﻿1
00:00:15,390 --> 00:00:18,601
‫"إقليم اللاجئين، قبل تسعة أعوام"‬

2
00:00:31,281 --> 00:00:33,283
‫يخوض حشد من اللاجئين قتالًا شديدًا.‬

3
00:00:33,366 --> 00:00:35,326
‫لا تتراجعوا واقتلوهم جميعًا.‬

4
00:00:49,007 --> 00:00:51,760
‫اختبئوا إلى أن يحل الظلام‬
‫وحتى إن توقف إطلاق النار.‬

5
00:02:01,454 --> 00:02:02,288
‫اركضا!‬

6
00:03:06,227 --> 00:03:07,979
‫"يجب أن يُطاح بـ(تشيونميونغ)"‬

7
00:03:25,163 --> 00:03:26,789
‫تلقيت أمرًا بأن أحرقهم جميعًا.‬

8
00:03:47,894 --> 00:03:50,396
‫اختبئوا إلى أن يحل الظلام‬
‫وحتى إن توقف إطلاق النار.‬

9
00:04:43,366 --> 00:04:47,245
‫"الفارس الأسود"‬

10
00:05:02,719 --> 00:05:04,595
‫إنها طريقة مبتكرة في الظهور.‬

11
00:05:25,199 --> 00:05:26,034
‫عجبًا.‬

12
00:05:26,701 --> 00:05:27,827
‫كان ذلك وشيكًا.‬

13
00:05:41,883 --> 00:05:43,134
‫أتتمنى الموت؟‬

14
00:05:43,217 --> 00:05:44,093
‫تمنيته.‬

15
00:05:45,261 --> 00:05:46,679
‫لكن تغيّر الحال اليوم.‬

16
00:05:51,976 --> 00:05:53,353
‫"بطولة لتجنيد رجال التسليم"‬

17
00:05:53,436 --> 00:05:54,437
‫سأشارك.‬

18
00:05:55,563 --> 00:05:56,898
‫لديّ سبب يدفعني لهذا.‬

19
00:05:57,398 --> 00:05:58,941
‫أخبرني كيف يمكنني الفوز.‬

20
00:05:59,025 --> 00:06:00,818
‫لا آبه لأسبابك،‬

21
00:06:00,902 --> 00:06:02,862
‫وليست لديّ أسرار لأشاركها معك.‬

22
00:06:10,036 --> 00:06:11,662
‫لا أطيق الوقحين.‬

23
00:06:15,583 --> 00:06:17,001
‫أنت من أخرجتني من هناك.‬

24
00:06:18,628 --> 00:06:19,629
‫لقد أنقذتني.‬

25
00:06:28,262 --> 00:06:29,180
‫استعدت ذاكرتك؟‬

26
00:06:32,308 --> 00:06:33,434
‫ساعدني في الفوز بها.‬

27
00:06:33,518 --> 00:06:35,812
‫- لم أنا؟‬
‫- لأنك الأقوى.‬

28
00:06:36,479 --> 00:06:37,313
‫أرجوك.‬

29
00:06:55,748 --> 00:06:56,916
‫اثبت جدارتك.‬

30
00:07:04,465 --> 00:07:06,634
‫"10:00، 21 نوفمبر"‬

31
00:07:14,142 --> 00:07:17,061
‫"سول آه"، أرى أنه يحظى بفرصة‬
‫لأن يصبح من رجال التسليم.‬

32
00:07:17,145 --> 00:07:18,980
‫رأيته يتشاجر عدة مرات،‬

33
00:07:19,063 --> 00:07:21,399
‫وهو بالتأكيد أقوى بكثير مما سبق…‬

34
00:07:46,966 --> 00:07:48,718
‫كم عدد من ماتوا برأيك؟‬

35
00:07:48,801 --> 00:07:50,636
‫الآلاف.‬

36
00:07:50,720 --> 00:07:53,764
‫حسبناه كفاحًا،‬

37
00:07:54,474 --> 00:07:57,727
‫ولكن "تشيونميونغ" اعتبرته شغبًا.‬

38
00:07:58,311 --> 00:08:00,480
‫أيجب أن نستمر في أن نحيا على هذا الحال؟‬

39
00:08:00,563 --> 00:08:02,148
‫أمن خيار لدينا؟‬

40
00:08:05,067 --> 00:08:06,486
‫قد يستغرق هذا وقتًا…‬

41
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
‫ولكنني سأجد خيارًا.‬

42
00:08:25,880 --> 00:08:28,049
‫تريد أنت تصبح من رجال التسليم إذًا؟‬

43
00:08:29,926 --> 00:08:32,094
‫"يمكنك أن تصبح أسطوريًا أنت أيضًا‬
‫كـ(خمسة - ثمانية)"‬

44
00:08:34,597 --> 00:08:35,681
‫إذًا،‬

45
00:08:36,182 --> 00:08:39,769
‫سيسمح لك "خمسة - ثمانية" الأسطوري‬
‫في أن تكون من رجال التسليم؟‬

46
00:08:39,852 --> 00:08:43,481
‫لا، ليس هذا هو المقصود.‬
‫قال له ببساطة أن يثبت جدارته.‬

47
00:08:43,564 --> 00:08:45,024
‫يحمل هذا الكلام المعنى ذاته.‬

48
00:08:45,107 --> 00:08:47,527
‫- لم أنت متشائم هكذا؟‬
‫- أيها الحقير…‬

49
00:08:49,111 --> 00:08:50,947
‫- هل أنت واثق من نفسك؟‬
‫- في الواقع…‬

50
00:08:52,198 --> 00:08:53,407
‫سأجرّب.‬

51
00:08:54,492 --> 00:08:57,370
‫في أثناء المشاركة، سأختبر "خمسة - ثمانية"‬
‫للتحقق مما إن كان أسطوريًا.‬

52
00:08:57,453 --> 00:09:00,873
‫أنت من ستُختبر. ألا تدرك ما يعنيه ذلك؟‬

53
00:09:00,957 --> 00:09:03,292
‫بلى أدرك! هذا أشبه بامتحان.‬

54
00:09:05,419 --> 00:09:06,587
‫هل وجدت أي شيء مفيد؟‬

55
00:09:11,884 --> 00:09:13,511
‫خاطرت بحياتي؟‬

56
00:09:13,594 --> 00:09:14,845
‫أجل، أنا مستعد للموت.‬

57
00:09:14,929 --> 00:09:17,765
‫هل سمعت عن بوابة الجحيم؟‬

58
00:09:19,141 --> 00:09:20,184
‫بوابة الجحيم؟‬

59
00:09:24,230 --> 00:09:26,357
‫لم يعملون دائمًا حتى وقت متأخر؟‬

60
00:09:26,440 --> 00:09:28,776
‫أطلب منهم أن يوفروا الأكسجين،‬
‫ولكنهم لا ينصتون.‬

61
00:09:37,493 --> 00:09:38,411
‫سيدتي.‬

62
00:09:38,911 --> 00:09:40,413
‫أجل، عد إلى البيت.‬

63
00:09:40,496 --> 00:09:42,456
‫هل أنت متأكدة؟‬

64
00:09:45,835 --> 00:09:46,836
‫أمن حالة طارئة؟‬

65
00:09:46,919 --> 00:09:49,589
‫نعم يا سيدتي.‬
‫أرسل فريق التعقب تقريرًا طارئًا.‬

66
00:09:49,672 --> 00:09:50,631
‫عن "خمسة - ثمانية"؟‬

67
00:09:51,924 --> 00:09:53,843
‫لقد خرج من الأقاليم العامة.‬

68
00:09:56,762 --> 00:09:57,763
‫هل سترافقيننا؟‬

69
00:09:58,848 --> 00:10:00,975
‫أيجدر بي أن أعود إلى البيت؟‬

70
00:10:05,313 --> 00:10:08,858
‫"مركز التدريب البدني"‬

71
00:10:26,709 --> 00:10:27,710
‫هل الجميع هنا؟‬

72
00:10:34,592 --> 00:10:35,426
‫فلنبدأ.‬

73
00:10:40,139 --> 00:10:42,391
‫إنها منشأة تدريب قديمة لرجال التسليم.‬

74
00:10:42,892 --> 00:10:46,062
‫رأيت 11 شخصًا يدخلون بمن فيهم‬
‫"خمسة - ثمانية"،‬

75
00:10:46,145 --> 00:10:48,648
‫وهم جميعًا رجال تسليم كانوا لاجئين سابقًا.‬

76
00:10:49,273 --> 00:10:51,776
‫مجموعة من رجال تسليم‬
‫يقودهم "خمسة - ثمانية"…‬

77
00:10:53,694 --> 00:10:55,279
‫الهدف من الاختطاف‬

78
00:10:56,947 --> 00:10:58,032
‫هو إجراء تجارب بشرية.‬

79
00:10:58,115 --> 00:10:59,575
‫تجارب بشرية؟‬

80
00:11:00,201 --> 00:11:02,370
‫أتشك في أن "تشيونميونغ" هي التي تدبر لذلك؟‬

81
00:11:03,120 --> 00:11:05,373
‫- أنا متأكد.‬
‫- لم يُستهدف أطفال عمال المناجم؟‬

82
00:11:05,456 --> 00:11:06,749
‫إنهم متحولون.‬

83
00:11:07,708 --> 00:11:09,168
‫أمن وجود لهم أصلًا؟‬

84
00:11:15,591 --> 00:11:16,801
‫"تحليل للاجئ الناجي"‬

85
00:11:24,809 --> 00:11:25,810
‫إنهم موجودون.‬

86
00:11:28,312 --> 00:11:31,816
‫ثمة عشرة من رجال التسليم‬
‫بينهم "خمسة - ثمانية".‬

87
00:11:31,899 --> 00:11:33,234
‫إذا انخرطنا في قتال…‬

88
00:11:34,026 --> 00:11:36,946
‫سيكون ذلك أفضل، إذ سيسمح لنا باعتقالهم.‬

89
00:11:37,446 --> 00:11:40,908
‫إن عظامه معدنية وتلتئم جروحه بسرعة رهيبة.‬

90
00:11:40,991 --> 00:11:41,867
‫إنهم حقيقيون إذًا.‬

91
00:11:41,951 --> 00:11:46,747
‫ولكن ما من مستحيل في عالم‬
‫دمّره الهواء الملوث والنشاط الإشعاعي.‬

92
00:11:46,831 --> 00:11:48,791
‫إن كانوا يستهدفون المتحولين،‬

93
00:11:49,834 --> 00:11:51,085
‫فهذا فتى مثالي.‬

94
00:11:52,169 --> 00:11:54,088
‫أتريد استغلاله في العثور على الأطفال؟‬

95
00:11:54,797 --> 00:11:55,631
‫إن لزمنا ذلك.‬

96
00:11:55,715 --> 00:11:58,718
‫قصد "خمسة - ثمانية" وأخبره بأنه يريد‬
‫أن يصبح من رجال التسليم.‬

97
00:12:00,928 --> 00:12:02,513
‫ذلك الفتى بحاجة إليّ أيضًا.‬

98
00:12:23,909 --> 00:12:25,745
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟‬

99
00:12:31,083 --> 00:12:34,545
‫شعرت بأن اليوم‬
‫هو يوم مناسب لاستئناف حديثنا السابق.‬

100
00:12:40,426 --> 00:12:41,510
‫واحد، اثنان.‬

101
00:12:42,595 --> 00:12:43,929
‫اُلكمني. واحد، اثنان.‬

102
00:12:44,013 --> 00:12:45,014
‫اُلكمني مجددًا.‬

103
00:12:46,265 --> 00:12:48,392
‫في كلّ أيام الاختطاف،‬

104
00:12:48,476 --> 00:12:50,311
‫كان "خمسة - سبعة" في إجازة.‬

105
00:12:51,270 --> 00:12:54,440
‫لا بد أنه أدى دور المفتاح‬
‫إذ استغل عمله في التسليم.‬

106
00:12:55,024 --> 00:12:57,693
‫مات في اليوم الذي أصبح مطلوبًا فيه للعدالة‬
‫وسبب الوفاة…‬

107
00:12:57,777 --> 00:12:58,778
‫الإفراط في العمل.‬

108
00:13:06,994 --> 00:13:07,995
‫قفا عندكما.‬

109
00:13:10,915 --> 00:13:13,292
‫أُمرنا بأن يكون هذا التحقيق سريًا.‬

110
00:13:13,375 --> 00:13:14,210
‫هل قُتل؟‬

111
00:13:14,293 --> 00:13:16,295
‫أعتذر عن ذلك ولكن لا يسعني أن أخبرك.‬

112
00:13:26,430 --> 00:13:27,556
‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬

113
00:13:27,640 --> 00:13:31,018
‫إنها أول مرة يموت فيها رجل تسليم‬
‫من كثرة العمل منذ انهيار "الأرض".‬

114
00:13:31,101 --> 00:13:31,936
‫أجل.‬

115
00:13:32,728 --> 00:13:33,729
‫على الأقل، رسميًا.‬

116
00:13:34,313 --> 00:13:36,482
‫ألا تصدقين البيان الرسمي؟‬

117
00:13:36,565 --> 00:13:38,025
‫إنه شك منطقي.‬

118
00:13:39,109 --> 00:13:41,278
‫إذ لم ينته الشاهد من الإدلاء بشهادته بعد.‬

119
00:13:49,578 --> 00:13:51,038
‫"خمسة - سبعة" قد قُتل.‬

120
00:13:51,121 --> 00:13:51,956
‫قُتل؟‬

121
00:13:52,748 --> 00:13:53,582
‫بناءً على ماذا؟‬

122
00:13:53,666 --> 00:13:55,501
‫مات أمام ناظري.‬

123
00:13:56,293 --> 00:13:58,671
‫انفجرت قنبلة ضئيلة الحجم في رأسه.‬

124
00:14:00,256 --> 00:14:03,050
‫هل ظهرت أي أدلة قبل موته؟‬

125
00:14:08,055 --> 00:14:09,348
‫أُخذوا؟‬

126
00:14:09,974 --> 00:14:11,016
‫إلى أين؟‬

127
00:14:12,560 --> 00:14:14,144
‫لتُجرى عليهم تجارب بشرية…‬

128
00:14:22,987 --> 00:14:24,405
‫هذا هو وشم الجناة.‬

129
00:14:26,615 --> 00:14:27,867
‫كان على أعناقهم.‬

130
00:14:28,993 --> 00:14:31,745
‫لم تقع عمليات الاختطاف‬
‫في الأقاليم العامة فحسب،‬

131
00:14:32,830 --> 00:14:34,582
‫إذ اختفى الأطفال اللاجئين أيضًا.‬

132
00:14:34,665 --> 00:14:35,833
‫اللاجئون؟‬

133
00:14:35,916 --> 00:14:37,251
‫انتبهي لنفسك‬

134
00:14:38,961 --> 00:14:40,462
‫يا حضرة الرائد "سول آه جونغ".‬

135
00:15:19,668 --> 00:15:21,921
‫مكتوب أنه قصد "خمسة - ثمانية" مثلما فعلت،‬

136
00:15:22,004 --> 00:15:23,631
‫وشهد جحيمًا.‬

137
00:15:24,924 --> 00:15:26,008
‫بوابة الجحيم.‬

138
00:15:26,884 --> 00:15:28,552
‫وما إن يدخل المرء من البوابة،‬

139
00:15:28,636 --> 00:15:30,721
‫يُحال إلى كتلة من اللحم،‬

140
00:15:30,804 --> 00:15:34,058
‫إذ تضربه مجموعة من الناس إلى أن يُغشى عليه.‬

141
00:15:34,141 --> 00:15:36,685
‫مجموعة من الناس يتحدون في ضربي؟‬

142
00:15:36,769 --> 00:15:38,354
‫دخل مؤلف الكتاب‬

143
00:15:38,938 --> 00:15:40,564
‫في غيبوبة استمرت أسبوعًا.‬

144
00:15:42,858 --> 00:15:44,777
‫"الفصل الثالث، بوابة الجحيم"‬

145
00:15:54,578 --> 00:15:56,163
‫هل أنت بوابة الجحيم؟‬

146
00:16:03,212 --> 00:16:04,338
‫هيا بنا.‬

147
00:16:20,312 --> 00:16:21,146
‫أنتما فقط؟‬

148
00:16:21,230 --> 00:16:22,815
‫- ماذا توقعت؟‬
‫- أعني…‬

149
00:16:25,025 --> 00:16:26,151
‫بوابة الجحيم…‬

150
00:16:26,694 --> 00:16:27,695
‫وجماعة تتحد في ضربي…‬

151
00:16:29,571 --> 00:16:30,614
‫هل‬

152
00:16:30,698 --> 00:16:34,535
‫قرأت كتاب "خاطرت بحياتي" أو أيًا كان اسمه؟‬

153
00:16:36,412 --> 00:16:37,329
‫اصعد إلى هنا.‬

154
00:16:38,330 --> 00:16:39,456
‫لا، أنا من سأفعل هذا.‬

155
00:16:42,042 --> 00:16:43,669
‫سيموت إن فعلت.‬

156
00:16:44,670 --> 00:16:46,338
‫سأكبح نفسي كي لا يموت.‬

157
00:16:56,640 --> 00:16:57,975
‫أرني ما لديك!‬

158
00:16:58,517 --> 00:16:59,351
‫لنفعلها.‬

159
00:17:05,149 --> 00:17:05,983
‫أبطأ مما يلزم.‬

160
00:17:11,655 --> 00:17:13,115
‫واحد، اثنان.‬

161
00:17:14,408 --> 00:17:15,868
‫- ثلاثة، أربعة.‬
‫- هذا مؤلم!‬

162
00:17:15,951 --> 00:17:16,785
‫أبطأ مما يلزم.‬

163
00:17:24,793 --> 00:17:26,670
‫- هل تعبت بهذه السرعة؟‬
‫- مطلقًا!‬

164
00:17:30,466 --> 00:17:31,842
‫أسرع.‬

165
00:17:40,142 --> 00:17:41,226
‫عد إلى هنا.‬

166
00:17:50,110 --> 00:17:51,570
‫واحد، اثنان، ثلاثة،‬

167
00:17:53,655 --> 00:17:54,656
‫أربعة.‬

168
00:17:56,325 --> 00:17:57,659
‫كفّ عن اللهو وكن جادًا.‬

169
00:17:58,535 --> 00:17:59,369
‫أتعني ذلك حقًا؟‬

170
00:18:08,879 --> 00:18:10,089
‫هل رأيت لكمتي؟‬

171
00:18:11,173 --> 00:18:12,508
‫- لا.‬
‫- بالضبط.‬

172
00:18:12,591 --> 00:18:14,009
‫هذه هي حقيقة مستواك.‬

173
00:18:20,641 --> 00:18:21,558
‫ما رأيك؟‬

174
00:18:21,642 --> 00:18:23,560
‫إنه لا يجيد القتال. وبطيء أيضًا.‬

175
00:18:23,644 --> 00:18:24,645
‫أجل.‬

176
00:18:32,903 --> 00:18:33,987
‫لم لا تزال هنا؟‬

177
00:18:34,571 --> 00:18:35,614
‫أتريدني أن أغادر؟‬

178
00:18:36,532 --> 00:18:38,408
‫قلت إنك أردت أن تصبح من رجال التسليم.‬

179
00:18:38,992 --> 00:18:40,702
‫ألا يجدر بك التسجيل أولًا؟‬

180
00:18:45,916 --> 00:18:47,292
‫استخدم عقلك وفكّر.‬

181
00:18:49,419 --> 00:18:50,254
‫أيًا يكن.‬

182
00:18:57,636 --> 00:18:58,720
‫ماذا تفعلين؟‬

183
00:19:04,601 --> 00:19:06,603
‫ليبق هذا سرًا بين أفراد الفريق حاليًا.‬

184
00:19:12,276 --> 00:19:13,193
‫حسنًا، اسمعوا.‬

185
00:19:13,694 --> 00:19:15,112
‫لدينا معلومة جديدة.‬

186
00:19:18,282 --> 00:19:21,618
‫نحن نهدف إلى توظيف رجل تسليم جديد‬
‫لمجموعة "تشيونميونغ".‬

187
00:19:22,870 --> 00:19:26,373
‫ستحظون جميعًا بفرصة منصفة.‬

188
00:19:27,124 --> 00:19:29,168
‫آخر المنتصرين فقط،‬

189
00:19:29,918 --> 00:19:32,254
‫هو من سيصبح رجل تسليم لـ"تشيونميونغ".‬

190
00:19:33,630 --> 00:19:34,923
‫فاقبلوا التحدي.‬

191
00:19:35,674 --> 00:19:39,344
‫يُرجى اتباع الخطوات التالية‬
‫للتسجيل في البطولة.‬

192
00:19:39,845 --> 00:19:42,514
‫من في قاعة التسجيل للجولة التمهيدية‬
‫من المتقدمين…‬

193
00:19:42,598 --> 00:19:45,893
‫يُرجى الوقوف باستقامة‬
‫كي تصبح القراءات دقيقة.‬

194
00:19:54,943 --> 00:19:56,028
‫هل أنتما جادان؟‬

195
00:20:07,748 --> 00:20:08,665
‫"نتيجة المسح، استبعاد"‬

196
00:20:08,749 --> 00:20:11,877
‫كتلة عضلية غير كافية‬
‫ولياقة بدنية منخفضة. يُستبعد.‬

197
00:20:14,963 --> 00:20:16,965
‫"مسح الجسم"‬

198
00:20:17,049 --> 00:20:17,883
‫"استبعاد"‬

199
00:20:17,966 --> 00:20:21,261
‫كتلة عضلية غير كافية‬
‫ولياقة بدنية منخفضة. يُستبعد.‬

200
00:20:24,139 --> 00:20:25,140
‫"نتيجة المسح، قبول"‬

201
00:20:25,224 --> 00:20:27,476
‫مستوى عال من اللياقة البدنية. قبول.‬

202
00:20:35,275 --> 00:20:36,610
‫بئسًا. آسف.‬

203
00:20:53,168 --> 00:20:54,169
‫ماذا؟‬

204
00:20:57,256 --> 00:20:58,924
‫"التسجيل، إقليم اللاجئين"‬

205
00:21:13,105 --> 00:21:14,231
‫"(هو مين جانغ)، ذكر"‬

206
00:21:14,314 --> 00:21:15,941
‫"تقديم، طباعة، استمارة التقديم"‬

207
00:21:24,241 --> 00:21:25,075
‫"لاجئ، تقديم"‬

208
00:21:25,158 --> 00:21:26,535
‫"العمر، أفراد العائلة"‬

209
00:21:28,537 --> 00:21:30,539
‫"العمر، غير معروف"‬

210
00:21:31,206 --> 00:21:33,625
‫"أفراد العائلة، لا أحد"‬

211
00:21:37,045 --> 00:21:39,548
‫"اللاجئ 034، مجموعة (تشيونميونغ)"‬

212
00:21:52,894 --> 00:21:53,854
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

213
00:21:57,858 --> 00:21:59,693
‫أفكّر للمرة الأولى منذ فترة.‬

214
00:21:59,776 --> 00:22:03,530
‫أيحزنك أن "سا وول يون"‬
‫هو اللاجئ رقم 034 الآن؟‬

215
00:22:07,326 --> 00:22:09,453
‫لست حزينًا تحديدًا ولكنني…‬

216
00:22:09,536 --> 00:22:10,454
‫هل تعرف اسمي؟‬

217
00:22:12,748 --> 00:22:14,291
‫- "خمسة - ثمانية".‬
‫- صحيح.‬

218
00:22:14,958 --> 00:22:17,336
‫أنا "خمسة - ثمانية" وهي "أربعة - واحد".‬

219
00:22:17,961 --> 00:22:20,839
‫وأنت اللاجئ 034، فهل من مشكلة؟‬

220
00:22:25,260 --> 00:22:26,094
‫أنت محق.‬

221
00:22:29,097 --> 00:22:29,931
‫ماذا أفعل الآن؟‬

222
00:22:47,574 --> 00:22:48,408
‫ما هذا؟‬

223
00:22:55,624 --> 00:22:56,792
‫أيجب أن أتفاداها؟‬

224
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
‫بل اضربها.‬

225
00:23:02,756 --> 00:23:03,632
‫أضربها؟‬

226
00:23:08,595 --> 00:23:09,930
‫توقف عن تفاديها واضربها.‬

227
00:23:14,309 --> 00:23:16,311
‫حركة عينيك بطيئة كتحركاتك.‬

228
00:23:17,229 --> 00:23:20,148
‫ليست لديّ فكرة عمّا تتحدث عنه.‬
‫لم لا تجرب أنت؟‬

229
00:23:20,232 --> 00:23:22,484
‫لن ينصت.‬

230
00:23:31,201 --> 00:23:32,494
‫يخلع قميصه مجددًا.‬

231
00:23:38,750 --> 00:23:39,668
‫شغّلها.‬

232
00:23:55,058 --> 00:23:55,892
‫رائع!‬

233
00:24:00,021 --> 00:24:01,523
‫يلزمنا أن نقطع شوطًا طويلًا.‬

234
00:24:09,030 --> 00:24:12,492
‫ستبدأ الجولة الأولى‬
‫من بطولة "تشيونميونغ" لتجنيد رجل تسليم.‬

235
00:24:13,452 --> 00:24:16,580
‫آخر من يصمد من المشاركين‬
‫سينتقل إلى الجولة الثانية.‬

236
00:24:18,498 --> 00:24:21,626
‫عندما تبدأ الجولة،‬
‫سينقطع تدفق الأكسجين إلى الغرف.‬

237
00:24:30,886 --> 00:24:33,054
‫لا تهاجم، صد الهجمات فحسب.‬

238
00:24:33,763 --> 00:24:34,764
‫تتحدون في ضربي فعلًا.‬

239
00:24:36,433 --> 00:24:38,226
‫مستوى الأكسجين 100 بالمئة.‬

240
00:25:11,927 --> 00:25:14,012
‫إذا ضغطنا عليه أكثر، فقد يضرب الكرات.‬

241
00:25:14,095 --> 00:25:16,515
‫إنه لا يزال في مستوى رجل تسليم عادي.‬

242
00:25:24,272 --> 00:25:25,482
‫زد السرعة.‬

243
00:25:28,777 --> 00:25:30,153
‫ما هذا؟‬

244
00:25:33,406 --> 00:25:35,283
‫نسبة الأكسجين، 50 بالمئة.‬

245
00:25:35,367 --> 00:25:36,952
‫إنها فوضى عارمة…‬

246
00:25:47,045 --> 00:25:49,422
‫ركّز وراقب انسيابية هجوم الخصم.‬

247
00:26:36,928 --> 00:26:37,762
‫أجل!‬

248
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
‫فتى مغرور.‬

249
00:26:39,639 --> 00:26:40,640
‫زد السرعة.‬

250
00:26:40,724 --> 00:26:42,309
‫هيا! هذا سهل للغاية!‬

251
00:27:18,428 --> 00:27:22,098
‫مستوى الأكسجين خمسة بالمئة…‬

252
00:27:38,490 --> 00:27:39,991
‫مستوى الأكسجين واحد بالمئة.‬

253
00:28:25,203 --> 00:28:26,705
‫يُعاد الأكسجين.‬

254
00:28:35,296 --> 00:28:38,216
‫سينتقل المشاركون من سيُذكر أسماؤهم تاليًا‬
‫إلى الجولة الثانية.‬

255
00:28:40,593 --> 00:28:42,554
‫الغرفة الأولى، "غيونغ نام جو".‬

256
00:28:43,304 --> 00:28:45,265
‫الغرفة الثانية، "سي سيونغ بارك".‬

257
00:28:46,141 --> 00:28:47,851
‫الغرفة الثالثة، "سو هيون".‬

258
00:28:48,852 --> 00:28:50,645
‫الغرفة الرابعة، "غيونغ سيك يو".‬

259
00:28:51,813 --> 00:28:53,690
‫الغرفة الخامسة، "جو هو تشوي".‬

260
00:28:54,607 --> 00:28:56,443
‫الغرفة السادسة، "دونغ تشيول لي".‬

261
00:28:57,902 --> 00:28:59,571
‫الغرفة السابعة، "سيونغ هيون كيم".‬

262
00:29:00,864 --> 00:29:03,199
‫الغرفة الثامنة، اللاجئ 034.‬

263
00:29:07,287 --> 00:29:10,206
‫"(طهران رو)، الـ9 مساءً"‬

264
00:29:13,710 --> 00:29:15,170
‫اجتاز الجولة الأولى!‬

265
00:29:21,217 --> 00:29:25,513
‫إنه ابني الوحيد وقد أخذوه أمام عيني.‬

266
00:29:25,597 --> 00:29:29,476
‫حقيقة أنهم تركوك، تعني أن ابنك وحده‬
‫من يهمهم أمره.‬

267
00:29:29,559 --> 00:29:31,811
‫ماذا أفعل؟‬

268
00:29:31,895 --> 00:29:35,356
‫ابحث عن رجل على قفاه هذا الوشم.‬

269
00:29:38,443 --> 00:29:40,779
‫أيلزمني فقط أن أجد شخصًا عليه هذا الوشم؟‬

270
00:29:40,862 --> 00:29:43,072
‫نعم ونحن من سنعتقله.‬

271
00:29:43,156 --> 00:29:44,991
‫هل يمكنني إخطار الأقاليم الأخرى؟‬

272
00:29:45,074 --> 00:29:46,326
‫أكبر عدد ممكن منها.‬

273
00:29:46,409 --> 00:29:47,243
‫حسنًا.‬

274
00:29:52,373 --> 00:29:55,293
‫حالة جلده سيئة. أهو من عمال المناجم؟‬

275
00:29:55,960 --> 00:29:56,878
‫نعم.‬

276
00:29:56,961 --> 00:29:59,339
‫أُخذ في صغره وهرب بشق الأنفس.‬

277
00:30:03,760 --> 00:30:05,345
‫أطفال المناجم.‬

278
00:30:32,705 --> 00:30:33,873
‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬

279
00:30:33,957 --> 00:30:34,791
‫انزلوا.‬

280
00:30:37,085 --> 00:30:38,378
‫ليأخذ كلّ شخص قناعًا.‬

281
00:30:47,720 --> 00:30:48,721
‫الوجهة؟‬

282
00:30:48,805 --> 00:30:49,973
‫منجم "الأوكسيانيوم".‬

283
00:30:51,432 --> 00:30:53,768
‫انتهى البناء في إقليمهم.‬

284
00:30:53,852 --> 00:30:55,353
‫كانوا يخططون لقتلهم.‬

285
00:30:56,229 --> 00:30:57,272
‫هل أنت بخير؟‬

286
00:30:57,355 --> 00:30:59,524
‫تطوعت لتولي شؤون اللاجئين.‬

287
00:31:00,441 --> 00:31:01,276
‫أنا بخير.‬

288
00:31:01,359 --> 00:31:02,485
‫ماذا عن الإقليم "أ"؟‬

289
00:31:02,569 --> 00:31:04,779
‫سيختبرون تشغيل النواة الهوائية قريبًا.‬

290
00:31:04,863 --> 00:31:06,239
‫عطّل الاختبار بقدر المستطاع.‬

291
00:31:06,823 --> 00:31:09,617
‫إنني أتخذ ترتيبات في عدة اتجاهات‬
‫لإحداث حادث،‬

292
00:31:10,118 --> 00:31:12,829
‫ولكن الاحتياطات الأمنية مشددة‬
‫منذ آخر حادث.‬

293
00:31:12,912 --> 00:31:14,539
‫لا يسعنا أن نفشل هذه المرة.‬

294
00:31:14,622 --> 00:31:16,165
‫سأبحث عن طريقة أنا أيضًا.‬

295
00:31:17,667 --> 00:31:19,210
‫اختر. الساق أم الذراع؟‬

296
00:31:19,294 --> 00:31:20,128
‫ما قصدك؟‬

297
00:31:21,087 --> 00:31:23,298
‫يلزم أن تُصاب برصاصة قبل العودة.‬

298
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
‫لا، الساق.‬

299
00:31:24,966 --> 00:31:26,009
‫الذراع.‬

300
00:31:27,176 --> 00:31:28,344
‫من فعل ذلك؟‬

301
00:31:28,928 --> 00:31:30,138
‫لا نعرف يا سيدي.‬

302
00:31:30,221 --> 00:31:33,391
‫نحن نستجوب أحد الناجين،‬
‫لكن كلامه غير مترابط.‬

303
00:31:33,474 --> 00:31:35,643
‫كيف يجرؤون‬
‫على استهداف ممتلكات "تشيونميونغ"؟‬

304
00:31:37,562 --> 00:31:39,731
‫احشد قوات الحرس واستدع الجيش.‬

305
00:31:39,814 --> 00:31:41,149
‫أمرك يا…‬

306
00:31:46,112 --> 00:31:47,322
‫ما الأمر؟‬

307
00:31:47,405 --> 00:31:49,324
‫وزير الدفاع قد وصل.‬

308
00:31:57,916 --> 00:31:59,000
‫مرحبًا يا سيدي.‬

309
00:32:00,627 --> 00:32:02,170
‫هذه الرائد "سول آه جونغ".‬

310
00:32:02,837 --> 00:32:05,381
‫أنا "سيوك ريو"، رئيس مجموعة "تشيونميونغ".‬

311
00:32:05,465 --> 00:32:07,550
‫أنا الرائد "سول آه جونغ" من الاستخبارات.‬

312
00:32:09,010 --> 00:32:11,095
‫اكتمل البناء بنسبة تتعدى الـ90 بالمئة.‬

313
00:32:11,763 --> 00:32:14,432
‫نحن نعمل مع الحكومة تحت حراسة مشددة.‬

314
00:32:15,683 --> 00:32:17,685
‫إن الحراسة لديكم مشددة فعلًا.‬

315
00:32:18,186 --> 00:32:20,688
‫كثرة المعلومات‬
‫يترتب عنها افتراضات وارتباك.‬

316
00:32:20,772 --> 00:32:23,191
‫هل ستنقل الإقليم "أ" إلى الإقليم الأساسي،‬

317
00:32:23,274 --> 00:32:26,402
‫وتطور الإقليم الخاص والأقاليم العامة‬
‫بفارق مستوى؟‬

318
00:32:28,196 --> 00:32:30,865
‫يتضح لي سبب احترام الوزير لك أيتها الرائد.‬

319
00:32:32,116 --> 00:32:34,035
‫ستبدأ هجرة جماعية أخرى.‬

320
00:32:35,662 --> 00:32:36,996
‫ستتولى مجموعة "تشيونميونغ"‬

321
00:32:37,538 --> 00:32:40,750
‫وأنت تحديدًا مسؤولية هذا المشروع الضخم.‬

322
00:32:42,085 --> 00:32:43,503
‫لم طلبت مقابلتي؟‬

323
00:32:47,006 --> 00:32:49,342
‫أود الحصول على الملفات التي تخص كلّ إقليم.‬

324
00:32:49,968 --> 00:32:52,637
‫نريد مساعدة الاستخبارات‬
‫لوضع خطة منصفة لإعادة التعيين.‬

325
00:32:59,185 --> 00:33:00,144
‫إعادة التعيين؟‬

326
00:33:00,770 --> 00:33:01,854
‫هذا صحيح.‬

327
00:33:01,938 --> 00:33:03,356
‫لا داعي للشعور بالهم،‬

328
00:33:04,774 --> 00:33:07,527
‫وتعاوني في تنفيذ ما يريده "ريو".‬

329
00:33:08,653 --> 00:33:09,988
‫أتطلع إلى ذلك.‬

330
00:33:21,082 --> 00:33:22,458
‫ثمة إجماع عام‬

331
00:33:22,542 --> 00:33:25,628
‫على ضرورة ألّا يُسمح لك‬
‫بتولي خطة التهجير في الإقليم "أ".‬

332
00:33:27,839 --> 00:33:29,257
‫لأن الرئيسة من طلبت هذا؟‬

333
00:33:30,758 --> 00:33:33,261
‫"خطة الحكومة للتهجير"‬

334
00:33:33,344 --> 00:33:35,555
‫لأن الرئيس يدعمها.‬

335
00:33:36,597 --> 00:33:38,516
‫يجب أن تتفق "تشيونميونغ" على رأي‬

336
00:33:40,184 --> 00:33:42,103
‫إن كانت المجريات ستؤول إلى ما تريده.‬

337
00:33:46,774 --> 00:33:48,026
‫ما من شيء سهل أبدًا.‬

338
00:34:13,301 --> 00:34:14,218
‫تجاوزت الجولة.‬

339
00:34:19,766 --> 00:34:21,309
‫هل تجيد القيادة؟‬

340
00:34:22,477 --> 00:34:23,352
‫القيادة؟‬

341
00:34:42,038 --> 00:34:43,122
‫إنه يجيد القيادة إذًا.‬

342
00:34:55,384 --> 00:34:56,552
‫في هذه الجولة،‬

343
00:34:56,636 --> 00:35:00,890
‫يجب أن توصلوا طردًا سليمًا إلى خط النهاية.‬

344
00:35:00,973 --> 00:35:02,475
‫في أماكن عشوائية على الطريق،‬

345
00:35:03,184 --> 00:35:06,437
‫سينتظركم صيادون لهم سجلات إجرامية خطيرة.‬

346
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
‫أي صياد يأخذ منكم طردًا،‬

347
00:35:14,278 --> 00:35:16,447
‫سيُطلق سراحه من السجن في الحال.‬

348
00:35:19,367 --> 00:35:21,244
‫استخدموا الأسلحة التي في مركباتكم،‬

349
00:35:21,828 --> 00:35:24,163
‫لإيقاف هجمات الصيادين ولحماية الطرد.‬

350
00:35:24,247 --> 00:35:25,331
‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬

351
00:35:25,414 --> 00:35:26,666
‫هل لنا أن نقتلهم؟‬

352
00:35:27,750 --> 00:35:28,751
‫بالتأكيد.‬

353
00:35:29,794 --> 00:35:32,213
‫سنختار في هذه الجولة المشتركين‬

354
00:35:32,296 --> 00:35:35,633
‫الذين سيتمكنان من تسليم الطرد سليمًا‬
‫إلى الوجهة المحددة.‬

355
00:35:36,509 --> 00:35:39,762
‫- هل سننتقل إلى الجولة النهائية مباشرةً؟‬
‫- إن نجوت من هذه الجولة.‬

356
00:35:47,270 --> 00:35:48,604
‫لماذا نحن هنا؟‬

357
00:35:48,688 --> 00:35:51,566
‫أنتم هنا بصفتكم مراقبين‬
‫للتأكد من نزاهة السباق.‬

358
00:35:55,319 --> 00:35:56,529
‫السيد "ريو" قد وصل.‬

359
00:35:59,407 --> 00:36:00,658
‫أحسنتم عملًا جميعًا.‬

360
00:36:17,300 --> 00:36:21,345
‫تبدأ الجولة الثانية من بطولة "تشيونميونغ"‬
‫لتجنيد رجال التسليم.‬

361
00:36:22,013 --> 00:36:23,472
‫كلّها خردة.‬

362
00:36:35,693 --> 00:36:36,527
‫ما هذا؟‬

363
00:36:36,611 --> 00:36:39,530
‫"رقم ثمانية، اللاجئ 034"‬

364
00:36:40,114 --> 00:36:41,908
‫هل المطلوب هو القيادة في خط مستقيم؟‬

365
00:36:41,991 --> 00:36:44,327
‫المشتركان اللذان يصلان إلى خط النهاية،‬

366
00:36:44,410 --> 00:36:46,245
‫سيتأهلان إلى الجولة الأخيرة.‬

367
00:36:47,205 --> 00:36:48,122
‫عشرة،‬

368
00:36:48,206 --> 00:36:49,582
‫تسعة،‬

369
00:36:49,665 --> 00:36:50,499
‫ثمانية،‬

370
00:36:51,125 --> 00:36:51,959
‫سبعة،‬

371
00:36:52,627 --> 00:36:53,461
‫ستة،‬

372
00:36:54,170 --> 00:36:55,338
‫خمسة،‬

373
00:36:56,047 --> 00:36:56,881
‫أربعة،‬

374
00:36:58,507 --> 00:36:59,508
‫ثلاثة،‬

375
00:37:00,551 --> 00:37:01,802
‫اثنان،‬

376
00:37:01,886 --> 00:37:03,262
‫واحد.‬

377
00:37:03,346 --> 00:37:04,555
‫انطلقوا.‬

378
00:37:07,725 --> 00:37:08,559
‫"ابدؤوا"‬

379
00:37:10,519 --> 00:37:13,022
‫غادر المشاركون الثمانية خط البداية.‬

380
00:37:28,204 --> 00:37:31,082
‫المشارك الأول، "غيونغ نام جو" في الصدارة.‬

381
00:37:31,165 --> 00:37:33,584
‫المشاركة الثالثة، "سو هيون"،‬
‫في المركز الثاني.‬

382
00:37:46,514 --> 00:37:47,974
‫"المركبة ثمانية"‬

383
00:37:48,599 --> 00:37:50,851
‫ثمة وضع طارئ مفاجئ.‬
‫مركبات الصيادين قد ظهرت.‬

384
00:37:53,187 --> 00:37:55,606
‫ثمة وضع طارئ مفاجئ.‬
‫مركبات الصيادين قد ظهرت.‬

385
00:37:55,690 --> 00:37:57,817
‫استخدموا أسلحتكم للقضاء على الصيادين.‬

386
00:38:06,367 --> 00:38:07,451
‫"المركبة واحد"‬

387
00:38:08,703 --> 00:38:10,371
‫"المركبة ستة"‬

388
00:38:11,372 --> 00:38:13,082
‫"المركبة ثمانية"‬

389
00:38:29,890 --> 00:38:32,351
‫المشارك الثاني، "سي سيونغ بارك"، اُستُبعد.‬

390
00:38:33,185 --> 00:38:34,103
‫"المركبة أربعة"‬

391
00:38:38,024 --> 00:38:40,234
‫المشارك أربعة، "غيونغ سيك يو"، اُستُبعد.‬

392
00:38:43,487 --> 00:38:44,655
‫"المركبة ثلاثة"‬

393
00:38:59,337 --> 00:39:00,338
‫"المركبة واحد"‬

394
00:39:06,093 --> 00:39:07,428
‫"المركبة واحد"‬

395
00:39:14,060 --> 00:39:17,021
‫انفجرت مركبة صيّاد.‬

396
00:39:17,104 --> 00:39:17,938
‫"اُستبعدت، 2، 4"‬

397
00:39:22,193 --> 00:39:23,194
‫عجبًا!‬

398
00:39:25,237 --> 00:39:26,572
‫وضع طارئ مفاجئ.‬

399
00:39:34,872 --> 00:39:36,999
‫المشارك السادس، "دونغ تشيول لي"، اُستُبعد.‬

400
00:39:37,541 --> 00:39:39,627
‫المركبة ستة لـ"دونغ تشيول لي" اُستُبعدت.‬

401
00:39:42,630 --> 00:39:43,923
‫"المركبة واحد"‬

402
00:40:07,530 --> 00:40:10,658
‫المشارك الثامن، اللاجئ 034 خرج عن المسار.‬

403
00:40:10,741 --> 00:40:12,034
‫خرج عن المسار.‬

404
00:40:12,660 --> 00:40:14,537
‫قائد المركبة ثمانية هو اللاجئ الوحيد؟‬

405
00:40:14,620 --> 00:40:15,996
‫نعم يا سيدي.‬

406
00:40:16,080 --> 00:40:18,416
‫"الثالث - 1، الأول - 3،‬
‫الثاني - 5، الرابع - 8"‬

407
00:40:23,421 --> 00:40:24,839
‫"المركبة واحد"‬

408
00:40:26,257 --> 00:40:27,550
‫"المركبة خمسة"‬

409
00:40:46,485 --> 00:40:48,779
‫المشارك الخامس، "جو هو تشوي" اُستُبعد.‬

410
00:40:51,407 --> 00:40:52,533
‫"المركبة ثمانية"‬

411
00:41:03,878 --> 00:41:06,672
‫المشارك الثامن، اللاجئ 034، خرج عن المسار.‬

412
00:41:20,269 --> 00:41:22,771
‫المشارك ثمانية، اللاجئ 034، خرج عن المسار.‬

413
00:41:24,857 --> 00:41:26,692
‫اللاجئ 034 خرج عن المسار.‬

414
00:41:26,775 --> 00:41:28,402
‫تبًا، كم هذا مزعج.‬

415
00:41:39,455 --> 00:41:42,416
‫المركبة ثمانية التي يقودها اللاجئ 034،‬
‫قد عادت إلى المسار.‬

416
00:41:42,500 --> 00:41:43,959
‫وهي في المركز الثاني حاليًا.‬

417
00:41:54,386 --> 00:41:56,514
‫كانت لديّ آمال كبيرة ولكن يبدو الوضع سيئًا.‬

418
00:41:56,597 --> 00:41:59,808
‫مركبة المشارك الثامن،‬
‫اللاجئ 034، قد انقلبت.‬

419
00:42:13,447 --> 00:42:14,782
‫الرقم ثلاثة؟‬

420
00:42:18,494 --> 00:42:19,453
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا!‬

421
00:42:19,537 --> 00:42:20,871
‫سأدفع السيارة.‬

422
00:42:20,955 --> 00:42:22,206
‫اسمحي لي فقط بمرافقتك.‬

423
00:42:25,834 --> 00:42:26,669
‫زيدي السرعة!‬

424
00:42:52,319 --> 00:42:53,320
‫تحرّكي!‬

425
00:42:57,199 --> 00:42:59,910
‫المشاركة الثالثة، "سو هيون"، تتصدر.‬

426
00:42:59,994 --> 00:43:01,245
‫سنصل إلى الجولة النهائية.‬

427
00:43:01,328 --> 00:43:03,539
‫المشارك الثامن، اللاجئ 034،‬
‫في المركز الثاني.‬

428
00:43:48,917 --> 00:43:50,336
‫اللعنة! ماذا أفعل؟‬

429
00:43:59,303 --> 00:44:02,056
‫المشارك الأول، "غيونغ نام جو" يتصدر.‬

430
00:44:08,520 --> 00:44:12,316
‫قائد المركبة واحد، "غيونغ نام جو"،‬
‫يتأهل إلى الجولة النهائية.‬

431
00:44:14,735 --> 00:44:18,280
‫المشارك الثامن، اللاجئ 034،‬
‫في المركز الثاني حاليًا.‬

432
00:44:18,364 --> 00:44:19,865
‫لا تفكّر.‬

433
00:44:21,200 --> 00:44:22,701
‫فكّر.‬

434
00:44:24,370 --> 00:44:25,663
‫هيا بنا!‬

435
00:44:31,335 --> 00:44:32,169
‫ذلك الغبي.‬

436
00:44:44,056 --> 00:44:48,060
‫"مستوحى من ويبتون (توميكس)،‬
‫من تأليف (يون غيون لي)"‬

