﻿1
00:00:09,245 --> 00:00:11,373
‫"بعد أن أخبر السيد (كوبر) السيدة (كوبر)"‬

2
00:00:11,498 --> 00:00:14,501
‫"بأنّ (بيتي) كانت ترقص أمام نافذتها‬
‫وهي ترتدي ملابسها الداخلية"‬

3
00:00:14,626 --> 00:00:17,837
‫"لمصلحة (أرتشي)"‬

4
00:00:18,242 --> 00:00:20,536
‫"اتصلت السيدة (كوبر)‬
‫بـ(هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬

5
00:00:21,257 --> 00:00:22,759
‫- لذا...‬
‫- "لمنح (هيرمايوني لودج)"‬

6
00:00:22,884 --> 00:00:25,428
‫"توبيخاً قديم الطراز‬
‫من (الساحل الشرقي)"‬

7
00:00:26,388 --> 00:00:28,807
‫"بما أنّ (فيرونيكا) التي وفّرت‬
‫الملابس الداخلية ذات الصلة"‬

8
00:00:31,101 --> 00:00:33,436
‫"ثم (أليس) اتصلت بصديقتها‬
‫العزيزة (بينيلوبي بلوسوم)"‬

9
00:00:33,534 --> 00:00:35,119
‫"للحصول على نصيحة‬
‫بشأن ما عليها فعله"‬

10
00:00:35,665 --> 00:00:37,458
‫- "من أم لأم"‬
‫- حسناً‬

11
00:00:37,667 --> 00:00:39,919
‫لا يمكنني أن أقول إنّني متفاجئة‬

12
00:00:40,587 --> 00:00:42,046
‫ماذا فاجأكِ يا أمي؟‬

13
00:00:44,340 --> 00:00:47,594
‫يا عامل التشغيل، أيمكنك أن توصلني‬
‫بمنزل (ستراتفورد)، ٧٤٧؟‬

14
00:00:48,178 --> 00:00:52,015
‫(أليس كوبر) تحتاج إلى مساعدة‬
‫بشأن ابنتها الصغيرة الفاجرة‬

15
00:00:53,808 --> 00:00:55,268
‫(أغنيس)‬

16
00:00:55,852 --> 00:00:57,729
‫- لن تصدقي...‬
‫- "عندما حلّ الصباح"‬

17
00:00:57,854 --> 00:01:00,106
‫"عرف الجميع نسخة ما عمّا حدث"‬

18
00:01:00,231 --> 00:01:01,691
‫"ومعظم ما يعرفونه غير صحيح"‬

19
00:01:01,816 --> 00:01:04,402
‫"وأحسوا بالعواقب القريبة والبعيدة"‬

20
00:01:04,527 --> 00:01:06,112
‫لن تتحدث إليّ مجدداً، أصحيح؟‬

21
00:01:06,237 --> 00:01:09,908
‫على والدتك أن تفهم‬
‫أنّك شاب أمريكي جريء‬

22
00:01:10,033 --> 00:01:13,578
‫وأنّ (بيتي) تعد فتاة ناضجة مغرية‬

23
00:01:15,246 --> 00:01:17,874
‫أنا محرج جداً أيّها العم (فرانك)‬

24
00:01:17,999 --> 00:01:21,211
‫حسناً، ضُبطت وقد خلعت بنطالك‬

25
00:01:22,003 --> 00:01:24,464
‫أجل، ماذا كنت تفعل؟‬
‫أكان ذلك مثيراً جنسياً؟‬

26
00:01:25,465 --> 00:01:26,925
‫ربما‬

27
00:01:27,175 --> 00:01:30,011
‫ولكنّني كنت سأكون أكثر قلقاً‬
‫بشأنك إن لم تُعِر تلك الفتاة اهتماماً‬

28
00:01:30,845 --> 00:01:32,639
‫والآن عليك أن تركز على أعمالك المدرسية‬

29
00:01:32,764 --> 00:01:34,224
‫وركز على فريق كرة السلة‬

30
00:01:34,349 --> 00:01:35,808
‫وابقَ بعيداً عن (بيتي)‬

31
00:01:35,975 --> 00:01:37,644
‫واستحم كثيراً بالماء البارد‬

32
00:01:37,936 --> 00:01:39,479
‫سنساعدك على تجاوز هذا يا (أرتشي)‬

33
00:01:39,687 --> 00:01:41,147
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

34
00:01:42,523 --> 00:01:43,983
‫جيد‬

35
00:01:48,655 --> 00:01:51,616
‫لا يمكنكِ أن تستعرضي‬
‫نفسكِ عارية أمام الأولاد‬

36
00:01:51,741 --> 00:01:54,786
‫حسناً، مجدداً‬
‫لم أكن و(أرتشي) عاريين‬

37
00:01:54,911 --> 00:02:00,333
‫كنّا نستمتع فقط، نحن‬
‫في منزلين منفصلين يا أمي‬

38
00:02:00,458 --> 00:02:02,043
‫ماذا تظنين أنّه كان سيحدث؟‬

39
00:02:02,168 --> 00:02:03,836
‫أيّ شيء ممكن معكِ‬

40
00:02:04,545 --> 00:02:07,507
‫ولهذا بدءاً من اليوم‬
‫ستقومين بالرقص‬

41
00:02:07,632 --> 00:02:09,133
‫في برنامج (ريفردايل غراند ستاند)‬

42
00:02:09,801 --> 00:02:11,511
‫أمي، لا‬

43
00:02:11,803 --> 00:02:13,596
‫لا أريد أن أشارك في برنامج أبي للرقص‬

44
00:02:13,721 --> 00:02:17,016
‫المهووسون والمتحفظون فقط‬
‫يشاركون في برنامج أبي للرقص‬

45
00:02:17,141 --> 00:02:18,601
‫حسناً، توقفي عن تصرفاتكِ الوقحة‬

46
00:02:18,726 --> 00:02:21,479
‫أيّتها الشابة، سترقصين‬
‫من الساعة الـ٣ إلى الـ٦‬

47
00:02:21,604 --> 00:02:23,106
‫بعد الظهر كل يوم بعد المدرسة‬

48
00:02:23,231 --> 00:02:25,441
‫سنحرص على أن تتعبي كثيراً‬

49
00:02:25,566 --> 00:02:27,652
‫لكي تنتهي عروض ما بعد منتصف الليل‬

50
00:02:27,777 --> 00:02:31,364
‫مع شاب خرج من السجن ولديه‬
‫شهوة جنسية كبيرة مثل (أرتشي)‬

51
00:02:31,489 --> 00:02:34,867
‫وإن رأيتكِ تلقين التحية‬
‫حتى على ذلك الأصهب المنحرف‬

52
00:02:35,118 --> 00:02:36,577
‫حسناً...‬

53
00:02:37,245 --> 00:02:39,122
‫لا تريدين أن تريني غاضبة أيّتها الشابة‬

54
00:02:45,086 --> 00:02:49,424
‫"غنّي"‬

55
00:02:51,134 --> 00:02:54,762
‫"أنا سعيدة للغاية"‬

56
00:02:54,971 --> 00:02:56,681
‫آنسة (فيرونيكا)‬
‫اعذريني على مقاطعتكِ‬

57
00:02:56,806 --> 00:03:00,601
‫ولكن وصلت برقية من والديكِ يا آنسة‬

58
00:03:01,811 --> 00:03:04,647
‫لا بدّ من أنّهما لا يزالان غاضبين‬
‫لأنّ السيدة (كوبر) وشت بي‬

59
00:03:07,358 --> 00:03:08,818
‫"ابنتنا"‬

60
00:03:09,027 --> 00:03:10,945
‫"كنتِ فتاة شقية، نقطة"‬

61
00:03:11,571 --> 00:03:13,323
‫"حان الوقت لنعلمكِ درساً، نقطة"‬

62
00:03:13,656 --> 00:03:15,366
‫"لن يكون هناك مصروف بعد الآن، نقطة"‬

63
00:03:15,950 --> 00:03:19,954
‫"اذهبي للعمل في مسرح (بابلونيوم)‬
‫اليوم في تمام الساعة الـ٣ والنصف"‬

64
00:03:20,288 --> 00:03:21,748
‫"نقطة"‬

65
00:03:21,873 --> 00:03:23,624
‫هل سيوقفان مصروفي؟‬

66
00:03:24,334 --> 00:03:26,794
‫ويجعلانني أعمل في وظيفة بعد المدرسة؟‬

67
00:03:27,795 --> 00:03:29,547
‫(سميذرز)، هذا يعد إيذاءً للأطفال‬

68
00:03:32,633 --> 00:03:34,635
‫حسناً، إن ظنّا أنّه يمكنهما تثبيط عزيمتي‬

69
00:03:34,761 --> 00:03:37,096
‫وكأنّني مهرة فهناك‬
‫صدمة عنيفة بانتظارهما‬

70
00:03:41,934 --> 00:03:44,687
‫"صور لكمال الأجسام"‬

71
00:03:49,776 --> 00:03:51,235
‫مرحباً يا أبي‬

72
00:03:51,861 --> 00:03:53,529
‫(كيفن)، ماذا تفعل بهذه؟‬

73
00:03:55,281 --> 00:03:58,034
‫إنّها مجلة لكمال الأجسام‬

74
00:03:59,994 --> 00:04:03,539
‫ومن أين حصلت عليها؟ أهي من صديقك‬
‫الجديد (كلاي) غريب الأطوار؟‬

75
00:04:03,748 --> 00:04:05,333
‫اسمه (كلاي ووكر)، لا‬

76
00:04:05,792 --> 00:04:08,795
‫لا يا أبي، ماذا يحدث؟‬

77
00:04:09,420 --> 00:04:13,049
‫لا أعلم يا (كيفن)‬

78
00:04:14,175 --> 00:04:16,052
‫عندما قطعت علاقتك بعشيقتك...‬

79
00:04:16,469 --> 00:04:18,888
‫بدأت تمضي وقتك مع أولاد غريبين‬

80
00:04:19,013 --> 00:04:23,142
‫وتقرأ مجلات كهذه‬

81
00:04:25,561 --> 00:04:27,146
‫لا يعجبني أي من هذا‬

82
00:04:31,526 --> 00:04:33,694
‫"بغضون ذلك، كنت أتعذب‬
‫من شعوري بالذنب"‬

83
00:04:33,820 --> 00:04:35,613
‫"بسبب حقيقة أنّني خنت قدوتي"‬

84
00:04:35,738 --> 00:04:37,782
‫"كاتب الروايات العلمية‬
‫الخيالية، (براد رايبيري)"‬

85
00:04:37,907 --> 00:04:39,659
‫- "عندما..."‬
‫- سيد (جونز)‬

86
00:04:40,743 --> 00:04:42,870
‫"(فيذرهيد) ناداني لينتقدني على فعلتي"‬

87
00:04:47,750 --> 00:04:49,210
‫أيمكنك أن تفسر هذا؟‬

88
00:04:50,086 --> 00:04:52,588
‫لديّ عمل بدوام جزئي لتأليف‬
‫الكتب الهزلية بعد المدرسة‬

89
00:04:52,713 --> 00:04:55,341
‫نحن قلقون بشأن المحتوى يا سيد (جونز)‬

90
00:04:55,466 --> 00:04:59,178
‫المحتوى العنيف والشنيع والجنسي للغاية‬

91
00:04:59,303 --> 00:05:03,182
‫من الواضح أنّ كل ما يحدث للطلاب مستوحى‬
‫من أقرانك هنا في ثانوية (ريفردايل)‬

92
00:05:03,766 --> 00:05:10,481
‫ألا تشعر بالخزي لكونك مشتركاً في شيء‬
‫عديم القيمة يستحق الشجب كهذا؟‬

93
00:05:10,606 --> 00:05:13,651
‫لا، أنا فخور جداً في الواقع‬
‫بوجود اسمي على ذلك الغلاف‬

94
00:05:13,776 --> 00:05:17,196
‫ومن يهمه ما أفعله بوقتي بعد المدرسة؟‬

95
00:05:18,406 --> 00:05:20,199
‫إن علمنا أنّ أحد طلابنا‬

96
00:05:20,324 --> 00:05:23,286
‫كان مشتركاً في إنتاج‬
‫وتوزيع المجلات الإباحية‬

97
00:05:23,411 --> 00:05:26,038
‫فسنطرده بكل تأكيد‬

98
00:05:27,123 --> 00:05:30,042
‫هذا كتاب هزلي يا سيدي‬
‫وليس مجلة إباحية‬

99
00:05:30,501 --> 00:05:33,754
‫حسناً، لسنا نرى اختلافاً كبيراً‬
‫بينهما يا سيد (جونز)‬

100
00:05:34,255 --> 00:05:36,299
‫كلاهما غير مناسبين للأطفال‬

101
00:05:36,424 --> 00:05:38,509
‫كلاهما يشوهان عقولهم وأرواحهم‬

102
00:05:38,634 --> 00:05:40,094
‫اصمت‬

103
00:05:40,261 --> 00:05:43,139
‫هذا أكبر قدر من الهراء‬
‫الذي سمعته في حياتي قط‬

104
00:05:43,264 --> 00:05:45,016
‫الأمر بسيط جداً يا سيد (جونز)‬

105
00:05:45,141 --> 00:05:48,019
‫وقع هذا الاتفاق الذي يشير‬
‫إلى أنّك ستتوقف عن كتابة‬

106
00:05:48,144 --> 00:05:49,979
‫الكتب الهزلية المخيفة‬
‫والمتعلقة بالجرائم‬

107
00:05:50,313 --> 00:05:52,440
‫- وستبقى طالباً هنا‬
‫- "عقد اتفاق"‬

108
00:05:52,565 --> 00:05:56,360
‫ارفض التوقيع عليه‬
‫وسنتّخذ إجراءات طردك‬

109
00:06:07,872 --> 00:06:10,249
‫يا إلهي، ها هي‬

110
00:06:21,010 --> 00:06:22,470
‫(أندروز)‬

111
00:06:37,777 --> 00:06:40,238
‫"أيمكنني أن أطرح عليكِ سؤالاً؟‬
‫إلى أيّ مدى وصلتِ في الأمر؟"‬

112
00:06:40,947 --> 00:06:42,615
‫لأنّني أسمع أقوالاً متعارضة‬

113
00:06:43,074 --> 00:06:45,701
‫كل ما فعلناه هو النظر إلى بعضنا بعضاً‬

114
00:06:46,285 --> 00:06:48,246
‫كلماتي المفضّلة في اللغة الإنجليزية‬

115
00:06:48,371 --> 00:06:49,997
‫يمكنكِ النظر ولكن لا يمكنكِ اللمس‬

116
00:06:50,122 --> 00:06:53,000
‫حسناً، لن أتلامس و(أرتشي)‬
‫في أيّ وقت قريب‬

117
00:06:53,125 --> 00:06:55,211
‫ولن ننظر إلى بعضنا بعضاً‬
‫فيما يخص هذا الأمر‬

118
00:06:55,336 --> 00:06:58,839
‫خاصة ليس الآن لوجودي في برنامج‬
‫أبي الكريه للرقص كل يوم‬

119
00:06:59,715 --> 00:07:01,384
‫(ريفردايل غراند ستاند)؟‬

120
00:07:01,968 --> 00:07:04,804
‫لم أشاهده قط، تعلمين‬
‫أنّ التلفاز يُشعرني بالاشمئزاز‬

121
00:07:04,929 --> 00:07:06,764
‫ولكن يبدو أنّه قد يكون ممتعاً‬

122
00:07:06,889 --> 00:07:09,058
‫ستكون فرصة فخمة، والأكثر من ذلك‬

123
00:07:09,183 --> 00:07:10,643
‫إنّها شرف‬

124
00:07:10,935 --> 00:07:13,813
‫هذا أمر آخذه بجدية تامة‬
‫لكوني قائدة فريق الرقص‬

125
00:07:13,938 --> 00:07:16,774
‫(شيرل)، كيف ولماذا‬
‫أنتِ قائدة فريق الرقص‬

126
00:07:16,899 --> 00:07:18,359
‫في (ريفردايل غراند ستاند)؟‬

127
00:07:18,484 --> 00:07:20,903
‫والداها من أكبر راعيين‬
‫قناة (أر أي في دبليو)‬

128
00:07:21,028 --> 00:07:23,698
‫أقوم بدوري على أكمل وجه كقائدة‬
‫فريق الرقص ومتحدثة باسمه‬

129
00:07:24,240 --> 00:07:25,908
‫(في)، لِمَ لا تنضمين إلى برنامج الرقص؟‬

130
00:07:26,033 --> 00:07:27,743
‫بالطبع لا‬

131
00:07:29,745 --> 00:07:31,622
‫سأود ذلك ولكن...‬

132
00:07:32,373 --> 00:07:34,875
‫سأبدأ وظيفتي الجديدة في مسرح‬
‫الأفلام بعد ظهر اليوم‬

133
00:07:35,001 --> 00:07:38,838
‫هذا جزء من عقابي بسبب‬
‫تشجيعي على فساد القاصرين‬

134
00:07:40,089 --> 00:07:42,258
‫بمناسبة الحديث عن ذلك‬
‫إليكِ قائمة قوانين‬

135
00:07:42,383 --> 00:07:45,136
‫للمشاركين في حال راودتكِ‬
‫أفكار منحرفة أخرى‬

136
00:07:45,678 --> 00:07:48,055
‫"لا يسمح بمضغ العلكة‬
‫تُطبق قوانين الملابس بصرامة"‬

137
00:07:48,180 --> 00:07:50,641
‫"لا يُسمح بتبادل القبلات‬
‫ولا يُسمح بتلامس الأربية"‬

138
00:07:51,309 --> 00:07:53,394
‫سأراكِ في الساعة الـ٣ والنصف بالضبط‬

139
00:08:18,377 --> 00:08:19,837
‫استمتع‬

140
00:08:22,923 --> 00:08:24,383
‫حسناً جميعاً، تجمّعوا‬

141
00:08:26,927 --> 00:08:29,263
‫أنا متأكد من أنّ معظمكم تعرفون‬
‫زميلكم في الصف (كيفن كيلير)‬

142
00:08:29,388 --> 00:08:31,682
‫وبدءاً من اليوم سيكون أجدد عضو في فريقنا‬

143
00:08:31,807 --> 00:08:34,018
‫إذاً، فلنرحب به بحرارة‬

144
00:08:37,647 --> 00:08:40,650
‫رائع، هذا ما نحتاج إليه‬
‫رجل حساس جداً لا يستسلم أبداً‬

145
00:08:49,742 --> 00:08:54,455
‫"يُعرض الآن، (بلاك بورد)، (جانغل)"‬

146
00:09:07,093 --> 00:09:08,636
‫إنّها مذهلة‬

147
00:09:09,345 --> 00:09:11,597
‫- أليست كذلك؟‬
‫- هذا صحيح‬

148
00:09:12,056 --> 00:09:15,017
‫إنّه مكان مريح ولا بدّ‬
‫من أنّك مديري الجديد‬

149
00:09:15,142 --> 00:09:17,353
‫سيد (ليملي)، أنا (فيرونيكا لودج)‬

150
00:09:18,396 --> 00:09:21,399
‫ورجاءً، مهما كانت ترتيبات والديّ معك‬

151
00:09:21,816 --> 00:09:25,027
‫دعني أؤكد لك أنّ مسارح الأفلام‬
‫تعد مكاني المفضّل‬

152
00:09:25,695 --> 00:09:28,114
‫إنّها كذلك منذ أن حضرت‬
‫عرضي السينمائي الأول‬

153
00:09:28,239 --> 00:09:30,324
‫(بايبز إن أرمز)‬
‫إذاً، ما هي وظيفتي؟‬

154
00:09:30,908 --> 00:09:33,494
‫هل سآخذ التذاكر؟ أم سأبيع الفشار؟‬
‫أم سأكون عاملة في صالة العرض؟‬

155
00:09:33,619 --> 00:09:37,206
‫جميع ما سبق، يمكنني تحمل تكلفة‬
‫الحد الأدنى من طاقم العمل حالياً‬

156
00:09:37,415 --> 00:09:39,250
‫وهذا يتضمنكِ وأنا...‬

157
00:09:39,375 --> 00:09:40,835
‫وأنا‬

158
00:09:43,337 --> 00:09:45,089
‫أشغل آلة العرض و...‬

159
00:09:45,214 --> 00:09:48,634
‫أحاول أن أهتم بالتصليحات‬
‫لكيلا ينهار المكان على نفسه‬

160
00:09:49,260 --> 00:09:51,303
‫- سررت بلقائك يا (كلاي)‬
‫- سررت بلقائكِ‬

161
00:09:51,429 --> 00:09:54,348
‫أتطلع إلى التعرف عليك أكثر‬
‫وأن أكون جزءاً من الفريق‬

162
00:09:55,516 --> 00:09:59,270
‫حسناً يا شباب، حان الوقت‬
‫للرقص على موسيقى البوب‬

163
00:10:22,293 --> 00:10:24,420
‫(بيتي)، لماذا لستِ ترقصين؟‬

164
00:10:24,670 --> 00:10:27,381
‫لأنّني لا أريد أن أكون هنا‬
‫ولا أريد أن أرقص‬

165
00:10:27,506 --> 00:10:29,341
‫عليكِ أن ترقصي‬
‫ستتضرر التقييمات‬

166
00:10:29,467 --> 00:10:33,053
‫إن التفتت الكاميرا إلى هنا ورأت‬
‫ابنة مقدمنا المميز العزيز‬

167
00:10:33,179 --> 00:10:34,638
‫تتصرف كشخص لا قيمة لوجوده‬

168
00:10:34,847 --> 00:10:37,308
‫ماذا تريدين منّي أن أفعل يا (شيرل)‬
‫وجد الجميع شريكاً بالفعل‬

169
00:10:37,433 --> 00:10:40,019
‫هذا ليس صحيحاً، ماذا عن (دالتون)؟‬

170
00:10:41,645 --> 00:10:44,273
‫لم تكن لديه شريكة ثابتة منذ أن انتقلت‬
‫(إيثل) إلى (سيسترز أوف كوايت ميرسي)‬

171
00:10:44,398 --> 00:10:46,817
‫لا تعامليه بخشونة فحسب‬
‫من أجل مصلحة (بيت)‬

172
00:10:47,151 --> 00:10:48,611
‫حسناً‬

173
00:10:54,700 --> 00:10:56,160
‫جئت للاطمئنان عليك فقط‬

174
00:10:56,410 --> 00:10:58,412
‫- لا تبقَ مستيقظاً لساعة متأخرة‬
‫- أيّها العم (فرانك)‬

175
00:11:01,040 --> 00:11:03,501
‫عمّ كنت والمأمور (كيلير) تتحدثان‬
‫عنه في التدريب اليوم؟‬

176
00:11:04,293 --> 00:11:06,587
‫يريد من (كيفن) أن يلعب الرياضة أكثر‬

177
00:11:07,129 --> 00:11:09,215
‫يظن أنّه قد يستفيد‬
‫من أمثال ذكرية أفضل يحتذى بها‬

178
00:11:09,799 --> 00:11:11,383
‫أشخاص عاديين مثلنا‬

179
00:11:13,928 --> 00:11:15,513
‫أهناك خطب بـ(كيفن)؟‬

180
00:11:18,766 --> 00:11:20,226
‫حسناً‬

181
00:11:21,018 --> 00:11:23,687
‫يرتبك الأولاد أحياناً‬

182
00:11:24,313 --> 00:11:25,898
‫بشأن الكيفية التي عليهم التصرف بها‬

183
00:11:26,273 --> 00:11:28,818
‫ولكن لا تقلق يا (أرتشي)‬
‫فقد وعدت (توم)، أنا وأنت‬

184
00:11:29,860 --> 00:11:31,320
‫سنحسّن سلوك (كيفن)‬

185
00:11:37,494 --> 00:11:40,787
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

186
00:11:44,665 --> 00:11:47,751
{\an8}‫مرحباً يا (كيف)، ماذا‬
‫ستفعل في استراحة الغداء؟‬

187
00:11:49,128 --> 00:11:51,505
{\an8}‫ظننت أنّنا قد نتمكن من التسكع‬
‫معاً ولعب كرة السلة‬

188
00:11:52,965 --> 00:11:55,384
{\an8}‫- أجل، بالطبع‬
‫- هذا رائع‬

189
00:11:55,885 --> 00:11:58,179
{\an8}‫سأراك في الصالة الرياضية‬
‫سأراك لاحقاً يا (كلاي)‬

190
00:12:14,612 --> 00:12:16,363
{\an8}‫- سيد (رايبيري)‬
‫- كنت أتساءل‬

191
00:12:16,488 --> 00:12:18,866
{\an8}‫إن كان بإمكاني أن أصرف‬
‫هذا الشيك لأحصل على النقد‬

192
00:12:19,783 --> 00:12:22,703
{\an8}‫- لا أثق بالبنوك‬
‫- بالطبع يا سيد (رايبيري)‬

193
00:12:24,246 --> 00:12:25,706
{\an8}‫دعني أتحدث إلى قسم الرواتب والأجور‬

194
00:12:26,582 --> 00:12:28,042
{\an8}‫شكراً لك‬

195
00:12:28,292 --> 00:12:30,127
{\an8}‫- مجدداً، أنا آسف جداً...‬
‫- إنّها الساعة الـ١٢ والنصف‬

196
00:12:31,212 --> 00:12:32,671
{\an8}‫ألا يجدر بك أن تكون بالمدرسة؟‬

197
00:12:33,109 --> 00:12:34,569
‫ربما تركت الدراسة‬

198
00:12:35,007 --> 00:12:36,467
{\an8}‫- لماذا؟‬
‫- حسناً‬

199
00:12:37,134 --> 00:12:40,304
{\an8}‫قال المخبرون من الإدارة العليا‬
‫إن لم أتوقف عن كتابة الكتب الهزلية‬

200
00:12:40,429 --> 00:12:42,264
{\an8}‫وإفساد شباب (أمريكا)‬

201
00:12:42,389 --> 00:12:45,643
{\an8}‫فسيطردونني بسبب هراء مُختلق‬

202
00:12:45,768 --> 00:12:47,311
{\an8}‫لذا هربت‬

203
00:12:49,563 --> 00:12:51,023
{\an8}‫آمل أنّ هذا يستحق ما فعلته‬

204
00:12:54,235 --> 00:12:55,778
‫متى موعد استراحة‬
‫غدائك على أيّ حال؟‬

205
00:12:58,614 --> 00:13:00,115
{\an8}‫في أيّ وقت، كما أظن‬

206
00:13:05,454 --> 00:13:09,208
‫(كيف)، كنّا معاً في الصفوف‬
‫ذاتها منذ الروضة‬

207
00:13:12,169 --> 00:13:13,754
{\an8}‫لماذا اخترت كرة السلة؟‬

208
00:13:13,879 --> 00:13:16,257
{\an8}‫- لماذا الآن؟‬
‫- كانت فكرة والدي‬

209
00:13:17,925 --> 00:13:20,135
{\an8}‫أظن أنّه يريد منّي أن أكون شاباً عادياً‬

210
00:13:20,928 --> 00:13:23,639
{\an8}‫- وألاّ أكون منحرفاً عن مساري‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

211
00:13:25,182 --> 00:13:26,809
{\an8}‫كما تعلم، شاب يحب الرياضة‬

212
00:13:27,101 --> 00:13:31,438
{\an8}‫يفعل ما فعلته أنت مع (بيتي)‬

213
00:13:32,815 --> 00:13:35,359
{\an8}‫غير مهتم بأمور مثل...‬

214
00:13:35,651 --> 00:13:39,822
{\an8}‫الشعر والدراما والموسيقى ونجوم الأفلام‬

215
00:13:40,239 --> 00:13:43,284
{\an8}‫- أحب تلك الأشياء‬
‫- أجل ولكنّك...‬

216
00:13:46,495 --> 00:13:47,955
{\an8}‫ماذا؟‬

217
00:13:49,159 --> 00:13:51,119
‫- ماذا أكون؟‬
‫- أنت طبيعي يا (أرتشي)‬

218
00:13:52,584 --> 00:13:54,253
‫(كيفن)، أنت كذلك‬

219
00:13:55,337 --> 00:13:57,214
{\an8}‫أجل، أريد أن أكون كذلك‬

220
00:13:57,589 --> 00:13:59,049
‫أكثر من أيّ شيء‬

221
00:14:00,038 --> 00:14:01,498
‫أريد أن أكون مثل الآخرين‬

222
00:14:16,386 --> 00:14:19,472
{\an8}‫مجدداً ولبقية حياتي‬
‫أود أن أعتذر...‬

223
00:14:19,611 --> 00:14:21,947
‫عن سرقة وقراءة روايتي؟‬

224
00:14:23,282 --> 00:14:24,742
‫عن ذلك، أجل‬

225
00:14:24,867 --> 00:14:27,995
‫كانت حركة حمقاء‬
‫وكان لديك كامل الحق لتقضي عليّ‬

226
00:14:28,120 --> 00:14:31,749
‫هذا صحيح، ومع قول ذلك أنا...‬

227
00:14:33,208 --> 00:14:35,711
‫ربما بالغت في رد فعلي‬

228
00:14:36,253 --> 00:14:41,175
‫لا، أتفهّم سبب حرصك على رواية‬
‫(ذا جوبتر جورنالز)‬

229
00:14:41,300 --> 00:14:42,760
‫يا سيد (رايبيري)، أنا...‬

230
00:14:43,969 --> 00:14:45,429
‫أظن أنّها رائعة‬

231
00:14:47,848 --> 00:14:50,809
‫إن كتبت تلك المخطوطة‬
‫فأظن أنّني سأموت سعيداً‬

232
00:14:51,352 --> 00:14:54,730
‫حسناً، قبل أن نبدأ بالتخطيط لجنازتك‬

233
00:14:54,855 --> 00:14:56,607
‫فلنتحدث عن تركك للدراسة‬

234
00:14:57,274 --> 00:15:00,027
‫عليك أن تعود، التعليم مهم‬

235
00:15:01,403 --> 00:15:06,742
‫لا أفهم السبب الذي يرغمني على الاختيار‬
‫بين الكتب الهزلية والتعليم‬

236
00:15:06,867 --> 00:15:10,621
‫ليس عليك ذلك وهذا يا سيدي الشاب‬

237
00:15:10,746 --> 00:15:14,583
‫يُعرف بالعقدة الغوردية‬

238
00:15:17,461 --> 00:15:19,630
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬
‫بشأن مهرج (ويرذرس)‬

239
00:15:19,963 --> 00:15:22,049
‫هويته وجنسيته‬

240
00:15:22,174 --> 00:15:23,634
‫وشأنه ومعتقداته‬

241
00:15:26,428 --> 00:15:27,888
‫يا رفاق، لديّ إعلان‬

242
00:15:28,514 --> 00:15:31,475
‫فلنحيّي (روجرز) بحرارة‬

243
00:15:31,600 --> 00:15:35,521
‫لأنّه قام وأخيراً بالعمل القذر‬
‫مع (جيني ستيفن) ليلة أمس‬

244
00:15:35,938 --> 00:15:38,899
‫في مؤخرة سيارة (ثاندربيرد) التي لأبيه‬

245
00:15:41,151 --> 00:15:44,738
‫بين (روجرز) وعرض (أندروز)‬
‫الجنسي مع (بيتي كوبر)‬

246
00:15:44,863 --> 00:15:48,033
‫ربما أود أن أعيد تسمية‬
‫فريقنا بالشهوانيين‬

247
00:15:49,827 --> 00:15:52,746
‫السؤال هو، من التالي منكم أيّها الحمقى؟‬

248
00:15:53,997 --> 00:15:56,583
‫لا يمكنك أن تكون رجلاً حقيقياً‬
‫إلاّ إن مارست علاقة كاملة مع امرأة‬

249
00:15:56,875 --> 00:15:58,335
‫جميعنا نعلم أنّه يمكننا‬
‫الاعتماد على (فوغرتي)‬

250
00:15:58,585 --> 00:16:01,839
‫- أنت و(ميدج)، أصحيح؟‬
‫- هذا ليس من شأنك يا (بلوسوم)‬

251
00:16:02,965 --> 00:16:04,675
‫الرجل الغامض، حسناً‬

252
00:16:06,635 --> 00:16:08,095
‫ماذا عنك يا (كيلير)؟‬

253
00:16:08,887 --> 00:16:11,181
‫ماذا عنك يا (جوليان)؟‬

254
00:16:12,516 --> 00:16:13,976
‫أنا متأكد من أنّك لا تزال بتولاً‬

255
00:16:14,518 --> 00:16:18,355
‫واصل الحلم، مارست أول‬
‫علاقة في عيد ميلادي الـ١٦‬

256
00:16:19,314 --> 00:16:21,233
‫عندما اصطحبني‬
‫أبي لأرى (توايلا تويست)‬

257
00:16:21,733 --> 00:16:23,527
‫- من (توايلا تويست)؟‬
‫- امرأة فاسقة‬

258
00:16:23,652 --> 00:16:27,072
‫تعمل في نزل (كوزي تايم)‬
‫خلف المدرسة‬

259
00:16:27,197 --> 00:16:31,827
‫اقضِ ليلة معها، سأمنحك ساعة‬
‫معها ولن تبقى كما أنت‬

260
00:16:34,288 --> 00:16:35,747
‫ما رأيك يا (كيلير)؟‬

261
00:16:37,124 --> 00:16:39,376
‫- هل أنت مستعد لذلك؟‬
‫- توقف يا (جوليان)‬

262
00:16:39,501 --> 00:16:41,462
‫- (كيفن)...‬
‫- أجل، سأفعل ذلك‬

263
00:16:41,962 --> 00:16:43,422
‫سأذهب لأقابلها‬

264
00:16:43,755 --> 00:16:45,215
‫أحسنت يا (كيلير)‬

265
00:16:46,091 --> 00:16:48,218
‫- هذه هي الروح المطلوبة‬
‫- أطلعني على المكان والزمان‬

266
00:16:52,931 --> 00:16:55,517
‫إذاً يا (كلاي)، أطلعني على المستجدات‬

267
00:16:56,518 --> 00:16:58,729
‫هل أشعر أنّك زميل عاشق للسينما؟‬

268
00:16:59,146 --> 00:17:01,273
‫في الواقع هذا‬
‫ما أريد دراسته في الجامعة‬

269
00:17:01,982 --> 00:17:03,442
‫صناعة الأفلام‬

270
00:17:03,567 --> 00:17:05,444
‫أعلم، هذا يبدو جنونياً تماماً‬

271
00:17:06,403 --> 00:17:10,199
‫ولكنّني أحلم أن أتمكن يوماً ما‬
‫من إلهام الناس كما ألهمني بطلي‬

272
00:17:10,866 --> 00:17:12,451
‫- (أوسكار ميشو)‬
‫- من يكون؟‬

273
00:17:12,618 --> 00:17:14,703
‫مخرج من أصحاب البشرة السوداء‬
‫بدأ في الوقت ذاته‬

274
00:17:14,828 --> 00:17:16,538
‫- مع (دي دبليو غريفث) و(ماري بيكفورد)‬
‫- حسناً‬

275
00:17:16,914 --> 00:17:20,250
‫إن كنّا سننغمس في أحلام اليقظة اليوم‬

276
00:17:21,293 --> 00:17:24,505
‫لم أكن مهتمة قط بأن أكون‬
‫أمام الكاميرات ولكن...‬

277
00:17:24,630 --> 00:17:26,840
‫أحب أن أكون قريبة منها‬

278
00:17:27,883 --> 00:17:32,596
‫حسناً، ربما قدركِ هو‬
‫إدارة أستوديو في يوم ما‬

279
00:17:32,888 --> 00:17:35,557
‫ثم يمكنكِ أن تعيّنيني لأخرج أول فيلم لي‬

280
00:17:37,059 --> 00:17:38,519
‫اتفقنا؟‬

281
00:17:41,522 --> 00:17:44,525
‫سيد (ليملي)، متى يبدأ الناس بالقدوم؟‬

282
00:17:46,443 --> 00:17:49,947
‫أنتِ تنظرين إلى ذلك الموعد‬
‫يبدو أنّها ستكون ليلة بطيئة أخرى‬

283
00:17:50,656 --> 00:17:54,576
‫كونها بطيئة يعد أمراً عادياً‬
‫ولكن عدم وجود أيّ أحد يعد مختلفاً‬

284
00:17:55,369 --> 00:17:59,414
‫- ما السبب؟‬
‫- استولى التلفاز على جزء كبير من عملنا‬

285
00:17:59,873 --> 00:18:03,335
‫بالإضافة إلى سينما السيارات‬
‫التي افتُتحت مؤخراً‬

286
00:18:03,460 --> 00:18:06,547
‫(ذا ستارلايت)، لا تفيدنا أيضاً‬

287
00:18:06,672 --> 00:18:10,175
‫المعذرة، غرف المعيشة وسينما السيارات‬

288
00:18:10,300 --> 00:18:15,472
‫لا يمكنهما أن يتنافسا مع تجربة‬
‫مشاهدة فيلم في قصر مثل (بابلونيوم)‬

289
00:18:16,515 --> 00:18:18,350
‫يجب أن نُذكّر الناس بهذا‬

290
00:18:18,600 --> 00:18:20,435
‫ماذا عن إعلان في صحيفة‬
‫(ريفردايل ريجستر)؟‬

291
00:18:21,728 --> 00:18:24,481
‫أو ماذا عن إعلان تجاري‬

292
00:18:25,065 --> 00:18:28,443
‫على التلفاز، يُبث خلال برنامج‬
‫(ريفردايل غراند ستاند)؟‬

293
00:18:29,152 --> 00:18:30,612
‫جميع الأطفال سيرونه بتلك الطريقة‬

294
00:18:34,950 --> 00:18:36,785
‫الرقص بحماس وطاقة‬
‫يعد عملاً شاقاً من دون شك‬

295
00:18:36,994 --> 00:18:39,955
‫لهذا أحب أن أقوي نفسي‬
‫خلال اليوم بوجبات لذيذة‬

296
00:18:40,080 --> 00:18:42,374
‫باستخدام شراب قيقب (بلوسوم)‬
‫جرّبوه على الكعك المحلى‬

297
00:18:42,499 --> 00:18:43,959
‫- على الـ(وافل)‬
‫- والبسكويت‬

298
00:18:44,084 --> 00:18:46,128
‫وحتى بوظتكم المفضّلة‬

299
00:18:46,628 --> 00:18:48,880
‫٩ من أصل ١٠ أمريكيين‬
‫يؤيدون عدم وجود مثيل‬

300
00:18:49,006 --> 00:18:51,091
‫لشراب قيقب (بلوسوم)‬
‫بمذاقه الحلو المضاعف‬

301
00:18:51,216 --> 00:18:53,510
‫وتذكروا أيّها الأطفال‬
‫لم يعد مخصصاً للفطور فقط‬

302
00:18:53,802 --> 00:18:55,637
‫أصبح الآن متوفراً بعلب بحجم اقتصادي‬

303
00:18:56,597 --> 00:18:58,056
‫وأوقف التصوير‬

304
00:19:00,475 --> 00:19:02,686
‫حسناً أيّها الشباب‬
‫فلنرقص مجدداً‬

305
00:19:02,811 --> 00:19:04,855
‫على أنغام (ليسن تو مي بايبي)‬

306
00:19:13,155 --> 00:19:14,615
‫مرحباً‬

307
00:19:14,948 --> 00:19:16,408
‫أنتِ (بيتي)، أصحيح؟‬

308
00:19:17,576 --> 00:19:20,037
‫أنا (تروي)، شريكتي المعتادة (جودي)‬

309
00:19:20,162 --> 00:19:23,332
‫مصابة بالنُكاف‬
‫اسمحي لي بأن أرقص معكِ‬

310
00:19:23,665 --> 00:19:25,208
‫بالطبع، يمكنك ذلك‬

311
00:19:25,584 --> 00:19:27,044
‫هذا رائع‬

312
00:19:41,308 --> 00:19:42,768
‫إذاً، هل ذلك صحيح؟‬

313
00:19:45,228 --> 00:19:48,815
‫أنّكِ تحبين مشاهدة الرجال لكِ؟‬

314
00:19:50,776 --> 00:19:52,861
‫لا أعرف ما تتحدث عنه‬

315
00:19:53,987 --> 00:19:56,698
‫هيّا، اعترفي‬
‫جميعنا سمعنا القصة‬

316
00:19:58,408 --> 00:20:01,828
‫بعد أن ننتهي من التصوير‬
‫ما رأيكِ بأن نذهب إلى النهر‬

317
00:20:02,788 --> 00:20:05,832
‫ويمكنكِ أن تقدمي لي عرضاً خاصاً‬

318
00:20:06,249 --> 00:20:07,709
‫أيمكنكِ ذلك؟‬

319
00:20:08,251 --> 00:20:10,212
‫أزل يديك عنّي أيّها المختل‬

320
00:20:13,382 --> 00:20:15,175
‫"(بيتي)"‬

321
00:20:15,801 --> 00:20:17,928
‫"لا يمكنكِ فعل هذا على البث المباشر"‬

322
00:20:19,054 --> 00:20:20,514
‫أحسنتِ‬

323
00:20:23,814 --> 00:20:26,400
‫للمرة المئة، لم يكن ذلك خطئي‬

324
00:20:26,525 --> 00:20:28,402
‫تجاوز (تروي) حدوده معي وأمسك...‬

325
00:20:28,527 --> 00:20:32,364
‫إن فعل فذلك لأنّكِ صنعتِ سمعة لنفسكِ‬

326
00:20:32,490 --> 00:20:35,075
‫بالكاد لمسته‬

327
00:20:35,201 --> 00:20:37,119
‫ما خطبكِ؟‬

328
00:20:37,244 --> 00:20:38,704
‫أتعرفين ما سيحل هذه المشكلة؟‬

329
00:20:38,829 --> 00:20:40,956
‫إن سمحتِ لي بالخروج من فريق‬
‫رقص برنامج (ريفردايل غراند ستاند)‬

330
00:20:41,081 --> 00:20:44,710
‫أتعلمين؟ سأجري محادثة صغيرة‬
‫مع جميع الشبان في برنامجنا‬

331
00:20:45,044 --> 00:20:47,296
‫ولا أحد منهم سيرقص معكِ‬

332
00:20:48,255 --> 00:20:49,924
‫مهلاً، ماذا سأفعل إذاً؟‬

333
00:20:50,049 --> 00:20:53,302
‫يمكنكِ الجلوس في الزاوية‬
‫لتغلي غضباً فهذا آخر شيء يهمني‬

334
00:20:58,724 --> 00:21:00,184
‫مرحباً يا سيد (رايبيري)‬

335
00:21:00,476 --> 00:21:02,228
‫آسف، أيمكنني الدخول؟‬

336
00:21:02,520 --> 00:21:04,980
‫بالطبع، طالما أنّك لن تسرق شيئاً‬

337
00:21:05,898 --> 00:21:08,484
‫أنصت، كنت أفكر في الأمر‬
‫لا أريد أن أتخلى عن الكتابة‬

338
00:21:09,193 --> 00:21:10,653
‫ولتحل اللعنة على شهادتي الثانوية‬

339
00:21:10,819 --> 00:21:12,571
‫أوافقك الرأي وأنت محق‬

340
00:21:12,696 --> 00:21:15,991
‫لا يجدر بك التوقف عن الكتابة‬
‫ولكنّك بحاجة إلى واجهة وحماية‬

341
00:21:16,116 --> 00:21:18,285
‫- واجهة؟‬
‫- لديّ أصدقاء في (هوليوود)‬

342
00:21:18,410 --> 00:21:21,497
‫وُضعوا في قائمة المشبوهين‬
‫عندما كان (ماكارثي)...‬

343
00:21:22,581 --> 00:21:25,251
‫يحذر الناس من شيء‬
‫يدعى التهديد الشيوعي‬

344
00:21:26,085 --> 00:21:28,712
‫واستمروا بالكتابة ولكن بأسماء مستعارة‬

345
00:21:29,755 --> 00:21:31,215
‫عليك أن تفعل ذلك‬

346
00:21:32,174 --> 00:21:34,051
‫انشر ما تريده باسم مختلف‬

347
00:21:34,176 --> 00:21:35,636
‫و(ويرذرز) لن يكتشف ذلك أبداً‬

348
00:21:36,303 --> 00:21:40,891
‫أجل، ولكن أتظن أنّ (ويرذرز) سيصدق‬
‫أنّني سأتوقف عن تأليف الكتب الهزلية؟‬

349
00:21:41,016 --> 00:21:42,977
‫هذا يبدو مبسطاً للغاية‬

350
00:21:43,102 --> 00:21:44,562
‫ليس إن اختلقت قصة لإرباكه‬

351
00:21:44,687 --> 00:21:47,439
‫أعني، مثلاً إن أخبرت (ويرذرز) بأنّك...‬

352
00:21:47,648 --> 00:21:50,192
‫ستحوّل تركيزك من الكتب الهزلية‬

353
00:21:50,317 --> 00:21:54,154
‫إلى... لا أعلم، كتب هزلية‬
‫عن الحيوانات السعيدة‬

354
00:21:55,656 --> 00:21:57,950
‫أجل، مثل (سوبر داك)‬

355
00:21:58,200 --> 00:21:59,743
‫أجل، بالضبط‬

356
00:22:00,160 --> 00:22:01,870
‫أخبر (ويرذرز) بأنّك ستكتب‬
‫عن (سوبر داك)‬

357
00:22:02,621 --> 00:22:06,333
‫وواصل تداول قصص الرعب باسم‬
‫مستعار وستُحل المشكلة، أصحيح؟‬

358
00:22:14,717 --> 00:22:16,218
‫يا إلهي، (أرتشي)‬

359
00:22:16,427 --> 00:22:17,886
‫ماذا سأفعل؟‬

360
00:22:18,470 --> 00:22:19,930
‫ماذا سأفعل؟‬

361
00:22:20,180 --> 00:22:21,640
‫ماذا سأفعل؟‬

362
00:22:24,310 --> 00:22:25,769
‫أصغ إليّ‬

363
00:22:25,978 --> 00:22:27,855
‫دعها تقود الأمر يا (كيفن)‬

364
00:22:28,647 --> 00:22:30,107
‫واترك الطبيعة تقوم بدورها‬

365
00:22:30,566 --> 00:22:32,026
‫أهكذا فعلت في مرتك الأولى؟‬

366
00:22:36,030 --> 00:22:37,489
‫يا (كيفن)‬

367
00:22:38,407 --> 00:22:39,867
‫أنا لا زلت بتولاً أيضاً‬

368
00:22:40,159 --> 00:22:41,619
‫أأنت كذلك؟‬

369
00:22:42,161 --> 00:22:43,621
‫أجل‬

370
00:22:46,665 --> 00:22:48,125
‫أليس هذا عجيباً؟‬

371
00:22:49,585 --> 00:22:51,045
‫إذا كنت أنا بتولاً وأنت بتولاً‬

372
00:22:51,170 --> 00:22:52,755
‫لمَ عليّ أن أذهب إلى (توايلا) وأنت لا؟‬

373
00:22:53,297 --> 00:22:55,132
‫لمَ عليّ إثبات شيء وأنت لا؟‬

374
00:22:56,717 --> 00:22:58,177
‫من المضحك طريقة تعامل‬
‫الناس مع المواقف، أليس كذلك؟‬

375
00:23:02,097 --> 00:23:04,099
‫"عقد الاتفاق"‬

376
00:23:12,608 --> 00:23:15,444
‫نحن مسرورون‬
‫لعودتك إلى صوابك يا سيد (جونز)‬

377
00:23:15,569 --> 00:23:18,155
‫تريث فقط، فلدينا بعض الشروط‬

378
00:23:19,281 --> 00:23:22,493
‫وما هي استفادتك بالضبط‬
‫من هذا يا سيد (رايبيري)؟‬

379
00:23:22,618 --> 00:23:24,995
‫وكيف عرفت سيد (جونز) حتى؟‬

380
00:23:25,412 --> 00:23:28,457
‫حسناً، نحن زميلا عمل‬
‫في متجر (بيب) للكتب الهزلية‬

381
00:23:28,749 --> 00:23:32,211
‫وأيضاً بدأت مؤخراً‬
‫في إرشاد (جاغهيد)‬

382
00:23:32,419 --> 00:23:35,047
‫يا لشهامتك‬

383
00:23:36,173 --> 00:23:38,592
‫وافق (جاغهيد) على التوقف‬
‫عن كتابة قصص الرعب الهزلية‬

384
00:23:38,759 --> 00:23:42,429
‫- بناءً على اتفاقنا‬
‫- ولكنّي سأستمر في كتابة الكتب الهزلية لـ(بيب)‬

385
00:23:42,554 --> 00:23:47,643
‫وبالأخص، كتابة (البطة الخارقة)‬
‫والتي هي رائعة ومناسبة للأطفال‬

386
00:23:47,768 --> 00:23:49,520
‫ولا يمكن الاعتراض عليها‬
‫إذا كان يحق لي قول هذا‬

387
00:23:50,187 --> 00:23:55,317
‫حسناً، بالرغم من تقديرنا‬
‫لـ(جاغهيد) على وقف المحتوى العنيف‬

388
00:23:55,442 --> 00:23:58,153
‫- لكتاباته السابقة‬
‫- حسناً، لنتوقف عن الهراء أيها الطبيب‬

389
00:23:58,404 --> 00:24:01,532
‫أهذا مفهوم؟‬
‫ما كنت تفعله لتلميذي‬

390
00:24:01,657 --> 00:24:03,742
‫شيء غير مشروع‬

391
00:24:05,411 --> 00:24:06,954
‫وإذا استمررت في مضايقته‬

392
00:24:07,204 --> 00:24:10,040
‫أنا مستعد لتصعيد هذا‬
‫إلى أقصى ما بحاجتنا لفعله‬

393
00:24:10,332 --> 00:24:12,876
‫أتتحدث عن رابطة الآباء‬
‫والمعلمين يا سيد (رايبيري)؟‬

394
00:24:13,001 --> 00:24:14,586
‫لا، لا أتحدث عن هذا‬

395
00:24:15,421 --> 00:24:18,674
‫أتحدث عن منظمة صغيرة‬
‫تُدعى المحكمة العليا للولايات المتحدة‬

396
00:24:21,218 --> 00:24:24,638
‫فما رأيكما في عنوان‬
‫"(جونز) ضد مجلس التعليم"؟‬

397
00:24:24,930 --> 00:24:27,391
‫أشعر بالفضول لمعرفة‬
‫إذا ما كانت المحكمة ستتخذ نفس الموقف‬

398
00:24:27,516 --> 00:24:30,227
‫فيما يتعلق بالكتب الهزلية‬
‫مثل موقفكما، يا سيد (ويرذرز)‬

399
00:24:30,894 --> 00:24:34,732
‫ولا سيما أنّها تسبب مشاكل‬
‫مثلها مثل المحتوى الإباحي العنيف‬

400
00:24:34,857 --> 00:24:37,901
‫أيها السيدان، دعونا لا نغضب‬

401
00:24:38,402 --> 00:24:41,864
‫أنا متأكد من أن جميعنا‬
‫لا يرغب في تضخيم الموقف‬

402
00:24:42,030 --> 00:24:44,283
‫وأنا لست بخبير‬
‫لكن يبدو الأمر بالنسبة إليّ‬

403
00:24:44,408 --> 00:24:47,202
‫أن شخصية (البطة الخارقة) هذه‬

404
00:24:49,288 --> 00:24:50,748
‫غير مؤذية‬

405
00:24:54,501 --> 00:24:56,462
‫ألا توافقني أيها الطبيب (ويرذرز)؟‬

406
00:24:58,380 --> 00:25:00,549
‫أجل، أوافقك في الوقت الحالي‬

407
00:25:00,883 --> 00:25:03,594
‫- رائع‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

408
00:25:04,762 --> 00:25:06,221
‫أنا سعيد بعودتي‬

409
00:25:20,778 --> 00:25:23,614
‫حسناً يا (عزيزي) أخبرني (جوليان)‬
‫أنّك تبحث عن وقت ممتع‬

410
00:25:29,161 --> 00:25:31,330
‫تعال، ارقص معي‬

411
00:25:35,834 --> 00:25:37,294
‫يمكنك أن تتبع خطواتي‬

412
00:25:38,629 --> 00:25:40,172
‫دع (توايلا) تهتم بك‬

413
00:25:50,057 --> 00:25:51,683
‫مرحباً، الطلب باسم (كوبر)‬

414
00:25:55,896 --> 00:25:57,356
‫شكراً لك‬

415
00:26:01,485 --> 00:26:03,821
‫- (بيتي)‬
‫- (أرتشي)‬

416
00:26:06,031 --> 00:26:07,491
‫شكراً لك‬

417
00:26:08,075 --> 00:26:09,535
‫ماذا تنوي فعله؟‬

418
00:26:11,370 --> 00:26:15,707
‫كما تعلم، أحضر فقط الطعام‬
‫في طريق عودتي من الأستديو إلى البيت‬

419
00:26:19,461 --> 00:26:20,921
‫لحظة يا (بيتي)‬

420
00:26:21,713 --> 00:26:23,173
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

421
00:26:24,299 --> 00:26:25,759
‫أجل‬

422
00:26:30,180 --> 00:26:32,432
‫عندما كنتِ تواعدين (كيفن)‬

423
00:26:34,184 --> 00:26:36,395
‫كيف كانت أحواله؟‬

424
00:26:37,563 --> 00:26:39,606
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا أعلم، أنا...‬

425
00:26:41,233 --> 00:26:44,528
‫تلاعب والده بعقله‬
‫وأقنعه بأنّه غريب‬

426
00:26:44,653 --> 00:26:46,113
‫كما تعلمين، هو مختلف‬

427
00:26:46,947 --> 00:26:48,407
‫متشبه بالسيدات على ما أعتقد‬

428
00:26:53,662 --> 00:26:56,164
‫أنت لا تتوقع مني يا (أرتشي)‬
‫بأنّ أخبرك بأسرار علاقتنا، أليس كذلك؟‬

429
00:26:56,290 --> 00:26:58,584
‫لا، لا، بالطبع لا‬

430
00:27:00,377 --> 00:27:04,006
‫على أي حال، آمل أن‬
‫تتعدل أحوال (كيفن) بعد الليلة‬

431
00:27:04,214 --> 00:27:06,049
‫ماذا تعني؟ لماذا؟‬
‫ماذا سيحدث الليلة؟‬

432
00:27:07,801 --> 00:27:09,261
‫لا شيء‬

433
00:27:09,761 --> 00:27:13,265
‫- يا إلهي، ما كان يجب أن أقول شيئاً‬
‫- ماذا تعني (أرتشي)، أخبرني ماذا سيحدث الليلة؟‬

434
00:27:18,932 --> 00:27:20,392
‫لا تفعلها يا (كيفن)‬

435
00:27:25,017 --> 00:27:26,476
‫يا إلهي‬

436
00:27:27,102 --> 00:27:28,812
‫هل تأخرت؟ هل حدث مكروه؟‬

437
00:27:29,730 --> 00:27:32,357
‫ما حدث هنا‬
‫هو الكثير من اللا شيء‬

438
00:27:34,151 --> 00:27:35,986
‫حظينا بحفلة راقصة صغيرة‬

439
00:27:36,987 --> 00:27:38,780
‫وأسدلت شعري قليلاً‬

440
00:27:39,615 --> 00:27:41,450
‫وشرع في البكاء كالأطفال‬

441
00:27:41,825 --> 00:27:43,535
‫وقال "لا يمكنني فعلها"‬

442
00:27:48,332 --> 00:27:50,584
‫ولكن ربما لن تكون الليلة سيئة تماماً‬

443
00:27:51,293 --> 00:27:53,587
‫تعال إلى هنا يا عزيزي‬
‫تبدو كفتى قوي جذاب‬

444
00:27:53,712 --> 00:27:56,340
‫- تعال إلى (توايلا)‬
‫- أنا هنا من أجل صديقي فقط‬

445
00:28:00,052 --> 00:28:01,511
‫أهو صديقك؟‬

446
00:28:02,429 --> 00:28:03,889
‫هذا يبدو منطقياً‬

447
00:28:04,014 --> 00:28:06,892
‫تعرف (توايلا) النتيجة‬
‫فهي تتردد على المنطقة أكثر من مرة‬

448
00:28:07,893 --> 00:28:10,437
‫خذه، هو لك بالكامل‬

449
00:28:11,730 --> 00:28:13,273
‫هيّا يا (كيفن)‬

450
00:28:17,653 --> 00:28:19,112
‫لمَ أتيت لتأخذني يا (أرتشي)؟‬

451
00:28:19,655 --> 00:28:21,198
‫قابلت (بيتي) صدفةً في (بوبس)‬

452
00:28:22,199 --> 00:28:24,701
‫أخبرتها بما يحدث فغضبت بشدة‬

453
00:28:24,910 --> 00:28:27,996
‫وقالت إنّه عليّ أن آتي وأنقذك‬

454
00:28:28,121 --> 00:28:30,624
‫من فعل شيء‬
‫قد يؤثر عليك للأبد‬

455
00:28:30,916 --> 00:28:32,376
‫كانت غاضبة جداً‬

456
00:28:32,709 --> 00:28:34,252
‫ماذا سأخبر الفتيان يا (أرتشي)؟‬

457
00:28:34,711 --> 00:28:38,256
‫عندما يعلمون بما حدث‬
‫أو بما لم يحدث، ستكون هذه نهايتي‬

458
00:28:39,174 --> 00:28:40,759
‫لن أصبح أبداً صديقهم الطبيعي‬

459
00:28:41,301 --> 00:28:42,761
‫مهلاً، إليك ما الحل‬

460
00:28:43,178 --> 00:28:44,638
‫سنخبرهم‬

461
00:28:44,930 --> 00:28:47,724
‫سنخبرهم بأنّك فعلتها مع (توايلا)‬
‫قمت بكامل الفعل، وسوف أدعمك في هذا‬

462
00:28:48,058 --> 00:28:49,518
‫وسأخبرك ببعض الأشياء لتقولها‬

463
00:28:50,644 --> 00:28:55,023
‫أشياء قرأتها في المجلات‬
‫أو سمعت عمي (فرانك) يقولها‬

464
00:28:57,484 --> 00:28:58,944
‫لا تقلق يا (كيفن)‬

465
00:29:00,112 --> 00:29:01,697
‫سنخبرهم بالأمر ونقنعهم ليصدقوه‬

466
00:29:05,909 --> 00:29:07,369
‫حسناً‬

467
00:29:09,246 --> 00:29:10,706
‫"يُعرض الآن (بلاك بورد جانغل)"‬

468
00:29:10,831 --> 00:29:12,290
‫"بغض النظر عن هويتك"‬

469
00:29:12,624 --> 00:29:14,084
‫"كونك سائقاً متهوراً جذاباً‬
‫أم كونكِ مشجعة"‬

470
00:29:14,209 --> 00:29:16,795
‫"مثقف أم رياضي‬
‫شخص حقيقي أم غير مثير"‬

471
00:29:17,504 --> 00:29:20,048
‫"نتوق جميعاً في أعماقنا إلى نفس الأشياء"‬

472
00:29:20,382 --> 00:29:23,093
‫"المغامرة والرومانسية والإثارة"‬

473
00:29:24,052 --> 00:29:26,555
‫"ماذا إذا أخبرتك‬
‫بأنّه بدفعك لـ٤٩ سنتاً؟"‬

474
00:29:26,805 --> 00:29:28,890
‫"يمكنك أن تحصل على كل هذا وأكثر"‬

475
00:29:29,016 --> 00:29:32,310
‫"فلدى الأفلام القدرة على‬
‫نقلنا إلى جميع أنحاء العالم"‬

476
00:29:32,686 --> 00:29:36,148
‫"ولكن هذا فقط إذا رأيتها‬
‫في دار عرض كـ(بابيلونيام)"‬

477
00:29:37,315 --> 00:29:39,109
‫"إنّها أماكن ساحرة ومميزة"‬

478
00:29:39,234 --> 00:29:40,694
‫"أماكن حتى تشعر بالراحة بالبكاء فيها"‬

479
00:29:41,236 --> 00:29:44,948
‫"إنّها حقيقة علمية أن الأفلام تصبح‬
‫أفضل بمشاهدتها في دور العرض"‬

480
00:29:45,282 --> 00:29:46,742
‫"تعال إلى (بابيلونيام)"‬

481
00:29:46,950 --> 00:29:48,660
‫"لتضحك وتبكي"‬

482
00:29:49,077 --> 00:29:52,664
‫"لتجلس في الظلام‬
‫وتخوض تجربة شيء قوي"‬

483
00:29:53,206 --> 00:29:55,375
‫"وتقع في غرام الأفلام مرة أخرى"‬

484
00:29:56,001 --> 00:29:57,461
‫"للمرة الأولى"‬

485
00:30:08,430 --> 00:30:09,890
‫حسناً يا سيد (ليملي)‬

486
00:30:10,474 --> 00:30:11,933
‫ما رأيك في الإعلان؟‬

487
00:30:12,684 --> 00:30:14,144
‫إنّه مثالي‬

488
00:30:14,311 --> 00:30:17,481
‫إذن، لمَ لا تشتري بعض الأماكن‬

489
00:30:17,606 --> 00:30:19,983
‫وترى إذا ما سيدور حولها الكلام وتنتشر؟‬

490
00:30:20,108 --> 00:30:23,361
‫كنت أتفاوض يا (فيرونيكا) لبيع (بابيلونيام)‬

491
00:30:23,487 --> 00:30:25,781
‫لشريك مثير للاهتمام‬
‫في الأشهر القليلة الماضية‬

492
00:30:26,740 --> 00:30:28,992
‫وجاء العرض الرسمي أخيراً‬

493
00:30:30,035 --> 00:30:31,495
‫من سيشتريها؟‬

494
00:30:33,080 --> 00:30:35,165
‫لماذا تسألين؟ والداكِ‬

495
00:30:36,583 --> 00:30:39,169
‫- لهذا تعارفنا‬
‫- والداي‬

496
00:30:42,589 --> 00:30:45,217
‫إنّهما حتى لا يعملان‬
‫في مجال دور العرض‬

497
00:30:46,760 --> 00:30:48,595
‫إنّهما حتى لا يقدران الأفلام‬

498
00:30:48,720 --> 00:30:50,180
‫توقعت أنّكِ تعلمين‬

499
00:30:51,556 --> 00:30:53,975
‫على حد فهمي‬
‫إنّهما سيحولان (بابيلونيام)‬

500
00:30:54,101 --> 00:30:55,602
‫إلى موقف سيارات‬

501
00:31:00,315 --> 00:31:03,985
‫يا سيد (رايبيري)، هذا الجزء‬
‫الذي ذكرت فيه المحكمة العليا كان رائعاً‬

502
00:31:04,152 --> 00:31:06,154
‫أذعرت الطبيب (ويرذرز)‬

503
00:31:06,279 --> 00:31:09,574
‫وتعبيرات وجه‬
‫المشرف (ويرذرز) كانت لا مثيل لها‬

504
00:31:09,908 --> 00:31:11,952
‫الرجال ذوو السلطات الكاذبة يتساقطون بسهولة‬

505
00:31:12,077 --> 00:31:13,537
‫ولكنّي سعيد على الرغم من ذلك‬

506
00:31:13,954 --> 00:31:17,749
‫لأنّك ستعود إلى المدرسة‬
‫وستستمر في كتابة القصص الهزلية‬

507
00:31:17,916 --> 00:31:19,543
‫أردت التحدث إليك بشأن هذا‬

508
00:31:20,335 --> 00:31:22,379
‫ماذا إذا أصبحت مرشدي بالفعل؟‬

509
00:31:24,089 --> 00:31:25,549
‫أنا موافق‬

510
00:31:26,133 --> 00:31:27,926
‫لكن دعني أنتهي من شرب مخفوق الحليب‬

511
00:31:28,051 --> 00:31:29,970
‫قبل أن نوقع أي أوراق اعتماد‬

512
00:31:30,512 --> 00:31:32,597
‫حسناً، بالطبع‬

513
00:31:34,266 --> 00:31:39,396
‫أردت إخبارك بأنني قررت‬
‫أن أعيد قراءة روايتي‬

514
00:31:41,273 --> 00:31:42,732
‫أعتقد أنّه حان الوقت‬

515
00:32:01,001 --> 00:32:03,461
‫"لوحة (هوبر) الأصلية"‬

516
00:32:05,505 --> 00:32:07,257
‫أراهن أنّكِ تستحقين الكثير من المال‬

517
00:32:11,636 --> 00:32:13,096
‫أبي؟‬

518
00:32:13,972 --> 00:32:15,849
‫هل حظيت بليلة حافلة؟‬

519
00:32:18,435 --> 00:32:20,228
‫أعرف أنّك ذهبت ورأيت (تويلا)‬

520
00:32:22,230 --> 00:32:24,691
‫كيف عرفت؟‬
‫هل أخبرك (جوليان)؟‬

521
00:32:25,442 --> 00:32:28,945
‫فقط لأنّي طلبت منه أن يقترح عليك‬
‫زيارة (تويلا) في المقام الأول‬

522
00:32:32,449 --> 00:32:38,079
‫ظننت أنّه إذا اقترح عليك الفكرة أحد زملائك‬
‫فقد تكون أكثر ميلاً للقيام بذلك‬

523
00:32:45,629 --> 00:32:47,714
‫- حسناً...‬
‫- تحدثت إلى (تويلا)‬

524
00:32:49,341 --> 00:32:52,469
‫مباشرة بعد أن أنقذك (أرتشي)‬

525
00:32:53,970 --> 00:32:55,555
‫أخبرتني بما حدث‬

526
00:32:56,389 --> 00:32:58,308
‫كيف لم تستطع وكيف لم تفعل‬

527
00:33:01,019 --> 00:33:02,479
‫كيف بدأت بالبكاء‬

528
00:33:32,120 --> 00:33:34,623
‫لا أعرف بالتحديد ماذا حدث ليلة أمس‬

529
00:33:34,789 --> 00:33:38,793
‫ولكن اتصل (توم) للتو وأخبرني أن (كيفن)‬
‫لن يكون في فريق كرة السلة بعد الآن‬

530
00:33:42,005 --> 00:33:44,758
‫(توم) المسكين، أشعر به‬

531
00:33:45,300 --> 00:33:46,801
‫أن يكون لديك ابن ينحرف‬

532
00:33:47,802 --> 00:33:49,262
‫يا له من عار‬

533
00:33:53,141 --> 00:33:56,061
‫- أكمل إفطارك‬
‫- فقدت الشهية‬

534
00:34:07,489 --> 00:34:11,451
‫لقد كنت أفكر في محادثتنا ليلة أمس‬
‫يا سيد (ليملي)‬

535
00:34:11,868 --> 00:34:14,371
‫وأود شراء (البابيلونيوم)‬

536
00:34:16,164 --> 00:34:20,502
‫تحديداً، أود أن أستبدل هذه اللوحة‬
‫من مجموعتي الخاصة‬

537
00:34:21,252 --> 00:34:23,713
‫بمسرحك‬
‫لقد تحدثت إلى (كريستبي)‬

538
00:34:23,838 --> 00:34:26,174
‫وأعتقد أنّك ستكتشف، في السوق المفتوح‬

539
00:34:26,549 --> 00:34:30,804
‫أنّ لوحة (هوبر) الأصلية تساوي أكثر‬
‫مما يعرضه عليك والدي‬

540
00:34:32,847 --> 00:34:35,183
‫أنا غارق في المفاوضات مع عائلتك‬

541
00:34:35,392 --> 00:34:37,102
‫أعرف، ولكن...‬

542
00:34:38,186 --> 00:34:41,356
‫لم يكُن إعلاننا كاذباً‬

543
00:34:42,315 --> 00:34:45,485
‫إنّ الذهاب إلى السينما أمر مميز‬

544
00:34:46,986 --> 00:34:49,239
‫والعمل هنا في (البابيلونيوم)،‬
‫ولو لفترة وجيزة‬

545
00:34:49,364 --> 00:34:52,075
‫أشعل شيئاً بداخلي‬

546
00:34:52,742 --> 00:34:56,454
‫بالإضافة إلى ذلك، ألن تشعر بتحسن‬
‫بمعرفة أنّ هناك من...‬

547
00:34:57,080 --> 00:34:59,457
‫يبقي الأضواء مضاءة وجهاز العرض يعمل؟‬

548
00:34:59,708 --> 00:35:02,585
‫وإظهار نفس الحب والاحترام‬

549
00:35:02,794 --> 00:35:04,254
‫الذي كان لديك كل هذه السنوات؟‬

550
00:35:10,468 --> 00:35:13,930
‫لا أعلم، أظن أنني عبثت مع (كيفن) يا (بيتي)‬
‫أعتقد أنني جعلت الوضع أسوأ‬

551
00:35:14,139 --> 00:35:18,977
‫لا، لقد كنت تحاول أن تجعله يشعر أنّ له وجوداً‬

552
00:35:20,353 --> 00:35:22,522
‫أنت حميته بأفضل ما يمكنك‬

553
00:35:23,732 --> 00:35:26,818
‫حسناً، أليس هذا منظراً يجب أن نحتجزه؟‬

554
00:35:27,694 --> 00:35:31,906
‫أراد والدي دعوة جميع الطلاب إلى تسجيل‬
‫هذا المساء لمنصة (ريفرديل)‬

555
00:35:32,157 --> 00:35:34,576
‫- لماذا اليوم؟‬
‫- لأنّها حلقتنا الخمسون‬

556
00:35:34,701 --> 00:35:37,495
‫ووالدي يريدان رؤية بعض الوجوه الجديدة‬
‫على الشاشة‬

557
00:35:38,747 --> 00:35:40,206
‫إلى اللقاء‬

558
00:35:43,752 --> 00:35:45,962
‫لا أستطيع أن أصدق بشاعة العالم!‬

559
00:35:46,296 --> 00:35:48,423
‫أعلم، إنّه النفاق‬

560
00:35:48,882 --> 00:35:52,302
‫لا يهم ما نمر به، ولا ما نشعر به بسبب آبائنا‬

561
00:35:52,635 --> 00:35:56,347
‫ما دمنا نقف على المسرح، نبتسم ونرقص‬
‫مثل الفقمات المدربة‬

562
00:35:56,473 --> 00:35:58,391
‫فكل شيء على ما يرام‬

563
00:35:58,516 --> 00:36:01,770
‫وكل ما يفعله البالغون هو إخبارنا بما نفكر‬
‫وكيف نتصرف‬

564
00:36:01,895 --> 00:36:04,898
‫- بأي شكل نرتدي الملابس ومن نواعد‬
‫- يحاولون السيطرة على حياتنا بأكملها‬

565
00:36:05,023 --> 00:36:06,733
‫وليس هناك شيء لنفعله حيال ذلك‬

566
00:36:09,819 --> 00:36:11,279
‫ربما...‬

567
00:36:13,156 --> 00:36:14,616
‫وربما لا‬

568
00:36:31,716 --> 00:36:35,929
‫"تحدثي إلي يا عزيزتي، اهمسي في أذني"‬

569
00:36:37,764 --> 00:36:42,560
‫"تحدثي إلي يا عزيزتي، اهمسي في أذني"‬

570
00:36:43,520 --> 00:36:47,732
‫"لقد اقتربت أكثر، ولست خائفاً"‬

571
00:36:51,903 --> 00:36:53,571
‫حسناً يا أولاد ويا بنات‬

572
00:36:54,364 --> 00:36:58,868
‫لقد حان الوقت لآخر رقصات (أمريكا)‬

573
00:37:00,453 --> 00:37:01,955
‫رقصة الدوارة!‬

574
00:37:23,685 --> 00:37:27,438
‫مرحباً، أتريدون رؤية رقصة الدوارة الحقيقية؟‬

575
00:37:59,137 --> 00:38:01,180
‫لا، لا،‬
‫توقف عن التصوير‬

576
00:38:02,432 --> 00:38:03,624
{\an8}‫ابدأ بالإعلان!‬

577
00:38:03,684 --> 00:38:06,397
{\an8}‫"نعتذر‬
‫نواجه خطأ فني، لا تغير بالإعدادات"‬

578
00:38:08,796 --> 00:38:13,259
‫هل لديك أي فكرة عن كم المشاكل‬
‫التي يمكن أن تدخل بها المحطة؟‬

579
00:38:13,632 --> 00:38:15,885
‫- أنتِ خارجة عن السيطرة‬
‫- لا يا أمي‬

580
00:38:16,427 --> 00:38:18,471
‫أنا تماماً تحت السيطرة‬

581
00:38:19,013 --> 00:38:21,223
‫أنا أعرف بالضبط ماذا كنت أفعل ولمَ فعلته‬

582
00:38:24,852 --> 00:38:29,440
‫والآن هل يمكن أن أعتذر عن الحلقات المستقبلية‬
‫لمنصة (ريفرديل)؟‬

583
00:38:33,652 --> 00:38:35,112
‫أنتِ خارج البرنامج‬

584
00:38:37,073 --> 00:38:39,241
‫لكنّكِ فطرت قلبي يا (بيتي)‬

585
00:38:49,752 --> 00:38:51,420
‫هل تريدين شيئاً يا آنسة (فيرونيكا)؟‬

586
00:38:52,963 --> 00:38:54,423
‫أجل يا (سميذر)‬

587
00:38:55,216 --> 00:38:57,718
‫أود منك أن ترسل برقية إلى والدي‬

588
00:38:59,929 --> 00:39:02,056
‫أمي وأبي العزيزين،‬
‫توقف‬

589
00:39:02,681 --> 00:39:05,768
‫أنا الآن المالكة الجديدة لـ(البابيلونيوم)،‬
‫توقف‬

590
00:39:06,602 --> 00:39:09,688
‫الذي لن يتحول إلى موقف سيارات،‬
‫توقف‬

591
00:39:12,024 --> 00:39:13,901
‫حظاً سعيداً للعم (أورسون)،‬
‫توقف‬

592
00:39:22,243 --> 00:39:24,078
‫مرحباً (كيفن)، (كلاي)‬

593
00:39:25,246 --> 00:39:26,747
‫ماذا ستفعلان وقت الغداء؟‬

594
00:39:29,959 --> 00:39:32,795
‫أنا آسف يا (أرشي)،‬
‫لقد انتهت أيامي مع كرة السلة‬

595
00:39:33,003 --> 00:39:36,090
‫لقد سمعت بذلك،‬
‫ولكن في الواقع كنت أود تناول الغداء معكم‬

596
00:39:36,590 --> 00:39:40,010
‫والتحدث معكم عن أشياء مثل الموسيقى،‬
‫والمسرحيات، ونجوم السينما‬

597
00:39:43,806 --> 00:39:45,266
‫ولمَ لا؟‬

598
00:39:46,225 --> 00:39:48,894
‫- أجل، بالطبع‬
‫- هذا رائع‬

599
00:39:49,562 --> 00:39:51,021
‫احتفظوا لي بمكان‬

600
00:40:34,190 --> 00:40:38,277
‫أود التحدث إليكِ في مكتبي يا آنسة (كوبر)‬

601
00:40:40,237 --> 00:40:41,822
‫اتصلت بي والدتك ليلة أمس‬

602
00:40:42,323 --> 00:40:45,075
‫إنّها قلقة جداً عليكِ‬

603
00:40:45,242 --> 00:40:46,702
‫و...‬

604
00:40:47,244 --> 00:40:49,538
‫- وسلوكك الشاذ‬
‫- أجل، حسناً...‬

605
00:40:49,663 --> 00:40:55,503
‫فتاة مراهقة لديها عقل ورغبات خاصة بها،‬
‫كل هذا مثير للقلق، أليس كذلك؟‬

606
00:41:08,057 --> 00:41:09,517
‫أنتِ...‬

607
00:41:09,975 --> 00:41:11,477
‫أنتِ متعذبة جداً يا (بيتي)‬

608
00:41:13,979 --> 00:41:15,773
‫ما الذي سنفعله بكِ؟‬

609
00:41:18,817 --> 00:41:22,738
‫"ومع تحول الدكتور (ويرذرز) من انتباهه إلي‬
‫إلى (بيتي)"‬

610
00:41:24,281 --> 00:41:27,451
‫"أصبحت قادراً على استكمال مهنة القصص الهزلية"‬

611
00:41:28,786 --> 00:41:30,871
‫"مع احتمال أن يكون السيد (ريبيري) هو مرشدي"‬

612
00:41:30,996 --> 00:41:33,916
‫"الذي يبقيني مستيقظاً لأكتب‬
‫في وقت متأخر من الليل..."‬

613
00:41:50,683 --> 00:41:54,019
‫مساء الخير يا سيدي،‬
‫أعتذر عن التأخير‬

