1
00:00:06,089 --> 00:00:08,799
‫إنهم يجهزون لهجوم آخر.‬
‫لدينا أقل من 24 ساعة لإيقافه.‬

2
00:00:08,800 --> 00:00:11,850
‫إن جرى إنقاذي،‬
‫فستود الرئيسة أن تراني، وكذلك "ألمورا".‬

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,755
‫تهبط طائرة "زدار" عند الـ4 صباحًا‬
‫في قاعدة "أندروز" المشتركة.‬

4
00:00:14,764 --> 00:00:17,644
‫ستكون السيارة جاهزة. لن يبقى مشكلة.‬

5
00:00:17,642 --> 00:00:21,402
‫فلنبق خطوط التواصل مفتوحة بين ثلاثتنا‬
‫ولنلتزم بالخطة.‬

6
00:00:21,980 --> 00:00:23,820
‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬

7
00:00:26,276 --> 00:00:27,526
‫"سارة".‬

8
00:00:27,527 --> 00:00:29,027
‫لا!‬

9
00:00:29,029 --> 00:00:32,319
‫- كان يُفترض بك أن تراقبيها.‬
‫- أنت فعلت ذلك وليس أنا.‬

10
00:00:32,323 --> 00:00:35,793
‫يؤسفني اضطرارك إلى اختلاق هذه القصص‬
‫لحماية ضميرك،‬

11
00:00:35,785 --> 00:00:38,825
‫إنها ابنتي.‬
‫أجل، سأجعلها تمتثل لإرادتي بعد ذلك.‬

12
00:00:38,830 --> 00:00:40,750
‫ماذا عن "ساذرلاند" والنسيبة؟‬

13
00:00:40,749 --> 00:00:42,579
‫ماذا لو أخبرا أحدًا؟‬

14
00:00:42,584 --> 00:00:47,014
‫- هناك صور لعشرات الصفحات المختلفة.‬
‫- التُقطت هذه الصور في غرفة "نايت أكشن".‬

15
00:00:47,005 --> 00:00:49,585
‫- ألديك تاريخ ووقت التقاطها؟‬
‫- "فار" التقطت الصور.‬

16
00:00:49,591 --> 00:00:51,221
‫- لا يمكن إنكار هذا.‬
‫- "بيتر"؟‬

17
00:00:51,217 --> 00:00:54,007
‫وجدنا المعلومات التي تربط "فار"‬
‫بمقتل عمة "روز" وعمها.‬

18
00:00:54,012 --> 00:00:57,472
‫- أكلمت الرئيسة أو "ألمورا"؟‬
‫- لا يمكنني الاتصال بـ"ألمورا" هاتفيًا.‬

19
00:00:57,474 --> 00:01:00,064
‫- وفريق حماية "زدار"؟‬
‫- هو في "بلير هاوس" بحسب الجدول.‬

20
00:01:00,060 --> 00:01:03,610
‫اتصلت، وقالوا في "بلير هاوس"‬
‫إنهم لن يستقبلوا أحدًا هناك هذا الأسبوع.‬

21
00:01:03,605 --> 00:01:05,815
‫- إلى أين قد يأخذوه؟‬
‫- إلى "كامب ديفيد".‬

22
00:01:05,815 --> 00:01:07,395
‫- علينا أن نذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

23
00:01:07,400 --> 00:01:09,820
‫إلى "كامب ديفيد".‬
‫تريد الرئيسة رؤيتك وأنت أيضًا.‬

24
00:01:09,819 --> 00:01:12,949
‫سيد "زدار"، أنا من الخدمة السرّية.‬
‫آمل أنك حظيت برحلة جيدة.‬

25
00:01:12,947 --> 00:01:15,157
‫- كم يبعد "كامب ديفيد"؟‬
‫- أقل من ساعة.‬

26
00:01:15,867 --> 00:01:17,827
‫لم أر هؤلاء العملاء من قبل.‬

27
00:01:22,707 --> 00:01:26,247
‫ألغيه. نعرف أنك أنت و"ريدفيلد" و"ويك"‬
‫المسؤولون عن تفجير المترو،‬

28
00:01:26,252 --> 00:01:30,342
‫وأنكم الثلاثة تخططون للتستر على تورطكم‬
‫بقتل "زدار" والرئيسة في "كامب ديفيد".‬

29
00:01:30,340 --> 00:01:31,510
‫عم تتكلم؟‬

30
00:01:31,508 --> 00:01:32,758
‫كفّي عن التمثيل.‬

31
00:01:32,759 --> 00:01:35,009
‫ما كنت لأوذي "ميشيل ترافرس" أبدًا.‬

32
00:01:35,011 --> 00:01:37,511
‫سنذهب إلى "كامب ديفيد". وستُدخليننا.‬

33
00:01:51,903 --> 00:01:54,113
{\an8}‫حسنًا يا "بيتي". لنلعب، أنا وأنت.‬

34
00:01:54,114 --> 00:01:55,074
{\an8}‫"قبل 11 عامًا"‬

35
00:01:55,073 --> 00:01:56,373
{\an8}‫حقًا؟ وأنت ترتدي هذه؟‬

36
00:01:56,366 --> 00:01:58,826
{\an8}‫أجل. لنر ما ستقدّمه‬
‫لمستقطبي المواهب في الكلية.‬

37
00:01:58,827 --> 00:02:00,787
‫- لا يمكنك صدّي.‬
‫- حقًا؟‬

38
00:02:01,955 --> 00:02:03,035
‫أثبت ذلك.‬

39
00:02:14,217 --> 00:02:16,217
‫- أبي؟‬
‫- لا بأس.‬

40
00:02:16,719 --> 00:02:18,009
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

41
00:02:19,097 --> 00:02:20,597
‫ماذا يحدث يا "أليكس"؟‬

42
00:02:20,598 --> 00:02:22,308
‫علينا تفتيش منزلك يا "بيت".‬

43
00:02:23,726 --> 00:02:25,056
‫أنت تمزح معي، صحيح؟‬

44
00:02:25,854 --> 00:02:27,024
‫أخشى أنني لا أفعل.‬

45
00:02:28,606 --> 00:02:31,526
‫- هذا ليس مضحكًا. أمام ابني؟‬
‫- أنا آسف يا "بيت".‬

46
00:02:33,987 --> 00:02:35,277
‫- هل ستعتقلني؟‬
‫- اعتقال؟‬

47
00:02:35,280 --> 00:02:36,200
‫لا.‬

48
00:02:36,781 --> 00:02:37,621
‫ليس بعد.‬

49
00:02:38,199 --> 00:02:40,239
‫حاليًا، أريد محرّكات الأقراص خاصتك وهاتفك.‬

50
00:02:40,243 --> 00:02:41,873
‫محرّكات الأقراص... لماذا؟‬

51
00:02:41,870 --> 00:02:43,960
‫"أليكس"، اشرح لي ما يجري.‬

52
00:02:44,914 --> 00:02:45,924
‫هاتفك يا "بيت".‬

53
00:02:52,046 --> 00:02:53,756
‫- أريد هاتف "بيتي" أيضًا.‬
‫- قطعًا لا.‬

54
00:02:53,756 --> 00:02:57,296
‫مهلًا، لن أسمح لك‬
‫بالتقليل من احترام عميل فدرالي وصديق.‬

55
00:02:57,886 --> 00:02:59,046
‫نحن في الفريق عينه.‬

56
00:02:59,053 --> 00:03:00,393
‫والآن، أعطه هاتفك.‬

57
00:03:02,140 --> 00:03:04,020
‫- شكرًا.‬
‫- أنا آسف.‬

58
00:03:05,018 --> 00:03:06,228
‫أعرف يا "بيتي".‬

59
00:03:07,312 --> 00:03:08,312
‫أنا آسف أيضًا.‬

60
00:03:16,738 --> 00:03:19,948
‫"العميل الليلي"‬

61
00:03:30,084 --> 00:03:32,634
‫- أعرف في ما تفكّر يا "بيتر".‬
‫- صدّقيني، لا تعرفين.‬

62
00:03:32,629 --> 00:03:34,959
‫لم أكن على علم بتفجير المترو مسبقًا.‬

63
00:03:34,964 --> 00:03:37,264
‫لم تكن لي علاقة به. كنت متورطة فقط في...‬

64
00:03:37,258 --> 00:03:38,888
‫التستر عليه؟ أجل، هذا أفضل.‬

65
00:03:38,885 --> 00:03:43,005
‫لو علم الشعب بكل إخفاق أو فضيحة،‬
‫لانهار المجتمع على نفسه.‬

66
00:03:43,014 --> 00:03:47,694
‫لا تظننّ للحظة أنّ هذا لا يحدث في كل مكتب‬
‫وكل فرع من الحكومة، كل يوم.‬

67
00:03:47,685 --> 00:03:48,935
‫أجل، "الجميع فاسدون."‬

68
00:03:48,937 --> 00:03:50,477
‫"النظام غير قابل للإصلاح."‬

69
00:03:50,480 --> 00:03:52,770
‫"لماذا نحاول؟ كنت أقوم بعملي فحسب."‬

70
00:03:52,774 --> 00:03:54,904
‫هل من مبررات تافهة أخرى تريدين قولها؟‬

71
00:03:54,901 --> 00:03:58,361
‫ما هو عملي يا "بيتر" غير حماية الرئيسة؟‬

72
00:03:58,363 --> 00:03:59,823
‫أهذا حساب أخلاقي؟‬

73
00:03:59,822 --> 00:04:01,492
‫قتل القلّة لإنقاذ الكثيرين؟‬

74
00:04:01,491 --> 00:04:03,081
‫قتل الكثيرين لإنقاذ الأمّة؟‬

75
00:04:03,076 --> 00:04:06,496
‫ليتني كنت قادرة‬
‫على منع "ريدفيلد" و"ويك" من تفجير المترو.‬

76
00:04:07,247 --> 00:04:09,617
‫لكن التستر عليه لم يكن أمرًا قابلًا للتفاوض.‬

77
00:04:10,416 --> 00:04:13,496
‫لو لم تأمر "ترافرس" بتحقيق "نايت أكشن"،‬
‫لما حدث أيّ من هذا.‬

78
00:04:13,503 --> 00:04:16,173
‫لكن بعد أن عرفنا‬
‫أنّ آل "كامبل" التقوا بـ"زدار"،‬

79
00:04:16,172 --> 00:04:18,302
‫افترضنا أنه أخبرهما بأنه الهدف الحقيقي.‬

80
00:04:18,299 --> 00:04:22,099
‫- وكان لا بد من إيقاف التحقيق.‬
‫- تقصدين أنه وجب قتل شخصين صالحين.‬

81
00:04:27,308 --> 00:04:28,728
‫لماذا اخترتني لـ"نايت أكشن"؟‬

82
00:04:28,726 --> 00:04:31,596
‫- ظننت أنّ بوسعي الاعتماد عليك.‬
‫- بل أنّ بوسعك التحكّم بي.‬

83
00:04:31,604 --> 00:04:33,404
‫كنت آمل ألّا أضطر إلى ذلك.‬

84
00:04:35,108 --> 00:04:36,858
‫أنت تصدّقين ذلك حقًا، أليس كذلك؟‬

85
00:04:36,859 --> 00:04:40,069
‫أتساءل باستمرار‬
‫كيف يمكن لأحد أن يفعل أيًا من هذا.‬

86
00:04:40,071 --> 00:04:42,571
‫تكذبين وتقتلين، ومع ذلك، تنامين ليلًا.‬

87
00:04:43,408 --> 00:04:48,288
‫لكنك أقنعت نفسك بأنّ فلسفة‬
‫"فن الحرب الممزوج بالسياسة" هي الأنسب.‬

88
00:04:48,288 --> 00:04:50,958
‫- لا أتوقع منك أن تفهمي.‬
‫- أفهم الأمر تمامًا.‬

89
00:04:51,666 --> 00:04:53,576
‫لقد قتلت عمتي وعمي‬

90
00:04:53,584 --> 00:04:55,804
‫لأنهما عرفا ما كنت تفعلينه. هذا كل شيء.‬

91
00:04:55,795 --> 00:04:59,755
‫لم تكوني تعتنين بالبلد أو بالرئيسة،‬
‫بل كنت تعتنين بنفسك.‬

92
00:04:59,757 --> 00:05:01,377
‫لذا وفّري الأكاذيب لحماية نفسك‬

93
00:05:01,384 --> 00:05:03,974
‫وكوني ممتنة لأنني لا أحمل المسدس.‬

94
00:05:15,606 --> 00:05:16,566
‫حسنًا.‬

95
00:05:20,069 --> 00:05:21,449
‫- هل أنت جديد؟‬
‫- أجل.‬

96
00:05:22,155 --> 00:05:23,865
‫- ما اسمك؟‬
‫- "والتر".‬

97
00:05:23,865 --> 00:05:26,695
‫"والتر". هل كان عليّ‬
‫أن أحزم حقيبة للبقاء لفترة أطول؟‬

98
00:05:29,579 --> 00:05:30,829
‫أحب أن أكون مستعدًا فحسب.‬

99
00:05:32,623 --> 00:05:33,963
‫أين "غارزا"؟‬

100
00:05:34,876 --> 00:05:35,746
‫تغيّب بداعي المرض.‬

101
00:05:36,336 --> 00:05:39,206
‫تقصد "هي". تغيّبت بداعي المرض.‬

102
00:05:43,801 --> 00:05:45,431
‫جميعنا جدد في هذا الفريق.‬

103
00:05:50,058 --> 00:05:53,388
‫- كيف سيفعل "ريدفيلد" و"ويك" ذلك؟‬
‫- لست واثقة. بالمتفجرات ربما.‬

104
00:05:53,394 --> 00:05:56,194
‫هذا كان المخطط‬
‫عندما كان "زدار" الهدف الوحيد.‬

105
00:05:57,315 --> 00:05:58,605
‫لم أعرف التفاصيل قط،‬

106
00:05:58,608 --> 00:06:01,898
‫لكن الفكرة الأساسية‬
‫هي أنه كلما زاد الارتباك،‬

107
00:06:01,903 --> 00:06:03,743
‫وعدد الأطراف المتنازعة،‬

108
00:06:03,738 --> 00:06:05,528
‫وعدد المشتبه فيهم المحتملين،‬

109
00:06:05,531 --> 00:06:08,241
‫كان من الأسهل إنكار كل شيء.‬

110
00:06:08,242 --> 00:06:10,372
‫من الأسهل إيجاد كبش محرقة.‬

111
00:06:10,370 --> 00:06:13,710
‫رواية أنّ "زدار" كان إرهابيًا‬
‫جعلت منه خيارًا واضحًا.‬

112
00:06:13,706 --> 00:06:17,626
‫قنوات الأخبار و"تويتر" وأمثال "إليوت روم"‬
‫على الإنترنت سيتولّون الباقي.‬

113
00:06:18,211 --> 00:06:19,421
‫كما فعلوا معي.‬

114
00:06:21,172 --> 00:06:23,092
‫لهذا اخترتني للعمل في قسم "نايت أكشن".‬

115
00:06:24,384 --> 00:06:27,394
‫في حال سارت الأمور بشكل خاطئ،‬
‫يمكنك أن تستعمليني ككبش محرقة.‬

116
00:06:35,978 --> 00:06:36,848
‫ماذا تفعلين؟‬

117
00:06:36,854 --> 00:06:39,654
‫لن يُدخلكما الحرّاس‬
‫ما لم يرد اسماكما في لائحة اليوم.‬

118
00:06:39,649 --> 00:06:41,689
‫- هل اسمك فيها؟‬
‫- لا، لكنني رئيسة الأركان.‬

119
00:06:41,692 --> 00:06:43,242
‫ماذا عنا؟ كيف سندخل؟‬

120
00:06:43,236 --> 00:06:44,736
‫ستكونان في صندوق السيارة.‬

121
00:06:47,031 --> 00:06:50,541
‫- قطعًا لا.‬
‫- اسمع، أنا أحاول إنقاذ الرئيسة صديقتي،‬

122
00:06:50,535 --> 00:06:52,995
‫لكنك أنت تحمل المسدس، لذا اتخذ القرار.‬

123
00:06:52,995 --> 00:06:54,825
‫أتود الدخول إلى "كامب ديفيد" أم لا؟‬

124
00:06:58,376 --> 00:07:02,586
‫- ماذا فعلت لتستعيد ثقتك؟‬
‫- لا يتعلق الأمر بالثقة، بل بالدخول.‬

125
00:07:10,930 --> 00:07:12,770
‫ماذا لو خانتنا، مجددًا؟‬

126
00:07:14,350 --> 00:07:15,850
‫إنها الطريقة الوحيدة لندخل.‬

127
00:07:24,235 --> 00:07:26,145
‫إن فشلت، فأنت تعرف كيف سينتهي الأمر.‬

128
00:07:26,154 --> 00:07:27,994
‫حيًا أو ميتًا، ستكون أنت المُلام.‬

129
00:07:27,989 --> 00:07:29,989
‫كبش المحرقة المثالي كما قلت.‬

130
00:07:30,867 --> 00:07:31,987
‫أدخلينا فحسب.‬

131
00:07:47,008 --> 00:07:49,178
‫ستلقين التحية سريعًا في "لوريل لودج"،‬

132
00:07:49,177 --> 00:07:50,677
‫ثم يمكنك الذهاب للاستلقاء.‬

133
00:07:50,678 --> 00:07:53,178
‫تريد الرئيسة رؤية "تشيلسي" أيضًا، صحيح؟‬

134
00:07:53,181 --> 00:07:56,521
‫ستراها لاحقًا.‬
‫تريد مقابلتك وحدك لدقيقة أولًا.‬

135
00:07:59,187 --> 00:08:02,397
‫"بريغز". أريد التحدث إلى "ألمورا".‬
‫أيمكنني الاتصال به؟‬

136
00:08:02,398 --> 00:08:05,318
‫لا، الاتصالات مقطوعة. يعملون على إصلاحها.‬

137
00:08:05,318 --> 00:08:07,988
‫سأذهب لمكالمته في "أسبن".‬
‫سأجعله يقابلك في "لوريل".‬

138
00:08:07,987 --> 00:08:09,277
‫اتبعي "والتر" فحسب.‬

139
00:08:15,828 --> 00:08:16,998
‫ماذا قال والدك؟‬

140
00:08:17,705 --> 00:08:19,615
‫سأذهب لرؤية "ترافرس" بمفردي.‬

141
00:08:19,624 --> 00:08:23,094
‫حذّريها حالما تقتربين منها، اتفقنا؟‬

142
00:08:23,085 --> 00:08:25,335
‫لا تخبريها بالتفاصيل،‬
‫قولي فقط إنها في خطر.‬

143
00:08:25,338 --> 00:08:26,838
‫أين ستكونين أنت؟‬

144
00:08:26,839 --> 00:08:28,629
‫لا أعرف بعد، لكنني سأجدك.‬

145
00:08:58,996 --> 00:09:01,076
‫"(لوريل لودج)"‬

146
00:09:04,627 --> 00:09:05,747
‫"مادي"، من هنا.‬

147
00:09:07,255 --> 00:09:09,505
‫"أرينغتون"، تعالي إلى هنا.‬

148
00:09:12,969 --> 00:09:14,049
‫ستكون بخير.‬

149
00:09:14,679 --> 00:09:15,509
‫هيا.‬

150
00:09:32,280 --> 00:09:33,660
‫أين الرئيسة؟‬

151
00:09:34,532 --> 00:09:37,582
‫في طريقها إلى هنا. سأشرح لك أكثر بعد قليل.‬

152
00:09:46,836 --> 00:09:47,876
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

153
00:10:09,275 --> 00:10:10,275
‫أين حقيبتك؟‬

154
00:10:14,280 --> 00:10:16,990
‫- هل يمكنني دخول الحمّام؟‬
‫- اجلسي.‬

155
00:10:17,908 --> 00:10:19,488
‫لن يتأخر الأمر.‬

156
00:10:33,466 --> 00:10:34,716
‫أنا "ديان فار".‬

157
00:10:36,677 --> 00:10:39,757
‫- رئيسة أركان البيت الأبيض.‬
‫- آسف، لم أتعرّف عليك.‬

158
00:10:39,764 --> 00:10:41,524
‫لا بأس، لكنني أحتاج إلى مقابلتها.‬

159
00:10:44,810 --> 00:10:48,310
‫- سيدتي، لا يرد اسمك في اللائحة.‬
‫- أعرف، وجب أن أكون في مكان آخر اليوم.‬

160
00:10:48,314 --> 00:10:50,524
‫لكن طرأت قضية أمن قومي عاجلة.‬

161
00:10:50,524 --> 00:10:51,574
‫اتصل بـ"بن ألمورا".‬

162
00:10:51,567 --> 00:10:54,067
‫أجهزة اللاسلكي معطلة.‬
‫ثمة مشكلة في برج الاتصالات.‬

163
00:10:54,070 --> 00:10:55,240
‫هذه مشكلتك إذًا.‬

164
00:10:55,237 --> 00:10:57,867
‫أنا هنا نيابةً عن الرئيسة وقائدتك العليا.‬

165
00:10:57,865 --> 00:10:59,945
‫لديك أوراق اعتمادي وتفقّدتم سيارتي.‬

166
00:10:59,950 --> 00:11:03,120
‫والآن، دعني أمرّ حتى أقوم بعملي‬
‫وأساعد قائدة العالم الحرّ.‬

167
00:11:04,538 --> 00:11:06,118
‫- هل انتهيت؟‬
‫- تقريبًا.‬

168
00:11:06,123 --> 00:11:07,333
‫سيدتي، افتحي الصندوق.‬

169
00:11:07,333 --> 00:11:10,003
‫بحقكما! لا وقت لديّ لهذا.‬

170
00:11:10,002 --> 00:11:12,712
‫إن لم تريدا تحمّل مسؤولية أزمة دولية،‬

171
00:11:12,713 --> 00:11:16,433
‫افتحا البوّابة ولن أسأل عن اسميكما‬
‫واسم الضابط المسؤول عنكما.‬

172
00:11:19,220 --> 00:11:20,260
‫لا بأس.‬

173
00:11:20,763 --> 00:11:21,853
‫طاب يومك.‬

174
00:11:32,900 --> 00:11:33,940
‫من هنا.‬

175
00:12:06,517 --> 00:12:07,887
‫ما هذا؟‬

176
00:12:07,893 --> 00:12:09,653
‫مكان سنكون فيه بأمان.‬

177
00:12:12,940 --> 00:12:14,150
‫لا أريد أن أكون هنا.‬

178
00:12:14,150 --> 00:12:17,030
‫سينتهي كل شيء قريبًا يا عزيزتي. أعدك.‬

179
00:12:19,655 --> 00:12:20,735
‫ماذا يحدث؟‬

180
00:12:21,574 --> 00:12:24,204
‫- لماذا نحن هنا؟‬
‫- علينا أن نحمي أنفسنا.‬

181
00:12:24,201 --> 00:12:25,491
‫اسمعي،‬

182
00:12:26,328 --> 00:12:29,118
‫ستلتقي الرئيسة برجل هنا اليوم.‬

183
00:12:29,123 --> 00:12:30,583
‫"عمر زدار".‬

184
00:12:31,250 --> 00:12:32,960
‫إنه إرهابي يا "مادي".‬

185
00:12:32,960 --> 00:12:35,800
‫إنه من الأشخاص الذين نحاربهم منذ عقود.‬

186
00:12:35,796 --> 00:12:38,966
‫كنت أحاول أن أشرح هذا لـ"ترافرس"،‬

187
00:12:38,966 --> 00:12:41,216
‫لكنها لا تفهم السياسة الحقيقية.‬

188
00:12:41,218 --> 00:12:44,718
‫إنها ضعيفة، مما يجعلها خطيرة بقدره.‬

189
00:12:44,722 --> 00:12:47,392
‫لا أفهم. إن كان بهذه الخطورة،‬
‫فلماذا هو هنا؟‬

190
00:12:47,391 --> 00:12:48,311
‫بالضبط.‬

191
00:12:48,309 --> 00:12:52,019
‫مع كل الدماء على يدي "زدار"،‬
‫من يدري ما قد يحدث؟‬

192
00:12:52,021 --> 00:12:53,901
‫يجب أن نكون مستعدين.‬

193
00:12:53,898 --> 00:12:54,938
‫مستعدين لماذا؟‬

194
00:12:54,940 --> 00:12:59,400
‫هذا أكثر الأماكن أمانًا في "كامب ديفيد"،‬
‫لذا علينا الجلوس فحسب الآن.‬

195
00:12:59,403 --> 00:13:02,453
‫نجلس فحسب وننتظر.‬

196
00:13:03,616 --> 00:13:04,986
‫أبي، ماذا فعلت؟‬

197
00:13:05,534 --> 00:13:06,544
‫ارتكبت أخطاء.‬

198
00:13:06,535 --> 00:13:07,905
‫يصعب إحصاؤها.‬

199
00:13:11,707 --> 00:13:13,077
‫عندما ماتت "سارة"، أنا...‬

200
00:13:13,083 --> 00:13:17,133
‫كنت أشعر بألم وغضب كبيرين‬
‫ولم أعرف ماذا أفعل بهما،‬

201
00:13:17,129 --> 00:13:19,839
‫وحمّلتك مسؤولية كل شيء.‬

202
00:13:20,341 --> 00:13:22,011
‫كنت مريعًا للغاية.‬

203
00:13:22,760 --> 00:13:24,300
‫لماذا تتكلم عن "سارة"؟‬

204
00:13:24,303 --> 00:13:28,723
‫لأنه لم يكن ذنبك يا عزيزتي.‬

205
00:13:28,724 --> 00:13:30,604
‫كان ذنبي وحدي يا "مادي".‬

206
00:13:36,357 --> 00:13:37,897
‫لطالما كان ذنبي أنا...‬

207
00:13:39,109 --> 00:13:40,689
‫وأنا...‬

208
00:13:42,404 --> 00:13:44,624
‫آسف جدًا.‬

209
00:13:46,909 --> 00:13:48,489
‫ستنتهي هذه المسألة قريبًا.‬

210
00:13:48,994 --> 00:13:52,254
‫أريدك ألّا تطرحي عليّ مزيدًا من الأسئلة.‬

211
00:13:52,957 --> 00:13:53,787
‫اتفقنا؟‬

212
00:13:58,295 --> 00:13:59,665
‫أريد بداية جديدة.‬

213
00:14:02,758 --> 00:14:03,758
‫أرجوك.‬

214
00:14:16,146 --> 00:14:18,396
‫- اختبئا حتى أجد "ألمورا".‬
‫- أين سيقع الهجوم؟‬

215
00:14:18,399 --> 00:14:20,899
‫في مكان جماعي، في الداخل. انتظرا هنا.‬

216
00:14:24,446 --> 00:14:25,776
‫"ديان"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

217
00:14:25,781 --> 00:14:27,781
‫- عليّ مكالمة الرئيسة.‬
‫- كيف دخلت؟‬

218
00:14:27,783 --> 00:14:30,293
‫ليس هناك وقت يا "بن". الرئيسة في خطر.‬

219
00:14:30,286 --> 00:14:32,116
‫أجيبي عن السؤال يا "ديان".‬

220
00:14:37,585 --> 00:14:39,035
‫مهلًا، ما من فريق حماية هنا.‬

221
00:14:39,837 --> 00:14:40,917
‫ما معنى هذا؟‬

222
00:14:40,921 --> 00:14:42,341
‫"ترافرس" ليست في الداخل.‬

223
00:14:43,340 --> 00:14:44,380
‫هيا بنا.‬

224
00:14:45,384 --> 00:14:48,804
‫- أين هي؟‬
‫- إنها تُجري اتصالات في "روزباد".‬

225
00:14:48,804 --> 00:14:51,184
‫علينا إجلاؤها من "كامب ديفيد" على الفور.‬

226
00:14:51,181 --> 00:14:52,431
‫إجلاء؟‬

227
00:14:52,433 --> 00:14:54,353
‫بعد 15 دقيقة، ستلتقي بـ"زدار".‬

228
00:14:54,351 --> 00:14:56,061
‫ثمة قنبلة داخل العقار.‬

229
00:14:56,061 --> 00:14:58,271
‫هذا مستحيل. فالمكان أشبه بحصن.‬

230
00:14:58,272 --> 00:14:59,772
‫سيفعل ذلك شخص من الداخل.‬

231
00:14:59,773 --> 00:15:01,573
‫- وكيف تعرفين هذا؟‬
‫- اسمعني.‬

232
00:15:01,567 --> 00:15:03,397
‫ثمة قنبلة في "كامب ديفيد".‬

233
00:15:03,402 --> 00:15:06,362
‫علينا إجلاء "ترافرس". اتصل بفريق حمايتها.‬

234
00:15:06,363 --> 00:15:08,203
‫لا أستطيع. الاتصالات مقطوعة.‬

235
00:15:08,198 --> 00:15:10,828
‫لا يفترض بك أن تكوني هنا يا آنسة "فار".‬

236
00:15:12,494 --> 00:15:13,754
‫تبًا.‬

237
00:15:48,155 --> 00:15:49,315
‫يا إلهي!‬

238
00:15:50,491 --> 00:15:51,371
‫خذي.‬

239
00:15:52,910 --> 00:15:54,040
‫مرحبًا؟‬

240
00:15:54,995 --> 00:15:56,245
‫ما زالت الاتصالات مقطوعة.‬

241
00:15:58,916 --> 00:16:00,706
‫ثمة مبنى اتصالات.‬

242
00:16:02,294 --> 00:16:05,844
‫يمرّ عبره كل شيء في "كامب ديفيد".‬
‫يعرف "ويك" أنّ عليه مهاجمته.‬

243
00:16:05,839 --> 00:16:07,799
‫إن كان هجومًا سيبرانيًا، فقد أُصلحه.‬

244
00:16:08,342 --> 00:16:09,182
‫أين يقع؟‬

245
00:16:09,176 --> 00:16:11,676
‫- هل الخط آمن؟‬
‫- إنه تردد مغلق. تكلم.‬

246
00:16:11,679 --> 00:16:14,009
‫أحتاج إلى دعم شرق "أسبن لودج".‬

247
00:16:14,014 --> 00:16:15,184
‫"ساذرلاند" هنا.‬

248
00:16:15,182 --> 00:16:17,772
‫- "لوريل لودج"، أنت الأقرب. هل تسمعني؟‬
‫- نسمعك.‬

249
00:16:17,768 --> 00:16:18,808
‫ما زلت منشغلًا هنا.‬

250
00:16:21,063 --> 00:16:22,443
‫أظن أنّ الاتصالات تعمل الآن.‬

251
00:16:23,607 --> 00:16:25,277
‫أيمكنني مكالمة "ألمورا" الآن؟‬

252
00:16:29,279 --> 00:16:31,159
‫سنبدأ الآن. "بويل"، بعد كم من الوقت؟‬

253
00:16:32,741 --> 00:16:34,121
‫"بويل"، هل تسمعني؟‬

254
00:16:35,119 --> 00:16:38,039
‫- يبعدون خمس دقائق.‬
‫- استعدوا لضبط عشر دقائق إذًا.‬

255
00:16:41,208 --> 00:16:43,918
‫بعد 3، 2، 1.‬

256
00:16:45,671 --> 00:16:46,671
‫كل شيء جاهز.‬

257
00:17:21,498 --> 00:17:23,668
‫هل رأى أحدكم حقيبة سوداء صلبة؟‬

258
00:17:24,168 --> 00:17:25,038
‫أيّ أحد؟‬

259
00:17:25,836 --> 00:17:26,666
‫يا إلهي.‬

260
00:17:27,421 --> 00:17:30,471
‫- أبي، ليس عليك أن تفعل ما توشك على...‬
‫- إنها حرب.‬

261
00:17:31,133 --> 00:17:33,143
‫بشأن الأفكار والحرّية.‬

262
00:17:33,635 --> 00:17:34,545
‫هل تفهمين؟‬

263
00:17:34,553 --> 00:17:37,773
‫الرئيسة هي العدوّ الآن.‬

264
00:17:39,183 --> 00:17:40,433
‫لكنني سأحميك.‬

265
00:17:41,226 --> 00:17:43,476
‫أبي، أرجوك...‬

266
00:17:45,147 --> 00:17:46,767
‫أوقفه مهما كان.‬

267
00:17:49,610 --> 00:17:51,610
‫حتى لو كان بوسعي ذلك...‬

268
00:17:53,238 --> 00:17:54,988
‫لا يمكن إيقافه الآن.‬

269
00:18:06,293 --> 00:18:07,423
‫"ممنوع الدخول"‬

270
00:18:11,048 --> 00:18:11,878
‫"سام"، أهذا أنت؟‬

271
00:18:11,882 --> 00:18:14,302
‫لا، لكنه أرسلنا‬
‫لنرى إن كنت بحاجة إلى المساعدة.‬

272
00:18:14,301 --> 00:18:16,931
‫فقط إن كنت تعرف شيئًا‬
‫عن الاتصالات العسكرية.‬

273
00:18:16,929 --> 00:18:18,559
‫هذا يوم سعدك.‬

274
00:18:18,555 --> 00:18:21,055
‫هل يتحكّم هذا المبنى‬
‫بالاتصالات الخلوية أيضًا؟‬

275
00:18:21,058 --> 00:18:23,848
‫الخلوي وشبكة الـ"واي فاي"‬
‫والتردد العالي وفوق العالي.‬

276
00:18:24,436 --> 00:18:25,976
‫يبدو أنه اختراق خارجي.‬

277
00:18:25,979 --> 00:18:28,189
‫لو عرف الروس بتعطلها، لواجهنا مشكلة خطيرة.‬

278
00:18:28,190 --> 00:18:29,320
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

279
00:18:38,117 --> 00:18:39,077
‫هذه فوضى.‬

280
00:18:39,076 --> 00:18:42,406
‫قلت إنّ هذا المبنى‬
‫يتحكّم بكل الموجات اللاسلكية في العقار؟‬

281
00:18:42,412 --> 00:18:44,712
‫أجل، كل شيء ما عدا الحركة الجوية.‬

282
00:18:44,706 --> 00:18:45,746
‫لماذا؟‬

283
00:18:45,749 --> 00:18:49,549
‫إن كانت الاتصالات معطلة،‬
‫فما من طريقة لاختراقها عن بُعد.‬

284
00:18:49,545 --> 00:18:50,955
‫- عليك...‬
‫- الاتصال مباشرةً.‬

285
00:19:07,354 --> 00:19:08,694
‫هل أنت بخير؟‬

286
00:19:08,689 --> 00:19:09,899
‫أجل، وأنت؟‬

287
00:19:09,898 --> 00:19:12,358
‫- كم عددهم؟‬
‫- لا أعرف.‬

288
00:19:12,359 --> 00:19:14,489
‫يبدو أنه ما زال يحمل جهازه اللاسلكي،‬

289
00:19:14,486 --> 00:19:16,606
‫أي ليست جميع الاتصالات معطلة.‬

290
00:19:16,613 --> 00:19:20,163
‫إن كانت تعمل، فمصدرها ليس هنا.‬
‫لا بد أنّ لديهم قناة مغلقة خاصة بهم.‬

291
00:19:20,659 --> 00:19:22,289
‫هل يمكنك تشغيل الاتصالات؟‬

292
00:19:22,286 --> 00:19:24,036
‫- سأبذل قصارى جهدي.‬
‫- جيد.‬

293
00:19:27,499 --> 00:19:28,879
‫- نعم؟‬
‫- أنا "بريغز".‬

294
00:19:28,876 --> 00:19:32,416
‫أتت "فار" مع "ساذرلاند" والفتاة.‬
‫اضطررت إلى تولّي أمرها وأمر "ألمورا"،‬

295
00:19:32,421 --> 00:19:35,341
‫لكن تسير الأمور بشكل سيئ.‬
‫أظن أنه ربما قُضي علينا.‬

296
00:19:35,340 --> 00:19:37,720
‫- هل "ريدفيلد" في مكانه؟‬
‫- أجل، تأكدت من ذلك.‬

297
00:19:39,136 --> 00:19:41,556
‫- لدينا ست دقائق.‬
‫- اسمع، يمكنك فعل هذا.‬

298
00:19:41,555 --> 00:19:43,595
‫لم يكن أمامي خيار آخر، صحيح؟‬

299
00:19:43,599 --> 00:19:44,849
‫افعل كل ما يلزم،‬

300
00:19:44,850 --> 00:19:46,770
‫وسأكون هنا عندما ينتهي الأمر.‬

301
00:20:07,039 --> 00:20:10,709
‫يجب أن تكون هذه لشبكة البيانات.‬
‫أي أنّ هذا الموجّه هو جهاز اتصال لاسلكي.‬

302
00:20:10,709 --> 00:20:12,709
‫إن استطعت تعديلها وجعلها تعمل،‬

303
00:20:12,711 --> 00:20:14,881
‫فسيتمكّن عملاء الخدمة السرّية من التواصل.‬

304
00:20:14,880 --> 00:20:16,970
‫- رائع، افعلي ذلك.‬
‫- نحن جاهزون.‬

305
00:20:16,965 --> 00:20:18,675
‫يجب أن تصل الرئيسة في أيّ لحظة.‬

306
00:20:18,675 --> 00:20:19,885
‫ماذا؟‬

307
00:20:19,885 --> 00:20:21,715
‫أكد أنّ الحقيبة ما زالت في موقعها.‬

308
00:20:23,180 --> 00:20:25,270
‫أكد أنّ الحقيبة ما زالت في موقعها.‬

309
00:20:29,978 --> 00:20:30,808
‫أؤكد ذلك.‬

310
00:20:30,812 --> 00:20:32,522
‫هل رأى أحدكم "ساذرلاند"؟‬

311
00:20:34,107 --> 00:20:35,107
‫ليس هنا.‬

312
00:20:35,108 --> 00:20:37,858
‫بعد المؤتمر الصحافي، كنت آمل أن نتحدث،‬

313
00:20:37,861 --> 00:20:39,281
‫نحن الاثنان فقط.‬

314
00:20:40,572 --> 00:20:41,412
‫بالطبع.‬

315
00:20:41,406 --> 00:20:43,156
‫"بويل"، هل أنت على المسار؟‬

316
00:20:43,158 --> 00:20:44,698
‫نقرتان للتأكيد.‬

317
00:20:46,036 --> 00:20:48,326
‫جيد. كن قريبًا من المبنى عند حدوث الأمر.‬

318
00:20:48,330 --> 00:20:50,170
‫إن لم تصب الأولى الهدف لأيّ سبب،‬

319
00:20:50,165 --> 00:20:52,495
‫فاستعدوا لتنفيذ الخطة الاحتياطية.‬
‫أربع دقائق.‬

320
00:20:52,501 --> 00:20:54,751
‫سأكون في موقعي في الغابة‬
‫جنوب "لوريل لودج".‬

321
00:20:54,753 --> 00:20:56,763
‫- "بيتر"، ماذا يجري؟‬
‫- لقد بدأ الهجوم.‬

322
00:20:56,755 --> 00:20:59,005
‫ابقي هنا وحاولي تشغيل الاتصالات.‬

323
00:20:59,007 --> 00:21:00,967
‫- مهلًا، إلى أين تذهب؟‬
‫- سأحاول إيقافه.‬

324
00:21:00,968 --> 00:21:02,088
‫"بيتر"!‬

325
00:21:02,928 --> 00:21:03,758
‫تبًا.‬

326
00:21:12,020 --> 00:21:13,690
‫أنا آسفة، هل يجب أن تكوني هنا؟‬

327
00:21:13,689 --> 00:21:16,229
‫من الخدمة السرّية.‬
‫هل سيُعقد الاجتماع في هذا المبنى؟‬

328
00:21:16,233 --> 00:21:18,533
‫لا، لكن ثمة جلسة تصوير قبل الغداء.‬

329
00:21:18,527 --> 00:21:20,857
‫- عمّ تبحثين؟‬
‫- حقيبة "بليكان" سوداء.‬

330
00:21:20,862 --> 00:21:24,322
‫طلبت من المصورين‬
‫وضع معدّاتهم في الغرفة الأخرى.‬

331
00:21:57,899 --> 00:21:59,359
‫تبعد الرئيسة دقيقتين.‬

332
00:22:06,116 --> 00:22:07,026
‫ألغه يا "بريغز"!‬

333
00:22:07,034 --> 00:22:08,914
‫أوقفوا ما تفعلونه وجدوا أقرب مخرج.‬

334
00:22:08,910 --> 00:22:11,960
‫- الرئيسة "ترافرس" في طريقها إلى هنا.‬
‫- ثمة قنبلة في المبنى.‬

335
00:22:11,955 --> 00:22:14,915
‫عليك إخراج الجميع فورًا. الآن، هيا.‬

336
00:22:16,710 --> 00:22:17,960
‫ماذا لو أردت الخروج؟‬

337
00:22:19,046 --> 00:22:19,956
‫ماذا تعنين؟‬

338
00:22:19,963 --> 00:22:23,183
‫أعني، ماذا لو أردت الرحيل الآن؟‬

339
00:22:23,175 --> 00:22:26,595
‫لماذا تريدين فعل ذلك؟‬
‫المكان ليس آمنًا في الخارج.‬

340
00:22:26,595 --> 00:22:28,555
‫- نحن فريق.‬
‫- لم يعد بوسعي فعل هذا.‬

341
00:22:29,139 --> 00:22:31,429
‫- فعل ماذا؟‬
‫- الابتسام وكأنّ كل شيء طبيعي.‬

342
00:22:32,893 --> 00:22:36,443
‫- لن أفعل ذلك.‬
‫- "مادي"، يوشك الأمر على الحدوث.‬

343
00:22:36,438 --> 00:22:38,068
‫- لن أشارك في هذا.‬
‫- لن تنجي.‬

344
00:22:38,065 --> 00:22:39,065
‫افتح الباب!‬

345
00:22:39,983 --> 00:22:41,233
‫قل له أن يفتح الباب.‬

346
00:22:46,323 --> 00:22:47,953
‫لن أحتفظ بهذا السرّ.‬

347
00:22:49,951 --> 00:22:52,831
‫سأخبر الجميع بكل شيء،‬

348
00:22:54,122 --> 00:22:56,082
‫وسأقضي عليك بالكامل.‬

349
00:23:03,882 --> 00:23:04,722
‫دعها تخرج.‬

350
00:23:40,001 --> 00:23:41,881
‫هيا.‬

351
00:23:43,004 --> 00:23:44,304
‫أجل!‬

352
00:23:51,012 --> 00:23:51,852
‫الاتصالات تعمل.‬

353
00:23:51,847 --> 00:23:54,517
‫أحتاج إلى جهازك اللاسلكي.‬
‫عليكم إخلاء المبنى.‬

354
00:23:54,516 --> 00:23:56,976
‫إلى جميع العملاء،‬
‫لدينا رمز 2 في "لوريل لودج".‬

355
00:23:56,977 --> 00:24:00,437
‫- لا تدخلوا. ثمة قنبلة في المبنى.‬
‫- تلقّيتك، سنغيّر مسارنا.‬

356
00:24:00,439 --> 00:24:02,649
‫ثمة قنبلة يا سيدتي الرئيسة. من هنا.‬

357
00:24:16,371 --> 00:24:17,331
‫أنا هنا!‬

358
00:24:17,330 --> 00:24:18,500
‫ألغه!‬

359
00:24:19,082 --> 00:24:20,542
‫- ألغه!‬
‫- ارم المسدس فورًا!‬

360
00:24:21,126 --> 00:24:23,336
‫- النجدة! يحمل مسدسًا!‬
‫- ارم المسدس فورًا!‬

361
00:24:23,336 --> 00:24:24,836
‫يحاول قتل الرئيسة!‬

362
00:24:24,838 --> 00:24:28,088
‫ثمة قنبلة! أخلوا المكان! أحضروا السيارة!‬

363
00:24:28,091 --> 00:24:30,761
‫- لدينا 30 ثانية فقط. هيا!‬
‫- النجدة!‬

364
00:24:31,303 --> 00:24:32,353
‫النجدة!‬

365
00:24:34,556 --> 00:24:36,556
‫- النجدة!‬
‫- "مادي"؟‬

366
00:24:37,142 --> 00:24:38,142
‫"تشيلسي"؟‬

367
00:24:38,852 --> 00:24:39,692
‫ما هو الرمز؟‬

368
00:24:41,229 --> 00:24:43,729
‫4، 6، 1، 7.‬

369
00:25:00,957 --> 00:25:02,247
‫ما هذا؟‬

370
00:25:04,503 --> 00:25:05,713
‫أنت، توقف!‬

371
00:25:15,597 --> 00:25:16,637
‫قُضي الأمر.‬

372
00:25:19,267 --> 00:25:20,267
‫سيدي الرئيس؟‬

373
00:25:24,606 --> 00:25:27,856
‫هنا الوحدة الأولى تُخلي المكان.‬
‫نتوجه إلى المروحية "مارين 1".‬

374
00:25:32,822 --> 00:25:33,702
‫"بريغز"، أتسمعني؟‬

375
00:25:34,366 --> 00:25:36,236
‫- معك "بريغز".‬
‫- بدء الخطة الاحتياطية.‬

376
00:25:36,243 --> 00:25:38,293
‫نُجلي الرئيسة إلى مروحية "مارين 1" الآن.‬

377
00:25:39,079 --> 00:25:41,669
‫ألغها، أكرر، ألغ الخطة الاحتياطية.‬

378
00:25:41,665 --> 00:25:44,665
‫فات الأوان، سبق أن بدأت.‬
‫إنها معدّة للانفجار فور إقلاعها.‬

379
00:25:46,586 --> 00:25:49,086
‫ثمة مشتبه فيه طليق هنا.‬
‫ذكر أبيض، في العشرينات.‬

380
00:25:49,089 --> 00:25:52,089
‫شوهد آخر مرة قرب "روزباد"،‬
‫يتجه شرقًا راجلًا. إنه مسلّح وخطير.‬

381
00:25:52,092 --> 00:25:54,342
‫- أطلقوا النار فور رؤيته.‬
‫- لا تطلقوا النار.‬

382
00:25:54,344 --> 00:25:55,644
‫من يتكلم؟‬

383
00:25:55,637 --> 00:25:58,967
‫إلى كل الوحدات، الاتصالات مُخترقة.‬
‫أكرر، الاتصالات مُخترقة.‬

384
00:25:59,558 --> 00:26:00,558
‫تبًا.‬

385
00:26:29,629 --> 00:26:31,459
‫انتبه. خلفك.‬

386
00:26:31,464 --> 00:26:32,554
‫"ساذرلاند" هنا.‬

387
00:26:35,468 --> 00:26:36,968
‫- ارم مسدسك فورًا.‬
‫- اسمعني!‬

388
00:26:36,970 --> 00:26:39,810
‫ثمة قنبلة في "مارين 1".‬
‫إنها معدّة لتنفجر عند الإقلاع!‬

389
00:26:39,806 --> 00:26:41,766
‫- ارم المسدس.‬
‫- أطفئ المحرّك أولًا!‬

390
00:26:41,766 --> 00:26:42,806
‫لا بأس.‬

391
00:26:42,809 --> 00:26:45,189
‫- ماذا تريد، "بيتر"؟‬
‫- لا أريد إيذاءك، سيدتي.‬

392
00:26:45,186 --> 00:26:47,936
‫- ارم المسدس.‬
‫- ليس قبل أن تطفئ المحرّكات!‬

393
00:26:47,939 --> 00:26:49,019
‫أطفئوا المحرّكات.‬

394
00:26:50,692 --> 00:26:52,402
‫أيها الطيّار، أخل المروحية.‬

395
00:27:07,876 --> 00:27:12,336
‫اسمعني، سأرمي المسدس‬
‫بعد تأمين المروحية، اتفقنا؟‬

396
00:27:12,339 --> 00:27:13,629
‫ثمة قنبلة على متنها.‬

397
00:27:13,632 --> 00:27:16,382
‫كان ذلك العميل متورطًا و"بريغز" أيضًا،‬

398
00:27:16,384 --> 00:27:18,724
‫ونائب الرئيس متورط. يحاول قتلك يا سيدتي.‬

399
00:27:19,304 --> 00:27:21,564
‫- يحاولون قتل الرئيسة!‬
‫- أنت من يحمل المسدس.‬

400
00:27:21,556 --> 00:27:24,596
‫- أمّنوا المروحية فحسب!‬
‫- سنفعل حالما ترمي سلاحك.‬

401
00:27:25,435 --> 00:27:26,555
‫إن رميته، فسيقتلونني.‬

402
00:27:27,896 --> 00:27:30,516
‫أرجوك. أقسم يا سيدتي‬
‫إني لا أريد إيذاء أحد.‬

403
00:27:30,523 --> 00:27:32,443
‫تفقّد المقصورة.‬

404
00:27:33,985 --> 00:27:35,025
‫افعل ذلك.‬

405
00:27:35,695 --> 00:27:37,565
‫تفقّدوا المروحية بحثًا عن عبوات ناسفة.‬

406
00:27:39,157 --> 00:27:41,527
‫- "بيتر"!‬
‫- أرينا يديك.‬

407
00:27:41,534 --> 00:27:43,794
‫- ارفعي يديك.‬
‫- لا تقتلوها. ليست متورطة.‬

408
00:27:43,787 --> 00:27:46,247
‫- ليست متورطة.‬
‫- ليس عليك أن تفعل هذا.‬

409
00:27:46,247 --> 00:27:48,207
‫لا أريد إيذاءك يا سيدتي، اتفقنا؟‬

410
00:27:48,208 --> 00:27:49,578
‫لا أريد إيذاء أحد.‬

411
00:27:50,752 --> 00:27:51,672
‫أحب بلادي.‬

412
00:27:58,885 --> 00:27:59,715
‫لا شيء هنا.‬

413
00:28:00,804 --> 00:28:02,764
‫انتهى الأمر. لا شيء في المروحية.‬

414
00:28:02,764 --> 00:28:03,974
‫ارم سلاحك الآن.‬

415
00:28:03,973 --> 00:28:06,773
‫إنها هناك! تفقّدوها ثانيةً! تفقّدوها الآن!‬

416
00:28:07,602 --> 00:28:08,852
‫أنا في موقعي.‬

417
00:28:08,853 --> 00:28:10,693
‫عندما يكون في مرماك، اقتله.‬

418
00:28:18,405 --> 00:28:19,235
‫انتظروا.‬

419
00:28:22,784 --> 00:28:23,794
‫ما الأمر؟‬

420
00:28:23,785 --> 00:28:25,035
‫وجدنا شيئًا.‬

421
00:28:27,997 --> 00:28:28,827
‫ماذا قالوا؟‬

422
00:28:30,959 --> 00:28:32,959
‫ماذا قالوا؟‬

423
00:28:38,258 --> 00:28:39,968
‫أخلوا المنطقة! انخفضوا!‬

424
00:29:15,795 --> 00:29:16,795
‫ابق منخفضًا.‬

425
00:29:19,716 --> 00:29:20,586
‫ابق منخفضًا.‬

426
00:29:20,592 --> 00:29:21,592
‫ابق منخفضًا.‬

427
00:29:26,848 --> 00:29:27,928
‫من هنا يا سيدتي.‬

428
00:29:29,517 --> 00:29:30,887
‫لا! مهلًا!‬

429
00:29:30,894 --> 00:29:32,444
‫توقفي! ابقي مكانك!‬

430
00:29:34,856 --> 00:29:36,226
‫تراجعوا! إنه معنا.‬

431
00:29:36,232 --> 00:29:39,112
‫أرجوكم، يمكنني أن أشرح كل شيء.‬
‫توقفوا رجاءً.‬

432
00:29:39,110 --> 00:29:40,070
‫لا بأس.‬

433
00:29:41,279 --> 00:29:42,159
‫"بيتر".‬

434
00:29:44,324 --> 00:29:45,204
‫مرحبًا.‬

435
00:29:45,700 --> 00:29:47,740
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

436
00:29:48,912 --> 00:29:50,502
‫أجل.‬

437
00:29:51,289 --> 00:29:52,249
‫أنا بخير.‬

438
00:29:52,749 --> 00:29:53,919
‫هل أنت واثق؟‬

439
00:29:54,584 --> 00:29:56,214
‫لأنك تبدو بحال مريعة.‬

440
00:30:07,972 --> 00:30:09,722
‫من هنا في الأسفل. إلى هنا.‬

441
00:30:10,475 --> 00:30:11,555
‫الحمد للرب.‬

442
00:30:13,645 --> 00:30:14,475
‫لقد وجدته.‬

443
00:30:14,479 --> 00:30:17,149
‫سمعنا صراخًا، ثم قال أحدهم "قنبلة"،‬

444
00:30:17,148 --> 00:30:19,608
‫- ثم سمعنا انفجارًا.‬
‫- انفجاران يا سيدي.‬

445
00:30:20,693 --> 00:30:21,693
‫ماذا عن ابنتي؟‬

446
00:30:22,779 --> 00:30:23,609
‫"مادي"؟‬

447
00:30:24,322 --> 00:30:25,952
‫- هل هي...‬
‫- إنها بخير.‬

448
00:30:29,661 --> 00:30:30,791
‫أتريد إلقاء التحية؟‬

449
00:30:58,231 --> 00:30:59,691
‫سمعت الانفجار.‬

450
00:31:03,069 --> 00:31:05,069
‫- هل هي على قيد الحياة؟‬
‫- انظري إلى نفسك.‬

451
00:31:05,071 --> 00:31:08,321
‫أنت مستلقية هنا في هذه الحالة‬
‫وما زلت تفكّرين في الآخرين.‬

452
00:31:09,158 --> 00:31:10,618
‫أنا آسفة جدًا.‬

453
00:31:11,202 --> 00:31:12,122
‫أتعرفين؟‬

454
00:31:13,621 --> 00:31:14,791
‫أنا أصدّقك.‬

455
00:31:15,498 --> 00:31:16,618
‫ومع ذلك...‬

456
00:31:18,251 --> 00:31:20,001
‫لا أطيق صبرًا حتى أراك ميتة.‬

457
00:31:20,920 --> 00:31:22,010
‫أستحق ذلك.‬

458
00:31:32,974 --> 00:31:34,024
‫تستحقين أسوأ من هذا.‬

459
00:31:36,686 --> 00:31:40,106
‫لهذا سأبقيك على قيد الحياة‬
‫حتى وصول المسعفين.‬

460
00:31:40,106 --> 00:31:42,026
‫وحين تخضعين للمحاكمة،‬

461
00:31:42,859 --> 00:31:44,739
‫سأشاهد من الصف الأول،‬

462
00:31:45,361 --> 00:31:48,361
‫فيما تبرّئي اسم "بيتر"‬
‫وتخبري العالم بما فعلتموه جميعكم.‬

463
00:31:50,742 --> 00:31:52,202
‫ثم ستُرسلين إلى السجن.‬

464
00:31:53,244 --> 00:31:55,754
‫سيتعلّم الأولاد في المدارس احتقارك.‬

465
00:31:57,790 --> 00:32:00,500
‫وذات يوم، بعد سنوات عديدة من الآن،‬

466
00:32:02,128 --> 00:32:02,958
‫ستموتين،‬

467
00:32:04,088 --> 00:32:05,168
‫وحيدة،‬

468
00:32:06,633 --> 00:32:08,223
‫وستتحقق أمنيتي.‬

469
00:32:09,427 --> 00:32:10,757
‫حتى ذلك الحين...‬

470
00:32:13,348 --> 00:32:14,848
‫عليّ أن أتحلى بالصبر.‬

471
00:32:35,787 --> 00:32:36,697
‫"بيتر".‬

472
00:32:37,330 --> 00:32:38,210
‫"روز".‬

473
00:32:38,873 --> 00:32:39,833
‫ادخلا رجاءً.‬

474
00:32:41,292 --> 00:32:43,802
‫ما كنت لألومكما‬
‫إن لم تطأ قدمكما هذا المبنى مجددًا.‬

475
00:32:43,795 --> 00:32:47,215
‫على العكس تمامًا يا سيدتي الرئيسة.‬
‫هذا شرف لنا، دائمًا.‬

476
00:32:47,715 --> 00:32:48,965
‫تفضّلا بالجلوس.‬

477
00:32:54,180 --> 00:32:58,640
‫أفهم لماذا تريدان‬
‫البقاء مجهولي الهوية في كل هذا،‬

478
00:32:58,643 --> 00:33:01,983
‫لكن يؤلمني ألّا أستطيع شكركما أمام العالم.‬

479
00:33:02,772 --> 00:33:05,482
‫تكون الحياة أسهل عندما لا ينتبه أحد لك.‬

480
00:33:06,067 --> 00:33:07,147
‫أميل إلى الموافقة.‬

481
00:33:07,735 --> 00:33:09,855
‫- هل من أخبار عن "غوردن ويك"؟‬
‫- ليس بعد.‬

482
00:33:10,446 --> 00:33:11,736
‫لكننا سنجده.‬

483
00:33:12,490 --> 00:33:15,030
‫الآن، إن كنت لن تسمح لي بتقليدك وسامًا،‬

484
00:33:15,034 --> 00:33:17,084
‫فلا بد أنّ هناك ما يمكنني فعله من أجلك.‬

485
00:33:17,578 --> 00:33:18,408
‫أيّ شيء.‬

486
00:33:19,205 --> 00:33:20,075
‫اطلب ما تشاء.‬

487
00:33:28,214 --> 00:33:30,264
‫أريد أن أعرف الحقيقة بشأن أبي.‬

488
00:33:31,801 --> 00:33:34,221
{\an8}‫"(إريك مونكس)، 1979 - 2023"‬

489
00:33:39,976 --> 00:33:41,016
‫العميلة "أرينغتون"؟‬

490
00:33:41,894 --> 00:33:42,734
‫سيدي.‬

491
00:33:42,729 --> 00:33:44,809
‫تهانيّ على تعيينك.‬

492
00:33:44,814 --> 00:33:47,614
‫إنها ظروف مريعة، لكن شكرًا لك.‬

493
00:33:49,402 --> 00:33:51,702
‫يصعب عليّ تصديق ذلك. اثنان من أفضل العملاء.‬

494
00:33:54,574 --> 00:33:57,244
‫اسمعي، أعرف أنك في إجازة، لكن،‬

495
00:33:58,244 --> 00:34:01,834
‫أردت الاتصال بك لأرى إن كنت‬
‫تريدين قول بضع كلمات غدًا في حفل التأبين.‬

496
00:34:02,582 --> 00:34:04,922
‫- أنا؟‬
‫- لم أكن أعرف "مونكس" شخصيًا.‬

497
00:34:04,917 --> 00:34:06,957
‫و"ألمورا" كان أكثر شخص يعرفه.‬

498
00:34:06,961 --> 00:34:08,711
‫لم أعرف "إريك" منذ وقت طويل.‬

499
00:34:09,464 --> 00:34:10,304
‫مفهوم.‬

500
00:34:10,923 --> 00:34:12,013
‫فكّرت في سؤالك فحسب.‬

501
00:34:12,967 --> 00:34:14,587
‫- يدرك الجميع...‬
‫- في الواقع...‬

502
00:34:16,095 --> 00:34:16,925
‫طبعًا.‬

503
00:34:17,764 --> 00:34:19,064
‫- أود ذلك.‬
‫- جيد.‬

504
00:34:20,016 --> 00:34:22,096
‫ليكن معلومًا أنك حين تكونين مستعدة للعودة،‬

505
00:34:22,602 --> 00:34:24,152
‫تريدك الرئيسة في فريق حمايتها.‬

506
00:34:26,230 --> 00:34:28,360
‫هذا عرض مقدّم بدعوة خاصة منها.‬

507
00:34:31,486 --> 00:34:32,316
‫أنا...‬

508
00:34:32,862 --> 00:34:34,282
‫شكرًا يا سيدي.‬

509
00:34:35,198 --> 00:34:36,618
‫يجب أن أفكّر في الأمر.‬

510
00:34:39,327 --> 00:34:40,367
‫أريد المنصب.‬

511
00:34:43,623 --> 00:34:45,043
‫سنطلعك على التفاصيل لاحقًا.‬

512
00:34:53,925 --> 00:34:55,795
‫- عذرًا على تأخري.‬
‫- لا عليك.‬

513
00:34:56,928 --> 00:34:58,968
‫من الرائع أن أقضي بعض الوقت بمفردي.‬

514
00:35:02,892 --> 00:35:05,142
‫تعلمين أنّ حمايتي لم تعد من واجبك، صحيح؟‬

515
00:35:06,270 --> 00:35:09,440
‫لا أعرف من منا ستستغرق وقتًا أطول‬
‫للتأقلم مع وضعنا الجديد؟‬

516
00:35:09,440 --> 00:35:13,900
‫سمعت أنّ "ترافرس" عرضت تمديد حمايتك،‬
‫حتى بعد أن تدلي بشهادتك.‬

517
00:35:13,903 --> 00:35:16,323
‫أجل. لقد رفضت طلبها.‬

518
00:35:16,322 --> 00:35:17,412
‫سمعت ذلك أيضًا.‬

519
00:35:18,366 --> 00:35:19,366
‫لماذا؟‬

520
00:35:20,284 --> 00:35:22,794
‫يجب أن أتعلّم كيفية الاعتناء بنفسي.‬

521
00:35:23,621 --> 00:35:24,751
‫هذا عادل.‬

522
00:35:25,665 --> 00:35:28,325
‫إذًا، ماذا ستفعلين؟ هل ستعودين إلى المدرسة؟‬

523
00:35:28,334 --> 00:35:29,254
‫سأسافر.‬

524
00:35:29,252 --> 00:35:32,842
‫ربما أدرس عن الفنانين العظماء في "روما".‬
‫كلما ابتعدت أكثر كان ذلك أفضل.‬

525
00:35:34,507 --> 00:35:35,337
‫وأنت؟‬

526
00:35:37,760 --> 00:35:38,930
‫في الواقع...‬

527
00:35:40,972 --> 00:35:42,392
‫حصلت على عمل جديد.‬

528
00:36:19,969 --> 00:36:21,349
‫اذكر اسمك رجاءً.‬

529
00:36:21,345 --> 00:36:22,595
‫"بيتر ساذرلاند".‬

530
00:36:23,472 --> 00:36:26,392
‫- "بيتر ساذرلاند" الأب. هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

531
00:36:26,392 --> 00:36:29,192
‫ووفقًا لاتفاق التعاون الذي وقّعته للتو،‬

532
00:36:29,187 --> 00:36:32,147
‫تفهم أنّ أيًا من المعلومات‬
‫التي ستطلعنا عليها اليوم‬

533
00:36:32,148 --> 00:36:35,108
‫سيكون ضمانة لحصولك على حكم مخفّف‬

534
00:36:35,109 --> 00:36:37,069
‫في حال جرت إدانتك في أيّ وقت.‬

535
00:36:37,069 --> 00:36:39,279
‫- هل تفهم هذا؟‬
‫- أجل.‬

536
00:36:39,280 --> 00:36:42,370
‫أول مرة تواصل فيها عميل أجنبي معك‬

537
00:36:42,366 --> 00:36:45,446
‫كانت في العام 2004، صحيح؟‬

538
00:36:45,453 --> 00:36:46,373
‫هذا صحيح.‬

539
00:36:46,370 --> 00:36:50,830
‫وهل كنت تعرف في ذلك الوقت‬
‫أنّ هؤلاء الأفراد كانوا عملاء أجانب‬

540
00:36:50,833 --> 00:36:52,883
‫يسعون إلى تقويض المصالح الأمريكية؟‬

541
00:36:52,877 --> 00:36:54,627
‫لا، ليس في ذلك الوقت.‬

542
00:36:55,296 --> 00:36:56,206
‫لا.‬

543
00:36:56,964 --> 00:36:58,634
‫في أيّ مرحلة عرفت ذلك؟‬

544
00:37:03,095 --> 00:37:03,965
‫عندما...‬

545
00:37:05,097 --> 00:37:06,217
‫عندما عرضوا عليّ المال.‬

546
00:37:07,141 --> 00:37:08,351
‫المال مقابل ماذا؟‬

547
00:37:08,935 --> 00:37:12,685
‫معلومات عن متعاقدين خاصين.‬

548
00:37:12,688 --> 00:37:16,398
‫أمور تجارية ظننت أنها لن تؤدّي إلى أيّ مكان.‬

549
00:37:16,400 --> 00:37:18,150
‫وإلى أين أدّت؟‬

550
00:37:24,408 --> 00:37:25,368
‫أنا آسف.‬

551
00:37:27,161 --> 00:37:28,331
‫إلى أين أدّت؟‬

552
00:37:30,998 --> 00:37:31,998
‫إلى خرق "البنتاغون".‬

553
00:37:32,583 --> 00:37:33,633
‫وإلى أين...‬

554
00:37:54,146 --> 00:37:55,016
‫شكرًا...‬

555
00:37:56,607 --> 00:37:57,687
‫على...‬

556
00:37:58,609 --> 00:38:01,199
‫- ...على فعل هذا.‬
‫- أعرف أنّ هذا ليس ما أردت معرفته.‬

557
00:38:03,239 --> 00:38:05,449
‫ربما كان كذلك في الواقع.‬

558
00:38:06,325 --> 00:38:08,825
‫ما أغضبني هو فكرة أنه كان بريئًا،‬

559
00:38:09,453 --> 00:38:11,253
‫لكنه مات قبل أن يتمكن من إثبات ذلك.‬

560
00:38:12,957 --> 00:38:14,997
‫لكن سماعه يعترف...‬

561
00:38:15,626 --> 00:38:18,376
‫هل تريد أن تعرف‬
‫لماذا كان والدك يتعاون بشكل مسجّل؟‬

562
00:38:19,588 --> 00:38:21,378
‫وافق على أن يصبح عميلًا مزدوجًا.‬

563
00:38:21,882 --> 00:38:23,972
‫كان في طور التحضير للانتشار في مهمة،‬

564
00:38:23,968 --> 00:38:28,098
‫لكن الخطة جاءت بنتائج عكسية حين قُتل‬
‫على يد قاتل أجنبي لمنعه من مساعدتنا.‬

565
00:38:33,853 --> 00:38:36,153
‫إذًا، لم يكن حادث سير؟‬

566
00:38:37,064 --> 00:38:37,904
‫لا.‬

567
00:38:39,483 --> 00:38:41,113
‫ولا انتحارًا؟‬

568
00:38:42,153 --> 00:38:43,033
‫لا.‬

569
00:38:44,113 --> 00:38:47,953
‫تعقّب عملاء قوّات "دلتا" القاتل‬
‫وقتلوه قبل سبع سنوات.‬

570
00:38:48,534 --> 00:38:50,414
‫لكنّ الشعب لن يعرف أبدًا بهذا الشأن.‬

571
00:38:50,995 --> 00:38:53,905
‫كما لن يعرفوا أبدًا الحقيقة بشأن والدك.‬

572
00:38:53,914 --> 00:38:56,884
‫- من قتله؟‬
‫- ثمة أمور أود إخبارك بها يا "بيتر".‬

573
00:38:56,876 --> 00:39:00,046
‫أمور لو أخبرتك بها،‬
‫فستمكّنك من مساعدة هذا البلد‬

574
00:39:00,046 --> 00:39:03,876
‫بطرائق لا يقدّرها سوى قلّة من الناس،‬
‫لكنها ذات أهمية حيوية.‬

575
00:39:05,134 --> 00:39:07,394
‫أظن أنك كنت تهدر إمكانياتك في القبو.‬

576
00:39:07,887 --> 00:39:09,057
‫في تلك الغرفة.‬

577
00:39:11,182 --> 00:39:13,232
‫ماذا لو وضعتك على الطرف الآخر من الهاتف؟‬

578
00:39:15,227 --> 00:39:17,977
‫برنامج "نايت أكشن" أعمق بكثير مما تدرك،‬

579
00:39:17,980 --> 00:39:19,940
‫ويصل إلى أبعد مما تتصوّر.‬

580
00:39:20,524 --> 00:39:21,944
‫عبر القارات.‬

581
00:39:24,820 --> 00:39:26,610
‫ما رأيك بأن تكون عميل "نايت"؟‬

582
00:39:32,286 --> 00:39:33,746
{\an8}‫"القوّات الجوية الأمريكية"‬

583
00:39:40,753 --> 00:39:41,883
‫شكرًا.‬

584
00:39:41,879 --> 00:39:43,049
‫شكرًا.‬

585
00:39:45,383 --> 00:39:47,263
‫"قاعدة (أندروز) المشتركة"‬

586
00:39:47,259 --> 00:39:49,049
‫اتصل بي عندما تصل.‬

587
00:39:49,053 --> 00:39:50,603
‫سأفعل إن سمحوا لي.‬

588
00:39:59,105 --> 00:40:00,765
‫لن تنسيني، صحيح؟‬

589
00:40:09,323 --> 00:40:10,833
‫لا يمكنني نسيانك حتى لو حاولت.‬

590
00:40:12,868 --> 00:40:14,248
‫لا أعرف متى سيكون ذلك،‬

591
00:40:15,287 --> 00:40:17,367
‫لكن أعدك بأنني سأتصل بك، اتفقنا؟‬

592
00:40:22,461 --> 00:40:24,551
‫وعندما أتصل، يُستحسن أن تجيبي.‬

593
00:40:25,548 --> 00:40:27,968
‫سأفعل. فأنا مدينة لك نوعًا ما.‬

594
00:40:35,891 --> 00:40:38,141
‫أيها العميل "ساذرلاند"، هذا لك.‬

595
00:40:38,144 --> 00:40:40,864
‫ستتمكّن من فتحه‬
‫عندما تغادر المجال الجوي الأمريكي.‬

596
00:40:42,022 --> 00:40:44,282
‫- هلّا تخبرني إلى أين أذهب.‬
‫- هذا سيشرح كل شيء.‬

597
00:40:44,275 --> 00:40:46,105
‫نحن مستعدون للانطلاق يا سيدي.‬

598
00:41:20,686 --> 00:41:23,356
‫العميل "ساذرلاند"،‬
‫لقد خرجنا من المجال الجوي الأمريكي.‬

599
00:41:35,618 --> 00:41:37,788
‫"العميل الخاص (بيتر ساذرلاند)،‬
‫الدخول مسموح"‬

600
00:41:41,207 --> 00:41:43,827
{\an8}‫"موجز مهمة (نايت أكشن)، فائق السرّية"‬

601
00:43:46,165 --> 00:43:51,165
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

