﻿1
00:00:13,013 --> 00:00:14,973
‫مصدر قوة "تشيونميونغ" هو الأكسجين.‬

2
00:00:16,224 --> 00:00:18,560
‫إن أصبح الهواء أنظف، فسيخسرون كل شيء.‬

3
00:00:23,982 --> 00:00:24,858
‫"سول آه".‬

4
00:00:28,111 --> 00:00:30,030
‫هل أنت متأكد من أنهم يلوثون الهواء؟‬

5
00:00:30,113 --> 00:00:31,364
‫تحققنا من ذلك بأنفسنا.‬

6
00:00:32,073 --> 00:00:34,159
‫"مواعيد الرئيس (سيوك ريو) خارج العمل"‬

7
00:00:34,242 --> 00:00:35,535
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

8
00:00:44,085 --> 00:00:45,920
‫جار تنقية الهواء…‬

9
00:00:47,756 --> 00:00:49,841
‫هل تسير الفحوصات البدنية على نحو جيد؟‬

10
00:00:49,924 --> 00:00:51,801
‫نعم، المزيد من الناس يقبلون عليها،‬

11
00:00:51,885 --> 00:00:55,388
‫بعد أن انتشر خبر أن اللاجئين‬
‫الذين خضعوا للفحص بخير.‬

12
00:01:00,435 --> 00:01:01,853
‫"اكتمل الفحص والتطعيم"‬

13
00:01:09,027 --> 00:01:10,695
‫نحن مقبلون على طريق وعر،‬

14
00:01:11,196 --> 00:01:13,281
‫ولذلك ليفعل كلّ منا ما يناسبه حاليًا.‬

15
00:01:42,769 --> 00:01:43,645
‫تمكنت منك.‬

16
00:01:45,855 --> 00:01:46,940
‫ارم المسدس!‬

17
00:01:49,275 --> 00:01:50,944
‫بل أنت من يجب أن ترمي مسدسك.‬

18
00:02:00,620 --> 00:02:02,997
‫- حددوا موقع مطلق النار!‬
‫- هنا!‬

19
00:02:03,081 --> 00:02:04,249
‫احموا السيد "ريو"!‬

20
00:02:06,292 --> 00:02:07,210
‫من هنا يا سيدي.‬

21
00:02:08,378 --> 00:02:09,587
‫تعال من هنا يا سيدي!‬

22
00:02:14,425 --> 00:02:16,344
‫غدر بنا المدير "أوه". سأنزل.‬

23
00:02:17,178 --> 00:02:18,847
‫- من هنا!‬
‫- أحضروا السيارة بسرعة!‬

24
00:02:33,736 --> 00:02:35,655
‫احموني! سأنال من "سيوك ريو"!‬

25
00:03:33,671 --> 00:03:37,217
‫"الفارس الأسود"‬

26
00:03:42,889 --> 00:03:45,975
‫عمليات الخطف وتفجيرات إقليم اللاجئين.‬

27
00:03:46,059 --> 00:03:47,977
‫وحقيقة شاحنات تنقية الهواء.‬

28
00:03:48,478 --> 00:03:50,521
‫لاسم "تشيونميونغ" دور فيها كلّها.‬

29
00:03:52,482 --> 00:03:54,734
‫أتريدين مني أن أتولى هذا الأمر في السر؟‬

30
00:03:56,945 --> 00:03:58,071
‫أنا جندية.‬

31
00:03:59,364 --> 00:04:02,242
‫سأحل القضية بالاعتماد على دليل ملموس.‬

32
00:04:08,373 --> 00:04:10,291
‫"محاولة اغتيال (ريو)،‬
‫المشتبه به، (خمسة - ثمانية)"‬

33
00:04:15,255 --> 00:04:16,673
‫رجال التسليم؟‬

34
00:04:16,756 --> 00:04:19,509
‫من أطلقوا النار عليّ‬
‫وداهموا محطة تنقية الهواء‬

35
00:04:20,802 --> 00:04:22,804
‫هم رجال تسليم "تشيونميونغ"؟‬

36
00:04:22,887 --> 00:04:23,763
‫نعم يا سيدي.‬

37
00:04:23,846 --> 00:04:28,768
‫وهم أيضًا من دبروا لاختطاف الحافلات‬
‫ولتفجير وحدة التوليد.‬

38
00:04:29,310 --> 00:04:31,688
‫ثمة منظمة سرية بين رجال التسليم،‬

39
00:04:31,771 --> 00:04:35,024
‫ويبدو أن الفتى المتحوّل مشارك معهم أيضًا.‬

40
00:04:39,946 --> 00:04:43,199
‫ما كان لأولئك الأوغاد أن يتنفسوا أو يأكلوا‬
‫من دون "تشيونميونغ"،‬

41
00:04:44,200 --> 00:04:46,077
‫ومع ذلك يتظاهرون بأنهم أبطال؟‬

42
00:04:52,125 --> 00:04:56,004
‫يعرف الرئيس "ريو" الحقيقة الآن،‬
‫وسيقابل الرئيسة غدًا.‬

43
00:04:56,087 --> 00:05:00,258
‫إذًا تريدين منا أن نختبئ هكذا‬
‫حتى يتوصلوا إلى نتيجة؟‬

44
00:05:01,509 --> 00:05:03,094
‫وأن نتستر على الحقيقة بأسرها؟‬

45
00:05:03,177 --> 00:05:05,722
‫لو كان "سيوك ريو" قد مات اليوم‬
‫فما الذي كان ليتغيّر؟‬

46
00:05:06,556 --> 00:05:07,932
‫إن لم تتوقف الآن،‬

47
00:05:08,016 --> 00:05:10,685
‫فقد تتسبب في فوضى نعجز عن السيطرة عليها.‬

48
00:05:13,813 --> 00:05:15,606
‫مذبحة اللاجئين،‬

49
00:05:16,107 --> 00:05:18,276
‫وتلويث الغلاف الجوي.‬

50
00:05:18,901 --> 00:05:21,571
‫نفّذهما "سيوك ريو" لـ"منع الفوضى".‬

51
00:05:22,905 --> 00:05:26,117
‫لعلّك تخافين أنت أيضًا من انحلال‬
‫نظام "تشيونميونغ" يا حضرة الرائد.‬

52
00:05:38,254 --> 00:05:40,006
‫ستُحلّ الأزمة غدًا.‬

53
00:05:40,798 --> 00:05:41,758
‫كن حذرًا.‬

54
00:05:42,550 --> 00:05:43,384
‫حسنًا.‬

55
00:05:50,683 --> 00:05:53,144
‫ألن يُقضى على "سيوك ريو"،‬
‫ما دام الرئيس قد عرف؟‬

56
00:05:53,227 --> 00:05:57,190
‫يبدو أن الرائد "جونغ" متأكدة من الأمر.‬
‫أرى أنه يتوجب علينا أن نثق بحكمها.‬

57
00:05:57,273 --> 00:05:59,400
‫سنتأكد في غضون يوم بأي حال، ولذلك لننتظر.‬

58
00:05:59,484 --> 00:06:01,194
‫أوافقك الرأي. لننتظر.‬

59
00:06:02,111 --> 00:06:03,363
‫سنتفرّق حاليًا.‬

60
00:06:30,556 --> 00:06:32,642
‫اللعنة، يا لهم من حقيرين مخادعين!‬

61
00:06:33,684 --> 00:06:36,854
‫تخلصوا من أجهزة تحديد المواقع‬
‫وابقوا متأهبين في أقاليم اللاجئين.‬

62
00:06:40,149 --> 00:06:42,193
‫من هذه اللحظة، ما عادوا من رجال التسليم،‬

63
00:06:42,276 --> 00:06:44,904
‫بل إنهم إرهابيون يهددون "تشيونميونغ"‬
‫ومواطنينا.‬

64
00:06:47,073 --> 00:06:49,826
‫يمكنكم قتلهم اعتبارًا من هذه اللحظة ولكن…‬

65
00:06:50,910 --> 00:06:54,080
‫- احرصوا على الإمساك بالفتى المتحوّل حيًا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

66
00:07:14,809 --> 00:07:16,811
‫"الإقليم العام (اثنان - أربعة)"‬

67
00:07:22,024 --> 00:07:25,194
‫أرى أن ثمة سببًا لموتكم.‬

68
00:07:49,385 --> 00:07:50,678
‫كيف حالك؟‬

69
00:07:51,554 --> 00:07:54,140
‫أنا أتقدّم في العمر فحسب.‬

70
00:07:55,391 --> 00:07:56,809
‫تقدمت في العمر بصحة وعافية.‬

71
00:07:57,393 --> 00:08:01,314
‫أفضّل أن أعيش فوق الأرض‬
‫حتى وإن كنت سأعاني قليلًا‬

72
00:08:01,397 --> 00:08:03,900
‫على أن أبقى عالقًا تحت الأرض‬
‫كي أتنفس بسهولة.‬

73
00:08:03,983 --> 00:08:08,821
‫استغرق بناء النواة الهوائية‬
‫خمس سنوات أخرى لأنك لم تكن هناك،‬

74
00:08:09,447 --> 00:08:12,200
‫وهذا ما أخّر بناء الإقليم "أ" أيضًا.‬

75
00:08:13,784 --> 00:08:18,164
‫لو كنت هناك، لحرقت النواة الهوائية.‬

76
00:08:21,375 --> 00:08:24,128
‫بالمناسبة، بأي طريقة ربيت ابنك‬
‫ليكون هذا حاله؟‬

77
00:08:24,212 --> 00:08:26,923
‫يرث الابن خصال أبيه‬
‫وليس بالإمكان تغيير ذلك.‬

78
00:08:27,715 --> 00:08:29,383
‫إنه عبئي الذي يلزمني تحمله.‬

79
00:08:34,013 --> 00:08:37,308
‫تعود التربة إلى الحياة كلما اتجهنا جنوبًا.‬

80
00:08:37,808 --> 00:08:40,186
‫سمعت أن الهواء يصبح أنظف أيضًا.‬

81
00:08:40,853 --> 00:08:44,190
‫سحقًا للإقليم "أ".‬
‫ابدأ بالتفكير في ترك الإقليم الأساسي.‬

82
00:08:44,982 --> 00:08:46,484
‫لا تزال ثمة فرصة.‬

83
00:08:49,779 --> 00:08:50,613
‫أنت محق.‬

84
00:08:50,696 --> 00:08:52,573
‫يجب أن أنهي هذه المسألة.‬

85
00:09:09,549 --> 00:09:12,969
‫أنا عاملة نظافة وأنت رجل تسليم،‬
‫فلم أسلّمك هذه؟‬

86
00:09:14,470 --> 00:09:15,805
‫تعرفين أنني فُصلت من عملي.‬

87
00:09:17,598 --> 00:09:20,560
‫راجع "سيوك ريو" خطة إعادة توزيع اللاجئين.‬

88
00:09:20,643 --> 00:09:23,896
‫يُجرى الفحص البدني وفقًا للخطة المعدلة.‬

89
00:09:23,980 --> 00:09:26,732
‫- سيكون الوضع مختلفًا هذه المرة.‬
‫- أمتأكدة؟‬

90
00:09:27,316 --> 00:09:29,652
‫أيجب أن ترى تحقق الأمر بعينيك‬
‫كي يطمئن قلبك؟‬

91
00:09:30,695 --> 00:09:32,905
‫متى ستتعافى من ارتيابك هذا؟‬

92
00:09:32,989 --> 00:09:36,242
‫سأتعافى منه عندما يعيش اللاجئون‬
‫في الإقليم العام.‬

93
00:10:03,394 --> 00:10:06,939
‫"اكتمل الفحص البدني والتطعيم"‬

94
00:10:07,023 --> 00:10:08,899
‫"رئيس (تشيونميونغ)، (جاي جين ريو)"‬

95
00:10:08,983 --> 00:10:11,068
‫"رئيسة جهورية (كوريا)، (جين غيونغ تشاي)"‬

96
00:10:11,944 --> 00:10:14,363
‫خطة الحكومة للتهجير تشملكم أيها اللاجئون.‬

97
00:10:14,447 --> 00:10:15,615
‫"الفحص البدني والتطعيم"‬

98
00:10:16,616 --> 00:10:19,368
‫ستُمنحون حقوق الهجرة‬
‫لتعيشوا في الأقاليم العامة.‬

99
00:10:19,452 --> 00:10:21,954
‫"اتفاقية مشتركة،‬
‫تعهد (تشيونميونغ) إلى الحكومة"‬

100
00:10:22,038 --> 00:10:24,832
‫"بحق التحكم في إمدادات الأكسجين‬
‫ونظام التسليم وخطة التهجير"‬

101
00:10:29,045 --> 00:10:32,048
‫يؤسفني ما فعله ابنك.‬

102
00:10:32,131 --> 00:10:37,428
‫أشعر بأنني أثقل كاهلك بعبء ثقيل يا سيدتي.‬

103
00:10:47,938 --> 00:10:50,107
‫أنت فعلت ما لم أتخيّله قط.‬

104
00:10:50,191 --> 00:10:53,194
‫سيقدم الرئيس بيانًا عن الاتفاقية.‬

105
00:10:54,236 --> 00:10:55,613
‫استعد لإلقاء الوداع.‬

106
00:10:56,405 --> 00:10:57,239
‫سيدتي الرئيسة…‬

107
00:10:57,323 --> 00:10:59,909
‫سيزورك وزير الدفاع قريبًا.‬

108
00:11:00,826 --> 00:11:02,411
‫ما من وقت كاف.‬

109
00:11:16,467 --> 00:11:19,845
‫تخلّيت عن شريان حياة "تشيونميونغ"،‬
‫الأكسجين ونظام التسليم. لماذا؟‬

110
00:11:20,513 --> 00:11:24,058
‫ابتكرت هذا النظام لإنقاذ الناس‬
‫وليس لقتلهم.‬

111
00:11:24,767 --> 00:11:25,601
‫عفوًا؟‬

112
00:11:25,685 --> 00:11:27,436
‫أنا على علم بكل ما فعلته.‬

113
00:11:27,520 --> 00:11:29,939
‫أنت من وضعت نفسك في هذا الموقف.‬

114
00:11:32,191 --> 00:11:33,526
‫يمكنني تصحيح مسار الأمور.‬

115
00:11:33,609 --> 00:11:36,112
‫إن اعترفنا بتلك الممارسات الآن،‬
‫فسينتهي أمرنا!‬

116
00:11:36,195 --> 00:11:38,114
‫لا يسعني أن أخسر "تشيونميونغ" هكذا.‬

117
00:11:38,197 --> 00:11:41,117
‫لن يسعك أن تخسرها إذ لم تكن لك من البداية.‬

118
00:11:43,369 --> 00:11:44,203
‫أبي.‬

119
00:11:51,168 --> 00:11:55,506
‫حان دورك الآن لتتحمل عاقبة أفعالك.‬

120
00:11:56,465 --> 00:12:00,052
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫لمخالفة قانون الأمن الوطني يا سيد "ريو".‬

121
00:12:04,181 --> 00:12:05,015
‫ماذا؟‬

122
00:12:07,685 --> 00:12:08,644
‫أنت تعتقلني؟‬

123
00:12:23,743 --> 00:12:24,952
‫ما الذي تفعله؟‬

124
00:12:32,251 --> 00:12:33,085
‫لماذا؟‬

125
00:12:34,712 --> 00:12:35,796
‫هل فاجأك ما حدث؟‬

126
00:12:39,884 --> 00:12:43,679
‫تفجير مئات اللاجئين في هجمة واحدة،‬
‫لا ينبغي أن يفاجئك.‬

127
00:13:00,863 --> 00:13:04,241
‫لم لا تنهي حياتي بنفسك‬
‫عوضًا عن تكليف غيرك بذلك؟‬

128
00:13:06,911 --> 00:13:08,370
‫أنت تعجز عن التحكم في نفسك.‬

129
00:13:08,954 --> 00:13:11,874
‫أجبرني على فعل ذلك إذًا! بيديك!‬

130
00:13:12,458 --> 00:13:15,503
‫أتحسبني أعجز عن فعل ذلك؟‬

131
00:13:46,742 --> 00:13:47,701
‫أبي.‬

132
00:13:52,456 --> 00:13:53,374
‫"ريو".‬

133
00:13:58,838 --> 00:14:00,589
‫الانقلاب هو آخر خطوة في خطتنا.‬

134
00:14:01,590 --> 00:14:03,425
‫سنقبض على الرئيسة أولًا.‬

135
00:14:30,744 --> 00:14:32,830
‫"الإقليم العام، خطة إعادة توزيع اللاجئين"‬

136
00:14:40,588 --> 00:14:41,755
‫ما الذي لدينا هنا؟‬

137
00:14:42,882 --> 00:14:46,385
‫خطة إعادة تعيين اللاجئين.‬
‫أجد صعوبة في تصديقها.‬

138
00:14:47,720 --> 00:14:49,889
‫أرى أنه يُستحسن بك أن تصدقها هذه المرة.‬

139
00:14:51,348 --> 00:14:53,267
‫زارني الرئيس "ريو" أمس.‬

140
00:14:55,144 --> 00:14:57,938
‫وقد وعد بأن ينقل اللاجئين‬
‫إلى الإقليم العام.‬

141
00:14:58,022 --> 00:15:00,566
‫- الرئيس "ريو"؟‬
‫- سيصدر البيان الرسمي قريبًا.‬

142
00:15:12,328 --> 00:15:13,203
‫سيّدي.‬

143
00:15:14,413 --> 00:15:15,247
‫نعم؟‬

144
00:15:21,754 --> 00:15:22,713
‫أنا "سيوك ريو"…‬

145
00:15:23,255 --> 00:15:24,256
‫"رجال تسليم مطلوبون"‬

146
00:15:24,340 --> 00:15:26,592
‫…سأنفّذ وصية الرئيس "جاي جين ريو" الراحل،‬

147
00:15:27,760 --> 00:15:29,094
‫وأتولى قيادة "تشيونميونغ"،‬

148
00:15:30,220 --> 00:15:31,889
‫من دون تردد.‬

149
00:15:34,099 --> 00:15:37,686
‫اُستدعي جميع الضباط رفيعي المستوى‬
‫إلى مكتب وزير الدفاع.‬

150
00:15:39,730 --> 00:15:40,564
‫ماذا؟‬

151
00:15:40,648 --> 00:15:43,233
‫سأعمل مع وزارة الدفاع لاعتقال…‬

152
00:15:43,317 --> 00:15:45,110
‫هل ينظمون انقلابًا أو ما شابه؟‬

153
00:15:45,194 --> 00:15:47,738
‫…كلّ من أصبح إرهابيًا من رجال التسليم‬

154
00:15:48,739 --> 00:15:51,825
‫لما اُقترف من تدمير لمرافق السلامة‬
‫وللشروع في تنفيذ اغتيال.‬

155
00:15:54,161 --> 00:15:55,579
‫ستُوقف عمليات التسليم‬

156
00:15:57,623 --> 00:16:00,125
‫إلى أن يُقبض على الإرهابيين.‬

157
00:16:01,543 --> 00:16:03,754
‫نطلب منكم تفهم‬

158
00:16:05,381 --> 00:16:07,132
‫هذا العناء الذي لا مفر منه.‬

159
00:16:09,343 --> 00:16:10,761
‫ما عاد لدينا إلا خيار واحد.‬

160
00:16:13,514 --> 00:16:15,557
‫سننزل إلى الإقليم الأساسي.‬

161
00:16:25,693 --> 00:16:27,361
‫مخططات الإقليم الأساسي.‬

162
00:16:28,237 --> 00:16:30,114
‫أنا والرئيس "ريو" من وضعناها.‬

163
00:16:32,157 --> 00:16:34,535
‫كنت آمل ألا أضطر إلى استخدامها…‬

164
00:16:38,455 --> 00:16:39,289
‫أتفهم ذلك.‬

165
00:16:41,125 --> 00:16:42,835
‫نحن نبحث عن الإرهابيين.‬

166
00:16:43,460 --> 00:16:46,380
‫ستُوقف عمليات التسليم تمامًا لكلّ الأقاليم‬

167
00:16:46,463 --> 00:16:49,425
‫إلى أن يُقبض على رجال التسليم الـ12.‬

168
00:16:56,432 --> 00:16:58,392
‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬

169
00:17:07,901 --> 00:17:11,780
‫ستسلّم مجموعة "تشيونميونغ" والحكومة‬
‫الإمدادات لكل إقليم.‬

170
00:17:11,864 --> 00:17:14,199
‫تحققوا من مكان ووقت التسليم رجاءً.‬

171
00:17:14,283 --> 00:17:18,495
‫نطلب منكم تعاونكم التام لتقليل الاضطرابات.‬

172
00:17:43,353 --> 00:17:44,354
‫هنا.‬

173
00:18:31,193 --> 00:18:35,239
‫اللاجئون المتوجهون إلى مركز الفحص للهجرة،‬

174
00:18:35,322 --> 00:18:38,242
‫اصطفوا لتسجيل بياناتكم الشخصية.‬

175
00:18:39,118 --> 00:18:42,871
‫شركة "تشيونميونغ" للأدوية‬
‫هي التي صنعت اللقاح الشامل‬

176
00:18:42,955 --> 00:18:46,416
‫نظرًا لحالتكم الصحية وضعف مناعتكم،‬

177
00:18:46,500 --> 00:18:49,253
‫وقد خضع اللقاح لمجموعة‬
‫من التجارب والاختبارات الطبية‬

178
00:18:49,336 --> 00:18:50,420
‫لإثبات سلامته.‬

179
00:18:50,504 --> 00:18:51,630
‫"اكتمل الفحص والتطعيم"‬

180
00:18:51,713 --> 00:18:54,049
‫حان تقريبًا الوقت الذي يموتون فيه، صحيح؟‬

181
00:18:55,050 --> 00:18:58,428
‫نعم يا سيدي. انتهت فترة الحضانة،‬
‫وسيبدأ مفعول العقار.‬

182
00:19:12,151 --> 00:19:13,944
‫ما الذي يحدث؟‬

183
00:19:14,528 --> 00:19:15,612
‫يبدو أنها عدوى.‬

184
00:19:16,196 --> 00:19:18,699
‫سننتقل إلى الإقليم العام قريبًا.‬

185
00:19:18,782 --> 00:19:21,034
‫يا له من حظ شنيع يسبق حدثًا هائلًا.‬

186
00:19:21,910 --> 00:19:22,995
‫عدوى؟‬

187
00:19:26,123 --> 00:19:27,166
‫يا "عديم الفائدة".‬

188
00:19:28,625 --> 00:19:29,710
‫إنه الفحص البدني!‬

189
00:19:30,419 --> 00:19:31,253
‫ماذا؟‬

190
00:19:36,049 --> 00:19:37,926
‫- بئسًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

191
00:19:38,010 --> 00:19:40,304
‫ذهب "غبي" و"أحمق" للخضوع للفحص.‬

192
00:19:40,387 --> 00:19:41,722
‫- ماذا؟‬
‫- تبًا!‬

193
00:20:13,629 --> 00:20:15,005
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

194
00:20:17,674 --> 00:20:20,677
‫الفحص البدني…‬

195
00:20:20,761 --> 00:20:22,596
‫لا تخضعوا للفحص البدني!‬

196
00:20:24,014 --> 00:20:25,432
‫من يتلقى اللقاح،‬

197
00:20:25,933 --> 00:20:27,059
‫يموت!‬

198
00:20:38,111 --> 00:20:39,821
‫"(أربعة - واحد)، اللقاح مميت"‬

199
00:20:43,575 --> 00:20:45,077
‫يجب إيقاف التطعيم بأي ثمن كان.‬

200
00:20:54,503 --> 00:20:56,672
‫عجبًا، كل ما يتطلبه الأمر هو تلقي حقنة؟‬

201
00:20:57,172 --> 00:20:59,132
‫وخزة بسيطة وينقضي الأمر، صحيح؟‬

202
00:20:59,216 --> 00:21:01,051
‫- التالي.‬
‫- انتظروا!‬

203
00:21:01,134 --> 00:21:02,678
‫لا تدخلوا!‬

204
00:21:03,512 --> 00:21:05,264
‫- اللقاح سيقتلكم!‬
‫- من أنت؟‬

205
00:21:05,347 --> 00:21:06,848
‫ستموتون إن تلقيتم اللقاح!‬

206
00:21:06,932 --> 00:21:08,600
‫تأكدت من ذلك!‬

207
00:21:08,684 --> 00:21:10,018
‫يا "غبي"، يا "أحمق".‬

208
00:21:10,102 --> 00:21:12,062
‫اخرجا من عندكما في الحال!‬

209
00:21:12,145 --> 00:21:14,022
‫ماذا؟ ما خطبه؟‬

210
00:21:14,106 --> 00:21:15,857
‫اخرجوا جميعًا من عندكم!‬

211
00:21:18,193 --> 00:21:19,111
‫يا "عديم الفائدة"!‬

212
00:21:19,861 --> 00:21:20,696
‫لا تتحركا!‬

213
00:21:22,948 --> 00:21:24,741
‫أنا في مركز الفحص البدني.‬

214
00:21:24,825 --> 00:21:25,909
‫سأبدأ.‬

215
00:21:50,392 --> 00:21:53,562
‫يظهر الإرهابيون‬
‫في مراكز الفحص في كلّ إقليم.‬

216
00:21:53,645 --> 00:21:56,440
‫اعملوا على تشديد الإجراءات الأمنية‬
‫واقتلوا في الحال.‬

217
00:21:56,940 --> 00:21:57,858
‫لا تتحرك.‬

218
00:21:57,941 --> 00:21:59,735
‫من أنت؟ أخبرني فورًا!‬

219
00:22:01,028 --> 00:22:02,904
‫ماذا؟ لم أنت عندك؟‬

220
00:22:42,694 --> 00:22:43,779
‫توقف!‬

221
00:22:46,365 --> 00:22:48,158
‫توقف! لا…‬

222
00:23:00,629 --> 00:23:01,463
‫"عديم الفائدة".‬

223
00:23:02,422 --> 00:23:03,340
‫يا "عديم الفائدة".‬

224
00:23:04,841 --> 00:23:05,675
‫"عديم الفائدة"!‬

225
00:23:07,094 --> 00:23:08,178
‫"عديم الفائدة"!‬

226
00:23:12,516 --> 00:23:13,475
‫لا.‬

227
00:23:16,186 --> 00:23:17,270
‫اهرب في الحال.‬

228
00:23:18,355 --> 00:23:20,565
‫لا تدعهم يمسكون بك.‬

229
00:23:21,316 --> 00:23:22,901
‫- اهرب…‬
‫- هل أنت…‬

230
00:23:23,985 --> 00:23:24,820
‫"عديم الفائدة"!‬

231
00:23:25,695 --> 00:23:26,530
‫اهرب…‬

232
00:23:27,823 --> 00:23:28,657
‫"عديم الفائدة".‬

233
00:23:29,157 --> 00:23:29,991
‫"عديم الفائدة"!‬

234
00:23:30,742 --> 00:23:32,619
‫"عديم الفائدة"! لا!‬

235
00:23:33,120 --> 00:23:34,996
‫"عديم الفائدة"، لا!‬

236
00:23:36,081 --> 00:23:36,998
‫"عديم الفائدة".‬

237
00:23:37,874 --> 00:23:39,251
‫"عديم الفائدة"!‬

238
00:23:46,508 --> 00:23:48,135
‫- "سا وول"!‬
‫- "عديم الفائدة"!‬

239
00:23:48,218 --> 00:23:50,387
‫- "سا وول يون"!‬
‫- "عديم الفائدة"!‬

240
00:24:02,482 --> 00:24:04,568
‫اعتُقل رجل التسليم المتحوّل.‬

241
00:24:05,277 --> 00:24:06,403
‫سيُرسل إلى هنا.‬

242
00:24:06,486 --> 00:24:07,571
‫جيد.‬

243
00:24:08,071 --> 00:24:11,450
‫لكن خطة اللقاح فشلت‬
‫بسبب الهجوم على مركز الفحص.‬

244
00:24:12,701 --> 00:24:13,702
‫أيها الوزير.‬

245
00:24:16,872 --> 00:24:18,790
‫ثمة أمور كثيرة تعترض طريقنا.‬

246
00:24:20,125 --> 00:24:21,960
‫فلم لا نمحوها تمامًا في آن واحد؟‬

247
00:24:27,757 --> 00:24:28,592
‫حضرة الرائد،‬

248
00:24:30,510 --> 00:24:32,262
‫اُعتقل أخوك.‬

249
00:24:32,345 --> 00:24:33,430
‫"سا وول"؟‬

250
00:24:33,513 --> 00:24:35,265
‫سيُنقل إلى "تشيونميونغ".‬

251
00:24:35,348 --> 00:24:36,308
‫"تشيونميونغ"؟‬

252
00:24:37,434 --> 00:24:38,685
‫نحن في انتظار أوامرك.‬

253
00:24:41,897 --> 00:24:43,064
‫نحن جاهزون.‬

254
00:24:44,357 --> 00:24:45,192
‫ما من أوامر.‬

255
00:24:47,444 --> 00:24:48,528
‫أرجوك أن تساعدني.‬

256
00:25:03,251 --> 00:25:04,503
‫بالتوفيق.‬

257
00:25:05,754 --> 00:25:06,796
‫حافظوا على سلامتكم.‬

258
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
‫من هناك؟‬

259
00:25:25,857 --> 00:25:27,484
‫أسمعت بما حدث لـ"سا وول يون"؟‬

260
00:25:28,068 --> 00:25:31,363
‫نعم، لا بد أنه في مبنى "تشيونميونغ" الآن.‬

261
00:25:31,446 --> 00:25:32,864
‫سنعيده.‬

262
00:25:33,365 --> 00:25:35,116
‫وجهتنا واحدة هذه المرة.‬

263
00:25:36,368 --> 00:25:37,536
‫سأدلك على الطريق.‬

264
00:26:35,176 --> 00:26:36,678
‫هل ساعدتني لأنني متحوّل؟‬

265
00:26:37,887 --> 00:26:41,641
‫لا، بل لأنك فتى لاجئ صبياني‬
‫ولا تعرف شيئًا عن هذا العالم.‬

266
00:26:42,934 --> 00:26:44,185
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

267
00:26:47,814 --> 00:26:50,609
‫سبق أن سألت عمّا يميز سكان الإقليم الخاص.‬

268
00:26:51,109 --> 00:26:52,861
‫قلت إنهم وُلدوا هناك.‬

269
00:27:00,452 --> 00:27:02,704
‫ما رأيك في اللاجئين إذًا‬

270
00:27:02,787 --> 00:27:05,373
‫من عاشوا وماتوا في بؤس لأنهم لاجئون فحسب؟‬

271
00:27:05,957 --> 00:27:09,127
‫اللاجئون من البشر أيضًا‬
‫وهم أحياء ويتنفسون وهذا ظلم.‬

272
00:27:11,546 --> 00:27:14,507
‫ليس للاجئين أهمية‬
‫في العالم الذي أسسته "تشيونميونغ".‬

273
00:27:15,634 --> 00:27:17,135
‫هكذا كان الحال إلى الآن،‬

274
00:27:17,927 --> 00:27:19,346
‫وهذا ما سيستمر عليه.‬

275
00:27:25,435 --> 00:27:27,479
‫هذا هو واقع العالم الذي تعيش فيه.‬

276
00:27:29,981 --> 00:27:31,691
‫لذلك نحاول تغييره.‬

277
00:28:57,485 --> 00:28:59,738
‫ثمة مدخل واحد فقط إلى الإقليم الأساسي.‬

278
00:30:16,815 --> 00:30:18,441
‫سنذهب إلى الرئيسة.‬

279
00:30:44,592 --> 00:30:47,554
‫إنه نقل مباشر للدم،‬
‫ولذلك قد تظهر آثار جانبية.‬

280
00:30:48,179 --> 00:30:49,722
‫هل تشعر بأعراض ما؟‬

281
00:30:50,431 --> 00:30:54,310
‫أشعر بإحساس غريب،‬
‫ولكن لعلّ السبب أنه دم متحوّل.‬

282
00:31:16,875 --> 00:31:18,710
‫- سيّدي.‬
‫- ما الأمر؟‬

283
00:31:18,793 --> 00:31:20,003
‫انظر يا سيدي.‬

284
00:31:37,812 --> 00:31:40,648
‫أرى أنه من الآمن أكثر أن تبقى هنا يا سيدي.‬

285
00:31:41,149 --> 00:31:42,650
‫ما الذي يحدث؟‬

286
00:31:42,734 --> 00:31:44,027
‫أين المدير "أوه"؟‬

287
00:31:46,487 --> 00:31:48,489
‫هبطوا من السماء؟‬

288
00:31:54,245 --> 00:31:55,246
‫ماذا يجري؟‬

289
00:31:59,292 --> 00:32:00,126
‫ما هذا؟‬

290
00:32:00,209 --> 00:32:02,545
‫ماذا تظن؟ جاء رجال التسليم للنيل منك.‬

291
00:32:16,225 --> 00:32:17,810
‫فُعّل نظام الطاقة لحالات الطوارئ.‬

292
00:32:24,525 --> 00:32:26,361
‫كيف يُعقل هذا؟‬

293
00:32:26,861 --> 00:32:29,155
‫من المؤكد أنهم توصلوا للمخططات.‬

294
00:32:29,238 --> 00:32:32,075
‫يبدو أنهم قطعوا خط الطاقة الرئيسي‬
‫للإقليم الأساسي.‬

295
00:32:34,827 --> 00:32:35,828
‫والوزير؟‬

296
00:32:35,912 --> 00:32:37,789
‫إنه مع الرئيسة الآن.‬

297
00:33:38,683 --> 00:33:39,517
‫المسدس.‬

298
00:34:07,045 --> 00:34:08,838
‫من الذي سيدخل برأيك؟‬

299
00:34:09,338 --> 00:34:11,215
‫أنا أيضًا أشعر بالفضول.‬

300
00:34:33,029 --> 00:34:34,238
‫أيها الوزير.‬

301
00:34:34,322 --> 00:34:36,157
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة.‬

302
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
‫معكم الرائد "سول آه" من الاستخبارات.‬

303
00:35:00,556 --> 00:35:02,391
‫وزير الدفاع اُعتقل.‬

304
00:35:03,684 --> 00:35:06,187
‫فألقوا أسلحتكم أيها المتمردون واستسلموا.‬

305
00:35:10,191 --> 00:35:13,361
‫أكرر. وزير الدفاع اُعتقل.‬

306
00:35:14,403 --> 00:35:16,864
‫فألقوا أسلحتكم أيها المتمردون واستسلموا.‬

307
00:35:20,118 --> 00:35:22,078
‫لن أسمح بانتهاء الأمر بهذه الطريقة.‬

308
00:35:47,145 --> 00:35:50,022
‫تُزوّد النواة الهوائية بحمل زائد من الطاقة.‬

309
00:35:59,907 --> 00:36:02,952
‫تُزوّد النواة الهوائية بحمل زائد من الطاقة.‬

310
00:36:03,035 --> 00:36:04,579
‫أخلوا المكان رجاءً.‬

311
00:36:18,259 --> 00:36:19,177
‫اخرج!‬

312
00:36:21,846 --> 00:36:23,806
‫ألا يهمك أمر هذا الفتى الشقي أيضًا؟‬

313
00:36:28,561 --> 00:36:29,395
‫إنه يهمني.‬

314
00:36:42,074 --> 00:36:43,826
‫اخترت أن تفجر نفسك إذًا؟‬

315
00:36:44,493 --> 00:36:47,038
‫لن أسمح لأولئك اللاجئين الحقيرين‬
‫بأن يحظوا بهذا.‬

316
00:36:47,538 --> 00:36:49,373
‫أنا من سأقرر بأي طريقة يُنهى الأمر.‬

317
00:36:50,166 --> 00:36:52,001
‫لما اُقترف من مجازر قُتل فيها اللاجئون‬

318
00:36:52,668 --> 00:36:54,378
‫ولتلويث الغلاف الجوي،‬

319
00:36:55,379 --> 00:36:57,423
‫ولإجراء تجارب على الأطفال…‬

320
00:37:00,134 --> 00:37:02,178
‫لن تُسامح أبدًا وحتى من بعد موتك.‬

321
00:37:02,261 --> 00:37:04,889
‫لا أريد أن يسامحني أمثالك من الناس.‬

322
00:37:06,682 --> 00:37:07,725
‫يا "خمسة - ثمانية".‬

323
00:37:08,768 --> 00:37:10,770
‫ما من عالم قد يرضي الجميع.‬

324
00:37:12,647 --> 00:37:14,357
‫فعلت فحسب ما توجب عليّ فعله.‬

325
00:37:28,329 --> 00:37:31,874
‫لا يمكن التحكم في تدفق الطاقة.‬

326
00:37:38,172 --> 00:37:39,632
‫انتهى كل شيء.‬

327
00:37:51,602 --> 00:37:53,187
‫هذا ليس قرارك أنت لتتخذه.‬

328
00:37:55,398 --> 00:37:57,233
‫لا يمكن التحكم في تدفق الطاقة.‬

329
00:37:57,817 --> 00:37:58,943
‫إخلاء طارئ.‬

330
00:37:59,568 --> 00:38:01,404
‫النواة الهوائية ستنفجر.‬

331
00:39:46,050 --> 00:39:49,637
‫اكتمل بناء الإقليم "أ"‬
‫وسنبدأ في نقل السكان.‬

332
00:39:50,388 --> 00:39:54,642
‫سيُنقل اللاجئون أولًا وفقًا لترتيب التسجيل،‬

333
00:39:55,559 --> 00:39:59,605
‫وستبذل الحكومة قصارى جهدها‬
‫في إتمام عملية النقل سريعًا وبأمان.‬

334
00:40:01,023 --> 00:40:04,360
‫كما أننا سنلغي نظام تصنيف‬
‫الوضع الاجتماعي للسكان‬

335
00:40:04,443 --> 00:40:07,279
‫والمُؤلف من لاجئين وعامة وخاصة وأساسيين،‬

336
00:40:07,363 --> 00:40:10,616
‫وسنصلح النظام السكني ونظام إمداد الأكسجين.‬

337
00:40:10,699 --> 00:40:12,159
‫سنستمر في عملنا من دون توقف،‬

338
00:40:12,243 --> 00:40:16,956
‫كي يتمكن أي مواطن كوري من أن ينعم بحياة‬
‫فيها مساواة وتخلو من التمييز.‬

339
00:40:51,282 --> 00:40:54,201
‫"بعد ثلاثة أشهر"‬

340
00:41:11,343 --> 00:41:12,928
‫اكتمل التعقيم.‬

341
00:41:14,805 --> 00:41:16,599
‫لم تأخرت؟‬

342
00:41:20,227 --> 00:41:22,563
‫بالمناسبة، متى يمكنني العودة إلى العمل؟‬

343
00:41:23,272 --> 00:41:25,483
‫هذا حبس وسأفقد صوابي هنا!‬

344
00:41:25,566 --> 00:41:26,901
‫كفّ عن التحدث بفظاظة.‬

345
00:41:29,028 --> 00:41:30,488
‫ما زلت بحاجة إلى تعلم الكثير.‬

346
00:41:33,073 --> 00:41:34,617
‫ألن تتحقق من هويتي؟‬

347
00:41:37,119 --> 00:41:38,329
‫صحيح.‬

348
00:41:47,546 --> 00:41:49,215
‫ألا تجد الهواء أنظف؟‬

349
00:41:57,264 --> 00:41:59,099
‫تزداد السماء صفاءً أيضًا.‬

350
00:44:53,273 --> 00:44:58,320
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

