﻿1
00:00:07,083 --> 00:00:08,875
‫"بعد الحلقة، تابعونا مع..."‬

2
00:00:08,875 --> 00:00:10,041
‫"القَلْعة"‬

3
00:00:10,166 --> 00:00:11,625
‫"كشف الأسرار"‬

4
00:00:16,416 --> 00:00:18,666
‫"سابقاً في (القلعة)"‬

5
00:00:18,666 --> 00:00:20,791
‫هل ستتركنا هنا وتغادر معه؟‬

6
00:00:20,791 --> 00:00:21,708
‫حان الوقت.‬

7
00:00:21,708 --> 00:00:23,375
‫إن استعدنا ذلك الصندوق،‬

8
00:00:23,375 --> 00:00:26,416
‫فسأتمكن من الحفاظ على سلامتك و"هيندريكس"
وهذا ما يهمني.‬

9
00:00:27,666 --> 00:00:29,583
‫اختُرق المكان وسُرق الصندوق.‬

10
00:00:29,583 --> 00:00:30,583
‫كان "ميسون كين".‬

11
00:00:30,583 --> 00:00:32,875
‫أحضر لي الصندوق. و"كين".‬

12
00:00:32,875 --> 00:00:34,000
‫اثبت.‬

13
00:00:37,750 --> 00:00:39,583
‫يسرني أنك نجوت.‬

14
00:00:39,583 --> 00:00:44,291
‫أنا ماهرة بشكل خاص
في تبديل ولاء عملاء "القلعة".‬

15
00:00:44,291 --> 00:00:46,125
‫كانت لديك شريكة.‬

16
00:00:46,125 --> 00:00:47,458
‫اسمها "نادية سين".‬

17
00:00:47,458 --> 00:00:48,916
‫كنتما الأفضل على الإطلاق معاً.‬

18
00:00:48,916 --> 00:00:50,000
‫أظن أنها ماتت.‬

19
00:00:50,916 --> 00:00:52,375
‫بدء محو الذاكرة.‬

20
00:00:52,958 --> 00:00:56,291
‫الشخص الوحيد القادر على مساعدتي
جاسوس تابع لـ"القلعة" لكنه فقد ذاكرته.‬

21
00:00:56,291 --> 00:00:57,208
‫أنا آسف للغاية.‬

22
00:00:57,208 --> 00:00:58,125
‫أنت "نادية".‬

23
00:00:58,125 --> 00:01:00,500
‫- كلا.
- كنت جاسوسة مثلي.‬

24
00:01:01,958 --> 00:01:03,375
{\an8}‫- هذا...
- أنت.‬

25
00:01:03,791 --> 00:01:05,916
‫تلك القنينة التي تحمل اسمك،
احقنيها في عنقك.‬

26
00:01:05,916 --> 00:01:07,375
‫ستعيد إليك ذكرياتك.‬

27
00:01:07,375 --> 00:01:08,541
‫سيداتي وسادتي...‬

28
00:01:10,500 --> 00:01:11,458
‫"نادية سين".‬

29
00:01:17,875 --> 00:01:19,375
‫ظننت أن "ميسون" قد مات.‬

30
00:01:19,875 --> 00:01:20,791
‫هل تتذكرين؟‬

31
00:01:21,375 --> 00:01:22,958
‫أتذكّر كل شيء.‬

32
00:02:16,750 --> 00:02:17,958
‫هل أنت مستعد للمزيد؟‬

33
00:03:22,166 --> 00:03:24,416
‫"القلعة"‬

34
00:03:44,375 --> 00:03:46,750
{\an8}‫"(قصرش)، (إسبانيا)"‬

35
00:03:46,750 --> 00:03:48,833
{\an8}‫وضع "دافيك" جهاز تعقب في صندوق "إكس".‬

36
00:03:49,166 --> 00:03:50,416
‫لقد عطّلته.‬

37
00:03:51,125 --> 00:03:52,541
‫لن يجدنا.‬

38
00:03:53,750 --> 00:03:55,250
‫ما هذا المكان؟‬

39
00:03:55,791 --> 00:03:56,958
‫منزل آمن تابع لـ"القلعة".‬

40
00:03:57,833 --> 00:03:59,791
‫كان لدينا المئات منها في الماضي.‬

41
00:04:12,750 --> 00:04:14,125
‫هل جئنا إلى هنا من قبل؟‬

42
00:04:14,708 --> 00:04:15,708
‫مرة أو مرتان.‬

43
00:04:16,833 --> 00:04:17,833
‫هل كنا مقرّبين؟‬

44
00:04:18,916 --> 00:04:19,916
‫ليس بالضرورة.‬

45
00:04:25,208 --> 00:04:26,333
‫أيمكنني الوثوق بك؟‬

46
00:04:29,666 --> 00:04:32,041
‫ليست أول مرة تسألني عن ذلك.‬

47
00:04:33,708 --> 00:04:34,541
‫هيا.‬

48
00:04:40,083 --> 00:04:41,291
‫عضّ هذه.‬

49
00:04:45,583 --> 00:04:46,583
‫سيؤلمك هذا.‬

50
00:04:54,666 --> 00:04:55,625
‫سأكون رقيقة.‬

51
00:04:55,625 --> 00:04:58,208
‫- أشعر بأنك لا تبرعين في الرقة.
- عضّ.‬

52
00:05:09,541 --> 00:05:10,458
‫وجدتها.‬

53
00:05:14,083 --> 00:05:14,958
‫اللعنة!‬

54
00:05:29,916 --> 00:05:31,250
‫فلتخبرني عنها.‬

55
00:05:32,208 --> 00:05:33,041
‫من؟‬

56
00:05:33,916 --> 00:05:34,750
‫زوجتك.‬

57
00:05:36,041 --> 00:05:36,875
‫"آبي".‬

58
00:05:38,791 --> 00:05:39,791
‫كم عشتما معاً؟‬

59
00:05:40,375 --> 00:05:41,375
‫8 أعوام.‬

60
00:05:42,958 --> 00:05:44,958
‫عجباً. لم تضيّع الوقت.‬

61
00:05:48,958 --> 00:05:50,833
‫لدينا ابنة. "هيندريكس".‬

62
00:05:55,583 --> 00:05:56,458
‫هل أنت بخير؟‬

63
00:05:58,041 --> 00:05:58,875
‫أجل؟‬

64
00:06:01,583 --> 00:06:02,416
‫حسناً.‬

65
00:06:04,000 --> 00:06:05,083
‫أخبريني عنه.‬

66
00:06:05,750 --> 00:06:06,583
‫من؟‬

67
00:06:07,041 --> 00:06:08,125
‫"ميسون". كيف كان؟‬

68
00:06:08,125 --> 00:06:11,000
‫لا يسعني إخبارك. لم نكن مقرّبين للغاية.‬

69
00:06:11,000 --> 00:06:13,041
‫علاقتنا كانت مهنية ولم تصبح شخصية قط.‬

70
00:06:13,041 --> 00:06:14,125
‫قط؟‬

71
00:06:14,791 --> 00:06:16,666
‫لأنني لا أتذكّر شيئاً.‬

72
00:06:16,666 --> 00:06:20,875
‫لا أتذكّر اسمي ولا عائلتي ولا مسقط رأسي.
لم أستطع تذكّر أي شيء.‬

73
00:06:21,500 --> 00:06:22,541
‫سواك.‬

74
00:06:25,666 --> 00:06:27,500
‫أشتهر بأنني أترك انطباعاً قوياً.‬

75
00:06:30,041 --> 00:06:31,125
‫هل كنا على علاقة؟‬

76
00:06:36,000 --> 00:06:38,041
‫مما أتذكّر، بدا أننا كنا على علاقة.‬

77
00:06:38,041 --> 00:06:39,500
‫هذا ما يقوله فاقد الذاكرة.‬

78
00:06:39,500 --> 00:06:40,500
‫هل كنا كذلك؟‬

79
00:06:48,666 --> 00:06:51,250
‫كانت علاقة قصيرة. لم تكن مؤثرة.‬

80
00:06:52,500 --> 00:06:53,833
‫علاقة غير متوقعة؟‬

81
00:06:53,833 --> 00:06:56,333
‫يستحيل أن تتكرر.‬

82
00:07:02,583 --> 00:07:05,416
{\an8}‫"(يوتا)، قبل 10 أعوام"‬

83
00:07:06,000 --> 00:07:08,416
{\an8}‫"قبل سقوط (القلعة)"‬

84
00:07:21,083 --> 00:07:23,916
{\an8}‫"(القلعة)، مقر (الولايات المتحدة)"‬

85
00:07:33,583 --> 00:07:35,375
‫هل ستعقدون اجتماع إحاطة أم ماذا؟‬

86
00:07:35,375 --> 00:07:38,083
‫- سيتأخرون لـ5 دقائق.
- سيتأخرون لـ5 دقائق؟‬

87
00:07:38,500 --> 00:07:39,333
‫اسمع.‬

88
00:07:41,000 --> 00:07:41,833
‫ماذا؟‬

89
00:07:42,333 --> 00:07:43,416
‫- بحقك يا رجل.
- كلا.‬

90
00:07:43,416 --> 00:07:45,708
‫تعلم كم تكره "غريس" أن أحرق أخبارها.‬

91
00:07:45,708 --> 00:07:46,958
‫- جبان.
- حسناً.‬

92
00:07:46,958 --> 00:07:49,916
‫لكن يجب أن تتظاهر بأنك تسمع
الأخبار لأول مرة عندما تأتي.‬

93
00:07:49,916 --> 00:07:51,833
‫- ألا أتظاهر دائماً؟
- لا تتظاهر أبداً.‬

94
00:07:51,833 --> 00:07:52,958
‫قل ما عندك.‬

95
00:07:54,416 --> 00:07:56,250
‫صنع "حسن" فيروساً جديداً.‬

96
00:07:56,250 --> 00:07:58,916
‫ستطلقه جماعته في "الولايات المتحدة"
في غضون أيام.‬

97
00:07:58,916 --> 00:08:01,458
‫إنه سلالة معدلة من الإيبولا.
ستتسبب في تفشي وباء‬

98
00:08:01,458 --> 00:08:04,625
‫لم نشهد مثيلاً له منذ العصور الوسطى.‬

99
00:08:04,625 --> 00:08:08,375
‫حسناً. لدينا معلومات
تفيد بأن جماعة "حسن" صنعت...‬

100
00:08:08,375 --> 00:08:10,958
‫فيروساً جديداً يخطط لإطلاقه
في "الولايات" خلال أيام.‬

101
00:08:10,958 --> 00:08:13,333
‫سلالة معدلة من الإيبولا، ستتسبب في وباء‬

102
00:08:13,333 --> 00:08:16,208
‫لم نشهد مثيلاً له منذ العصور الوسطى.‬

103
00:08:16,208 --> 00:08:18,125
‫أبلغني "برنارد" بالمستجدات مسبقاً.‬

104
00:08:18,125 --> 00:08:19,416
‫جدياً يا "برنارد"؟‬

105
00:08:19,416 --> 00:08:21,625
‫كنت أحيطه علماً بمعلومات أولية،
هذا كل شيء.‬

106
00:08:21,625 --> 00:08:22,833
‫أنت وغد حقيقي.‬

107
00:08:22,833 --> 00:08:25,000
‫تؤكد المعلومات أن الفيروس مخزن‬

108
00:08:25,000 --> 00:08:27,625
‫في منشأة بحثية في جبال "ألبرز".‬

109
00:08:27,625 --> 00:08:31,333
‫جبال "ألبرز"؟ لماذا لا يختارون
"أكابولكو" أو "بليز" أو "إيبيزا" أبداً؟‬

110
00:08:31,333 --> 00:08:33,041
‫بدأت الكلام منذ ثانيتين بالكاد‬

111
00:08:33,041 --> 00:08:35,958
‫ولا تكفّ عن مقاطعتها بفظاظة
مثل "ستاتلر" و"ولدورف".‬

112
00:08:40,500 --> 00:08:43,083
‫شخصيتا برنامج "مابتس"؟
دميتا الرجلين المسنين؟‬

113
00:08:43,083 --> 00:08:45,958
‫- أظن أنك دمية مسنة.
- حسناً.‬

114
00:08:45,958 --> 00:08:49,250
‫في الخلاصة، عدوّ لا يُقهر
يملك فيروساً شديد الخطورة‬

115
00:08:49,250 --> 00:08:51,666
‫في حصن يستحيل اقتحامه ويجب أن أسرقه.‬

116
00:08:52,166 --> 00:08:54,708
‫ستتواجد في الموقع أجدد عميلة صف أول.
تعمل متخفية مع "حسن"‬

117
00:08:54,708 --> 00:08:57,208
‫وتتعقب الفيروس
لضمان الاستحواذ عليه بسهولة.‬

118
00:08:57,208 --> 00:09:00,000
‫الجزء الصعب هو كيفية الخروج
وليس كيفية الدخول.‬

119
00:09:00,000 --> 00:09:03,708
‫هناك حراس مدججون بالسلاح
ومراقبة وأنظمة مدفعية.‬

120
00:09:03,708 --> 00:09:06,000
‫لحسن حظك ستحصل على المساعدة.‬

121
00:09:06,000 --> 00:09:07,833
‫أجدد عملائنا سيساعدك.‬

122
00:09:07,833 --> 00:09:09,625
‫سيساعدني مستجد؟‬

123
00:09:10,541 --> 00:09:12,625
‫- كيف سأتعرّف عليه؟
- ستتعرّف عليه.‬

124
00:09:15,416 --> 00:09:19,666
{\an8}‫"جبال (ألبرز)، (إيران) - بعد 24 ساعة"‬

125
00:09:31,000 --> 00:09:31,833
‫أجل!‬

126
00:09:34,333 --> 00:09:35,500
‫حققت أعلى مجموع نقاط.‬

127
00:09:35,500 --> 00:09:37,208
‫"ألفا" على بُعد 5 دقائق غرباً.‬

128
00:09:37,208 --> 00:09:39,291
‫- "دوك"، تقرير الحالة.
- الدعم الجوي يتحرك.‬

129
00:09:39,291 --> 00:09:40,208
‫عُلم.‬

130
00:09:46,458 --> 00:09:48,041
‫"ميسون"، سبقت الجدول الزمني.‬

131
00:09:48,041 --> 00:09:51,291
‫أحمل الباقة! وجدت الفيروس. المخرج الشرقي!‬

132
00:09:51,291 --> 00:09:52,833
‫"بيغاسوس"، إنه عند المخرج الشرقي.‬

133
00:09:52,833 --> 00:09:55,875
‫"ميسون"، على بُعد 3 كيلومترات.
على وشك القدوم مسلحين.‬

134
00:09:59,958 --> 00:10:01,666
‫هناك مقاتلا مظلات خلفك.‬

135
00:10:10,250 --> 00:10:12,750
‫مركبات العدوّ الجبلية
قادمة من الجهة الجنوبية للجبل.‬

136
00:10:16,791 --> 00:10:19,375
‫أرصد قذائف تُطلق على موقعك.‬

137
00:10:19,375 --> 00:10:20,333
‫أسرع يا "ألفا".‬

138
00:10:25,833 --> 00:10:27,208
‫لم يعد العميل على اتصال.‬

139
00:10:27,208 --> 00:10:28,875
‫محاولة إعادة الاتصال.‬

140
00:10:30,833 --> 00:10:32,583
‫"ألفا"، انهض.‬

141
00:10:32,583 --> 00:10:34,000
‫استعادة الاتصال.‬

142
00:10:35,041 --> 00:10:38,125
‫مركبات العدوّ الجبلية تقترب منك.
إنها تحيط بك.‬

143
00:10:42,000 --> 00:10:42,875
‫ليس حقاً.‬

144
00:10:42,875 --> 00:10:44,916
‫كلا! ماذا تفعل؟‬

145
00:10:44,916 --> 00:10:45,958
‫ألحق بتوصيلة.‬

146
00:11:04,458 --> 00:11:06,375
‫انتبه يا "ميسون". هناك مقاتلون في الجو.‬

147
00:11:08,541 --> 00:11:09,916
‫تفعيل أحذية التزلج.‬

148
00:11:11,458 --> 00:11:14,625
‫"بيغاسوس"، نقطة خروج جديدة. سفح الجبل.‬

149
00:11:16,125 --> 00:11:17,708
‫عُلم. على بُعد كيلومترين.‬

150
00:11:40,000 --> 00:11:43,041
‫المزيد من الإثارة يا "ألفا".
هناك مركبتان على الأرض.‬

151
00:11:59,500 --> 00:12:00,875
‫عيد ميلاد مجيداً يا "ألفا".‬

152
00:12:04,750 --> 00:12:06,250
‫خط الثلوج ينتهي.‬

153
00:12:06,250 --> 00:12:08,583
‫أكرر، سينفد الثلج من تحت قدميك.‬

154
00:12:14,666 --> 00:12:17,291
‫"ميسون"، تصعد 5 مركبات جبلية الجبل.‬

155
00:12:17,291 --> 00:12:20,333
‫"ألفا"، تعاني من 3 ضلوع مكسورة
ونزيف داخلي.‬

156
00:12:20,333 --> 00:12:21,666
‫سأتحمّل ذلك.‬

157
00:12:28,708 --> 00:12:29,625
‫(الفارسية)
توقّفوا.‬

158
00:12:35,541 --> 00:12:38,250
‫إنها هي. عميلتنا الجديدة.‬

159
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
‫نفدت ذخيرتي.‬

160
00:13:03,041 --> 00:13:05,041
‫الرئة اليسرى تمتلئ بالدماء،‬

161
00:13:05,041 --> 00:13:08,000
‫مستويات الأكسجين تنخفض،
وتعاني من ارتجاج في المخ أيضاً.‬

162
00:13:08,333 --> 00:13:09,458
‫هذا ما تعانيه الآن.‬

163
00:13:10,291 --> 00:13:11,125
‫مسدس!‬

164
00:13:18,500 --> 00:13:20,541
‫يعاني من نزيف داخلي. ينخفض ضغط الدم.‬

165
00:13:20,541 --> 00:13:23,541
‫"جميني"، اتجهي إلى نقطة الخروج
على بُعد 3 كلم جنوباً، في السهل.‬

166
00:13:23,541 --> 00:13:26,083
‫عُلم. في الطريق.‬

167
00:13:33,750 --> 00:13:34,583
‫تمسّك.‬

168
00:13:42,458 --> 00:13:43,625
‫أنت...‬

169
00:13:43,625 --> 00:13:45,375
‫لا تفقد الوعي، اتفقنا؟‬

170
00:13:45,375 --> 00:13:46,500
‫هل أنت بخير؟‬

171
00:14:03,375 --> 00:14:04,541
‫أنا منشغل.‬

172
00:14:04,541 --> 00:14:07,833
‫آسفة، لا أريد إزعاجك.
أردت أن أعرّفك بنفسي فحسب.‬

173
00:14:08,875 --> 00:14:09,916
‫"نادية سين".‬

174
00:14:10,916 --> 00:14:11,875
‫"ميسون كين".‬

175
00:14:11,875 --> 00:14:13,666
‫على الرحب يا "ميسون كين".‬

176
00:14:14,666 --> 00:14:15,500
‫معذرةً؟‬

177
00:14:15,500 --> 00:14:17,791
‫كدت تفسد المهمة بالكامل.‬

178
00:14:17,791 --> 00:14:19,833
‫كان ليُصاب نصف سكان
"الولايات المتحدة" الآن.‬

179
00:14:19,833 --> 00:14:22,166
‫- لقد توليت المهمة.
- حقاً؟‬

180
00:14:24,375 --> 00:14:25,916
‫هذا ما يميزني أيتها المستجدة،‬

181
00:14:25,916 --> 00:14:28,708
‫عندما يظنون أنني هالك لا محالة،
أُبعث من جديد.‬

182
00:14:28,708 --> 00:14:29,833
‫صحيح.‬

183
00:14:30,416 --> 00:14:32,791
‫لأكون واضحة تماماً دون لبس،‬

184
00:14:32,791 --> 00:14:33,916
‫لست مستجدة.‬

185
00:14:34,708 --> 00:14:36,541
‫من أين أتيت؟ الاستخبارات العسكرية؟‬

186
00:14:36,916 --> 00:14:38,541
‫- الاستخبارات الهندية؟
- أنا أصلية.‬

187
00:14:38,541 --> 00:14:40,750
‫أمي كانت عميلة لـ"القلعة".
انضممت قبل 5 أعوام.‬

188
00:14:40,750 --> 00:14:42,166
‫جئت عبر فريق "برافو".‬

189
00:14:42,166 --> 00:14:44,958
‫فريق "برافو". هذا ظريف. هذا لطيف جداً.‬

190
00:14:44,958 --> 00:14:46,750
‫أتعلم ما هو اللطيف؟‬

191
00:14:46,750 --> 00:14:50,916
‫توسلت إليّ مديرتكم للانضمام
إلى الصف الأول في الوقت المناسب لإنقاذك.‬

192
00:14:50,916 --> 00:14:53,083
‫هذا بفضل فتنتي.‬

193
00:14:53,875 --> 00:14:56,208
‫لا بد أنك وجدت صعوبة
في النشأة مع أم جاسوسة.‬

194
00:14:56,208 --> 00:14:58,666
‫لا بد أنك وجدت صعوبة
في النشأة من دون أم إطلاقاً.‬

195
00:15:01,791 --> 00:15:02,625
‫آسفة.‬

196
00:15:03,208 --> 00:15:04,375
‫لقد قرأت ملفي.‬

197
00:15:05,375 --> 00:15:06,625
‫لم أتخيلك معجبة بي.‬

198
00:15:10,916 --> 00:15:14,666
‫لا أفعل هذا عادةً،
لكن يمكنني أن أوقّع على تذكار،‬

199
00:15:15,625 --> 00:15:16,708
‫والتقط صورة معك.‬

200
00:15:20,458 --> 00:15:21,375
‫تباً لك.‬

201
00:15:22,291 --> 00:15:23,708
‫كنت لأتمكن من الهروب.‬

202
00:15:46,916 --> 00:15:49,333
{\an8}‫"(باريس) - بعد أسبوعين"‬

203
00:16:51,333 --> 00:16:52,416
‫أيمكنني الوثوق بك؟‬

204
00:16:54,125 --> 00:16:55,083
‫بالطبع.‬

205
00:16:58,000 --> 00:16:59,166
‫أيمكنني الوثوق بك؟‬

206
00:17:01,708 --> 00:17:02,625
‫دائماً.‬

207
00:17:08,666 --> 00:17:13,333
{\an8}‫"منزل آمن تابع لـ(القلعة)، بعد 10 أعوام"‬

208
00:17:21,625 --> 00:17:23,125
‫تفعيل النظام الخاص.‬

209
00:17:23,125 --> 00:17:25,375
‫"ولوج..."‬

210
00:17:26,041 --> 00:17:27,583
‫"إرسال رسالة محمية؟"‬

211
00:17:39,375 --> 00:17:42,916
‫"كيف حال الطقس؟"‬

212
00:17:49,875 --> 00:17:52,166
‫"مشمس في الغالب"‬

213
00:18:00,791 --> 00:18:03,291
‫"أهذه أنت حقاً؟"‬

214
00:18:09,875 --> 00:18:12,583
‫"أجل"‬

215
00:18:17,458 --> 00:18:20,250
‫"كيف وضع الباقة؟"‬

216
00:18:20,250 --> 00:18:21,833
‫"في انتظارك"‬

217
00:18:44,416 --> 00:18:45,916
{\an8}‫"كُشف أمر (فالنسيا).‬

218
00:18:45,916 --> 00:18:48,166
{\an8}‫اتخذوا الاحتياطات. سأصل قريباً."‬

219
00:19:14,958 --> 00:19:16,458
‫سُررت لرؤيتك يا "برنارد".‬

220
00:19:16,458 --> 00:19:20,458
‫تفزعني رؤيتك فزعاً شديداً يا "داليا".‬

221
00:19:21,791 --> 00:19:23,000
‫لا يُوجد ما هو أسوأ منها.‬

222
00:19:24,125 --> 00:19:27,500
‫أتخيل أنك مصدوم لرؤيتي إلى هذه الطاولة؟‬

223
00:19:27,500 --> 00:19:31,041
‫أجل، ظننتك تمصين دم أحدهم،‬

224
00:19:31,833 --> 00:19:35,250
‫أو تذبحين قرابين الحيوانات، أو تحضرين
اجتماع الساحرات الشريرات الأسبوعي.‬

225
00:19:36,041 --> 00:19:39,416
‫حتى عندما عملنا معاً في الماضي
في "الأمم المتحدة"،‬

226
00:19:39,416 --> 00:19:43,125
‫كنت تتمتعين بهذه النزعة المختلة
التي يصعب وصفها.‬

227
00:19:44,791 --> 00:19:45,625
‫أروه.‬

228
00:19:46,458 --> 00:19:50,416
‫حتى نحصل على صندوق "إكس"،
يجب أن نستغل المتاح لدينا.‬

229
00:19:50,416 --> 00:19:53,166
‫حرصنا على جمع كل أجهزة "القلعة"‬

230
00:19:53,166 --> 00:19:55,375
‫التي لم يخرّبها جواسيسك.‬

231
00:19:55,375 --> 00:19:59,208
‫ومن بينها وجدنا نظام ذكاء اصطناعي
تابع لـ"القلعة"‬

232
00:19:59,208 --> 00:20:02,208
‫يرصد مستويات اليورانيوم
في أنحاء العالم كافة.‬

233
00:20:02,208 --> 00:20:07,791
‫أماكن تواجد الأسلحة النووية في أي وقت.‬

234
00:20:07,791 --> 00:20:11,833
‫لكن لا يمكننا الولوج إلى النظام.
لقد حاولنا لسنوات.‬

235
00:20:11,833 --> 00:20:15,833
‫لكن يجلس هنا أمامي، كعطية من الرب،‬

236
00:20:17,583 --> 00:20:20,375
‫الرجل الذي صنع النظام.‬

237
00:20:20,375 --> 00:20:21,958
‫إذاً يا "برنارد"،‬

238
00:20:21,958 --> 00:20:27,208
‫يجب أن تخبرني بكلمة المرور
المكونة من 19 رمزاً للولوج إلى النظام.‬

239
00:20:33,458 --> 00:20:35,416
‫حسناً.‬

240
00:20:42,458 --> 00:20:43,875
‫كلمة المرور هي...‬

241
00:20:47,000 --> 00:20:47,833
‫"لم...‬

242
00:20:51,208 --> 00:20:54,333
‫لا...‬

243
00:20:55,666 --> 00:20:57,041
‫تغربين عن وجهي؟"‬

244
00:21:00,000 --> 00:21:02,083
‫كلا، مهلاً، هذه 18 رمزاً.‬

245
00:21:02,083 --> 00:21:03,375
‫أنا آسف، تتكون من 19 رمزاً.‬

246
00:21:03,375 --> 00:21:05,583
‫هناك علامة تعجب، سامحوني.‬

247
00:21:05,583 --> 00:21:08,333
‫"لم لا تغربين عن وجهي، علامة تعجب."‬

248
00:21:09,083 --> 00:21:10,000
‫تفضلي.‬

249
00:21:11,666 --> 00:21:14,708
‫أتظنين أنني لن أضحي بحياتي لردعك؟‬

250
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
‫ربما، لكن ماذا عن حياة زوجتك وابنتك؟‬

251
00:21:17,500 --> 00:21:20,666
‫- إنهما في "وايومينغ"، صحيح؟
- ليست لديّ فكرة عما تقولينه.‬

252
00:21:20,666 --> 00:21:23,583
‫مع زوجة "ميسون كين" وابنته،‬

253
00:21:23,583 --> 00:21:24,666
‫صحيح؟‬

254
00:21:42,000 --> 00:21:44,500
‫هذه أول سكين أعطتني إياها أمي.‬

255
00:21:46,291 --> 00:21:47,958
‫إن نقرت هذا الزر،‬

256
00:21:47,958 --> 00:21:49,583
‫يخرج النصل بسهولة.‬

257
00:21:52,208 --> 00:21:53,041
‫رائع.‬

258
00:21:56,208 --> 00:21:57,916
‫يمكنك أخذها إن أردت.‬

259
00:21:58,291 --> 00:21:59,958
‫سأريك كيفية استخدامها.‬

260
00:22:09,250 --> 00:22:10,083
‫مرحباً.‬

261
00:22:11,000 --> 00:22:11,833
‫مرحباً.‬

262
00:22:13,541 --> 00:22:15,791
‫كيف التقيت بزوجك؟‬

263
00:22:19,583 --> 00:22:24,083
‫تعرّضت لحادث سيارة شنيع قبل 9 أعوام.‬

264
00:22:24,083 --> 00:22:25,083
‫هذا مريع.‬

265
00:22:25,583 --> 00:22:28,125
‫لا أتذكّره. إصابة في المخ سبّبت صدمة.‬

266
00:22:29,250 --> 00:22:32,541
‫على أي حال، كانت هناك مستشفى قريبة رائعة،‬

267
00:22:32,541 --> 00:22:36,500
‫وخضعت إلى علاج الذاكرة هناك،
و"كايل" كان...‬

268
00:22:38,875 --> 00:22:40,541
‫كان يشارك في البرنامج نفسه.‬

269
00:22:43,416 --> 00:22:44,500
‫هكذا التقينا.‬

270
00:22:48,500 --> 00:22:49,583
‫قصة لطيفة.‬

271
00:22:52,583 --> 00:22:55,250
‫لسن في "وايومينغ". لا أعرف مكانهنّ.‬

272
00:22:55,250 --> 00:22:57,291
‫بحقك. لدينا أعين متلصصة في كل مكان.‬

273
00:22:57,291 --> 00:23:00,750
‫ويمكننا الولوج إلى أي كاميرا مراقبة
وإلى كل قمر صناعي حول الأرض.‬

274
00:23:00,750 --> 00:23:04,791
‫قدت سيارتك إلى مقر "نيويورك"،
لذلك راجعنا خط سيرك،‬

275
00:23:04,791 --> 00:23:08,958
‫واستخدمنا كل كاميرا في الطريق
لتتبع رحلتك من البداية.‬

276
00:23:08,958 --> 00:23:13,625
‫اختفت شاحنتك عن الأنظار في تخوم "شيان"،
لذلك فهي مسألة وقت‬

277
00:23:13,625 --> 00:23:16,833
‫قبل أن نجد زوجتك "جو" وابنتك "فال".‬

278
00:23:16,833 --> 00:23:18,625
‫إنها زوجتي السابقة بالمناسبة.‬

279
00:23:19,166 --> 00:23:20,666
‫ولقد أخبرتك بالفعل...‬

280
00:23:21,291 --> 00:23:22,541
‫اغربي عن وجهي.‬

281
00:23:24,500 --> 00:23:28,083
‫لقرن من الزمن ظنت جماعتك
أنكم تخلقون نظاماً جديداً،‬

282
00:23:29,208 --> 00:23:31,166
‫لكن لن يتحول الجواسيس إلى قديسين،‬

283
00:23:31,166 --> 00:23:34,750
‫وميثاق الشرف لم يسمُ بك، بل أعماك‬

284
00:23:35,666 --> 00:23:38,208
‫عن رؤية الفظائع التي ارتكبتها "القلعة".‬

285
00:23:39,416 --> 00:23:40,333
‫أنت مخطئة.‬

286
00:23:41,208 --> 00:23:42,125
‫فعلاً؟‬

287
00:23:47,916 --> 00:23:49,833
‫هذا ما كان يظنه زميلك.‬

288
00:23:51,375 --> 00:23:55,625
‫لكن بعدما أمسكنا به العام الماضي،
أنرنا بصيرته.‬

289
00:23:57,416 --> 00:23:58,458
‫"كارتر سبنس".‬

290
00:23:58,458 --> 00:24:02,000
‫- "كارتر"؟
- أجل، لم يتعاون معنا‬

291
00:24:03,083 --> 00:24:04,333
‫في البداية.‬

292
00:24:05,541 --> 00:24:07,208
‫صمد بقدر المستطاع.‬

293
00:24:07,666 --> 00:24:09,416
‫- أين هو؟
- دكتور "كارفل".‬

294
00:24:16,916 --> 00:24:18,458
‫ماذا فعلتم بـ"كارتر"؟‬

295
00:24:39,250 --> 00:24:43,250
‫بالرغم من كونك رجل كثير الكلام،
انعقد لسانك يا "برنارد".‬

296
00:24:45,750 --> 00:24:46,625
‫حسناً...‬

297
00:24:48,041 --> 00:24:49,708
‫أتعلم الإصغاء بتمعن.‬

298
00:24:52,333 --> 00:24:54,583
‫هناك طريقة أخرى لإنجاز هذا العمل.‬

299
00:24:56,333 --> 00:24:57,833
‫يمكننا...‬

300
00:24:59,500 --> 00:25:00,666
‫بضع‬

301
00:25:01,541 --> 00:25:03,666
‫جذع مخك.‬

302
00:25:06,000 --> 00:25:07,791
‫واستخراج ذكرياتك.‬

303
00:25:07,791 --> 00:25:11,916
‫إنها أداة مفيدة للغاية
صنعها "أنديرز سيلج".‬

304
00:25:14,458 --> 00:25:15,416
‫يا سادة.‬

305
00:25:21,500 --> 00:25:23,625
‫هل أنت مستعد للعب بلعبتك الجديدة؟‬

306
00:25:24,333 --> 00:25:25,625
‫أجل يا سيدتي.‬

307
00:25:26,833 --> 00:25:28,000
‫إياك والإخفاق.‬

308
00:25:30,458 --> 00:25:31,916
‫من تكون مجدداً؟‬

309
00:25:33,291 --> 00:25:35,083
‫التوأم الطيب أم التوأم الشرير؟‬

310
00:25:36,000 --> 00:25:39,458
‫"ميسون كين" صديقك، صحيح؟‬

311
00:25:39,958 --> 00:25:41,666
‫ما كنت لأصفه بالصديق.‬

312
00:25:41,666 --> 00:25:44,583
‫على الأرجح سيقول إننا صديقان.‬

313
00:25:44,583 --> 00:25:47,000
‫سيقول إنني أعز أصدقائه.‬

314
00:25:47,750 --> 00:25:50,541
‫لكن ليس لديه العديد من الأصدقاء.
هذا محزن للغاية.‬

315
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
‫كان لديّ العديد من الأصدقاء في العمل.‬

316
00:25:53,458 --> 00:25:55,958
‫"كارل بي" و"أندريا".‬

317
00:25:56,458 --> 00:25:57,833
‫و"كارل إتش".‬

318
00:25:58,791 --> 00:25:59,708
‫و"جيم".‬

319
00:26:00,500 --> 00:26:02,416
‫لكنهم رحلوا.‬

320
00:26:03,500 --> 00:26:05,833
‫درست كل أعمالك يا سيد "أورليك".‬

321
00:26:06,916 --> 00:26:09,375
‫ويجب أن أعترف لك بإعجابي الشديد.‬

322
00:26:10,166 --> 00:26:13,000
‫يقولون، "لا تحاول لقاء أبطالك"،‬

323
00:26:13,833 --> 00:26:16,541
‫لكنني مسرور بلقائك. أتعرف السبب؟‬

324
00:26:17,375 --> 00:26:19,541
‫يسرني للغاية‬

325
00:26:20,625 --> 00:26:21,625
‫أن أقوم بهذا...‬

326
00:26:25,291 --> 00:26:26,625
‫مع صديق لـ"كين".‬

327
00:26:30,583 --> 00:26:33,208
‫سأحصل على ما أريد مهما حدث.‬

328
00:26:33,208 --> 00:26:37,916
‫لنأمل ألّا يدمر ذلك العقل الفذّ‬

329
00:26:39,416 --> 00:26:40,541
‫لـ"برنارد أورليك".‬

330
00:26:41,666 --> 00:26:43,541
‫"بريال" لا تزال حية.‬

331
00:26:43,541 --> 00:26:45,875
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

332
00:26:45,875 --> 00:26:47,916
‫قلت إن "بريال" لا تزال حية.‬

333
00:26:48,875 --> 00:26:51,833
‫المرأة التي تحبها، هذا هو اسمها،
أليس كذلك؟ "بريال"؟‬

334
00:26:54,083 --> 00:26:55,666
‫كذبت عليك "القلعة".‬

335
00:27:00,666 --> 00:27:02,916
‫إن كانت هذه حيلة أخرى،‬

336
00:27:04,458 --> 00:27:06,250
‫فسأمزقك إرباً.‬

337
00:27:06,666 --> 00:27:07,875
‫هل تفهم؟‬

338
00:27:07,875 --> 00:27:08,875
‫أقسم لك.‬

339
00:27:10,208 --> 00:27:11,708
‫يُستحسن أن تثبت ذلك إذاً.‬

340
00:27:12,708 --> 00:27:13,958
‫أحضر هاتفي،‬

341
00:27:15,500 --> 00:27:16,666
‫وسأريك.‬

342
00:27:21,750 --> 00:27:23,083
‫كيف حالكما؟‬

343
00:27:23,083 --> 00:27:25,083
‫كما تعلم...‬

344
00:27:26,666 --> 00:27:30,625
‫باستثناء انهيار "هيندريكس" لعدم سماحي لها
بتصوير مقاطع "تيك توك" من المخبأ،‬

345
00:27:31,833 --> 00:27:32,833
‫فنحن بخير.‬

346
00:27:34,958 --> 00:27:37,708
‫لقد وجدتها. جاسوسة "القلعة".‬

347
00:27:38,083 --> 00:27:39,583
‫وهي تتذكر كل شيء.‬

348
00:27:39,583 --> 00:27:40,583
‫هي؟‬

349
00:27:40,583 --> 00:27:41,666
‫أجل.‬

350
00:27:43,375 --> 00:27:44,458
‫اسمها "نادية".‬

351
00:27:46,458 --> 00:27:48,333
‫هذا رائع.‬

352
00:27:49,416 --> 00:27:51,875
‫ماذا قالت عن "ميسون"؟
ماذا عرفت غير ما نعرف؟‬

353
00:27:53,916 --> 00:27:54,916
‫لم تعرف الكثير.‬

354
00:27:58,166 --> 00:27:59,541
‫هل تعرفان أحدكما الآخر؟‬

355
00:28:03,166 --> 00:28:04,375
‫ليس بشكل وثيق على ما أظن.‬

356
00:28:10,291 --> 00:28:13,250
‫سنجد مخرجاً من هنا وسأعود إليكما.‬

357
00:28:14,375 --> 00:28:15,291
‫أجل.‬

358
00:28:16,875 --> 00:28:18,750
‫جد مخرجاً وعُد إلينا.‬

359
00:28:18,750 --> 00:28:19,916
‫سأفعل.‬

360
00:28:19,916 --> 00:28:21,833
‫اتصل على قدر استطاعتك.‬

361
00:28:21,833 --> 00:28:22,875
‫سأفعل.‬

362
00:28:25,375 --> 00:28:26,458
‫أحبك يا "كايل".‬

363
00:28:28,208 --> 00:28:29,250
‫أحبك أيضاً.‬

364
00:28:43,375 --> 00:28:45,416
‫اذهب إلى مطار "باراخاس".‬

365
00:28:47,125 --> 00:28:50,208
‫استقل الطائرة المتجهة
إلى "الولايات المتحدة". إليك بعض المال.‬

366
00:28:56,833 --> 00:28:58,083
‫سأبقى معك.‬

367
00:28:59,000 --> 00:29:01,708
‫لقد رأونا ويعرفون أننا على قيد الحياة
وقتلوا "برنارد".‬

368
00:29:01,708 --> 00:29:03,708
‫سيلاحقوننا بكل قوتهم.‬

369
00:29:03,708 --> 00:29:05,875
‫يجب أن تعود لتحمي عائلتك.‬

370
00:29:05,875 --> 00:29:07,583
‫سيجدونني إن عدت.‬

371
00:29:07,583 --> 00:29:09,458
‫سأحمي عائلتي بإيقافهم.‬

372
00:29:09,458 --> 00:29:11,833
‫- لست نافعاً لي.
- لم يظن "برنارد" ذلك.‬

373
00:29:11,833 --> 00:29:13,875
‫كان "برنارد" أحمق، وأنت عبء.‬

374
00:29:13,875 --> 00:29:14,791
‫علّميني.‬

375
00:29:14,791 --> 00:29:16,125
‫- ماذا؟
- لأكون "ميسون كين".‬

376
00:29:16,125 --> 00:29:17,916
‫- عمّ تتحدث؟
- درّبيني.‬

377
00:29:17,916 --> 00:29:19,875
‫- سأتعلم سريعاً.
- لست مثله.‬

378
00:29:19,875 --> 00:29:21,375
‫- يمكنني ذلك.
- لن تود ذلك.‬

379
00:29:21,375 --> 00:29:23,958
‫لم يتبق أحد سوانا!‬

380
00:29:24,416 --> 00:29:26,916
‫ومضتان بيضاوان في بحر من الدماء.‬

381
00:29:38,333 --> 00:29:39,458
‫أي بحر دماء؟‬

382
00:29:40,666 --> 00:29:43,833
‫الومضات الحمراء نداءات استغاثة.
البحث عن الرسائل.‬

383
00:29:48,166 --> 00:29:50,875
‫هذه رسائل. نداءات استغاثة.‬

384
00:29:51,958 --> 00:29:53,916
‫أنا العميل "كارتر سبنس".‬

385
00:29:54,458 --> 00:29:55,583
‫أنا في "بكين".‬

386
00:29:55,583 --> 00:29:57,958
‫إن كنا هناك ناجون
من عملاء "القلعة"،‬

387
00:29:57,958 --> 00:30:00,291
‫يمكنكم التواصل معي على خادم محمي،‬

388
00:30:00,291 --> 00:30:03,208
‫"دلتا غاما 64621".‬

389
00:30:05,250 --> 00:30:06,166
‫"كارتر".‬

390
00:30:07,250 --> 00:30:08,916
‫أنا العميل "كارتر سبنس".‬

391
00:30:08,916 --> 00:30:10,541
‫وصلت إلى "مكسيكو سيتي".‬

392
00:30:10,541 --> 00:30:12,958
‫رجاءً، إن كان هناك من يسمعني...‬

393
00:30:14,375 --> 00:30:16,250
‫وصلت هذه الرسالة قبل 4 أشهر.‬

394
00:30:16,833 --> 00:30:19,583
‫أنا العميل "كارتر سبنس".‬

395
00:30:20,000 --> 00:30:21,625
‫أنا في "فاس".‬

396
00:30:21,625 --> 00:30:24,208
‫يقترب عملاء "المردخوار" من تحديد مكاني.‬

397
00:30:24,208 --> 00:30:28,250
‫رجاءً، إن كنتم تشاهدون هذه الرسالة،
فقد تكون الأخيرة لي.‬

398
00:30:28,250 --> 00:30:29,333
‫اللعنة.‬

399
00:30:30,458 --> 00:30:31,583
‫أعرف مكانه.‬

400
00:30:36,750 --> 00:30:37,583
‫هنا.‬

401
00:30:38,583 --> 00:30:40,208
‫على بُعد بضعة كيلومترات من "فاس".‬

402
00:30:40,833 --> 00:30:41,916
‫إنه موقع أسود.‬

403
00:30:42,666 --> 00:30:43,666
‫كيف تعرفين؟‬

404
00:30:43,666 --> 00:30:47,250
‫تعرّضت للتعذيب هناك لأسبوعين
عندما عملت متخفية مع جماعة "الشباب".‬

405
00:30:48,291 --> 00:30:51,833
‫إنه موقع أسود يديره زعيم عصابة برتغالي
يُسمّى "بالدوينو باستو".‬

406
00:30:52,833 --> 00:30:54,500
‫لا بد أن "المردخوار" تستخدمه.‬

407
00:30:55,583 --> 00:30:58,541
‫يعذّبون "كارتر" لمعرفة مكان صندوق "إكس".‬

408
00:30:58,541 --> 00:30:59,833
‫يجب أن أخرجه.‬

409
00:30:59,833 --> 00:31:01,500
‫- كيف؟
- "بالدوينو".‬

410
00:31:02,458 --> 00:31:06,416
‫يجب أن أقترب بما يكفي
لاختراق هاتفه والحصول على شفرات الدخول.‬

411
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
‫المشكلة أنه لا يحبني.‬

412
00:31:09,125 --> 00:31:10,375
‫لماذا؟‬

413
00:31:10,791 --> 00:31:13,208
‫- ربما قتلت أخاه.
- ربما؟‬

414
00:31:15,500 --> 00:31:17,708
‫لا يمكنني لقاء "بالدوينو".‬

415
00:31:20,125 --> 00:31:23,958
‫لكنه كان على علاقة وطيدة بـ"كين".‬

416
00:31:26,041 --> 00:31:27,958
‫ما تقولينه هو...‬

417
00:31:30,000 --> 00:31:31,833
‫هل أنت مستعد لتكون "ميسون كين"؟‬

418
00:31:35,708 --> 00:31:38,708
{\an8}‫"(المغرب)"‬

419
00:31:44,458 --> 00:31:48,125
‫تذّكر ما أخبرتك به. قابل "بالدوينو" بمودة.‬

420
00:31:48,125 --> 00:31:51,375
‫أكدّ أنك لا تشكّل تهديداً
وستكون على ما يُرام.‬

421
00:32:04,750 --> 00:32:06,458
‫هناك رجل ميت في مطعمي.‬

422
00:32:07,166 --> 00:32:08,541
‫مرّ زمن طويل على آخر لقاء لنا.‬

423
00:32:08,875 --> 00:32:10,541
‫هناك ناقل بيانات في القداحة.‬

424
00:32:10,541 --> 00:32:14,375
‫قرّبها بقدر الإمكان
كي أرفع البيانات من هاتفه.‬

425
00:32:14,375 --> 00:32:16,625
‫ظننت أنهم قتلوك قبل 8 أعوام.‬

426
00:32:16,625 --> 00:32:17,791
‫كفّ عن التململ.‬

427
00:32:17,791 --> 00:32:19,958
‫تذكّر أنك "ميسون كين". تقمص الدور.‬

428
00:32:19,958 --> 00:32:23,416
‫وطوال تلك الفترة، لم تنمُ شعرة واحدة لديك.‬

429
00:32:24,583 --> 00:32:25,833
‫ماذا تريد إذاً؟‬

430
00:32:27,250 --> 00:32:29,833
‫اطلب شيئاً مستحيلاً. سيعزز هذا غروره.‬

431
00:32:29,833 --> 00:32:33,250
‫أحتاج إلى مساعدتك
للدخول إلى مكتب قائد القوات المسلحة.‬

432
00:32:36,875 --> 00:32:38,083
‫هذا ابن "بالدي".‬

433
00:32:38,083 --> 00:32:40,000
‫شتمك للتو.‬

434
00:32:40,000 --> 00:32:42,666
‫ألا يُوجد مسبح كرات يلعب فيه ابنك؟‬

435
00:32:42,666 --> 00:32:44,291
‫قائد القوات المسلحة؟‬

436
00:32:45,166 --> 00:32:46,666
‫كأنك تطلب مني‬

437
00:32:46,666 --> 00:32:48,875
‫ممارسة الجنس مع دوقة "كامبريدج".‬

438
00:32:48,875 --> 00:32:51,375
‫سأحررك من قبضة "المردخوار".‬

439
00:32:51,375 --> 00:32:53,541
‫"المردخوار" تتحكم في الأمور بمفردها الآن.‬

440
00:32:53,541 --> 00:32:56,333
‫وأثق أنني سأكسب الكثير بتسليمك إليهم.‬

441
00:32:56,333 --> 00:32:59,208
‫ابحث عن سلاح. قد تحتاج إليه للخروج.‬

442
00:33:00,791 --> 00:33:02,625
‫الـ"بالدوينو باستو" الذي أتذكّره‬

443
00:33:02,625 --> 00:33:06,000
‫كان ليريد ما هو أكثر
من الامتثال لأوامر "المردخوار".‬

444
00:33:06,000 --> 00:33:07,791
‫رفعت 35 بالمئة من البيانات.‬

445
00:33:09,666 --> 00:33:11,833
‫أهذه القداحة التي أخذتها من حبيبتك؟‬

446
00:33:13,750 --> 00:33:14,750
‫"نادية".‬

447
00:33:18,541 --> 00:33:20,625
‫سمعت أنها كانت معك في "إيطاليا".‬

448
00:33:21,208 --> 00:33:23,166
‫ماذا حدث لها؟‬

449
00:33:24,125 --> 00:33:25,208
‫لقد ماتت.‬

450
00:33:31,750 --> 00:33:34,333
‫لماذا تواصل القتال إذاً؟ لأجلها؟‬

451
00:33:34,833 --> 00:33:35,833
‫لأجل ذكراها؟‬

452
00:33:35,833 --> 00:33:37,791
‫كاد الرفع ينتهي. أنه حديثك.‬

453
00:33:38,875 --> 00:33:42,583
‫يفاجئني يا "كين"، أنه أنت من بين كل الناس
ستحمل في قلبك‬

454
00:33:42,583 --> 00:33:46,500
‫المرأة التي غدرت بك، وسبّبت دمار "القلعة".‬

455
00:33:46,500 --> 00:33:48,208
‫انتهى الرفع. اخرج.‬

456
00:33:48,208 --> 00:33:49,916
‫عمّ تتحدث؟‬

457
00:33:49,916 --> 00:33:52,208
‫هناك من تعاون مع "المردخوار" من الداخل.‬

458
00:33:53,000 --> 00:33:54,208
‫وهي فتاتك "نادية".‬

459
00:33:55,041 --> 00:33:58,000
‫أو هذا ما يُقال على الأقل.‬

460
00:33:58,000 --> 00:33:59,708
‫استحقت تلك الوضيعة الموت.‬

461
00:34:00,541 --> 00:34:01,958
‫"كايل"، يجب أن تغادر الآن.‬

462
00:34:01,958 --> 00:34:03,208
‫اللعنة!‬

463
00:34:04,041 --> 00:34:06,000
‫هل تلاعبت بك امرأة؟‬

464
00:34:06,000 --> 00:34:09,041
‫ظننت أن "ميسون كين" رجل حقيقي.‬

465
00:34:12,875 --> 00:34:15,791
‫ظننت أن أباك يرتدي الواقي الذكري
عندما يضاجع العاهرات.‬

466
00:34:17,291 --> 00:34:18,125
‫"كايل".‬

467
00:34:28,166 --> 00:34:30,041
‫تستعجل موتك للغاية.‬

468
00:34:30,041 --> 00:34:32,708
‫ليس اليوم. سأخرج من هنا.‬

469
00:34:32,708 --> 00:34:33,916
‫وجّهه إلى "كريستيانو".‬

470
00:34:33,916 --> 00:34:36,541
‫لن يكترث "بالدوينو" إن أرديته، لكن ابنه...‬

471
00:34:38,125 --> 00:34:39,916
‫اقتله. ماذا تنتظر؟‬

472
00:34:39,916 --> 00:34:41,375
‫اطلب منهم إنزال أسلحتهم.‬

473
00:34:42,041 --> 00:34:43,125
‫أنت أولاً.‬

474
00:34:47,791 --> 00:34:48,750
‫أرده.‬

475
00:35:18,708 --> 00:35:20,500
‫ماذا يجري؟‬

476
00:35:22,208 --> 00:35:23,875
‫عمّ كان يتحدث؟‬

477
00:35:23,875 --> 00:35:25,958
‫إنها ترهات. إنه كاذب.‬

478
00:35:29,291 --> 00:35:31,291
‫قال "برنارد" إن دمار "القلعة" كان خيانةً،‬

479
00:35:31,291 --> 00:35:33,500
‫انقلب أحد العملاء، لكنه لم يعرف أي عميل.‬

480
00:35:34,541 --> 00:35:35,500
‫هل كانت أنت؟‬

481
00:35:37,625 --> 00:35:38,875
‫فكّر في الأمر يا "كايل".‬

482
00:35:38,875 --> 00:35:41,083
‫إن كنت أعمل مع "المردخوار"،‬

483
00:35:41,083 --> 00:35:43,916
‫فلماذا أقتحم موقعاً أسود
لتحرير عميل تابع لـ"القلعة"؟‬

484
00:35:43,916 --> 00:35:46,375
‫ولماذا لا تزال على قيد الحياة؟‬

485
00:35:47,333 --> 00:35:49,541
‫حاولت إخراجي متى بدأ الحديث عنك.‬

486
00:35:49,541 --> 00:35:50,791
‫لأنني لم أرد أن تُقتل.‬

487
00:35:50,791 --> 00:35:53,375
‫لماذا لم تخبريني
أنك كنت على علاقة بـ"ميسون"؟‬

488
00:35:57,208 --> 00:36:01,458
‫لأن ما حدث بيني وبين "ميسون"
أمر يخصنا وحدنا.‬

489
00:36:03,291 --> 00:36:04,750
‫أنت في سيارة هروب،‬

490
00:36:04,750 --> 00:36:07,791
‫في حين يبحث عنك
كل عملاء "المردخوار" في العالم.‬

491
00:36:08,500 --> 00:36:11,541
‫لذا، إما أن تتعاون معي‬

492
00:36:12,166 --> 00:36:13,458
‫وإما أن تخرج.‬

493
00:36:28,041 --> 00:36:29,833
‫احترس مما تكتبه.‬

494
00:36:38,583 --> 00:36:39,958
‫هذه "بريال"، صحيح؟‬

495
00:36:43,375 --> 00:36:44,333
‫كلا.‬

496
00:36:50,625 --> 00:36:51,666
‫إنها على قيد الحياة.‬

497
00:36:52,208 --> 00:36:53,416
‫اسمها "آبي".‬

498
00:36:55,291 --> 00:36:56,958
‫وهي متزوجة بـ"ميسون كين".‬

499
00:37:01,083 --> 00:37:02,416
‫يمكنني أن آخذك إليها.‬

500
00:37:14,583 --> 00:37:17,708
‫إن أخرجتني من هنا، فسأخبرك بكل شيء.‬

501
00:37:20,541 --> 00:37:23,666
‫لأن كل ما تعرفه ليس إلا كذباً.‬

502
00:37:33,625 --> 00:37:34,958
‫أهذه جاسوستنا الجديدة؟‬

503
00:37:34,958 --> 00:37:36,625
‫أخبرتني أنني سأحبك.‬

504
00:37:36,625 --> 00:37:37,583
‫لن تحبني.‬

505
00:37:37,583 --> 00:37:39,583
‫"في الحلقة القادمة من (القلعة)"‬

506
00:37:39,583 --> 00:37:41,916
‫لكي يصدّقا كذبتك‬

507
00:37:42,333 --> 00:37:43,541
‫يجب أن تصدّقيها بنفسك.‬

508
00:37:45,625 --> 00:37:48,041
‫قطعت "سيليست" الاتصال لـ3 أشهر.‬

509
00:37:48,041 --> 00:37:50,208
‫تعلم الوضع على الأرض.‬

510
00:37:50,708 --> 00:37:52,541
‫إنها على قدر براعتي.‬

511
00:37:53,333 --> 00:37:55,000
‫هذا ما يقلقني.‬

512
00:37:57,250 --> 00:37:59,041
‫ما كان يجب أن تحضريني إلى هنا.‬

513
00:37:59,791 --> 00:38:03,250
‫"القلعة"‬

514
00:39:32,625 --> 00:39:34,625
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

515
00:39:34,625 --> 00:39:36,708
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬

