﻿1
00:00:14,556 --> 00:00:18,435
‫"الفارس الأسود"‬

2
00:00:33,783 --> 00:00:36,703
‫قبل 40 عامًا، اصطدم مذنب بالأرض.‬

3
00:00:41,583 --> 00:00:44,127
‫منذئذ غرقت معظم القارات‬

4
00:00:45,670 --> 00:00:48,548
‫وتحولت شبه الجزيرة الكورية إلى صحراء.‬

5
00:00:54,679 --> 00:00:57,223
‫نجا فقط واحد بالمئة من السكان.‬

6
00:00:59,100 --> 00:01:02,479
‫احتاج الناجون‬
‫إلى اختراعات جديدة ونظام جديد.‬

7
00:01:07,192 --> 00:01:08,526
‫الهواء الملوث‬

8
00:01:09,110 --> 00:01:11,196
‫أدى إلى اختراع النواة الهوائية العملاقة،‬

9
00:01:11,279 --> 00:01:13,114
‫التي تحول "الأوكسيانيوم" إلى أكسجين.‬

10
00:01:17,118 --> 00:01:18,536
‫وأدى شُح الموارد‬

11
00:01:19,579 --> 00:01:21,247
‫إلى تقسيم السكان‬

12
00:01:21,748 --> 00:01:26,377
‫إلى عامة وخاصة وأساسيين،‬
‫والفصل بينهم برموز الاستجابة السريعة.‬

13
00:01:26,461 --> 00:01:29,422
‫"الإقليم العام، الإقليم الخاص،‬
‫الإقليم الأساسي"‬

14
00:01:31,049 --> 00:01:34,511
‫ولكن من لم يُختاروا يعيشون حياة بؤس،‬

15
00:01:35,136 --> 00:01:36,638
‫وصُنّفوا لاجئين.‬

16
00:01:40,850 --> 00:01:44,437
‫بعض اللاجئين الذين سئموا التمييز والجوع‬
‫ونقص الأكسجين،‬

17
00:01:45,105 --> 00:01:47,941
‫أصبحوا صيادين وبدؤوا ينهبون ويسرقون.‬

18
00:01:51,111 --> 00:01:52,028
‫نحن رجال التسليم.‬

19
00:01:53,238 --> 00:01:57,784
‫من نسلّم الأكسجين‬
‫واللوازم التي تبقي الناس أحياءً.‬

20
00:02:01,329 --> 00:02:04,499
‫يجب أن نناضل‬
‫في صحراء الرمال وهوائها الملوث،‬

21
00:02:04,582 --> 00:02:06,584
‫ونصد هجمات الصيادين العتاة،‬

22
00:02:07,627 --> 00:02:09,879
‫ونصل في الزمان والمكان المحددين.‬

23
00:02:17,387 --> 00:02:19,597
‫يجب أن يكون رجال التسليم أشداء.‬

24
00:02:19,681 --> 00:02:21,683
‫لأنه يتوجب عليهم المخاطرة بحياتهم،‬

25
00:02:21,766 --> 00:02:24,394
‫لحماية شاحناتهم من هجمات الصيادين.‬

26
00:02:36,447 --> 00:02:37,782
‫لهذا يحلم الناس‬

27
00:02:38,908 --> 00:02:40,743
‫بأن يصبحوا رجال تسليم.‬

28
00:02:44,789 --> 00:02:48,376
‫وخاصةً اللاجئون الذين لا يحظون برموز‬
‫إذ أن أملهم الوحيد‬

29
00:02:49,752 --> 00:02:51,337
‫هو أن يصبحوا رجال تسليم.‬

30
00:03:02,891 --> 00:03:06,269
‫"إقليم (غانغنام) للاجئين"‬

31
00:03:28,666 --> 00:03:30,418
‫ثمة الكثير منهم.‬

32
00:03:31,169 --> 00:03:32,378
‫قد يصبح الموقف عصيبًا.‬

33
00:03:34,255 --> 00:03:36,382
‫يا رجل، هؤلاء الأوغاد جبناء.‬

34
00:03:38,509 --> 00:03:39,802
‫"غبي"، "أحمق".‬

35
00:03:40,386 --> 00:03:41,471
‫- ماذا؟‬
‫- نعم؟‬

36
00:03:41,554 --> 00:03:45,308
‫نحن من نكتفي بمراقبة القتال،‬
‫فألا نكون بذلك الجبناء حقًا؟‬

37
00:03:48,269 --> 00:03:49,520
‫- نعم.‬
‫- أنت محق.‬

38
00:03:57,737 --> 00:03:59,280
‫ما من وقت لديّ يا أغبياء!‬

39
00:04:43,116 --> 00:04:43,950
‫لقد انتصر.‬

40
00:04:45,201 --> 00:04:46,411
‫- مرحى!‬
‫- هيا بنا!‬

41
00:04:46,494 --> 00:04:49,789
‫رجل التسليم المستقبلي! انتصرت مجددًا اليوم!‬

42
00:04:49,872 --> 00:04:50,999
‫"سا وول يون"!‬

43
00:04:51,082 --> 00:04:53,084
‫- أترى كمية الأكسجين والأقنعة؟‬
‫- أحسنت.‬

44
00:05:05,388 --> 00:05:09,600
‫"الإقليم العام"‬

45
00:05:19,235 --> 00:05:20,778
‫جار تنقية الهواء.‬

46
00:05:20,862 --> 00:05:23,698
‫مستوى التلوث خمسة، خطر.‬

47
00:05:25,325 --> 00:05:26,534
‫"نظام التحكم في الحمولة"‬

48
00:05:28,369 --> 00:05:30,413
‫الإقليم الخامس، شقة 862.‬

49
00:05:31,873 --> 00:05:33,499
‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬

50
00:05:38,921 --> 00:05:40,006
‫"قراءة رمز الاستجابة"‬

51
00:05:40,089 --> 00:05:42,342
‫تأكدت هوية رجل التسليم.‬

52
00:05:46,846 --> 00:05:48,306
‫اكتمل التعقيم.‬

53
00:05:52,602 --> 00:05:54,270
‫أتيت.‬

54
00:05:54,812 --> 00:05:56,022
‫مرحبًا يا سيدي.‬

55
00:05:56,105 --> 00:05:57,440
‫"جودة الهواء سيئة"‬

56
00:06:00,109 --> 00:06:01,611
‫"أكسجين مضغوط"‬

57
00:06:07,825 --> 00:06:08,659
‫"مستوى الأكسجين"‬

58
00:06:15,124 --> 00:06:16,501
‫كدت تعرّض حياتك للخطر مجددًا.‬

59
00:06:17,752 --> 00:06:20,254
‫يجب أن تطلب الأكسجين‬
‫قبل أن يقل المستوى عن 20.‬

60
00:06:20,338 --> 00:06:24,884
‫أرى أن منيتي قد اقتربت،‬
‫إذ لا أنفك عن النسيان.‬

61
00:06:30,098 --> 00:06:32,141
‫السيد "يونغ سو لي"، تم تأكيد المستلم.‬

62
00:06:32,225 --> 00:06:34,394
‫مرت مدة على آخر مرة طلبت فيها طعامًا.‬

63
00:06:35,311 --> 00:06:36,729
‫أتأكل وجباتك؟‬

64
00:06:36,813 --> 00:06:40,066
‫قلّ مالي وما عدت أتناول إلا وجبة في اليوم.‬

65
00:06:40,149 --> 00:06:42,110
‫- سيّدي.‬
‫- كفاك تذمرًا.‬

66
00:06:42,944 --> 00:06:47,323
‫ما زلت أفضل حالًا‬
‫من اللاجئين الذين في العراء.‬

67
00:06:49,200 --> 00:06:50,034
‫بالتأكيد.‬

68
00:06:50,618 --> 00:06:52,412
‫"حالة طارئة"‬

69
00:07:07,760 --> 00:07:11,222
‫أسرعوا في التحميل‬
‫قبل أن يصل الدعم ويعملوا على إرهاقنا.‬

70
00:07:11,722 --> 00:07:13,808
‫حسنًا، اكتمل التحميل! لنتحرّك يا سيدي!‬

71
00:07:19,939 --> 00:07:22,191
‫مهلًا. لنأخذ ذلك الرمز.‬

72
00:07:25,445 --> 00:07:29,157
‫لن يقلقنا التضور جوعًا إلى أن تتعفن اليد.‬

73
00:07:52,763 --> 00:07:53,931
‫السلاح.‬

74
00:07:59,854 --> 00:08:01,522
‫أمرتك بألّا تلمس أي كائن يتنفس.‬

75
00:08:05,651 --> 00:08:06,777
‫ألست في إجازة اليوم؟‬

76
00:08:06,861 --> 00:08:10,156
‫انتظرت يوم إجازتي لاستهداف مبتدئ‬
‫وطمعت في يده؟‬

77
00:08:10,239 --> 00:08:11,824
‫علينا أن نكسب رزقنا أيضًا.‬

78
00:08:11,908 --> 00:08:13,993
‫تحلّ بشدة اللاجئين إذًا،‬

79
00:08:14,785 --> 00:08:16,287
‫عوضًا عن أن تموت صيادًا.‬

80
00:08:16,370 --> 00:08:18,915
‫سحقًا لك ولوعظك يا وغد.‬

81
00:08:20,958 --> 00:08:22,376
‫هل ستطلق عليّ النار؟‬

82
00:08:22,460 --> 00:08:23,294
‫نعم.‬

83
00:08:24,921 --> 00:08:26,672
‫- سأطلق النار!‬
‫- ها أنا سأهاجم.‬

84
00:09:03,626 --> 00:09:05,461
‫لا تقتلني أرجوك. أرجوك!‬

85
00:09:11,509 --> 00:09:12,510
‫كم هذا مؤسف.‬

86
00:09:13,886 --> 00:09:15,638
‫سيكون محشوًا في المرة التالية.‬

87
00:09:19,517 --> 00:09:20,851
‫هل أنت بخير يا مبتدئ؟‬

88
00:09:32,989 --> 00:09:34,407
‫"اشتر الأكسجين"‬

89
00:09:34,490 --> 00:09:36,784
‫"نسبة الأكسجين المتبقية‬
‫30 بالمئة، أتشتري؟"‬

90
00:09:36,867 --> 00:09:41,372
‫"جار الدفع من حساب السيدة (سيول آه جونغ)"‬

91
00:09:41,455 --> 00:09:43,457
‫"اكتمل شراء الأكسجين"‬

92
00:09:44,625 --> 00:09:46,794
‫غادرت السيدة "سيول آه جونغ".‬

93
00:10:02,852 --> 00:10:04,145
‫سيد "سا وول يون".‬

94
00:10:05,813 --> 00:10:07,898
‫ألم يسعك حتى أن تأكل قبل أن تهرب؟‬

95
00:10:59,617 --> 00:11:02,662
‫آنسة "ميونغ هوي بارك"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة إيواء لاجئة،‬

96
00:11:02,745 --> 00:11:06,666
‫- ولانتهاك قوانين الإقليم العام.‬
‫- لا، بل شعرت بالشفقة عليها فحسب.‬

97
00:11:06,749 --> 00:11:08,376
‫- سيدتي!‬
‫- دع الفتاة تذهب!‬

98
00:11:09,377 --> 00:11:11,462
‫خذني أنا ولا تأخذ الطفلة!‬

99
00:11:11,545 --> 00:11:12,672
‫سيدتي.‬

100
00:11:13,214 --> 00:11:14,173
‫سيدتي!‬

101
00:11:30,189 --> 00:11:31,357
‫حسنًا.‬

102
00:11:36,904 --> 00:11:37,738
‫ارفع يديك.‬

103
00:12:02,638 --> 00:12:03,889
‫لا أرى أي تقدم.‬

104
00:12:03,973 --> 00:12:05,141
‫أنا أحاول!‬

105
00:12:09,145 --> 00:12:12,648
‫أنتما تخربان المكان وأنا من أنظفه.‬

106
00:12:14,900 --> 00:12:15,901
‫ظهري.‬

107
00:12:22,074 --> 00:12:24,744
‫حذّرتك من أن هذه فترة شن الحملات‬
‫على اللاجئين،‬

108
00:12:24,827 --> 00:12:27,663
‫ومع ذلك لم تجب الأرجاء فحسب،‬
‫بل وراهنت بالمؤن.‬

109
00:12:28,414 --> 00:12:29,582
‫هذا مؤلم!‬

110
00:12:32,293 --> 00:12:33,127
‫افهميني،‬

111
00:12:33,753 --> 00:12:36,756
‫أنا قد انتصرت مرارًا وتكرارًا.‬

112
00:12:36,839 --> 00:12:39,383
‫وما عاد بإمكاني أن أجد أحدًا ليتحداني.‬

113
00:12:40,301 --> 00:12:42,303
‫هذا كله جزء من التدريب…‬

114
00:12:42,803 --> 00:12:45,556
‫تحد؟ تدريب؟‬
‫ألهذا علاقة بأن تصبح من رجال التسليم؟‬

115
00:12:47,057 --> 00:12:49,602
‫"سول آه"، أرى أنه يحظى بفرصة.‬

116
00:12:50,186 --> 00:12:51,979
‫رأيته يتشاجر عدة مرات،‬

117
00:12:52,062 --> 00:12:54,231
‫وهو بالتأكيد أقوى بكثير مما سبق…‬

118
00:12:55,691 --> 00:12:57,693
‫أتخرجين أنت أيضًا من الإقليم العام؟‬

119
00:12:57,777 --> 00:13:00,196
‫كان من المفترض أن توقفيه ولكنك تسانديه؟‬

120
00:13:01,155 --> 00:13:02,198
‫اتخذي الوضعية.‬

121
00:13:04,366 --> 00:13:05,201
‫أنا؟‬

122
00:13:05,284 --> 00:13:06,702
‫لا يا "سول آه".‬

123
00:13:07,578 --> 00:13:09,580
‫لم تفعل "سيول آه" شيئًا. أنا المخطئ.‬

124
00:13:09,663 --> 00:13:11,081
‫عاقبيني أنا فحسب. أجل.‬

125
00:13:11,165 --> 00:13:11,999
‫هاك.‬

126
00:13:14,585 --> 00:13:16,629
‫أتحسب أن بوسع أي شخص أن يصبح رجل تسليم؟‬

127
00:13:17,129 --> 00:13:20,007
‫لن تصبح مواطنًا عامًا‬
‫بخروجك لمقاتلة الناس في الأرجاء.‬

128
00:13:21,008 --> 00:13:22,802
‫أخبرتك بأنني سأجد طريقة.‬

129
00:13:22,885 --> 00:13:23,719
‫طريقة؟‬

130
00:13:24,970 --> 00:13:26,680
‫- أي طريقة؟‬
‫- ماذا؟‬

131
00:13:26,764 --> 00:13:29,099
‫كيف لك أن تضعي رمزًا هنا؟‬

132
00:13:30,976 --> 00:13:34,980
‫لا بد أن رائد مثلك في الاستخبارات‬
‫ترتعد خوفًا لإيوائها لاجئ. فماذا ستفعلين؟‬

133
00:13:35,898 --> 00:13:38,400
‫- هل ستشترين يد أحدهم بشكل غير قانوني؟‬
‫- "سا وول"!‬

134
00:13:38,484 --> 00:13:40,486
‫مرت قرابة العشر سنوات.‬

135
00:13:42,029 --> 00:13:44,240
‫أعرف أنك محبطة لاستحالة تحقق ذلك.‬

136
00:13:44,990 --> 00:13:46,659
‫لذا كفّي عن محاولاتك.‬

137
00:13:47,243 --> 00:13:50,371
‫لا أريد أن أعرّضكما للخطر.‬

138
00:13:50,955 --> 00:13:53,707
‫وأنا لا أريد أن أتعرّض لأي خطر أيضًا،‬
‫فكفاك لهوًا.‬

139
00:13:53,791 --> 00:13:54,875
‫هذا أسلم حلّ.‬

140
00:13:54,959 --> 00:13:56,752
‫أسلم حلّ هو أن أتوه بعيدًا عنكما.‬

141
00:13:56,836 --> 00:13:57,795
‫"سا وول يون"!‬

142
00:13:58,379 --> 00:14:00,756
‫أخبرتك بألا تتفوه بسخافاتك عن الرحيل.‬

143
00:14:06,720 --> 00:14:08,347
‫لا يبدو مستقبلك واعدًا.‬

144
00:14:11,141 --> 00:14:12,226
‫خاب أملي فيك.‬

145
00:14:13,394 --> 00:14:14,228
‫ماذا؟‬

146
00:14:18,732 --> 00:14:20,693
‫قد تقضي على هذه العائلة بأكملها‬

147
00:14:20,776 --> 00:14:22,820
‫قبل أن تصبح من رجال التسليم.‬

148
00:14:24,029 --> 00:14:25,197
‫وبناءً عليه يا "سا وول"،‬

149
00:14:26,240 --> 00:14:28,367
‫- أنت معاقب لمدة أسبوع.‬
‫- ماذا؟‬

150
00:14:29,451 --> 00:14:30,536
‫بحقك، أسبوع؟‬

151
00:14:31,078 --> 00:14:34,039
‫اسمعي يا حضرة الرائد "سول آه"،‬
‫ألا تجدين في ذلك قسوة بالغة؟‬

152
00:14:34,123 --> 00:14:34,957
‫حقًا؟‬

153
00:14:35,791 --> 00:14:37,293
‫- لتكن 15 يومًا.‬
‫- 15 يومًا.‬

154
00:14:37,376 --> 00:14:40,963
‫حسنًا، 15 يومًا، تبدأ من يوم غد.‬
‫سأحبسه وأراقبه من كثب.‬

155
00:14:41,547 --> 00:14:42,756
‫بحقكما!‬

156
00:14:43,841 --> 00:14:44,758
‫ليكن أسبوعًا.‬

157
00:14:44,842 --> 00:14:45,926
‫قد يصبح شهرًا.‬

158
00:14:50,764 --> 00:14:52,433
‫حسنًا.‬

159
00:14:54,310 --> 00:14:55,561
‫لتكن المدة 15 يومًا.‬

160
00:14:59,356 --> 00:15:01,066
‫جار تنقية الهواء.‬

161
00:15:01,901 --> 00:15:05,195
‫مستوى التلوث خمسة، خطر.‬

162
00:15:05,821 --> 00:15:07,197
‫جار تنقية الهواء.‬

163
00:15:07,990 --> 00:15:11,493
‫مستوى التلوث خمسة، خطر.‬

164
00:15:34,183 --> 00:15:36,602
‫"رسالة نصية واحدة"‬

165
00:15:40,230 --> 00:15:45,402
‫"رقم مجهول، البوابة 8، الـ5 عصرًا"‬

166
00:15:49,531 --> 00:15:53,577
‫"إقليم اللاجئين"‬

167
00:15:54,203 --> 00:15:55,871
‫"محطة (غانغنام)، جسر (هانام)"‬

168
00:16:14,390 --> 00:16:16,266
‫نحن ندخل منطقة موبوءة بالصيادين.‬

169
00:16:16,350 --> 00:16:17,518
‫ابقوا متيقظين.‬

170
00:16:32,908 --> 00:16:35,577
‫البشر كائنات مذهلة.‬

171
00:16:37,496 --> 00:16:40,457
‫ينجبون ويستمرون في العيش في هذه البيئة.‬

172
00:17:08,569 --> 00:17:12,072
‫"بوابة (غوانغهوامون)"‬

173
00:17:13,490 --> 00:17:15,492
‫نحن نعبر الإقليم الخاص.‬

174
00:17:27,463 --> 00:17:29,214
‫وصلنا إلى الإقليم الأساسي.‬

175
00:17:39,308 --> 00:17:42,728
‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬

176
00:17:48,233 --> 00:17:49,276
‫- خذ.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

177
00:17:55,157 --> 00:17:56,241
‫سيدتي الرئيسة،‬

178
00:17:56,784 --> 00:17:59,703
‫هل الوضع في الإقليم الخاص بهذه الخطورة؟‬

179
00:17:59,787 --> 00:18:03,290
‫يزيد عدد السكان عن الاحتياج‬
‫وليس بالإمكان رؤية السماء أو الغابات،‬

180
00:18:03,373 --> 00:18:05,626
‫ولذلك يكتئب الناس ويُصابون باضطرابات الهلع…‬

181
00:18:08,587 --> 00:18:09,671
‫لا مفر من ذلك.‬

182
00:18:10,380 --> 00:18:13,842
‫ولذلك خطة التهجير هذه‬
‫في غاية الأهمية للمواطنين.‬

183
00:18:20,849 --> 00:18:23,018
‫تطرأ الكثير من المشكلات في كل مكان.‬

184
00:18:23,602 --> 00:18:26,522
‫لا بد أنني لم أتقن تصميم المكان.‬

185
00:18:28,315 --> 00:18:31,026
‫مرت 40 سنة على تأسيس هذا المكان‬
‫يا سيد "ريو".‬

186
00:18:32,069 --> 00:18:34,071
‫حفرت لمسافة خمسة كيلومترات في عمق الأرض‬

187
00:18:34,154 --> 00:18:36,281
‫وأسّست هذا العالم في مدة قصيرة.‬

188
00:18:36,782 --> 00:18:39,076
‫ما إن يكتمل بناء الإقليم "أ"،‬

189
00:18:39,993 --> 00:18:43,914
‫ستكون قد أسّست بيئة جديدة لنا مجددًا.‬

190
00:18:43,997 --> 00:18:45,791
‫أشكرك على كلامك هذا.‬

191
00:18:45,874 --> 00:18:48,418
‫لا بد أن منيتي قد اقتربت،‬
‫وقد فقدت ثقتي بنفسي،‬

192
00:18:48,502 --> 00:18:50,212
‫وأصبح الندم يتملكني.‬

193
00:18:50,963 --> 00:18:53,132
‫لا تقل ذلك.‬
‫لا تزال صحتك جيدة وتتحلى بالقوة.‬

194
00:18:54,174 --> 00:18:57,219
‫لا تشغل بالك بذلك‬
‫وركّز فقط على خطة التهجير.‬

195
00:18:59,346 --> 00:19:01,098
‫أشعر كما لو أنك تطلبين مني‬

196
00:19:01,598 --> 00:19:03,851
‫أن أستعد للموت ما إن تنتهي الخطة.‬

197
00:19:07,187 --> 00:19:09,439
‫لم أتوقع رؤيتك يا سيدتي الرئيسة.‬

198
00:19:09,523 --> 00:19:10,983
‫هل أترككما وحدكما؟‬

199
00:19:11,066 --> 00:19:12,609
‫لا، كنا في انتظارك.‬

200
00:19:19,241 --> 00:19:21,326
‫سمعت أن المسار الجوي اكتمل.‬

201
00:19:22,786 --> 00:19:24,329
‫ما موعد الاختبار التشغيلي؟‬

202
00:19:24,413 --> 00:19:26,623
‫لا يسعني أن أمنحك موعدًا محددًا.‬

203
00:19:26,707 --> 00:19:28,959
‫مررت على موقع تشييد الإقليم "أ"،‬
‫أليس كذلك؟‬

204
00:19:29,751 --> 00:19:31,253
‫هل تأخر تنفيذ الخطة الزمنية؟‬

205
00:19:31,879 --> 00:19:35,048
‫سمعت أن التقارير المقدمة إلى الحكومة‬
‫لا تصل في الوقت المحدد.‬

206
00:19:35,591 --> 00:19:37,134
‫أولويتي هي أن أبلغك.‬

207
00:19:37,217 --> 00:19:41,638
‫أوشك التشييد على الاكتمال.‬
‫مشاركة المعلومات في الحال مطلب لا بد منه.‬

208
00:19:41,722 --> 00:19:42,598
‫أنا آسف.‬

209
00:19:51,440 --> 00:19:52,608
‫متى يمكنني رؤيته؟‬

210
00:19:59,072 --> 00:20:00,824
‫سأزورك قريبًا وأعلمك.‬

211
00:20:02,159 --> 00:20:02,993
‫حسنًا.‬

212
00:20:06,038 --> 00:20:06,872
‫"قريبًا".‬

213
00:20:24,932 --> 00:20:27,601
‫لم تعادي الحكومة؟‬

214
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
‫أبي.‬

215
00:20:32,648 --> 00:20:35,150
‫هذا العالم بأسره من صنع "تشيونميونغ".‬

216
00:20:36,109 --> 00:20:38,362
‫لكنهم أهدروا لنا عامًا بالتدخل في شؤوننا.‬

217
00:20:38,445 --> 00:20:41,156
‫فرض أوامرهم علينا لا يفيدنا.‬

218
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
‫أتظن أن "تشيونميونغ" ملكك؟‬

219
00:20:44,743 --> 00:20:46,787
‫لا. بل أنت أساس "تشيونميونغ" يا أبي.‬

220
00:20:46,870 --> 00:20:49,289
‫أجل، إياك أن تنسى ذلك مهما حدث.‬

221
00:20:50,207 --> 00:20:51,041
‫أبدًا.‬

222
00:20:53,252 --> 00:20:54,294
‫"سا وول يون".‬

223
00:20:59,424 --> 00:21:01,760
‫ما من أمل يُرجى منه.‬

224
00:21:03,262 --> 00:21:05,180
‫"قد تحبسونني‬

225
00:21:06,556 --> 00:21:08,809
‫وقد لا أرى إلا الغبار في كلّ مكان‬

226
00:21:10,394 --> 00:21:12,312
‫ولكنني سأشق لنفسي طريقًا‬

227
00:21:13,689 --> 00:21:15,440
‫سأشق لنفسي طريقًا"‬

228
00:21:19,736 --> 00:21:20,821
‫جدّي!‬

229
00:21:22,614 --> 00:21:23,573
‫يا "عديم الفائدة"!‬

230
00:21:24,533 --> 00:21:26,076
‫يا "غبي"، يا "أحمق".‬

231
00:21:27,077 --> 00:21:27,995
‫أين أنتم؟‬

232
00:21:29,705 --> 00:21:30,539
‫جدّي!‬

233
00:21:31,206 --> 00:21:33,250
‫يا للهول، صوتك مرتفع!‬

234
00:21:33,333 --> 00:21:35,877
‫مرحبًا! لا تزال حيًا تُرزق.‬

235
00:21:35,961 --> 00:21:37,004
‫يا أخرق،‬

236
00:21:37,087 --> 00:21:39,089
‫لا أنوي الموت‬

237
00:21:39,172 --> 00:21:43,176
‫قبل أن أخلّصك من وقاحتك. مفهوم؟‬

238
00:21:43,760 --> 00:21:44,594
‫هذا مؤلم!‬

239
00:21:45,095 --> 00:21:47,681
‫تعرف أن ما بيدي حيلة، إذ لست متعلمًا.‬

240
00:21:47,764 --> 00:21:50,267
‫أيها الجاهل "سا وول"،‬
‫هلّا تتركنا ندرس في هدوء.‬

241
00:21:50,350 --> 00:21:52,185
‫يقول جدّي إن الاحترام يُكتسب بالتعليم.‬

242
00:21:52,269 --> 00:21:55,647
‫دعكم من هذا. من الصعب للغاية‬
‫أن يصبح الإنسان محترمًا،‬

243
00:21:55,731 --> 00:21:56,732
‫لذا دعونا نخرج.‬

244
00:21:56,815 --> 00:21:57,816
‫- نخرج؟‬
‫- إلى أين؟‬

245
00:21:57,899 --> 00:22:00,527
‫سأُعاقب من الغد.‬
‫لنتسبب في بعض المشكلات اليوم.‬

246
00:22:13,832 --> 00:22:16,126
‫"أبطئ السرعة، 30"‬

247
00:22:21,757 --> 00:22:23,425
‫مستوى تلوث الهواء في ازدياد.‬

248
00:22:27,304 --> 00:22:28,138
‫هيا بنا.‬

249
00:22:36,063 --> 00:22:38,565
‫منطقة حد السرعة فيها 30 كم.‬
‫تتباطأ السرعة تلقائيًا.‬

250
00:22:38,648 --> 00:22:39,941
‫"تحذير، حد السرعة 30 كم"‬

251
00:22:51,119 --> 00:22:52,621
‫أسرع يا "عديم الفائدة".‬

252
00:23:03,548 --> 00:23:04,716
‫اصعد أنت أولًا.‬

253
00:23:27,656 --> 00:23:30,158
‫الخراب الذي أصاب العالم‬
‫أفقد الصغار صوابهم.‬

254
00:23:32,828 --> 00:23:34,621
‫سنصطدم! انبطحوا!‬

255
00:24:15,328 --> 00:24:16,246
‫وداعًا.‬

256
00:24:16,329 --> 00:24:17,164
‫"الكهرباء"‬

257
00:24:34,473 --> 00:24:35,974
‫سقط أصدقاؤك جميعًا.‬

258
00:24:36,600 --> 00:24:37,684
‫هل…‬

259
00:24:39,102 --> 00:24:41,354
‫هل أنت رجل التسليم الأسطوري‬
‫"خمسة - ثمانية"؟‬

260
00:24:41,438 --> 00:24:42,522
‫يا لوقاحتك.‬

261
00:24:43,023 --> 00:24:44,483
‫أتريد أن تعرف من أكون؟‬

262
00:24:44,566 --> 00:24:46,818
‫اسمي "سا وول". "سا وول يون".‬

263
00:24:46,902 --> 00:24:48,153
‫لا أريد أن أعرف،‬

264
00:24:48,737 --> 00:24:49,571
‫ولم أسأل.‬

265
00:24:49,654 --> 00:24:50,947
‫اصمت وقاتلني.‬

266
00:25:07,881 --> 00:25:08,715
‫ما هذا؟‬

267
00:25:09,424 --> 00:25:10,509
‫إنه قوي للغاية.‬

268
00:25:16,181 --> 00:25:18,099
‫إنه بلا أخلاق وبلا خوف.‬

269
00:25:47,295 --> 00:25:48,296
‫إنها مقبلة.‬

270
00:25:49,089 --> 00:25:50,423
‫وهي عاتية.‬

271
00:27:13,590 --> 00:27:15,467
‫"الإقليم (أ)"‬

272
00:27:16,468 --> 00:27:18,470
‫يبدو الآن أبشع مما سبق.‬

273
00:27:20,555 --> 00:27:23,767
‫"رقم مجهول، البوابة 8، الساعة الـ5 عصرًا"‬

274
00:27:26,603 --> 00:27:27,979
‫هل فشلت المهمة؟‬

275
00:27:46,581 --> 00:27:47,666
‫نواة هوائية.‬

276
00:27:48,792 --> 00:27:50,460
‫في وقت أسرع من المتوقع.‬

277
00:28:11,940 --> 00:28:14,150
‫هل قُمع الاحتجاج المسلح تمامًا؟‬

278
00:28:14,234 --> 00:28:17,070
‫نعم، قمعته قوات الحرس تمامًا.‬

279
00:28:17,654 --> 00:28:19,322
‫توجب عليّ أن أستدعيك باكرًا عن هذا…‬

280
00:28:20,031 --> 00:28:23,034
‫على أي حال،‬
‫أشكرك على تكبد عناء المجيء إلى هنا.‬

281
00:28:23,118 --> 00:28:25,829
‫بما أنني قد أتيت،‬
‫فأود رؤية قائد قوات الحرس.‬

282
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
‫وحتى أنت لا يسعك الدخول‬
‫من دون تصريح مسبق يا حضرة الرائد.‬

283
00:28:30,583 --> 00:28:32,752
‫أتفهم أهمية الحفاظ على السرية،‬

284
00:28:33,378 --> 00:28:35,755
‫ولكن لا يمكنك منع دخول رائد‬
‫من الاستخبارات.‬

285
00:28:35,839 --> 00:28:37,674
‫سبق أن أخبرتك مرارًا وتكرارًا.‬

286
00:28:38,425 --> 00:28:40,927
‫أن "تشيونميونغ"‬
‫هي المسؤولة عن تشييد الإقليم "أ".‬

287
00:28:41,010 --> 00:28:43,972
‫أرجو ألا تسيئي فهم الموقف. أطلب منك تفهمه.‬

288
00:28:52,522 --> 00:28:53,565
‫إلى أين يذهبون؟‬

289
00:28:53,648 --> 00:28:55,024
‫إنها أصول "تشيونميونغ"،‬

290
00:28:55,817 --> 00:28:59,362
‫أي أنها غير خاضعة أيضًا‬
‫لنطاق صلاحيتك يا حضرة الرائد.‬

291
00:29:06,578 --> 00:29:09,247
‫"البوابة رقم 1"‬

292
00:29:10,623 --> 00:29:14,210
‫من الغريب أن يصل بهم التشدد إلى هذا الحد‬
‫لمنع الناس من رؤية الإقليم "أ".‬

293
00:29:14,836 --> 00:29:16,755
‫هذا أكثر ما يثير فضولي أيضًا.‬

294
00:29:18,631 --> 00:29:21,217
‫قائد الحرس الوغد ذاك يفر وقتما أحضر،‬

295
00:29:22,051 --> 00:29:24,846
‫والمدير "أوه" الخبيث ينطق‬
‫بكلمة "تشيونميونغ" في كل جملة.‬

296
00:29:26,181 --> 00:29:29,350
‫قائد الحرس الذي يتجاوز عمره الـ50،‬
‫وصفه بالوغد…‬

297
00:29:33,396 --> 00:29:34,522
‫لتصرف رائع على ما أظن.‬

298
00:29:39,778 --> 00:29:40,820
‫تبًا!‬

299
00:29:42,071 --> 00:29:44,324
‫يا غبي، ألا تجيد القيادة؟‬

300
00:29:44,407 --> 00:29:45,742
‫سيدي…‬

301
00:29:45,825 --> 00:29:47,410
‫في الواقع… أنا آسف يا سيدي.‬

302
00:29:56,044 --> 00:29:56,878
‫وضعية الدفاع!‬

303
00:30:08,848 --> 00:30:09,682
‫افتح الباب.‬

304
00:30:14,896 --> 00:30:16,064
‫توقف، ارفع يديك!‬

305
00:30:19,317 --> 00:30:20,318
‫ماذا يجري؟‬

306
00:30:21,736 --> 00:30:23,321
‫أكره من يشهرون أسلحتهم في وجهي.‬

307
00:30:23,404 --> 00:30:26,241
‫أنا الرائد "سول آه جونغ"، من الاستخبارات.‬
‫أهذه مركبتك؟‬

308
00:30:27,200 --> 00:30:28,701
‫تخص مجموعة "تشيونميونغ".‬

309
00:30:28,785 --> 00:30:29,702
‫أعرف ذلك.‬

310
00:30:30,370 --> 00:30:31,913
‫أجب عن السؤال من فضلك.‬

311
00:30:34,374 --> 00:30:37,252
‫أجل، أنا من أقود تلك المركبة يا رائد.‬

312
00:30:37,335 --> 00:30:39,671
‫منطقة الإقليم "أ" المجاورة محظورة.‬

313
00:30:40,213 --> 00:30:42,423
‫فلم مركبة التسليم في غير مسارها؟‬

314
00:30:43,049 --> 00:30:45,593
‫ضللت الطريق بسبب الإعصار ووجدت طريقًا آخر.‬

315
00:30:45,677 --> 00:30:48,721
‫- إلى أين ذهبت عندما تركت مركبتك؟‬
‫- هل لهذا أهمية؟‬

316
00:30:48,805 --> 00:30:50,348
‫سألتك عن وجهتك التي قصدتها.‬

317
00:31:05,613 --> 00:31:06,447
‫أنا‬

318
00:31:07,156 --> 00:31:08,074
‫كنت‬

319
00:31:08,867 --> 00:31:09,701
‫أقضي‬

320
00:31:10,451 --> 00:31:11,411
‫حاجتي.‬

321
00:31:11,995 --> 00:31:13,329
‫دعني أتحقق من هويتك.‬

322
00:31:23,756 --> 00:31:24,591
‫"تأكدت الهوية"‬

323
00:31:27,927 --> 00:31:29,095
‫غادر في الحال من فضلك.‬

324
00:31:44,485 --> 00:31:45,486
‫اركبوا السيارة.‬

325
00:32:02,128 --> 00:32:03,046
‫يا لها من متكبرة.‬

326
00:32:23,816 --> 00:32:24,651
‫عدت.‬

327
00:32:48,049 --> 00:32:49,467
‫هل استمتعت بوقتك اليوم؟‬

328
00:32:51,260 --> 00:32:52,095
‫ماذا؟‬

329
00:32:53,721 --> 00:32:54,555
‫نعم.‬

330
00:32:55,306 --> 00:32:56,307
‫اذهب إلى غرفتك.‬

331
00:32:56,808 --> 00:32:57,642
‫غرفتي؟‬

332
00:33:02,605 --> 00:33:04,232
‫ماذا قد تكون هذه؟‬

333
00:33:05,650 --> 00:33:07,110
‫لا بد أن هذا كاف.‬

334
00:33:07,610 --> 00:33:08,903
‫مهلًا!‬

335
00:33:08,987 --> 00:33:09,862
‫"موصد"‬

336
00:33:09,946 --> 00:33:12,490
‫- بدء تنفيذ أمر إغلاق رمز الاستجابة.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

337
00:33:12,573 --> 00:33:14,659
‫ضع نفسك مكاني يا "سا وول".‬

338
00:33:14,742 --> 00:33:17,954
‫عجزت عن أن تلزم مكانك ليوم.‬
‫ماذا عساي أفعل غير ذلك؟‬

339
00:33:18,037 --> 00:33:18,871
‫بالله عليك.‬

340
00:33:19,622 --> 00:33:21,082
‫ثمة حدث مهم قد طرأ اليوم.‬

341
00:33:21,165 --> 00:33:23,251
‫افتحي الباب وسأخبرك بكل شيء.‬

342
00:33:23,334 --> 00:33:24,752
‫حسنًا، تكلم.‬

343
00:33:24,836 --> 00:33:26,796
‫سأستمع لكل ما ستقوله من هنا.‬

344
00:33:26,879 --> 00:33:29,340
‫على العشاء، أجل. لنتحدث على العشاء.‬

345
00:33:31,092 --> 00:33:33,970
‫صندوق التسليم فيه طعام يكفيك لـ15 يومًا.‬

346
00:33:36,514 --> 00:33:39,267
‫أعدك بأنني لن أخرج من يوم غد.‬

347
00:33:39,809 --> 00:33:42,103
‫- أقسم، جديًا.‬
‫- هل تقسم؟‬

348
00:33:42,812 --> 00:33:44,689
‫بقيت أفكر طوال اليوم.‬

349
00:33:45,606 --> 00:33:49,360
‫أتعرف كم مرة قد أوفيت بوعدك‬
‫في العشر سنوات الماضية؟‬

350
00:33:50,778 --> 00:33:51,612
‫كم مرة؟‬

351
00:33:52,280 --> 00:33:53,156
‫ولا مرة.‬

352
00:33:53,865 --> 00:33:54,699
‫ولا حتى مرة.‬

353
00:33:54,782 --> 00:33:55,616
‫مهلًا!‬

354
00:33:56,242 --> 00:33:58,202
‫ومع ذلك في حبسي مبالغة.‬

355
00:33:58,286 --> 00:33:59,954
‫أنصت إليّ أنا و"سول آه" هذه المرة.‬

356
00:34:01,039 --> 00:34:02,582
‫"سيول آه"! "سيول آه جونغ"!‬

357
00:34:03,291 --> 00:34:04,959
‫يتوجب مسح رمزك.‬

358
00:34:09,672 --> 00:34:13,551
‫"إقليم اللاجئين، سوق العمل"‬

359
00:35:15,238 --> 00:35:16,489
‫هل أنت وحدك؟‬

360
00:35:17,657 --> 00:35:18,491
‫لا.‬

361
00:35:19,700 --> 00:35:23,412
‫ذهب أبي لجلب الأكسجين.‬

362
00:35:28,042 --> 00:35:30,211
‫"(خاطرت بحياتي لأصبح من رجال التسليم)"‬

363
00:35:30,294 --> 00:35:31,254
‫ما هذا الكتاب؟‬

364
00:35:34,382 --> 00:35:38,469
‫سأصبح من رجال التسليم.‬

365
00:35:40,763 --> 00:35:41,722
‫حقًا؟‬

366
00:35:42,223 --> 00:35:44,684
‫نعم، هذا ما أريده حقًا.‬

367
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
‫سأساعد اللاجئين،‬

368
00:35:48,771 --> 00:35:50,273
‫كما يفعل "خمسة - ثمانية"،‬

369
00:35:50,815 --> 00:35:53,192
‫وأمنحهم الأكسجين والطعام.‬

370
00:35:53,776 --> 00:35:57,113
‫على أي حال، أنا سأصبح بارقة أمل للاجئين،‬

371
00:35:58,364 --> 00:36:00,032
‫مثل "خمسة - ثمانية".‬

372
00:36:08,749 --> 00:36:09,917
‫يا سيدي.‬

373
00:36:14,630 --> 00:36:16,799
‫قمعوا الاحتجاج المسلح في الإقليم "أ"،‬

374
00:36:16,883 --> 00:36:18,718
‫وفشلنا بذلك في تأخير التشييد.‬

375
00:36:19,218 --> 00:36:20,887
‫لا يسعنا الوصول إلى مخبرنا أيضًا.‬

376
00:36:22,180 --> 00:36:24,223
‫ذلك الأحمق. لا بد أنه مات.‬

377
00:36:26,809 --> 00:36:28,978
‫النواة الهوائية في الإقليم "أ" الآن.‬

378
00:36:29,729 --> 00:36:31,439
‫يجب أن نذهب هذه المرة.‬

379
00:36:33,065 --> 00:36:33,900
‫حسنًا.‬

380
00:36:34,609 --> 00:36:35,443
‫أجل.‬

381
00:36:46,537 --> 00:36:48,456
‫" أغذية مصنعة"‬

382
00:36:49,040 --> 00:36:50,458
‫ستكون ناقصة قليلًا هذه المرة.‬

383
00:36:50,541 --> 00:36:51,876
‫سنعود قريبًا.‬

384
00:36:52,376 --> 00:36:56,422
‫شكرًا. أنتم تحضرون‬
‫عندما نوشك على الموت كعادتكم.‬

385
00:36:58,090 --> 00:37:00,218
‫أقول هذا في كلّ مرة ولكن اقتسمها مناصفة.‬

386
00:37:00,301 --> 00:37:01,719
‫- حسنًا.‬
‫- تفضل.‬

387
00:37:13,397 --> 00:37:15,608
‫معدل ضربات القلب وضغط الدم طبيعيان.‬

388
00:37:16,442 --> 00:37:18,236
‫سأمرّ مجددًا قبل التسليم.‬

389
00:37:18,319 --> 00:37:19,320
‫شكرًا.‬

390
00:37:20,821 --> 00:37:21,656
‫هاك.‬

391
00:37:26,577 --> 00:37:27,453
‫شكرًا.‬

392
00:38:55,666 --> 00:38:58,419
‫أُطيح بالمتحدي‬
‫في غضون ثلاث دقائق و23 ثانية.‬

393
00:38:59,045 --> 00:39:00,463
‫عجبًا، يا لها من قوة.‬

394
00:39:04,300 --> 00:39:05,926
‫هل خسرت مع أنك أكلت؟‬

395
00:39:08,554 --> 00:39:10,514
‫عندما آكل، يلزمني أن أتغوط. هل ستأكلين؟‬

396
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
‫- ما هذه الملاحظة المقرفة؟‬
‫- إنها من شاب متمرّد.‬

397
00:39:14,685 --> 00:39:17,605
‫عن أي شاب تتحدث؟‬
‫أنت أقرب إلى كونك مخبولًا في الـ7 من العمر.‬

398
00:39:19,398 --> 00:39:20,900
‫تأكدت هوية رجل التسليم.‬

399
00:39:20,983 --> 00:39:22,026
‫تلقينا طردًا!‬

400
00:39:23,069 --> 00:39:24,445
‫"اكتمل التعقيم"‬

401
00:39:28,699 --> 00:39:30,910
‫أنت لست رجل التسليم "خمسة - سبعة".‬

402
00:39:31,619 --> 00:39:33,621
‫لا، عجز عن القدوم، ولذا جئت مكانه.‬

403
00:39:40,753 --> 00:39:42,880
‫- "سيول آه"، تأكدت هوية المستلمة.‬
‫- "خمسة - ثمانية"؟‬

404
00:39:43,547 --> 00:39:44,382
‫نعم.‬

405
00:39:44,465 --> 00:39:45,716
‫هل أنت "خمسة - ثمانية"؟‬

406
00:39:46,384 --> 00:39:47,802
‫- نعم.‬
‫- غير معقول!‬

407
00:39:48,302 --> 00:39:49,136
‫عجبًا.‬

408
00:39:50,054 --> 00:39:51,389
‫عجبًا، أيمكن…‬

409
00:39:51,472 --> 00:39:53,682
‫هل لي بالتقاط صورة معك؟‬

410
00:39:53,766 --> 00:39:54,600
‫ماذا يجري؟‬

411
00:39:56,477 --> 00:39:57,520
‫واحدة أخرى من فضلك.‬

412
00:39:57,603 --> 00:39:58,437
‫"خمسة - ثمانية"؟‬

413
00:40:02,983 --> 00:40:04,568
‫- لماذا أختبئ؟‬
‫- شكرًا لك!‬

414
00:40:04,652 --> 00:40:05,569
‫سأغادر إذًا.‬

415
00:40:05,653 --> 00:40:06,904
‫لم أقترف أي خطأ.‬

416
00:40:08,906 --> 00:40:10,282
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- مع السلامة.‬

417
00:40:10,366 --> 00:40:11,200
‫مع السلامة.‬

418
00:40:13,953 --> 00:40:14,787
‫يا للروعة!‬

419
00:40:20,501 --> 00:40:22,503
‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬

420
00:40:37,143 --> 00:40:38,477
‫بدوت متحمسة جدًا.‬

421
00:40:39,603 --> 00:40:40,729
‫"واحدة أخرى من فضلك."‬

422
00:40:42,022 --> 00:40:42,940
‫"شكرًا لك!"‬

423
00:40:44,275 --> 00:40:45,609
‫"اعتن بنفسك."‬

424
00:40:54,285 --> 00:40:56,162
‫إنه أكثر وسامة في الحقيقة.‬

425
00:40:56,912 --> 00:40:57,746
‫أنت هالك.‬

426
00:40:58,456 --> 00:41:00,458
‫خسرت في القتال والهيئة.‬

427
00:41:00,541 --> 00:41:01,375
‫لا.‬

428
00:41:02,001 --> 00:41:03,836
‫أنا أفضل بكثير.‬

429
00:41:05,087 --> 00:41:06,130
‫بكل تأكيد.‬

430
00:41:13,596 --> 00:41:15,139
‫"تأكدت هوية رجل التسليم"‬

431
00:41:17,892 --> 00:41:19,018
‫ما هذا؟‬

432
00:41:19,101 --> 00:41:20,603
‫"فتح البوابة الأمامية"‬

433
00:41:37,828 --> 00:41:40,623
‫من أنتم؟ ماذا تفعلون؟‬

434
00:41:40,706 --> 00:41:41,957
‫احقنها بسرعة!‬

435
00:41:50,883 --> 00:41:52,426
‫يتوجب مسح رمزك.‬

436
00:41:58,474 --> 00:41:59,767
‫أمن أحد في الداخل؟‬

437
00:41:59,850 --> 00:42:00,851
‫اذهب وتحقق.‬

438
00:42:56,865 --> 00:42:58,826
‫"سيول آه". هل أنت بخير؟‬

439
00:43:00,452 --> 00:43:01,287
‫"سيول آه جونغ".‬

440
00:43:39,241 --> 00:43:43,245
‫"مستوحى من ويبتون (توميكس)،‬
‫بقلم (يون غيون لي)"‬

441
00:46:06,430 --> 00:46:11,435
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

