,704 --> 00:27:18,289
‫عد إلى المنزل‬

339
00:27:20,541 --> 00:27:22,335
‫أين عساك تكون؟‬

340
00:27:28,591 --> 00:27:30,426
‫(توم)؟‬

341
00:29:06,564 --> 00:29:09,942
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

