1
00:00:21,479 --> 00:00:22,859
‫هذه قصة.‬

2
00:00:22,856 --> 00:00:23,766
‫"(داينر)"‬

3
00:00:24,691 --> 00:00:27,281
‫قصة عن البشر الأواخر.‬

4
00:00:28,653 --> 00:00:30,703
‫أولئك الذين أرادوا العودة.‬

5
00:00:41,833 --> 00:00:43,633
‫العودة إلى زمن آخر.‬

6
00:00:45,211 --> 00:00:47,711
‫العودة إلى ما كانت عليه الأمور.‬

7
00:00:47,735 --> 00:00:55,735
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

8
00:01:22,832 --> 00:01:27,752
‫"خطر حيوي"‬

9
00:01:57,867 --> 00:02:01,907
‫لكن ماذا سيحدث إن فات الأوان؟‬

10
00:02:20,682 --> 00:02:27,442
‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬

11
00:02:42,662 --> 00:02:43,662
‫الآخرون.‬

12
00:02:45,915 --> 00:02:47,455
‫قتلهم "أبوت" جميعًا.‬

13
00:02:50,837 --> 00:02:52,417
‫كان يجب أن أكون معكم.‬

14
00:02:57,594 --> 00:02:59,764
‫يجب أن تكوني مع أختك.‬

15
00:03:53,816 --> 00:03:54,816
‫"جوني".‬

16
00:03:57,195 --> 00:03:58,945
‫الزعيم يبحث عنك.‬

17
00:04:00,865 --> 00:04:02,985
‫لم ينته الأمر لعلمك.‬

18
00:04:04,994 --> 00:04:06,164
‫أعرف.‬

19
00:04:53,876 --> 00:04:55,166
‫أخي.‬

20
00:05:02,176 --> 00:05:03,176
‫مرحبًا يا "جون".‬

21
00:05:04,429 --> 00:05:05,559
‫لنذهب.‬

22
00:05:06,222 --> 00:05:07,852
‫المروحية جاهزة لنا.‬

23
00:05:13,062 --> 00:05:14,312
‫نحن الاثنان فقط.‬

24
00:05:16,524 --> 00:05:18,034
‫مثل عندما كنا صغيرين.‬

25
00:05:22,655 --> 00:05:23,655
‫"جون".‬

26
00:05:25,283 --> 00:05:26,283
‫اسمعني.‬

27
00:05:27,035 --> 00:05:28,865
‫سنذهب إلى "إيفرغرين".‬

28
00:05:30,580 --> 00:05:32,580
‫عندما ينتهي كلّ هذا،‬

29
00:05:33,374 --> 00:05:34,544
‫سنعود إلى المنزل.‬

30
00:05:36,586 --> 00:05:39,376
‫نحن لا نتخلى عن العائلة أبدًا.‬

31
00:05:44,344 --> 00:05:45,514
‫لا تنس هذا.‬

32
00:05:59,442 --> 00:06:00,362
‫من بعدك يا سيدي.‬

33
00:07:39,167 --> 00:07:41,377
‫لماذا أنا على قيد الحياة؟‬

34
00:07:56,058 --> 00:07:57,938
‫لن أهرب هذه المرة.‬

35
00:07:59,270 --> 00:08:00,770
‫يجب أن ندافع.‬

36
00:08:01,939 --> 00:08:02,859
‫أنت قلت ذلك.‬

37
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
‫لن يتوقف "أبوت".‬

38
00:08:06,486 --> 00:08:07,946
‫ليس قبل أن نردعه.‬

39
00:08:09,822 --> 00:08:12,832
‫أمضيت وقتًا طويلًا‬
‫في إخفاء أطفالي عن العالم.‬

40
00:08:13,784 --> 00:08:15,454
‫لكن الآن لديّ فرصة‬

41
00:08:15,453 --> 00:08:17,873
‫لجعله عالمًا أكثر أمانًا لكم يا أطفال.‬

42
00:08:19,665 --> 00:08:21,535
‫إنه عالمكم رغم كلّ شيء.‬

43
00:08:26,422 --> 00:08:28,262
‫هذا شيء يمكنني القتال من أجله.‬

44
00:08:29,133 --> 00:08:29,973
‫هيا.‬

45
00:08:30,551 --> 00:08:32,551
‫علينا إيجاد مخبأ لكلّ هؤلاء الأطفال.‬

46
00:08:33,763 --> 00:08:34,933
‫سأبقى معكما.‬

47
00:08:36,474 --> 00:08:39,104
‫أحضرت الجميع إلى هنا.‬
‫الآن سيأتي "أبوت" بسببي.‬

48
00:08:39,977 --> 00:08:40,847
‫لكن هذا منزلي.‬

49
00:08:41,521 --> 00:08:43,941
‫أعرف كلّ صخرة وأعرف كلّ شجرة.‬

50
00:08:44,982 --> 00:08:49,402
‫حمى "بوبا" منزلنا بحياته،‬
‫وهذا يعني أنه ملكي لأدافع عنه الآن.‬

51
00:08:50,196 --> 00:08:51,406
‫وأعرف الطريقة.‬

52
00:08:53,449 --> 00:08:57,449
‫أيها الصغير، عليك أن تنفّذ ما نطلبه منك‬
‫عندما نطلبه منك‬

53
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
‫مهما حدث.‬

54
00:08:58,913 --> 00:08:59,873
‫مفهوم؟‬

55
00:08:59,872 --> 00:09:02,252
‫متى لم أصغ إليك من قبل؟‬

56
00:09:02,250 --> 00:09:04,210
‫كلّ مرة حرفيًا.‬

57
00:09:29,277 --> 00:09:31,487
‫آسفة جدًا بشأن صديقتك.‬

58
00:09:43,958 --> 00:09:45,668
‫بعد "التدهور"،‬

59
00:09:46,377 --> 00:09:48,337
‫كانت "تايغر" موجودة بجانبي.‬

60
00:09:49,672 --> 00:09:51,722
‫كانت أول من انضمت إلى جيش الحيوانات.‬

61
00:09:52,758 --> 00:09:54,588
‫كنا سنحمي الهجينين.‬

62
00:09:56,679 --> 00:09:57,929
‫لكن ما فعلته...‬

63
00:10:00,057 --> 00:10:02,727
‫كان أشجع من أي معركة خضناها.‬

64
00:10:04,228 --> 00:10:06,108
‫اعتبرتهم أطفالك.‬

65
00:10:07,273 --> 00:10:09,233
‫منحتهم منزلًا محببًا.‬

66
00:10:11,360 --> 00:10:12,570
‫أبقيتهم في أمان.‬

67
00:10:19,285 --> 00:10:20,285
‫شكرًا لك.‬

68
00:10:23,956 --> 00:10:25,876
‫ليتنا علمنا أنه من الأفضل فعل ذلك.‬

69
00:10:31,380 --> 00:10:32,590
‫لم يفت الأوان.‬

70
00:10:35,593 --> 00:10:37,393
‫مات جيشي.‬

71
00:10:39,180 --> 00:10:40,680
‫لكنك ما زلت حية.‬

72
00:10:43,934 --> 00:10:45,984
‫لن أكون حية لوقت طويل.‬

73
00:10:48,481 --> 00:10:51,151
‫حرصت "تايغر" على أن نتلقى تحذيرًا مسبقًا.‬

74
00:10:52,818 --> 00:10:57,408
‫هناك وقت لك لتخرجي من هنا مع أطفالي‬
‫قبل أن يصل "الرجال الأواخر" إلى هنا.‬

75
00:10:59,283 --> 00:11:00,533
‫أوصليهم إلى بر الأمان.‬

76
00:11:02,662 --> 00:11:03,792
‫افعلي ذلك من أجلي.‬

77
00:11:06,707 --> 00:11:08,827
‫حان دورك لرعايتهم.‬

78
00:11:19,720 --> 00:11:22,220
{\an8}‫قبل أن نذهب...‬

79
00:11:22,223 --> 00:11:23,353
‫لدينا مفاجأة لك.‬

80
00:11:24,475 --> 00:11:25,475
‫مفاجأة!‬

81
00:11:27,520 --> 00:11:29,150
‫هل صنعتم هذه...‬

82
00:11:31,065 --> 00:11:32,225
‫من أجلي؟‬

83
00:11:33,609 --> 00:11:36,149
{\an8}‫آمل أن تشعري بتحسن.‬

84
00:11:42,952 --> 00:11:45,122
‫أشعر بتحسن كبير بالفعل.‬

85
00:11:49,625 --> 00:11:51,165
‫لكننا استعدناك للتو.‬

86
00:12:00,261 --> 00:12:02,051
‫لا بأس يا "بيغتيل".‬

87
00:12:02,596 --> 00:12:04,926
‫لن تكون هذه مثل المرة الماضية.‬

88
00:12:06,767 --> 00:12:08,227
‫لن تكونوا بمفردكم.‬

89
00:12:08,227 --> 00:12:09,727
‫ستكون "بيكي" معكم.‬

90
00:12:09,729 --> 00:12:11,359
‫هذا ليس عدلًا.‬

91
00:12:14,024 --> 00:12:15,614
‫الحياة لا تنتظرنا.‬

92
00:12:16,819 --> 00:12:19,449
‫علينا أن نجاريها أحيانًا.‬

93
00:12:31,125 --> 00:12:31,955
‫هيا.‬

94
00:12:31,959 --> 00:12:34,669
‫يجب أن ننطلق قبل الغروب.‬

95
00:12:34,670 --> 00:12:35,760
‫لا بأس.‬

96
00:12:51,604 --> 00:12:52,614
‫مهلًا.‬

97
00:12:56,942 --> 00:12:58,242
‫هل أنت متأكد؟‬

98
00:12:59,653 --> 00:13:00,823
‫أجل، أنا متأكد.‬

99
00:13:04,658 --> 00:13:05,908
‫هيا.‬

100
00:13:37,274 --> 00:13:39,114
‫انظر كيف تزدهر!‬

101
00:13:40,402 --> 00:13:43,162
‫خالص تقديري للقطيع.‬

102
00:13:43,155 --> 00:13:45,775
‫كيف نجت كلّ هذه المدة؟‬

103
00:13:46,992 --> 00:13:49,542
‫أو لأنه لم يعد هناك من يصطادها.‬

104
00:13:51,705 --> 00:13:53,785
‫أو ببساطة لأنها بقت معًا‬

105
00:13:54,708 --> 00:13:55,748
‫مهما حدث.‬

106
00:14:00,714 --> 00:14:03,134
‫أعرف تلك النظرة.‬

107
00:14:04,426 --> 00:14:05,426
‫الرهبة.‬

108
00:14:06,303 --> 00:14:11,143
‫النظرة البريئة نفسها‬
‫التي صنعتها كطفل صغير خائف‬

109
00:14:12,852 --> 00:14:15,692
‫كلما عاد أبي إلى المنزل وكان في مزاج سيئ.‬

110
00:14:16,313 --> 00:14:19,443
‫تلك العينان هما اللتان‬
‫كانتا تدعوان أن تكونا في مكان آخر.‬

111
00:14:20,109 --> 00:14:21,569
‫في مكان آمن.‬

112
00:14:23,571 --> 00:14:27,491
‫كم مرة سمعت باب المرأب يُفتح‬

113
00:14:27,491 --> 00:14:29,331
‫وبدأت ترتجف؟‬

114
00:14:29,326 --> 00:14:33,576
‫كم مرة ركضت واختبأت تحت السرير؟‬

115
00:14:34,456 --> 00:14:35,786
‫كم مرة قبل...‬

116
00:14:35,791 --> 00:14:37,671
‫قبل قتلك له؟‬

117
00:14:39,128 --> 00:14:40,128
‫أجل.‬

118
00:14:43,257 --> 00:14:44,257
‫من أجلك.‬

119
00:14:44,258 --> 00:14:45,428
‫لا تقل ذلك.‬

120
00:14:46,135 --> 00:14:47,385
‫لقد حميتك.‬

121
00:14:48,721 --> 00:14:52,891
‫لقد حميتك من عالم يفترس أمثالك.‬

122
00:14:53,684 --> 00:14:55,274
‫لأنك إنسان.‬

123
00:14:57,563 --> 00:14:59,613
‫أكثر إنسانية مما يمكن أن أكون.‬

124
00:15:09,617 --> 00:15:10,617
‫غنّ لي.‬

125
00:15:12,536 --> 00:15:14,116
‫غنّ لي‬

126
00:15:14,121 --> 00:15:17,751
‫كما اعتدنا عندما كانت الأوضاع صعبة.‬

127
00:15:22,087 --> 00:15:23,087
‫أرجوك.‬

128
00:15:33,557 --> 00:15:35,637
‫"أنا مجرد فتى مسكين‬

129
00:15:36,352 --> 00:15:38,942
‫رغم أن قصتي نادرًا ما تُروى‬

130
00:15:40,731 --> 00:15:43,981
‫بددت مقاومتي‬

131
00:15:44,818 --> 00:15:48,738
‫لحفنة من الغمغمات مثل الوعود‬

132
00:15:50,908 --> 00:15:52,528
‫رغم كلّ الأكاذيب والدعابات‬

133
00:15:52,534 --> 00:15:57,124
‫ما زال الرجل يسمع ما يريد سماعه‬
‫ويتجاهل البقية"‬

134
00:15:57,915 --> 00:15:58,785
‫أهذا كلّ شيء؟‬

135
00:16:01,001 --> 00:16:04,051
‫"عندما تركت منزلي وعائلتي‬

136
00:16:04,046 --> 00:16:08,376
‫لم أكن سوى صبي في صحبة غرباء‬

137
00:16:08,384 --> 00:16:13,264
‫في هدوء محطة السكة الحديد أركض خائفًا"‬

138
00:16:14,390 --> 00:16:15,270
‫هل ستساعد هاتان؟‬

139
00:16:15,265 --> 00:16:18,725
‫"أتوارى وأسعى إلى الأحياء الفقيرة"‬

140
00:16:18,727 --> 00:16:20,807
‫ماذا كانت وظيفة "بوبا" ثانيةً؟‬

141
00:16:21,313 --> 00:16:23,073
‫كان حاجبًا.‬

142
00:16:24,441 --> 00:16:25,321
‫صحيح.‬

143
00:16:40,541 --> 00:16:45,631
‫"في الأرض الجرداء يقف ملاكم‬
‫ومقاتل يؤدي وظيفته‬

144
00:16:46,296 --> 00:16:50,876
‫ويحمل تذكارات كلّ قفاز‬
‫تسبب في طرحه على الأرض‬

145
00:16:50,884 --> 00:16:53,684
‫وجرحه إلى أن صرخ‬

146
00:16:53,679 --> 00:16:56,309
‫يقولها بغضب وخجل‬

147
00:16:56,306 --> 00:16:59,096
‫(سأرحل)‬

148
00:16:59,101 --> 00:17:01,981
‫لكن المقاتل ما زال باقيًا"‬

149
00:17:20,497 --> 00:17:21,537
‫"ويندي"،‬

150
00:17:22,374 --> 00:17:23,544
‫يجب أن نستمر في التحرك.‬

151
00:17:31,884 --> 00:17:33,594
‫ماذا إن هاجمونا من هنا؟‬

152
00:17:33,594 --> 00:17:35,974
‫لن يفعلوا.‬
‫نبات المريمية عال في هذا الوقت من العام.‬

153
00:17:35,971 --> 00:17:39,481
‫لذا سيسلكون مسارات الهجرة هنا وهنا.‬

154
00:17:39,475 --> 00:17:40,765
‫تعرف غاباتك جيدًا.‬

155
00:17:41,268 --> 00:17:43,938
‫يعني هذا أن علينا أن نعترضهم هنا ثم...‬

156
00:17:54,948 --> 00:17:57,158
‫ليتني أعرف كيف أجعلك تتحسنين.‬

157
00:17:58,285 --> 00:17:59,945
‫أنا إنسانة يا "غاس".‬

158
00:18:00,829 --> 00:18:02,789
‫لطالما كانت مسألة وقت.‬

159
00:18:05,334 --> 00:18:07,884
‫مرضت فحسب في وقت أبكر مما ظننت.‬

160
00:18:13,842 --> 00:18:15,012
‫هل هذا يعني...‬

161
00:18:16,762 --> 00:18:19,432
‫في يوم ما، لكن ليس اليوم.‬

162
00:18:20,432 --> 00:18:21,522
‫إنه قوي.‬

163
00:18:22,893 --> 00:18:24,233
‫لكنه عنيد.‬

164
00:18:24,228 --> 00:18:25,898
‫أكثر مني حتى.‬

165
00:18:27,397 --> 00:18:30,187
‫ويظن أنه يعتني بك لعلمك.‬

166
00:18:32,277 --> 00:18:34,607
‫لكن الراشدين يفعلون ذلك خطأ أحيانًا.‬

167
00:18:34,613 --> 00:18:35,863
‫سمعت ذلك.‬

168
00:18:42,079 --> 00:18:43,119
‫هل أنتما مستعدان؟‬

169
00:18:45,958 --> 00:18:47,578
‫دعونا نريهم أين يجدوننا.‬

170
00:19:15,487 --> 00:19:16,487
‫"جورج".‬

171
00:19:19,491 --> 00:19:21,031
‫ينتابني شعور سيئ حيال ذلك.‬

172
00:19:21,034 --> 00:19:22,044
‫يا إلهي.‬

173
00:19:27,249 --> 00:19:28,579
‫السيد والسيدة "أندرسون"؟‬

174
00:19:30,169 --> 00:19:31,129
‫من أنتم؟‬

175
00:19:32,171 --> 00:19:33,881
‫أرسلنا "جيبرد" و"غاس".‬

176
00:19:36,758 --> 00:19:38,508
‫لن يصدّق "راستي" هذا.‬

177
00:19:39,469 --> 00:19:41,219
‫- أين "غاس"؟‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

178
00:19:42,264 --> 00:19:44,434
‫إنه بخير، لكن "الرجال الأواخر" يطاردوننا.‬

179
00:19:45,142 --> 00:19:46,142
‫يطاردونه.‬

180
00:19:47,811 --> 00:19:49,771
‫أنا والأطفال سيفيدنا مكان لنختبئ فيه.‬

181
00:19:52,733 --> 00:19:54,443
‫قال "غاس" إننا نستطيع الوثوق بكما.‬

182
00:20:03,160 --> 00:20:05,040
‫من يريد ركوب العربة المعلقة؟‬

183
00:20:05,037 --> 00:20:06,997
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

184
00:20:06,997 --> 00:20:09,707
‫وهكذا قُطع قرن "غاس".‬

185
00:20:09,708 --> 00:20:12,878
‫لكن كانت هناك أزهار أرجوانية‬
‫تنزل من السماء.‬

186
00:20:12,878 --> 00:20:14,338
‫وتعلّم "بوبي" قيادة دبابة.‬

187
00:20:14,338 --> 00:20:17,258
‫لهذا لا نغادر المنزل أبدًا.‬

188
00:20:17,257 --> 00:20:18,627
‫هل أنتم مستعدون للركوب؟‬

189
00:20:18,634 --> 00:20:20,934
‫- أجل!‬
‫- مهلًا، ليس بهذه السرعة.‬

190
00:20:21,428 --> 00:20:23,848
‫لا يمكن للعربة أن تتحمل إلا القليل‬
‫في كلّ مرة.‬

191
00:20:23,847 --> 00:20:26,677
‫اسمعوا، كوّنوا ثنائيات،‬
‫تمامًا مثل وقت الوجبة.‬

192
00:20:26,683 --> 00:20:28,273
‫حسنًا. هيا.‬

193
00:20:46,536 --> 00:20:48,326
‫- هيا يا "ماكس"!‬
‫- أجل!‬

194
00:20:58,590 --> 00:21:00,090
‫آمل أن يكونوا مستعدين.‬

195
00:21:35,043 --> 00:21:36,043
‫أيها الجنرال.‬

196
00:21:39,047 --> 00:21:40,217
‫لماذا ننتظر؟‬

197
00:22:00,193 --> 00:22:01,493
‫لا يمكننا فعل هذا.‬

198
00:22:04,531 --> 00:22:07,081
‫لا تصوب مسدسًا إلى ظهر رجل يا "جوني".‬

199
00:22:08,952 --> 00:22:10,002
‫ماذا نفعل هنا؟‬

200
00:22:11,204 --> 00:22:12,754
‫انظر إلى نفسك. انظر إلينا.‬

201
00:22:12,748 --> 00:22:14,958
‫ماذا نفعل هنا؟‬

202
00:22:16,668 --> 00:22:18,878
‫يجب أن تتوقف.‬

203
00:22:19,880 --> 00:22:22,050
‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا بعد الآن.‬

204
00:22:22,049 --> 00:22:23,679
‫أفعل هذا من أجلنا.‬

205
00:22:24,468 --> 00:22:27,388
‫- بمجرد أن أحصل على العلاج...‬
‫- لا يُوجد علاج.‬

206
00:22:28,096 --> 00:22:31,176
‫فشل الأمر. فشل د. "سينغ".‬

207
00:22:31,183 --> 00:22:32,603
‫ثم سيبدأ من جديد.‬

208
00:22:32,601 --> 00:22:34,691
‫تركته يرحل يا "دوغ".‬

209
00:22:35,979 --> 00:22:38,859
‫- إذًا سأجد طبيبًا غيره.‬
‫- أنت لا تفهم.‬

210
00:22:39,566 --> 00:22:42,486
‫لا يُوجد علاج ولن يكون هناك أبدًا.‬

211
00:22:44,237 --> 00:22:45,357
‫اترك الأطفال وشأنهم.‬

212
00:22:46,782 --> 00:22:49,332
‫يجب أن تترك الأطفال وشأنهم‬
‫ويجب أن تتركني وشأني.‬

213
00:22:49,326 --> 00:22:50,536
‫اكتفيت.‬

214
00:22:54,289 --> 00:22:55,369
‫انتهى الأمر‬

215
00:22:56,291 --> 00:22:58,921
‫ويمكن للجميع ملاحظة ذلك إلا أنت.‬

216
00:23:00,879 --> 00:23:02,419
‫لم ينته الأمر قط يا "جوني".‬

217
00:23:04,716 --> 00:23:06,256
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

218
00:23:07,260 --> 00:23:12,310
‫الأمر لا يتعلق بدكتور "سينغ"‬
‫ولا العلاج ولا الفيروس.‬

219
00:23:13,100 --> 00:23:14,180
‫الفوز،‬

220
00:23:15,143 --> 00:23:18,613
‫هذا كلّ ما يتعلق به الأمر.‬

221
00:23:20,649 --> 00:23:24,569
‫ربما هذا ما يميزني عنك‬

222
00:23:25,737 --> 00:23:29,947
‫وعن الملايين الذين كانوا أضعف من أن ينجوا.‬

223
00:23:31,701 --> 00:23:33,411
‫حاولت أن أعلّمك يا "جوني".‬

224
00:23:34,538 --> 00:23:37,328
‫لكنك ترفض أن تفهم،‬

225
00:23:37,999 --> 00:23:39,579
‫في نهاية المطاف،‬

226
00:23:40,252 --> 00:23:43,842
‫يتعلق الأمر‬
‫بمن لديه ما يتطلبه الأمر للفوز.‬

227
00:23:55,559 --> 00:23:57,309
‫كان ذلك من أجل سلامتك يا "جون".‬

228
00:24:00,772 --> 00:24:03,112
‫ما كنت لأسلّمك مسدسًا محشوًا.‬

229
00:24:04,192 --> 00:24:07,652
‫لا أظن أنني أستطيع التعايش مع نفسي‬
‫إن تعرّضت لحادث.‬

230
00:24:08,613 --> 00:24:09,533
‫اقترب مني.‬

231
00:24:10,115 --> 00:24:12,945
‫اقترب مني، لا بأس.‬

232
00:24:20,292 --> 00:24:21,462
‫لا بأس.‬

233
00:24:25,255 --> 00:24:26,465
‫هل تريد الذهاب؟‬

234
00:24:28,049 --> 00:24:30,839
‫يمكنك الذهاب.‬
‫لا يُوجد شيء آخر يمكنني أن أعلّمك إياه.‬

235
00:24:34,598 --> 00:24:36,178
‫لم تعد بحاجة إليّ.‬

236
00:24:37,642 --> 00:24:38,482
‫دعوه يذهب.‬

237
00:25:22,979 --> 00:25:24,649
‫ادفنوه عندما ينتهي الأمر.‬

238
00:25:27,275 --> 00:25:28,275
‫اجعلوها دفنة لائقة.‬

239
00:25:29,069 --> 00:25:30,149
‫لسنا حيوانات.‬

240
00:26:47,063 --> 00:26:48,363
‫أوقعت واحدًا!‬

241
00:26:48,356 --> 00:26:50,226
‫أوقعت اثنين.‬

242
00:26:50,233 --> 00:26:51,403
‫اتركوا البعض لي.‬

243
00:26:51,401 --> 00:26:52,781
‫هل من أثر لـ"أبوت"؟‬

244
00:26:52,777 --> 00:26:53,947
‫لا شيء بعد.‬

245
00:26:54,863 --> 00:26:57,913
‫سيتراجع ويترك الآخرين‬
‫يؤدون المهام الصعبة أولًا.‬

246
00:27:00,076 --> 00:27:01,236
‫ما هذا؟‬

247
00:27:09,252 --> 00:27:10,212
‫أوقعت بالرابع.‬

248
00:27:15,925 --> 00:27:16,925
‫الخامس.‬

249
00:27:24,684 --> 00:27:25,524
‫السادس.‬

250
00:27:26,811 --> 00:27:27,811
‫السابع.‬

251
00:27:30,523 --> 00:27:31,483
‫أوقعت بالثامن.‬

252
00:27:44,287 --> 00:27:45,617
‫سيكونون بخير.‬

253
00:27:46,873 --> 00:27:47,963
‫"غاس" سريع‬

254
00:27:48,583 --> 00:27:50,173
‫وأمك قوية.‬

255
00:27:50,168 --> 00:27:51,088
‫لكنها مريضة.‬

256
00:27:51,711 --> 00:27:54,381
‫- يجب أن نعود ونقاتل.‬
‫- قطعًا لا.‬

257
00:28:02,222 --> 00:28:05,062
‫وعدت أمك بأنني سأبقيكم في أمان.‬

258
00:28:06,518 --> 00:28:08,598
‫لا يمكنني السماح بحدوث أي مكروه لكم.‬

259
00:28:35,547 --> 00:28:37,127
‫المكان هادئ هنا.‬

260
00:28:38,758 --> 00:28:40,008
‫وهنا أيضًا.‬

261
00:28:40,969 --> 00:28:41,969
‫أنا مرتابة.‬

262
00:28:43,596 --> 00:28:45,926
‫يعني هذا أننا قضينا على المجموعة الأولى.‬

263
00:29:10,832 --> 00:29:12,042
‫نفد الرصاص منه.‬

264
00:29:14,794 --> 00:29:16,714
‫استخدمته على هؤلاء الرجال.‬

265
00:29:18,256 --> 00:29:23,216
‫كنت أحتفظ بآخر قوس لك،‬
‫لكن ذلك الرجل تسلل إليّ.‬

266
00:29:29,476 --> 00:29:31,136
‫أظن أن كلينا غير مسلح.‬

267
00:29:33,188 --> 00:29:34,268
‫الخائن.‬

268
00:29:35,565 --> 00:29:38,645
‫سُررت بلقائك أخيرًا.‬

269
00:29:40,320 --> 00:29:41,150
‫كيف حال صدرك؟‬

270
00:29:44,449 --> 00:29:47,619
‫لا، لن تفعل ذلك الشيء الذي تفعله.‬

271
00:29:48,244 --> 00:29:49,664
‫ماذا يكون ذلك بالضبط؟‬

272
00:29:49,662 --> 00:29:50,792
‫التحدث.‬

273
00:29:53,374 --> 00:29:55,754
‫لا أثر له. سأعود إلى المنزل.‬

274
00:29:58,713 --> 00:30:00,303
‫ابق مكانك يا محب الحلويات.‬

275
00:30:01,007 --> 00:30:02,297
‫إنه معي هنا.‬

276
00:30:03,551 --> 00:30:04,721
‫محب الحلويات!‬

277
00:30:04,719 --> 00:30:06,389
‫يا إلهي، إنه يسمّيهم الآن!‬

278
00:30:11,976 --> 00:30:16,896
‫الدفاع عن هؤلاء الوحوش لن يعيد عائلتك‬

279
00:30:16,898 --> 00:30:18,068
‫يا "تومي".‬

280
00:30:21,069 --> 00:30:22,779
‫إنها قادمة. هل أنت مستعدة؟‬

281
00:30:23,571 --> 00:30:26,411
‫ظننت أن جيش الحيوانات يحارب الأشرار.‬

282
00:30:26,407 --> 00:30:29,037
‫أعلم أن القتال يبدو أنه الحل الوحيد.‬

283
00:30:29,035 --> 00:30:31,155
‫أكره الشعور بالعجز أيضًا.‬

284
00:30:31,913 --> 00:30:35,003
‫لكن أحيانًا يجب أن تكوني‬
‫إلى جانب أولئك الذين يهتمون لأمرك.‬

285
00:30:34,999 --> 00:30:35,919
‫عائلتك.‬

286
00:30:39,546 --> 00:30:41,456
‫لذا يجب أن تكوني إلى جانب إخوتك.‬

287
00:30:42,507 --> 00:30:43,417
‫صحيح؟‬

288
00:31:06,781 --> 00:31:07,621
‫"ويندي"!‬

289
00:31:08,199 --> 00:31:09,489
‫لا!‬

290
00:31:09,492 --> 00:31:10,582
‫"ويندي"!‬

291
00:31:11,411 --> 00:31:12,751
‫عودي يا "ويندي".‬

292
00:31:14,163 --> 00:31:15,293
‫"ويندي"!‬

293
00:31:16,583 --> 00:31:17,503
‫عودي!‬

294
00:31:19,836 --> 00:31:22,626
‫الأوغاد أمثالك‬
‫كانوا يحاولون التلاعب بي طوال حياتي!‬

295
00:31:23,464 --> 00:31:25,594
‫لكن كلّ ما لديكم هي الكلمات.‬

296
00:31:26,885 --> 00:31:29,505
‫والكلمات لم تعد تعني شيئًا.‬

297
00:31:30,638 --> 00:31:32,218
‫ولا أنت أيضًا.‬

298
00:31:32,724 --> 00:31:34,434
‫هل تعرف أين وجدناهما؟‬

299
00:31:34,434 --> 00:31:35,644
‫زوجتك؟‬

300
00:31:36,644 --> 00:31:37,604
‫وابنك؟‬

301
00:31:37,604 --> 00:31:38,654
‫اصمت.‬

302
00:31:41,190 --> 00:31:42,320
‫كانا في منزلك.‬

303
00:31:45,069 --> 00:31:46,739
‫كانا يبحثان عنك‬

304
00:31:47,405 --> 00:31:49,865
‫بينما كنت تعمل لحسابي.‬

305
00:31:52,410 --> 00:31:56,500
‫ماتا بانتظار عودتك إلى المنزل.‬

306
00:31:56,497 --> 00:31:57,787
‫أنت تكذب.‬

307
00:31:58,750 --> 00:32:01,210
‫ربما، وربما لا. ماذا ستفعل؟‬

308
00:32:01,961 --> 00:32:03,881
‫هل ستقتلني؟ لن تعرف أبدًا إذًا.‬

309
00:32:04,881 --> 00:32:06,631
‫لكن الأمر يستحق!‬

310
00:32:11,429 --> 00:32:13,059
‫كيف حال ركبتك؟‬

311
00:32:13,723 --> 00:32:15,023
‫المصابة؟‬

312
00:32:24,776 --> 00:32:25,986
‫"جيب"؟‬

313
00:32:33,493 --> 00:32:35,243
‫لا!‬

314
00:32:39,248 --> 00:32:41,878
‫يا محب الحلويات، إنه قادم.‬

315
00:32:43,169 --> 00:32:45,169
‫- ابتعد عن الراديو.‬
‫- إنه قادم!‬

316
00:32:48,132 --> 00:32:49,262
‫حان وقت الخطة البديلة.‬

317
00:32:51,052 --> 00:32:52,682
‫لا!‬

318
00:32:53,554 --> 00:32:55,264
‫فعلت أكثر من اللازم.‬

319
00:32:55,264 --> 00:32:57,184
‫هذا بيني وبينه الآن.‬

320
00:32:57,183 --> 00:32:58,813
‫لكنني أريد القتال.‬

321
00:32:58,810 --> 00:33:00,310
‫أُصبت بالمرض بالفعل.‬

322
00:33:00,937 --> 00:33:03,147
‫لا يمكنه فعل شيء أسوأ لي، صحيح؟‬

323
00:33:07,276 --> 00:33:10,276
‫يسرّني أنك و"ويندي" وجدتما بعضكما بعضًا.‬

324
00:33:11,572 --> 00:33:12,412
‫أسرع.‬

325
00:33:24,502 --> 00:33:27,802
‫مهلًا، لا! لم يكن هذا جزءًا من الخطة!‬

326
00:33:27,797 --> 00:33:29,467
‫هذا من أجل سلامتك يا فتى.‬

327
00:33:51,112 --> 00:33:51,992
‫أمسكت واحدة حية!‬

328
00:33:52,697 --> 00:33:53,697
‫دعيني وشأني!‬

329
00:33:54,574 --> 00:33:56,164
‫أيسمعني أحد؟‬

330
00:34:03,666 --> 00:34:04,666
‫اذهبي!‬

331
00:34:37,241 --> 00:34:38,081
‫هل أنت بخير؟‬

332
00:34:43,956 --> 00:34:44,826
‫افتحيها.‬

333
00:34:56,969 --> 00:35:00,099
‫لم أؤسس جيش الحيوانات كي أقاتل.‬

334
00:35:03,142 --> 00:35:04,852
‫أسسته لأجد أختي الصغيرة.‬

335
00:35:06,646 --> 00:35:09,146
‫أُخذت مني منذ وقت طويل.‬

336
00:35:11,818 --> 00:35:15,778
‫الآن بعد أن استعدتك،‬
‫فلن أسمح لأحد بأن يأخذك مني مجددًا.‬

337
00:35:55,444 --> 00:35:56,454
‫أين أنت؟‬

338
00:36:21,846 --> 00:36:23,556
‫هيا!‬

339
00:36:30,479 --> 00:36:31,519
‫"إيمي إيدن"!‬

340
00:36:32,732 --> 00:36:33,652
‫يا لها من مفاجأة.‬

341
00:36:34,775 --> 00:36:36,025
‫لا، لا أظن ذلك.‬

342
00:36:36,027 --> 00:36:38,147
‫يريد الجميع إطلاق النار عليّ اليوم.‬

343
00:36:38,154 --> 00:36:40,074
‫ربما عليك أن تفهم ما يشير إليه ذلك.‬

344
00:36:40,072 --> 00:36:42,662
‫بيننا أمور عالقة،‬

345
00:36:43,451 --> 00:36:47,291
‫أنا وأنت وأطفالك الهجينون.‬

346
00:36:47,288 --> 00:36:48,708
‫لن تجدهم أبدًا.‬

347
00:36:49,457 --> 00:36:51,457
‫- خسرت، أتتذكر؟‬
‫- أجل!‬

348
00:36:52,919 --> 00:36:56,419
‫سرقت مستقبلنا حرفيًا،‬

349
00:36:56,422 --> 00:36:58,802
‫وليس بوسعي فعل الكثير حيال ذلك،‬

350
00:36:58,799 --> 00:37:02,599
‫لكن يمكنني التأكد من عدم وجود مستقبل لك!‬

351
00:37:04,805 --> 00:37:07,225
‫سُلب بالفعل.‬

352
00:37:10,353 --> 00:37:11,403
‫أأنت مصابة بالفيروس؟‬

353
00:37:12,271 --> 00:37:13,481
‫أنت مصابة بالفيروس.‬

354
00:37:24,533 --> 00:37:26,123
‫وأنت كذلك الآن.‬

355
00:37:43,094 --> 00:37:44,144
‫العلاج.‬

356
00:37:47,807 --> 00:37:49,227
‫- أنت!‬
‫- اذهب!‬

357
00:38:21,090 --> 00:38:26,470
‫لم يتعلم أحدهم الدرس.‬

358
00:38:27,096 --> 00:38:28,006
‫ربما لا،‬

359
00:38:28,597 --> 00:38:31,137
‫لكن أيًا كان ما تفعله بي، فأنت ميت بالفعل.‬

360
00:38:32,643 --> 00:38:35,103
‫يا فتى، هذه المطاردة...‬

361
00:38:36,981 --> 00:38:38,271
‫انتهت.‬

362
00:38:38,274 --> 00:38:39,614
‫يا محب الحلويات!‬

363
00:38:41,152 --> 00:38:42,402
‫أهلًا يا "تومي".‬

364
00:38:44,530 --> 00:38:49,830
‫توقّف!‬

365
00:38:56,584 --> 00:38:57,634
‫لا.‬

366
00:39:05,009 --> 00:39:05,889
‫ماذا...‬

367
00:39:07,136 --> 00:39:08,216
‫"فتى الحرباء، علاج مؤقت"‬

368
00:39:09,722 --> 00:39:11,142
‫اركض يا فتى!‬

369
00:39:20,900 --> 00:39:21,820
‫"غاس"، اركض!‬

370
00:39:28,282 --> 00:39:29,912
‫"غاس"!‬

371
00:39:33,412 --> 00:39:35,002
‫"غاس"!‬

372
00:40:22,420 --> 00:40:23,800
‫هل فعلت ذلك؟‬

373
00:40:25,131 --> 00:40:26,631
‫اللعنة.‬

374
00:40:29,301 --> 00:40:30,471
‫أنت محق، اللعنة.‬

375
00:40:42,565 --> 00:40:43,515
‫"بيغتيل"،‬

376
00:40:46,402 --> 00:40:47,322
‫كيف...‬

377
00:40:48,070 --> 00:40:49,110
‫هل تأذيت؟‬

378
00:40:50,156 --> 00:40:51,156
‫لا.‬

379
00:40:54,869 --> 00:40:56,699
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

380
00:40:58,789 --> 00:40:59,709
‫انظري إلى الأعلى.‬

381
00:41:04,044 --> 00:41:05,344
‫ماذا ترين؟‬

382
00:41:07,214 --> 00:41:08,224
‫نجوم.‬

383
00:41:11,010 --> 00:41:13,300
‫سأنضم إليها قريبًا.‬

384
00:41:18,642 --> 00:41:22,272
‫إن شعرت بالضياع،‬

385
00:41:24,023 --> 00:41:25,943
‫فتذكّري أن تنظري إلى الأعلى.‬

386
00:41:31,864 --> 00:41:33,204
‫أمك العزيزة...‬

387
00:41:35,659 --> 00:41:38,079
‫ستحميك دومًا.‬

388
00:41:40,623 --> 00:41:42,123
‫أينما كنت.‬

389
00:42:00,726 --> 00:42:01,766
‫أيها الضخم...‬

390
00:42:02,269 --> 00:42:03,229
‫لا.‬

391
00:42:03,229 --> 00:42:04,439
‫لا!‬

392
00:42:04,438 --> 00:42:05,648
‫- لا!‬
‫- "غاس"!‬

393
00:42:05,648 --> 00:42:06,818
‫لا!‬

394
00:42:08,484 --> 00:42:10,824
‫يا إلهي.‬

395
00:42:10,819 --> 00:42:13,409
‫اصمد يا محب الحلويات. تعال. أرجوك!‬

396
00:42:14,448 --> 00:42:16,408
‫ابق مستيقظًا. يا محب الحلويات، ابق معي.‬

397
00:42:16,408 --> 00:42:17,488
‫ابق معي.‬

398
00:42:17,493 --> 00:42:20,123
‫ابق أرجوك. لا تغفل. أرجوك.‬

399
00:42:20,120 --> 00:42:21,830
‫ابق معي.‬

400
00:42:21,830 --> 00:42:24,380
‫يا محب الحلويات، استمع إلى صوتي.‬

401
00:42:24,375 --> 00:42:25,535
‫"غاس"؟‬

402
00:42:25,543 --> 00:42:26,713
‫هيا.‬

403
00:42:26,710 --> 00:42:28,460
‫"غاس". هيا يا "غاس".‬

404
00:42:28,462 --> 00:42:31,262
‫أرجوك لا تغمض عينيك. يا محب الحلويات!‬

405
00:42:31,257 --> 00:42:32,927
‫هل تسمعني؟ أرجوك؟‬

406
00:42:32,925 --> 00:42:34,085
‫يا محب الحلويات! "غاس"!‬

407
00:42:34,677 --> 00:42:36,757
‫اسمعني. أرجوك. لا...‬

408
00:42:52,319 --> 00:42:55,359
‫ماذا لو استطعنا العودة‬
‫إلى ما كانت عليه الأمور؟‬

409
00:42:56,782 --> 00:42:59,412
‫قبل كلّ شيء.‬

410
00:43:02,663 --> 00:43:05,963
‫تلك الأيام القليلة الأولى‬
‫بعد "التدهور العظيم"،‬

411
00:43:05,958 --> 00:43:08,208
‫بقينا جميعًا في منازلنا.‬

412
00:43:10,170 --> 00:43:12,970
‫كأننا اتفقنا جميعًا على الحداد على الخسارة.‬

413
00:43:17,386 --> 00:43:19,136
‫خسارة الأرواح.‬

414
00:43:27,563 --> 00:43:29,863
‫خسارة البراءة.‬

415
00:43:38,949 --> 00:43:40,329
‫خسارة الحب.‬

416
00:43:46,582 --> 00:43:47,752
‫خسرت الكثير.‬

417
00:43:50,461 --> 00:43:52,551
‫خسرت نفسي على طول الطريق.‬

418
00:43:56,383 --> 00:44:00,353
‫ظننت أن معظم الناس خسروا أنفسهم‬
‫بعد "التدهور"، إلى أن قابلتك.‬

419
00:44:03,599 --> 00:44:07,269
‫لم تخسري شيئًا قط.‬

420
00:44:12,858 --> 00:44:14,148
‫بل كونت عائلة جديدة.‬

421
00:44:20,991 --> 00:44:22,581
‫"(إيمي إيدن)، باقية"‬

422
00:44:22,576 --> 00:44:23,536
‫والعالم‬

423
00:44:25,162 --> 00:44:27,872
‫مكان أفضل إثر ذلك يا صديقتي.‬

424
00:44:30,209 --> 00:44:31,749
‫أود أن أودعك...‬

425
00:44:33,754 --> 00:44:37,054
‫لكنني أرى روحك في هؤلاء الأطفال.‬

426
00:44:42,429 --> 00:44:44,429
‫"إيمي إيدن" باقية.‬

427
00:44:45,474 --> 00:44:48,024
{\an8}‫أُحبك يا أمي.‬

428
00:45:12,710 --> 00:45:17,260
‫"نادي حديقة الحيوان"‬

429
00:45:45,951 --> 00:45:47,831
‫عرف الضخم الحقيقة.‬

430
00:45:49,413 --> 00:45:52,883
‫لكن حتى لو لم يستطع العودة‬
‫إلى ما كانت عليه الأمور...‬

431
00:45:54,877 --> 00:45:58,837
‫هناك دائمًا شيء ليتطلع إليه.‬

432
00:46:09,433 --> 00:46:10,393
‫عمّ يدور الكتاب؟‬

433
00:46:11,393 --> 00:46:12,393
‫النضوج.‬

434
00:46:17,441 --> 00:46:19,611
‫"قفز ووثب من أجل المتعة"‬

435
00:46:23,530 --> 00:46:24,530
‫ماذا؟‬

436
00:46:24,656 --> 00:46:25,566
‫"(فورت سميث)"‬

437
00:46:25,574 --> 00:46:27,244
‫أيمكنني رؤية ذلك للحظة؟‬

438
00:46:32,372 --> 00:46:37,172
‫"(ألاسكا)، قسم (ميدنايت صن)"‬

439
00:46:38,212 --> 00:46:39,172
‫"(بامبي)"‬

440
00:46:41,340 --> 00:46:42,340
‫ماذا تفعلين؟‬

441
00:46:54,186 --> 00:46:55,646
‫"لم ير (بامبي) أمه مجددًا"‬

442
00:46:55,646 --> 00:46:56,556
‫"(ألاسكا)"‬

443
00:46:56,563 --> 00:46:58,693
‫لم كان لدى "بوبا" هذا؟‬

444
00:46:59,525 --> 00:47:00,565
‫"ألاسكا".‬

445
00:47:02,653 --> 00:47:03,823
‫ماذا يُوجد في "ألاسكا"؟‬

446
00:47:45,362 --> 00:47:46,412
‫مرحبًا؟‬

447
00:47:49,283 --> 00:47:50,283
‫من هناك؟‬

448
00:48:15,392 --> 00:48:16,442
‫أمي؟‬

449
00:48:29,656 --> 00:48:31,446
‫ساعدني.‬

450
00:48:32,034 --> 00:48:32,914
‫"بيردي".‬

451
00:48:35,120 --> 00:48:37,160
‫أهلًا بعودتك إلى وعيك في عالمنا.‬

452
00:48:47,758 --> 00:48:48,758
‫رأيتها.‬

453
00:48:50,886 --> 00:48:51,886
‫"بيردي".‬

454
00:48:53,388 --> 00:48:56,558
‫كان الجو باردًا ومتشحًا بالبياض.‬

455
00:48:56,558 --> 00:48:58,978
‫رأيت آثار الحوافر هذه.‬

456
00:48:58,977 --> 00:49:02,477
‫تبعتها. قادتني إليها. كانت في الكهف.‬

457
00:49:02,481 --> 00:49:04,571
‫كان هناك شيء يناديني.‬

458
00:49:05,150 --> 00:49:06,530
‫وكأنه عرفني.‬

459
00:49:07,861 --> 00:49:09,991
‫يخبرني أن عليّ إيجاد "بيردي".‬

460
00:49:15,786 --> 00:49:16,786
‫ماذا؟‬

461
00:49:17,746 --> 00:49:20,366
‫- ما تلك النظرة؟‬
‫- استمعت إلى شريطك.‬

462
00:49:21,750 --> 00:49:22,880
‫أمك،‬

463
00:49:22,876 --> 00:49:25,296
‫أظن أنها أرادت فعل الصواب.‬

464
00:49:26,463 --> 00:49:30,473
‫إن أردت الذهاب للبحث عنها،‬
‫فظننا أنك ستحتاج إلى كلّ المساعدة الممكنة.‬

465
00:49:31,009 --> 00:49:32,179
‫وكذلك هي.‬

466
00:49:32,177 --> 00:49:33,597
‫ونعرف أين نبحث عنها.‬

467
00:49:34,846 --> 00:49:36,846
‫إنه موقع في "ألاسكا".‬

468
00:49:36,848 --> 00:49:37,848
‫مهلًا.‬

469
00:49:38,433 --> 00:49:39,313
‫"نحن"؟‬

470
00:49:40,102 --> 00:49:41,272
‫هل ستأتين أيضًا؟‬

471
00:49:42,562 --> 00:49:44,112
‫ماذا عن إخوتك؟‬

472
00:49:44,106 --> 00:49:46,526
‫طلب آل "أندرسون" رعايتهم إلى أن نعود.‬

473
00:49:46,525 --> 00:49:48,985
‫سأفتقدهم، لكنهم سعداء هناك.‬

474
00:49:49,820 --> 00:49:51,610
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬

475
00:49:54,825 --> 00:49:56,535
‫- أعرف.‬
‫- لكن من يدري؟‬

476
00:49:57,995 --> 00:50:00,205
‫لعلنا يمكننا مساعدتها على إصلاح العالم.‬

477
00:50:09,131 --> 00:50:10,631
‫سنذهب إلى "ألاسكا".‬

478
00:50:19,891 --> 00:50:22,191
‫ربما انتهت قصة "الرجال الأواخر".‬

479
00:50:23,687 --> 00:50:27,227
‫لكن قصة الفتى المميز تستمر.‬

480
00:50:28,692 --> 00:50:30,242
‫وهذه المرة،‬

481
00:50:30,235 --> 00:50:31,855
‫ليس بمفرده.‬

482
00:50:34,865 --> 00:50:36,575
‫هل أنت مستعد يا محب الحلويات؟‬

483
00:50:41,455 --> 00:50:42,745
‫مستعد أيها الضخم.‬

484
00:51:14,696 --> 00:51:20,616
‫إنها أيضًا قصة الطبيب‬
‫الذي رأى كم كان الفتى مميزًا.‬

485
00:51:23,622 --> 00:51:27,172
‫معًا، سيغيّران مسار العالم...‬

486
00:51:29,419 --> 00:51:30,459
‫إلى الأبد.‬

487
00:51:43,350 --> 00:51:44,560
‫مات "أبوت".‬

488
00:51:52,943 --> 00:51:54,283
‫وماذا عن العلاج؟‬

489
00:51:56,404 --> 00:51:57,664
‫لم أستطع إيجاده.‬

490
00:51:58,573 --> 00:52:01,913
‫أو أنه لم يكن لديه واحد أصلًا. أحمق لعين.‬

491
00:52:01,910 --> 00:52:05,000
‫لكننا وجدنا هذا في الحطام.‬

492
00:52:04,996 --> 00:52:08,076
‫شريط صوتي. كان ملكًا لطبيب "أبوت".‬

493
00:52:10,794 --> 00:52:11,674
‫ماذا يُوجد فيه؟‬

494
00:52:11,670 --> 00:52:16,260
‫إنه متضرر قليلًا،‬
‫لكن نظن أنه يمكننا نسخه كاملًا.‬

495
00:52:16,258 --> 00:52:17,838
‫- هيا. افعل ذلك.‬
‫- حاضر.‬

496
00:52:30,147 --> 00:52:34,107
‫سيكون عليّ الاهتمام بهذا بنفسي.‬

497
00:52:37,362 --> 00:52:39,952
‫كلي أيتها الحيوانات!‬

498
00:52:40,657 --> 00:52:42,277
‫ستحتاجين إلى ذلك.‬

499
00:52:42,993 --> 00:52:43,993
‫هيا!‬

500
00:54:07,452 --> 00:54:09,502
{\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

