﻿1
00:00:02,060 --> 00:00:04,188
‫"بعد أن أخبر السيد (كوبر) السيدة (كوبر)"‬

2
00:00:04,313 --> 00:00:07,316
‫"بأنّ (بيتي) كانت ترقص أمام نافذتها‬
‫وهي ترتدي ملابسها الداخلية"‬

3
00:00:07,441 --> 00:00:10,652
‫"لمصلحة (أرتشي)"‬

4
00:00:11,057 --> 00:00:13,351
‫"اتصلت السيدة (كوبر)‬
‫بـ(هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬

5
00:00:14,072 --> 00:00:15,574
‫- لذا...‬
‫- "لمنح (هيرمايوني لودج)"‬

6
00:00:15,699 --> 00:00:18,243
‫"توبيخاً قديم الطراز‬
‫من (الساحل الشرقي)"‬

7
00:00:19,203 --> 00:00:21,622
‫"بما أنّ (فيرونيكا) التي وفّرت‬
‫الملابس الداخلية ذات الصلة"‬

8
00:00:23,916 --> 00:00:26,251
‫"ثم (أليس) اتصلت بصديقتها‬
‫العزيزة (بينيلوبي بلوسوم)"‬

9
00:00:26,349 --> 00:00:27,934
‫"للحصول على نصيحة‬
‫بشأن ما عليها فعله"‬

10
00:00:28,480 --> 00:00:30,273
‫- "من أم لأم"‬
‫- حسناً‬

11
00:00:30,482 --> 00:00:32,734
‫لا يمكنني أن أقول إنّني متفاجئة‬

12
00:00:33,402 --> 00:00:34,861
‫ماذا فاجأكِ يا أمي؟‬

13
00:00:37,155 --> 00:00:40,409
‫يا عامل التشغيل، أيمكنك أن توصلني‬
‫بمنزل (ستراتفورد)، ٧٤٧؟‬

14
00:00:40,993 --> 00:00:44,830
‫(أليس كوبر) تحتاج إلى مساعدة‬
‫بشأن ابنتها الصغيرة الفاجرة‬

15
00:00:46,623 --> 00:00:48,083
‫(أغنيس)‬

16
00:00:48,667 --> 00:00:50,544
‫- لن تصدقي...‬
‫- "عندما حلّ الصباح"‬

17
00:00:50,669 --> 00:00:52,921
‫"عرف الجميع نسخة ما عمّا حدث"‬

18
00:00:53,046 --> 00:00:54,506
‫"ومعظم ما يعرفونه غير صحيح"‬

19
00:00:54,631 --> 00:00:57,217
‫"وأحسوا بالعواقب القريبة والبعيدة"‬

20
00:00:57,342 --> 00:00:58,927
‫لن تتحدث إليّ مجدداً، أصحيح؟‬

21
00:00:59,052 --> 00:01:02,723
‫على والدتك أن تفهم‬
‫أنّك شاب أمريكي جريء‬

22
00:01:02,848 --> 00:01:06,393
‫وأنّ (بيتي) تعد فتاة ناضجة مغرية‬

23
00:01:08,061 --> 00:01:10,689
‫أنا محرج جداً أيّها العم (فرانك)‬

24
00:01:10,814 --> 00:01:14,026
‫حسناً، ضُبطت وقد خلعت بنطالك‬

25
00:01:14,818 --> 00:01:17,279
‫أجل، ماذا كنت تفعل؟‬
‫أكان ذلك مثيراً جنسياً؟‬

26
00:01:18,280 --> 00:01:19,740
‫ربما‬

27
00:01:19,990 --> 00:01:22,826
‫ولكنّني كنت سأكون أكثر قلقاً‬
‫بشأنك إن لم تُعِر تلك الفتاة اهتماماً‬

28
00:01:23,660 --> 00:01:25,454
‫والآن عليك أن تركز على أعمالك المدرسية‬

29
00:01:25,579 --> 00:01:27,039
‫وركز على فريق كرة السلة‬

30
00:01:27,164 --> 00:01:28,623
‫وابقَ بعيداً عن (بيتي)‬

31
00:01:28,790 --> 00:01:30,459
‫واستحم كثيراً بالماء البارد‬

32
00:01:30,751 --> 00:01:32,294
‫سنساعدك على تجاوز هذا يا (أرتشي)‬

33
00:01:32,502 --> 00:01:33,962
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

34
00:01:35,338 --> 00:01:36,798
‫جيد‬

35
00:01:41,470 --> 00:01:44,431
‫لا يمكنكِ أن تستعرضي‬
‫نفسكِ عارية أمام الأولاد‬

36
00:01:44,556 --> 00:01:47,601
‫حسناً، مجدداً‬
‫لم أكن و(أرتشي) عاريين‬

37
00:01:47,726 --> 00:01:53,148
‫كنّا نستمتع فقط، نحن‬
‫في منزلين منفصلين يا أمي‬

38
00:01:53,273 --> 00:01:54,858
‫ماذا تظنين أنّه كان سيحدث؟‬

39
00:01:54,983 --> 00:01:56,651
‫أيّ شيء ممكن معكِ‬

40
00:01:57,360 --> 00:02:00,322
‫ولهذا بدءاً من اليوم‬
‫ستقومين بالرقص‬

41
00:02:00,447 --> 00:02:01,948
‫في برنامج (ريفردايل غراند ستاند)‬

42
00:02:02,616 --> 00:02:04,326
‫أمي، لا‬

43
00:02:04,618 --> 00:02:06,411
‫لا أريد أن أشارك في برنامج أبي للرقص‬

44
00:02:06,536 --> 00:02:09,831
‫المهووسون والمتحفظون فقط‬
‫يشاركون في برنامج أبي للرقص‬

45
00:02:09,956 --> 00:02:11,416
‫حسناً، توقفي عن تصرفاتكِ الوقحة‬

46
00:02:11,541 --> 00:02:14,294
‫أيّتها الشابة، سترقصين‬
‫من الساعة الـ٣ إلى الـ٦‬

47
00:02:14,419 --> 00:02:15,921
‫بعد الظهر كل يوم بعد المدرسة‬

48
00:02:16,046 --> 00:02:18,256
‫سنحرص على أن تتعبي كثيراً‬

49
00:02:18,381 --> 00:02:20,467
‫لكي تنتهي عروض ما بعد منتصف الليل‬

50
00:02:20,592 --> 00:02:24,179
‫مع شاب خرج من السجن ولديه‬
‫شهوة جنسية كبيرة مثل (أرتشي)‬

51
00:02:24,304 --> 00:02:27,682
‫وإن رأيتكِ تلقين التحية‬
‫حتى على ذلك الأصهب المنحرف‬

52
00:02:27,933 --> 00:02:29,392
‫حسناً...‬

53
00:02:30,060 --> 00:02:31,937
‫لا تريدين أن تريني غاضبة أيّتها الشابة‬

54
00:02:37,901 --> 00:02:42,239
‫"غنّي"‬

55
00:02:43,949 --> 00:02:47,577
‫"أنا سعيدة للغاية"‬

56
00:02:47,786 --> 00:02:49,496
‫آنسة (فيرونيكا)‬
‫اعذريني على مقاطعتكِ‬

57
00:02:49,621 --> 00:02:53,416
‫ولكن وصلت برقية من والديكِ يا آنسة‬

58
00:02:54,626 --> 00:02:57,462
‫لا بدّ من أنّهما لا يزالان غاضبين‬
‫لأنّ السيدة (كوبر) وشت بي‬

59
00:03:00,173 --> 00:03:01,633
‫"ابنتنا"‬

60
00:03:01,842 --> 00:03:03,760
‫"كنتِ فتاة شقية، نقطة"‬

61
00:03:04,386 --> 00:03:06,138
‫"حان الوقت لنعلمكِ درساً، نقطة"‬

62
00:03:06,471 --> 00:03:08,181
‫"لن يكون هناك مصروف بعد الآن، نقطة"‬

63
00:03:08,765 --> 00:03:12,769
‫"اذهبي للعمل في مسرح (بابلونيوم)‬
‫اليوم في تمام الساعة الـ٣ والنصف"‬

64
00:03:13,103 --> 00:03:14,563
‫"نقطة"‬

65
00:03:14,688 --> 00:03:16,439
‫هل سيوقفان مصروفي؟‬

66
00:03:17,149 --> 00:03:19,609
‫ويجعلانني أعمل في وظيفة بعد المدرسة؟‬

67
00:03:20,610 --> 00:03:22,362
‫(سميذرز)، هذا يعد إيذاءً للأطفال‬

68
00:03:25,448 --> 00:03:27,450
‫حسناً، إن ظنّا أنّه يمكنهما تثبيط عزيمتي‬

69
00:03:27,576 --> 00:03:29,911
‫وكأنّني مهرة فهناك‬
‫صدمة عنيفة بانتظارهما‬

70
00:03:34,749 --> 00:03:37,502
‫"صور لكمال الأجسام"‬

71
00:03:42,591 --> 00:03:44,050
‫مرحباً يا أبي‬

72
00:03:44,676 --> 00:03:46,344
‫(كيفن)، ماذا تفعل بهذه؟‬

73
00:03:48,096 --> 00:03:50,849
‫إنّها مجلة لكمال الأجسام‬

74
00:03:52,809 --> 00:03:56,354
‫ومن أين حصلت عليها؟ أهي من صديقك‬
‫الجديد (كلاي) غريب الأطوار؟‬

75
00:03:56,563 --> 00:03:58,148
‫اسمه (كلاي ووكر)، لا‬

76
00:03:58,607 --> 00:04:01,610
‫لا يا أبي، ماذا يحدث؟‬

77
00:04:02,235 --> 00:04:05,864
‫لا أعلم يا (كيفن)‬

78
00:04:06,990 --> 00:04:08,867
‫عندما قطعت علاقتك بعشيقتك...‬

79
00:04:09,284 --> 00:04:11,703
‫بدأت تمضي وقتك مع أولاد غريبين‬

80
00:04:11,828 --> 00:04:15,957
‫وتقرأ مجلات كهذه‬

81
00:04:18,376 --> 00:04:19,961
‫لا يعجبني أي من هذا‬

82
00:04:24,341 --> 00:04:26,509
‫"بغضون ذلك، كنت أتعذب‬
‫من شعوري بالذنب"‬

83
00:04:26,635 --> 00:04:28,428
‫"بسبب حقيقة أنّني خنت قدوتي"‬

84
00:04:28,553 --> 00:04:30,597
‫"كاتب الروايات العلمية‬
‫الخيالية، (براد رايبيري)"‬

85
00:04:30,722 --> 00:04:32,474
‫- "عندما..."‬
‫- سيد (جونز)‬

86
00:04:33,558 --> 00:04:35,685
‫"(فيذرهيد) ناداني لينتقدني على فعلتي"‬

87
00:04:40,565 --> 00:04:42,025
‫أيمكنك أن تفسر هذا؟‬

88
00:04:42,901 --> 00:04:45,403
‫لديّ عمل بدوام جزئي لتأليف‬
‫الكتب الهزلية بعد المدرسة‬

89
00:04:45,528 --> 00:04:48,156
‫نحن قلقون بشأن المحتوى يا سيد (جونز)‬

90
00:04:48,281 --> 00:04:51,993
‫المحتوى العنيف والشنيع والجنسي للغاية‬

91
00:04:52,118 --> 00:04:55,997
‫من الواضح أنّ كل ما يحدث للطلاب مستوحى‬
‫من أقرانك هنا في ثانوية (ريفردايل)‬

92
00:04:56,581 --> 00:05:03,296
‫ألا تشعر بالخزي لكونك مشتركاً في شيء‬
‫عديم القيمة يستحق الشجب كهذا؟‬

93
00:05:03,421 --> 00:05:06,466
‫لا، أنا فخور جداً في الواقع‬
‫بوجود اسمي على ذلك الغلاف‬

94
00:05:06,591 --> 00:05:10,011
‫ومن يهمه ما أفعله بوقتي بعد المدرسة؟‬

95
00:05:11,221 --> 00:05:13,014
‫إن علمنا أنّ أحد طلابنا‬

96
00:05:13,139 --> 00:05:16,101
‫كان مشتركاً في إنتاج‬
‫وتوزيع المجلات الإباحية‬

97
00:05:16,226 --> 00:05:18,853
‫فسنطرده بكل تأكيد‬

98
00:05:19,938 --> 00:05:22,857
‫هذا كتاب هزلي يا سيدي‬
‫وليس مجلة إباحية‬

99
00:05:23,316 --> 00:05:26,569
‫حسناً، لسنا نرى اختلافاً كبيراً‬
‫بينهما يا سيد (جونز)‬

100
00:05:27,070 --> 00:05:29,114
‫كلاهما غير مناسبين للأطفال‬

101
00:05:29,239 --> 00:05:31,324
‫كلاهما يشوهان عقولهم وأرواحهم‬

102
00:05:31,449 --> 00:05:32,909
‫اصمت‬

103
00:05:33,076 --> 00:05:35,954
‫هذا أكبر قدر من الهراء‬
‫الذي سمعته في حياتي قط‬

104
00:05:36,079 --> 00:05:37,831
‫الأمر بسيط جداً يا سيد (جونز)‬

105
00:05:37,956 --> 00:05:40,834
‫وقع هذا الاتفاق الذي يشير‬
‫إلى أنّك ستتوقف عن كتابة‬

106
00:05:40,959 --> 00:05:42,794
‫الكتب الهزلية المخيفة‬
‫والمتعلقة بالجرائم‬

107
00:05:43,128 --> 00:05:45,255
‫- وستبقى طالباً هنا‬
‫- "عقد اتفاق"‬

108
00:05:45,380 --> 00:05:49,175
‫ارفض التوقيع عليه‬
‫وسنتّخذ إجراءات طردك‬

109
00:06:00,687 --> 00:06:03,064
‫يا إلهي، ها هي‬

110
00:06:13,825 --> 00:06:15,285
‫(أندروز)‬

111
00:06:30,592 --> 00:06:33,053
‫"أيمكنني أن أطرح عليكِ سؤالاً؟‬
‫إلى أيّ مدى وصلتِ في الأمر؟"‬

112
00:06:33,762 --> 00:06:35,430
‫لأنّني أسمع أقوالاً متعارضة‬

113
00:06:35,889 --> 00:06:38,516
‫كل ما فعلناه هو النظر إلى بعضنا بعضاً‬

114
00:06:39,100 --> 00:06:41,061
‫كلماتي المفضّلة في اللغة الإنجليزية‬

115
00:06:41,186 --> 00:06:42,812
‫يمكنكِ النظر ولكن لا يمكنكِ اللمس‬

116
00:06:42,937 --> 00:06:45,815
‫حسناً، لن أتلامس و(أرتشي)‬
‫في أيّ وقت قريب‬

117
00:06:45,940 --> 00:06:48,026
‫ولن ننظر إلى بعضنا بعضاً‬
‫فيما يخص هذا الأمر‬

118
00:06:48,151 --> 00:06:51,654
‫خاصة ليس الآن لوجودي في برنامج‬
‫أبي الكريه للرقص كل يوم‬

119
00:06:52,530 --> 00:06:54,199
‫(ريفردايل غراند ستاند)؟‬

120
00:06:54,783 --> 00:06:57,619
‫لم أشاهده قط، تعلمين‬
‫أنّ التلفاز يُشعرني بالاشمئزاز‬

121
00:06:57,744 --> 00:06:59,579
‫ولكن يبدو أنّه قد يكون ممتعاً‬

122
00:06:59,704 --> 00:07:01,873
‫ستكون فرصة فخمة، والأكثر من ذلك‬

123
00:07:01,998 --> 00:07:03,458
‫إنّها شرف‬

124
00:07:03,750 --> 00:07:06,628
‫هذا أمر آخذه بجدية تامة‬
‫لكوني قائدة فريق الرقص‬

125
00:07:06,753 --> 00:07:09,589
‫(شيرل)، كيف ولماذا‬
‫أنتِ قائدة فريق الرقص‬

126
00:07:09,714 --> 00:07:11,174
‫في (ريفردايل غراند ستاند)؟‬

127
00:07:11,299 --> 00:07:13,718
‫والداها من أكبر راعيين‬
‫قناة (أر أي في دبليو)‬

128
00:07:13,843 --> 00:07:16,513
‫أقوم بدوري على أكمل وجه كقائدة‬
‫فريق الرقص ومتحدثة باسمه‬

129
00:07:17,055 --> 00:07:18,723
‫(في)، لِمَ لا تنضمين إلى برنامج الرقص؟‬

130
00:07:18,848 --> 00:07:20,558
‫بالطبع لا‬

131
00:07:22,560 --> 00:07:24,437
‫سأود ذلك ولكن...‬

132
00:07:25,188 --> 00:07:27,690
‫سأبدأ وظيفتي الجديدة في مسرح‬
‫الأفلام بعد ظهر اليوم‬

133
00:07:27,816 --> 00:07:31,653
‫هذا جزء من عقابي بسبب‬
‫تشجيعي على فساد القاصرين‬

134
00:07:32,904 --> 00:07:35,073
‫بمناسبة الحديث عن ذلك‬
‫إليكِ قائمة قوانين‬

135
00:07:35,198 --> 00:07:37,951
‫للمشاركين في حال راودتكِ‬
‫أفكار منحرفة أخرى‬

136
00:07:38,493 --> 00:07:40,870
‫"لا يسمح بمضغ العلكة‬
‫تُطبق قوانين الملابس بصرامة"‬

137
00:07:40,995 --> 00:07:43,456
‫"لا يُسمح بتبادل القبلات‬
‫ولا يُسمح بتلامس الأربية"‬

138
00:07:44,124 --> 00:07:46,209
‫سأراكِ في الساعة الـ٣ والنصف بالضبط‬

139
00:08:11,192 --> 00:08:12,652
‫استمتع‬

140
00:08:15,738 --> 00:08:17,198
‫حسناً جميعاً، تجمّعوا‬

141
00:08:19,742 --> 00:08:22,078
‫أنا متأكد من أنّ معظمكم تعرفون‬
‫زميلكم في الصف (كيفن كيلير)‬

142
00:08:22,203 --> 00:08:24,497
‫وبدءاً من اليوم سيكون أجدد عضو في فريقنا‬

143
00:08:24,622 --> 00:08:26,833
‫إذاً، فلنرحب به بحرارة‬

144
00:08:30,462 --> 00:08:33,465
‫رائع، هذا ما نحتاج إليه‬
‫رجل حساس جداً لا يستسلم أبداً‬

145
00:08:42,557 --> 00:08:47,270
‫"يُعرض الآن، (بلاك بورد)، (جانغل)"‬

146
00:08:59,908 --> 00:09:01,451
‫إنّها مذهلة‬

147
00:09:02,160 --> 00:09:04,412
‫- أليست كذلك؟‬
‫- هذا صحيح‬

148
00:09:04,871 --> 00:09:07,832
‫إنّه مكان مريح ولا بدّ‬
‫من أنّك مديري الجديد‬

149
00:09:07,957 --> 00:09:10,168
‫سيد (ليملي)، أنا (فيرونيكا لودج)‬

150
00:09:11,211 --> 00:09:14,214
‫ورجاءً، مهما كانت ترتيبات والديّ معك‬

151
00:09:14,631 --> 00:09:17,842
‫دعني أؤكد لك أنّ مسارح الأفلام‬
‫تعد مكاني المفضّل‬

152
00:09:18,510 --> 00:09:20,929
‫إنّها كذلك منذ أن حضرت‬
‫عرضي السينمائي الأول‬

153
00:09:21,054 --> 00:09:23,139
‫(بايبز إن أرمز)‬
‫إذاً، ما هي وظيفتي؟‬

154
00:09:23,723 --> 00:09:26,309
‫هل سآخذ التذاكر؟ أم سأبيع الفشار؟‬
‫أم سأكون عاملة في صالة العرض؟‬

155
00:09:26,434 --> 00:09:30,021
‫جميع ما سبق، يمكنني تحمل تكلفة‬
‫الحد الأدنى من طاقم العمل حالياً‬

156
00:09:30,230 --> 00:09:32,065
‫وهذا يتضمنكِ وأنا...‬

157
00:09:32,190 --> 00:09:33,650
‫وأنا‬

158
00:09:36,152 --> 00:09:37,904
‫أشغل آلة العرض و...‬

159
00:09:38,029 --> 00:09:41,449
‫أحاول أن أهتم بالتصليحات‬
‫لكيلا ينهار المكان على نفسه‬

160
00:09:42,075 --> 00:09:44,118
‫- سررت بلقائك يا (كلاي)‬
‫- سررت بلقائكِ‬

161
00:09:44,244 --> 00:09:47,163
‫أتطلع إلى التعرف عليك أكثر‬
‫وأن أكون جزءاً من الفريق‬

162
00:09:48,331 --> 00:09:52,085
‫حسناً يا شباب، حان الوقت‬
‫للرقص على موسيقى البوب‬

163
00:10:15,108 --> 00:10:17,235
‫(بيتي)، لماذا لستِ ترقصين؟‬

164
00:10:17,485 --> 00:10:20,196
‫لأنّني لا أريد أن أكون هنا‬
‫ولا أريد أن أرقص‬

165
00:10:20,321 --> 00:10:22,156
‫عليكِ أن ترقصي‬
‫ستتضرر التقييمات‬

166
00:10:22,282 --> 00:10:25,868
‫إن التفتت الكاميرا إلى هنا ورأت‬
‫ابنة مقدمنا المميز العزيز‬

167
00:10:25,994 --> 00:10:27,453
‫تتصرف كشخص لا قيمة لوجوده‬

168
00:10:27,662 --> 00:10:30,123
‫ماذا تريدين منّي أن أفعل يا (شيرل)‬
‫وجد الجميع شريكاً بالفعل‬

169
00:10:30,248 --> 00:10:32,834
‫هذا ليس صحيحاً، ماذا عن (دالتون)؟‬

170
00:10:34,460 --> 00:10:37,088
‫لم تكن لديه شريكة ثابتة منذ أن انتقلت‬
‫(إيثل) إلى (سيسترز أوف كوايت ميرسي)‬

171
00:10:37,213 --> 00:10:39,632
‫لا تعامليه بخشونة فحسب‬
‫من أجل مصلحة (بيت)‬

172
00:10:39,966 --> 00:10:41,426
‫حسناً‬

173
00:10:47,515 --> 00:10:48,975
‫جئت للاطمئنان عليك فقط‬

174
00:10:49,225 --> 00:10:51,227
‫- لا تبقَ مستيقظاً لساعة متأخرة‬
‫- أيّها العم (فرانك)‬

175
00:10:53,855 --> 00:10:56,316
‫عمّ كنت والمأمور (كيلير) تتحدثان‬
‫عنه في التدريب اليوم؟‬

176
00:10:57,108 --> 00:10:59,402
‫يريد من (كيفن) أن يلعب الرياضة أكثر‬

177
00:10:59,944 --> 00:11:02,030
‫يظن أنّه قد يستفيد‬
‫من أمثال ذكرية أفضل يحتذى بها‬

178
00:11:02,614 --> 00:11:04,198
‫أشخاص عاديين مثلنا‬

179
00:11:06,743 --> 00:11:08,328
‫أهناك خطب بـ(كيفن)؟‬

180
00:11:11,581 --> 00:11:13,041
‫حسناً‬

181
00:11:13,833 --> 00:11:16,502
‫يرتبك الأولاد أحياناً‬

182
00:11:17,128 --> 00:11:18,713
‫بشأن الكيفية التي عليهم التصرف بها‬

183
00:11:19,088 --> 00:11:21,633
‫ولكن لا تقلق يا (أرتشي)‬
‫فقد وعدت (توم)، أنا وأنت‬

184
00:11:22,675 --> 00:11:24,135
‫سنحسّن سلوك (كيفن)‬

185
00:11:30,309 --> 00:11:33,602
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

186
00:11:38,398 --> 00:11:41,484
{\an8}‫مرحباً يا (كيف)، ماذا‬
‫ستفعل في استراحة الغداء؟‬

187
00:11:42,861 --> 00:11:45,238
{\an8}‫ظننت أنّنا قد نتمكن من التسكع‬
‫معاً ولعب كرة السلة‬

188
00:11:46,698 --> 00:11:49,117
{\an8}‫- أجل، بالطبع‬
‫- هذا رائع‬

189
00:11:49,618 --> 00:11:51,912
{\an8}‫سأراك في الصالة الرياضية‬
‫سأراك لاحقاً يا (كلاي)‬

190
00:12:08,345 --> 00:12:10,096
{\an8}‫- سيد (رايبيري)‬
‫- كنت أتساءل‬

191
00:12:10,221 --> 00:12:12,599
{\an8}‫إن كان بإمكاني أن أصرف‬
‫هذا الشيك لأحصل على النقد‬

192
00:12:13,516 --> 00:12:16,436
{\an8}‫- لا أثق بالبنوك‬
‫- بالطبع يا سيد (رايبيري)‬

193
00:12:17,979 --> 00:12:19,439
{\an8}‫دعني أتحدث إلى قسم الرواتب والأجور‬

194
00:12:20,315 --> 00:12:21,775
{\an8}‫شكراً لك‬

195
00:12:22,025 --> 00:12:23,860
{\an8}‫- مجدداً، أنا آسف جداً...‬
‫- إنّها الساعة الـ١٢ والنصف‬

196
00:12:24,945 --> 00:12:26,404
{\an8}‫ألا يجدر بك أن تكون بالمدرسة؟‬

197
00:12:26,842 --> 00:12:28,302
‫ربما تركت الدراسة‬

198
00:12:28,740 --> 00:12:30,200
{\an8}‫- لماذا؟‬
‫- حسناً‬

199
00:12:30,867 --> 00:12:34,037
{\an8}‫قال المخبرون من الإدارة العليا‬
‫إن لم أتوقف عن كتابة الكتب الهزلية‬

200
00:12:34,162 --> 00:12:35,997
{\an8}‫وإفساد شباب (أمريكا)‬

201
00:12:36,122 --> 00:12:39,376
{\an8}‫فسيطردونني بسبب هراء مُختلق‬

202
00:12:39,501 --> 00:12:41,044
{\an8}‫لذا هربت‬

203
00:12:43,296 --> 00:12:44,756
{\an8}‫آمل أنّ هذا يستحق ما فعلته‬

204
00:12:47,968 --> 00:12:49,511
‫متى موعد استراحة‬
‫غدائك على أيّ حال؟‬

205
00:12:52,347 --> 00:12:53,848
{\an8}‫في أيّ وقت، كما أظن‬

206
00:12:59,187 --> 00:13:02,941
‫(كيف)، كنّا معاً في الصفوف‬
‫ذاتها منذ الروضة‬

207
00:13:05,902 --> 00:13:07,487
{\an8}‫لماذا اخترت كرة السلة؟‬

208
00:13:07,612 --> 00:13:09,990
{\an8}‫- لماذا الآن؟‬
‫- كانت فكرة والدي‬

209
00:13:11,658 --> 00:13:13,868
{\an8}‫أظن أنّه يريد منّي أن أكون شاباً عادياً‬

210
00:13:14,661 --> 00:13:17,372
{\an8}‫- وألاّ أكون منحرفاً عن مساري‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

211
00:13:18,915 --> 00:13:20,542
{\an8}‫كما تعلم، شاب يحب الرياضة‬

212
00:13:20,834 --> 00:13:25,171
{\an8}‫يفعل ما فعلته أنت مع (بيتي)‬

213
00:13:26,548 --> 00:13:29,092
{\an8}‫غير مهتم بأمور مثل...‬

214
00:13:29,384 --> 00:13:33,555
{\an8}‫الشعر والدراما والموسيقى ونجوم الأفلام‬

215
00:13:33,972 --> 00:13:37,017
{\an8}‫- أحب تلك الأشياء‬
‫- أجل ولكنّك...‬

216
00:13:40,228 --> 00:13:41,688
{\an8}‫ماذا؟‬

217
00:13:42,892 --> 00:13:44,852
‫- ماذا أكون؟‬
‫- أنت طبيعي يا (أرتشي)‬

218
00:13:46,317 --> 00:13:47,986
‫(كيفن)، أنت كذلك‬

219
00:13:49,070 --> 00:13:50,947
{\an8}‫أجل، أريد أن أكون كذلك‬

220
00:13:51,322 --> 00:13:52,782
‫أكثر من أيّ شيء‬

221
00:13:53,771 --> 00:13:55,231
‫أريد أن أكون مثل الآخرين‬

222
00:14:10,119 --> 00:14:13,205
{\an8}‫مجدداً ولبقية حياتي‬
‫أود أن أعتذر...‬

223
00:14:13,344 --> 00:14:15,680
‫عن سرقة وقراءة روايتي؟‬

224
00:14:17,015 --> 00:14:18,475
‫عن ذلك، أجل‬

225
00:14:18,600 --> 00:14:21,728
‫كانت حركة حمقاء‬
‫وكان لديك كامل الحق لتقضي عليّ‬

226
00:14:21,853 --> 00:14:25,482
‫هذا صحيح، ومع قول ذلك أنا...‬

227
00:14:26,941 --> 00:14:29,444
‫ربما بالغت في رد فعلي‬

228
00:14:29,986 --> 00:14:34,908
‫لا، أتفهّم سبب حرصك على رواية‬
‫(ذا جوبتر جورنالز)‬

229
00:14:35,033 --> 00:14:36,493
‫يا سيد (رايبيري)، أنا...‬

230
00:14:37,702 --> 00:14:39,162
‫أظن أنّها رائعة‬

231
00:14:41,581 --> 00:14:44,542
‫إن كتبت تلك المخطوطة‬
‫فأظن أنّني سأموت سعيداً‬

232
00:14:45,085 --> 00:14:48,463
‫حسناً، قبل أن نبدأ بالتخطيط لجنازتك‬

233
00:14:48,588 --> 00:14:50,340
‫فلنتحدث عن تركك للدراسة‬

234
00:14:51,007 --> 00:14:53,760
‫عليك أن تعود، التعليم مهم‬

235
00:14:55,136 --> 00:15:00,475
‫لا أفهم السبب الذي يرغمني على الاختيار‬
‫بين الكتب الهزلية والتعليم‬

236
00:15:00,600 --> 00:15:04,354
‫ليس عليك ذلك وهذا يا سيدي الشاب‬

237
00:15:04,479 --> 00:15:08,316
‫يُعرف بالعقدة الغوردية‬

238
00:15:11,194 --> 00:15:13,363
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬
‫بشأن مهرج (ويرذرس)‬

239
00:15:13,696 --> 00:15:15,782
‫هويته وجنسيته‬

240
00:15:15,907 --> 00:15:17,367
‫وشأنه ومعتقداته‬

241
00:15:20,161 --> 00:15:21,621
‫يا رفاق، لديّ إعلان‬

242
00:15:22,247 --> 00:15:25,208
‫فلنحيّي (روجرز) بحرارة‬

243
00:15:25,333 --> 00:15:29,254
‫لأنّه قام وأخيراً بالعمل القذر‬
‫مع (جيني ستيفن) ليلة أمس‬

244
00:15:29,671 --> 00:15:32,632
‫في مؤخرة سيارة (ثاندربيرد) التي لأبيه‬

245
00:15:34,884 --> 00:15:38,471
‫بين (روجرز) وعرض (أندروز)‬
‫الجنسي مع (بيتي كوبر)‬

246
00:15:38,596 --> 00:15:41,766
‫ربما أود أن أعيد تسمية‬
‫فريقنا بالشهوانيين‬

247
00:15:43,560 --> 00:15:46,479
‫السؤال هو، من التالي منكم أيّها الحمقى؟‬

248
00:15:47,730 --> 00:15:50,316
‫لا يمكنك أن تكون رجلاً حقيقياً‬
‫إلاّ إن مارست علاقة كاملة مع امرأة‬

249
00:15:50,608 --> 00:15:52,068
‫جميعنا نعلم أنّه يمكننا‬
‫الاعتماد على (فوغرتي)‬

250
00:15:52,318 --> 00:15:55,572
‫- أنت و(ميدج)، أصحيح؟‬
‫- هذا ليس من شأنك يا (بلوسوم)‬

251
00:15:56,698 --> 00:15:58,408
‫الرجل الغامض، حسناً‬

252
00:16:00,368 --> 00:16:01,828
‫ماذا عنك يا (كيلير)؟‬

253
00:16:02,620 --> 00:16:04,914
‫ماذا عنك يا (جوليان)؟‬

254
00:16:06,249 --> 00:16:07,709
‫أنا متأكد من أنّك لا تزال بتولاً‬

255
00:16:08,251 --> 00:16:12,088
‫واصل الحلم، مارست أول‬
‫علاقة في عيد ميلادي الـ١٦‬

256
00:16:13,047 --> 00:16:14,966
‫عندما اصطحبني‬
‫أبي لأرى (توايلا تويست)‬

257
00:16:15,466 --> 00:16:17,260
‫- من (توايلا تويست)؟‬
‫- امرأة فاسقة‬

258
00:16:17,385 --> 00:16:20,805
‫تعمل في نزل (كوزي تايم)‬
‫خلف المدرسة‬

259
00:16:20,930 --> 00:16:25,560
‫اقضِ ليلة معها، سأمنحك ساعة‬
‫معها ولن تبقى كما أنت‬

260
00:16:28,021 --> 00:16:29,480
‫ما رأيك يا (كيلير)؟‬

261
00:16:30,857 --> 00:16:33,109
‫- هل أنت مستعد لذلك؟‬
‫- توقف يا (جوليان)‬

262
00:16:33,234 --> 00:16:35,195
‫- (كيفن)...‬
‫- أجل، سأفعل ذلك‬

263
00:16:35,695 --> 00:16:37,155
‫سأذهب لأقابلها‬

264
00:16:37,488 --> 00:16:38,948
‫أحسنت يا (كيلير)‬

265
00:16:39,824 --> 00:16:41,951
‫- هذه هي الروح المطلوبة‬
‫- أطلعني على المكان والزمان‬

266
00:16:46,664 --> 00:16:49,250
‫إذاً يا (كلاي)، أطلعني على المستجدات‬

267
00:16:50,251 --> 00:16:52,462
‫هل أشعر أنّك زميل عاشق للسينما؟‬

268
00:16:52,879 --> 00:16:55,006
‫في الواقع هذا‬
‫ما أريد دراسته في الجامعة‬

269
00:16:55,715 --> 00:16:57,175
‫صناعة الأفلام‬

270
00:16:57,300 --> 00:16:59,177
‫أعلم، هذا يبدو جنونياً تماماً‬

271
00:17:00,136 --> 00:17:03,932
‫ولكنّني أحلم أن أتمكن يوماً ما‬
‫من إلهام الناس كما ألهمني بطلي‬

272
00:17:04,599 --> 00:17:06,184
‫- (أوسكار ميشو)‬
‫- من يكون؟‬

273
00:17:06,351 --> 00:17:08,436
‫مخرج من أصحاب البشرة السوداء‬
‫بدأ في الوقت ذاته‬

274
00:17:08,561 --> 00:17:10,271
‫- مع (دي دبليو غريفث) و(ماري بيكفورد)‬
‫- حسناً‬

275
00:17:10,647 --> 00:17:13,983
‫إن كنّا سننغمس في أحلام اليقظة اليوم‬

276
00:17:15,026 --> 00:17:18,238
‫لم أكن مهتمة قط بأن أكون‬
‫أمام الكاميرات ولكن...‬

277
00:17:18,363 --> 00:17:20,573
‫أحب أن أكون قريبة منها‬

278
00:17:21,616 --> 00:17:26,329
‫حسناً، ربما قدركِ هو‬
‫إدارة أستوديو في يوم ما‬

279
00:17:26,621 --> 00:17:29,290
‫ثم يمكنكِ أن تعيّنيني لأخرج أول فيلم لي‬

280
00:17:30,792 --> 00:17:32,252
‫اتفقنا؟‬

281
00:17:35,255 --> 00:17:38,258
‫سيد (ليملي)، متى يبدأ الناس بالقدوم؟‬

282
00:17:40,176 --> 00:17:43,680
‫أنتِ تنظرين إلى ذلك الموعد‬
‫يبدو أنّها ستكون ليلة بطيئة أخرى‬

283
00:17:44,389 --> 00:17:48,309
‫كونها بطيئة يعد أمراً عادياً‬
‫ولكن عدم وجود أيّ أحد يعد مختلفاً‬

284
00:17:49,102 --> 00:17:53,147
‫- ما السبب؟‬
‫- استولى التلفاز على جزء كبير من عملنا‬

285
00:17:53,606 --> 00:17:57,068
‫بالإضافة إلى سينما السيارات‬
‫التي افتُتحت مؤخراً‬

286
00:17:57,193 --> 00:18:00,280
‫(ذا ستارلايت)، لا تفيدنا أيضاً‬

287
00:18:00,405 --> 00:18:03,908
‫المعذرة، غرف المعيشة وسينما السيارات‬

288
00:18:04,033 --> 00:18:09,205
‫لا يمكنهما أن يتنافسا مع تجربة‬
‫مشاهدة فيلم في قصر مثل (بابلونيوم)‬

289
00:18:10,248 --> 00:18:12,083
‫يجب أن نُذكّر الناس بهذا‬

290
00:18:12,333 --> 00:18:14,168
‫ماذا عن إعلان في صحيفة‬
‫(ريفردايل ريجستر)؟‬

291
00:18:15,461 --> 00:18:18,214
‫أو ماذا عن إعلان تجاري‬

292
00:18:18,798 --> 00:18:22,176
‫على التلفاز، يُبث خلال برنامج‬
‫(ريفردايل غراند ستاند)؟‬

293
00:18:22,885 --> 00:18:24,345
‫جميع الأطفال سيرونه بتلك الطريقة‬

294
00:18:28,683 --> 00:18:30,518
‫الرقص بحماس وطاقة‬
‫يعد عملاً شاقاً من دون شك‬

295
00:18:30,727 --> 00:18:33,688
‫لهذا أحب أن أقوي نفسي‬
‫خلال اليوم بوجبات لذيذة‬

296
00:18:33,813 --> 00:18:36,107
‫باستخدام شراب قيقب (بلوسوم)‬
‫جرّبوه على الكعك المحلى‬

297
00:18:36,232 --> 00:18:37,692
‫- على الـ(وافل)‬
‫- والبسكويت‬

298
00:18:37,817 --> 00:18:39,861
‫وحتى بوظتكم المفضّلة‬

299
00:18:40,361 --> 00:18:42,613
‫٩ من أصل ١٠ أمريكيين‬
‫يؤيدون عدم وجود مثيل‬

300
00:18:42,739 --> 00:18:44,824
‫لشراب قيقب (بلوسوم)‬
‫بمذاقه الحلو المضاعف‬

301
00:18:44,949 --> 00:18:47,243
‫وتذكروا أيّها الأطفال‬
‫لم يعد مخصصاً للفطور فقط‬

302
00:18:47,535 --> 00:18:49,370
‫أصبح الآن متوفراً بعلب بحجم اقتصادي‬

303
00:18:50,330 --> 00:18:51,789
‫وأوقف التصوير‬

304
00:18:54,208 --> 00:18:56,419
‫حسناً أيّها الشباب‬
‫فلنرقص مجدداً‬

305
00:18:56,544 --> 00:18:58,588
‫على أنغام (ليسن تو مي بايبي)‬

306
00:19:06,888 --> 00:19:08,348
‫مرحباً‬

307
00:19:08,681 --> 00:19:10,141
‫أنتِ (بيتي)، أصحيح؟‬

308
00:19:11,309 --> 00:19:13,770
‫أنا (تروي)، شريكتي المعتادة (جودي)‬

309
00:19:13,895 --> 00:19:17,065
‫مصابة بالنُكاف‬
‫اسمحي لي بأن أرقص معكِ‬

310
00:19:17,398 --> 00:19:18,941
‫بالطبع، يمكنك ذلك‬

311
00:19:19,317 --> 00:19:20,777
‫هذا رائع‬

312
00:19:35,041 --> 00:19:36,501
‫إذاً، هل ذلك صحيح؟‬

313
00:19:38,961 --> 00:19:42,548
‫أنّكِ تحبين مشاهدة الرجال لكِ؟‬

314
00:19:44,509 --> 00:19:46,594
‫لا أعرف ما تتحدث عنه‬

315
00:19:47,720 --> 00:19:50,431
‫هيّا، اعترفي‬
‫جميعنا سمعنا القصة‬

316
00:19:52,141 --> 00:19:55,561
‫بعد أن ننتهي من التصوير‬
‫ما رأيكِ بأن نذهب إلى النهر‬

317
00:19:56,521 --> 00:19:59,565
‫ويمكنكِ أن تقدمي لي عرضاً خاصاً‬

318
00:19:59,982 --> 00:20:01,442
‫أيمكنكِ ذلك؟‬

319
00:20:01,984 --> 00:20:03,945
‫أزل يديك عنّي أيّها المختل‬

320
00:20:07,115 --> 00:20:08,908
‫"(بيتي)"‬

321
00:20:09,534 --> 00:20:11,661
‫"لا يمكنكِ فعل هذا على البث المباشر"‬

322
00:20:12,787 --> 00:20:14,247
‫أحسنتِ‬

323
00:20:18,581 --> 00:20:21,167
‫للمرة المئة، لم يكن ذلك خطئي‬

324
00:20:21,292 --> 00:20:23,169
‫تجاوز (تروي) حدوده معي وأمسك...‬

325
00:20:23,294 --> 00:20:27,131
‫إن فعل فذلك لأنّكِ صنعتِ سمعة لنفسكِ‬

326
00:20:27,257 --> 00:20:29,842
‫بالكاد لمسته‬

327
00:20:29,968 --> 00:20:31,886
‫ما خطبكِ؟‬

328
00:20:32,011 --> 00:20:33,471
‫أتعرفين ما سيحل هذه المشكلة؟‬

329
00:20:33,596 --> 00:20:35,723
‫إن سمحتِ لي بالخروج من فريق‬
‫رقص برنامج (ريفردايل غراند ستاند)‬

330
00:20:35,848 --> 00:20:39,477
‫أتعلمين؟ سأجري محادثة صغيرة‬
‫مع جميع الشبان في برنامجنا‬

331
00:20:39,811 --> 00:20:42,063
‫ولا أحد منهم سيرقص معكِ‬

332
00:20:43,022 --> 00:20:44,691
‫مهلاً، ماذا سأفعل إذاً؟‬

333
00:20:44,816 --> 00:20:48,069
‫يمكنكِ الجلوس في الزاوية‬
‫لتغلي غضباً فهذا آخر شيء يهمني‬

334
00:20:53,491 --> 00:20:54,951
‫مرحباً يا سيد (رايبيري)‬

335
00:20:55,243 --> 00:20:56,995
‫آسف، أيمكنني الدخول؟‬

336
00:20:57,287 --> 00:20:59,747
‫بالطبع، طالما أنّك لن تسرق شيئاً‬

337
00:21:00,665 --> 00:21:03,251
‫أنصت، كنت أفكر في الأمر‬
‫لا أريد أن أتخلى عن الكتابة‬

338
00:21:03,960 --> 00:21:05,420
‫ولتحل اللعنة على شهادتي الثانوية‬

339
00:21:05,586 --> 00:21:07,338
‫أوافقك الرأي وأنت محق‬

340
00:21:07,463 --> 00:21:10,758
‫لا يجدر بك التوقف عن الكتابة‬
‫ولكنّك بحاجة إلى واجهة وحماية‬

341
00:21:10,883 --> 00:21:13,052
‫- واجهة؟‬
‫- لديّ أصدقاء في (هوليوود)‬

342
00:21:13,177 --> 00:21:16,264
‫وُضعوا في قائمة المشبوهين‬
‫عندما كان (ماكارثي)...‬

343
00:21:17,348 --> 00:21:20,018
‫يحذر الناس من شيء‬
‫يدعى التهديد الشيوعي‬

344
00:21:20,852 --> 00:21:23,479
‫واستمروا بالكتابة ولكن بأسماء مستعارة‬

345
00:21:24,522 --> 00:21:25,982
‫عليك أن تفعل ذلك‬

346
00:21:26,941 --> 00:21:28,818
‫انشر ما تريده باسم مختلف‬

347
00:21:28,943 --> 00:21:30,403
‫و(ويرذرز) لن يكتشف ذلك أبداً‬

348
00:21:31,070 --> 00:21:35,658
‫أجل، ولكن أتظن أنّ (ويرذرز) سيصدق‬
‫أنّني سأتوقف عن تأليف الكتب الهزلية؟‬

349
00:21:35,783 --> 00:21:37,744
‫هذا يبدو مبسطاً للغاية‬

350
00:21:37,869 --> 00:21:39,329
‫ليس إن اختلقت قصة لإرباكه‬

351
00:21:39,454 --> 00:21:42,206
‫أعني، مثلاً إن أخبرت (ويرذرز) بأنّك...‬

352
00:21:42,415 --> 00:21:44,959
‫ستحوّل تركيزك من الكتب الهزلية‬

353
00:21:45,084 --> 00:21:48,921
‫إلى... لا أعلم، كتب هزلية‬
‫عن الحيوانات السعيدة‬

354
00:21:50,423 --> 00:21:52,717
‫أجل، مثل (سوبر داك)‬

355
00:21:52,967 --> 00:21:54,510
‫أجل، بالضبط‬

356
00:21:54,927 --> 00:21:56,637
‫أخبر (ويرذرز) بأنّك ستكتب‬
‫عن (سوبر داك)‬

357
00:21:57,388 --> 00:22:01,100
‫وواصل تداول قصص الرعب باسم‬
‫مستعار وستُحل المشكلة، أصحيح؟‬

358
00:22:09,484 --> 00:22:10,985
‫يا إلهي، (أرتشي)‬

359
00:22:11,194 --> 00:22:12,653
‫ماذا سأفعل؟‬

360
00:22:13,237 --> 00:22:14,697
‫ماذا سأفعل؟‬

361
00:22:14,947 --> 00:22:16,407
‫ماذا سأفعل؟‬

362
00:22:19,077 --> 00:22:20,536
‫أصغ إليّ‬

363
00:22:20,745 --> 00:22:22,622
‫دعها تقود الأمر يا (كيفن)‬

364
00:22:23,414 --> 00:22:24,874
‫واترك الطبيعة تقوم بدورها‬

365
00:22:25,333 --> 00:22:26,793
‫أهكذا فعلت في مرتك الأولى؟‬

366
00:22:30,797 --> 00:22:32,256
‫يا (كيفن)‬

367
00:22:33,174 --> 00:22:34,634
‫أنا لا زلت بتولاً أيضاً‬

368
00:22:34,926 --> 00:22:36,386
‫أأنت كذلك؟‬

369
00:22:36,928 --> 00:22:38,388
‫أجل‬

370
00:22:41,432 --> 00:22:42,892
‫أليس هذا عجيباً؟‬

371
00:22:44,352 --> 00:22:45,812
‫إذا كنت أنا بتولاً وأنت بتولاً‬

372
00:22:45,937 --> 00:22:47,522
‫لمَ عليّ أن أذهب إلى (توايلا) وأنت لا؟‬

373
00:22:48,064 --> 00:22:49,899
‫لمَ عليّ إثبات شيء وأنت لا؟‬

374
00:22:51,484 --> 00:22:52,944
‫من المضحك طريقة تعامل‬
‫الناس مع المواقف، أليس كذلك؟‬

375
00:22:56,864 --> 00:22:58,866
‫"عقد الاتفاق"‬

376
00:23:07,375 --> 00:23:10,211
‫نحن مسرورون‬
‫لعودتك إلى صوابك يا سيد (جونز)‬

377
00:23:10,336 --> 00:23:12,922
‫تريث فقط، فلدينا بعض الشروط‬

378
00:23:14,048 --> 00:23:17,260
‫وما هي استفادتك بالضبط‬
‫من هذا يا سيد (رايبيري)؟‬

379
00:23:17,385 --> 00:23:19,762
‫وكيف عرفت سيد (جونز) حتى؟‬

380
00:23:20,179 --> 00:23:23,224
‫حسناً، نحن زميلا عمل‬
‫في متجر (بيب) للكتب الهزلية‬

381
00:23:23,516 --> 00:23:26,978
‫وأيضاً بدأت مؤخراً‬
‫في إرشاد (جاغهيد)‬

382
00:23:27,186 --> 00:23:29,814
‫يا لشهامتك‬

383
00:23:30,940 --> 00:23:33,359
‫وافق (جاغهيد) على التوقف‬
‫عن كتابة قصص الرعب الهزلية‬

384
00:23:33,526 --> 00:23:37,196
‫- بناءً على اتفاقنا‬
‫- ولكنّي سأستمر في كتابة الكتب الهزلية لـ(بيب)‬

385
00:23:37,321 --> 00:23:42,410
‫وبالأخص، كتابة (البطة الخارقة)‬
‫والتي هي رائعة ومناسبة للأطفال‬

386
00:23:42,535 --> 00:23:44,287
‫ولا يمكن الاعتراض عليها‬
‫إذا كان يحق لي قول هذا‬

387
00:23:44,954 --> 00:23:50,084
‫حسناً، بالرغم من تقديرنا‬
‫لـ(جاغهيد) على وقف المحتوى العنيف‬

388
00:23:50,209 --> 00:23:52,920
‫- لكتاباته السابقة‬
‫- حسناً، لنتوقف عن الهراء أيها الطبيب‬

389
00:23:53,171 --> 00:23:56,299
‫أهذا مفهوم؟‬
‫ما كنت تفعله لتلميذي‬

390
00:23:56,424 --> 00:23:58,509
‫شيء غير مشروع‬

391
00:24:00,178 --> 00:24:01,721
‫وإذا استمررت في مضايقته‬

392
00:24:01,971 --> 00:24:04,807
‫أنا مستعد لتصعيد هذا‬
‫إلى أقصى ما بحاجتنا لفعله‬

393
00:24:05,099 --> 00:24:07,643
‫أتتحدث عن رابطة الآباء‬
‫والمعلمين يا سيد (رايبيري)؟‬

394
00:24:07,768 --> 00:24:09,353
‫لا، لا أتحدث عن هذا‬

395
00:24:10,188 --> 00:24:13,441
‫أتحدث عن منظمة صغيرة‬
‫تُدعى المحكمة العليا للولايات المتحدة‬

396
00:24:15,985 --> 00:24:19,405
‫فما رأيكما في عنوان‬
‫"(جونز) ضد مجلس التعليم"؟‬

397
00:24:19,697 --> 00:24:22,158
‫أشعر بالفضول لمعرفة‬
‫إذا ما كانت المحكمة ستتخذ نفس الموقف‬

398
00:24:22,283 --> 00:24:24,994
‫فيما يتعلق بالكتب الهزلية‬
‫مثل موقفكما، يا سيد (ويرذرز)‬

399
00:24:25,661 --> 00:24:29,499
‫ولا سيما أنّها تسبب مشاكل‬
‫مثلها مثل المحتوى الإباحي العنيف‬

400
00:24:29,624 --> 00:24:32,668
‫أيها السيدان، دعونا لا نغضب‬

401
00:24:33,169 --> 00:24:36,631
‫أنا متأكد من أن جميعنا‬
‫لا يرغب في تضخيم الموقف‬

402
00:24:36,797 --> 00:24:39,050
‫وأنا لست بخبير‬
‫لكن يبدو الأمر بالنسبة إليّ‬

403
00:24:39,175 --> 00:24:41,969
‫أن شخصية (البطة الخارقة) هذه‬

404
00:24:44,055 --> 00:24:45,515
‫غير مؤذية‬

405
00:24:49,268 --> 00:24:51,229
‫ألا توافقني أيها الطبيب (ويرذرز)؟‬

406
00:24:53,147 --> 00:24:55,316
‫أجل، أوافقك في الوقت الحالي‬

407
00:24:55,650 --> 00:24:58,361
‫- رائع‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

408
00:24:59,529 --> 00:25:00,988
‫أنا سعيد بعودتي‬

409
00:25:15,545 --> 00:25:18,381
‫حسناً يا (عزيزي) أخبرني (جوليان)‬
‫أنّك تبحث عن وقت ممتع‬

410
00:25:23,928 --> 00:25:26,097
‫تعال، ارقص معي‬

411
00:25:30,601 --> 00:25:32,061
‫يمكنك أن تتبع خطواتي‬

412
00:25:33,396 --> 00:25:34,939
‫دع (توايلا) تهتم بك‬

413
00:25:44,824 --> 00:25:46,450
‫مرحباً، الطلب باسم (كوبر)‬

414
00:25:50,663 --> 00:25:52,123
‫شكراً لك‬

415
00:25:56,252 --> 00:25:58,588
‫- (بيتي)‬
‫- (أرتشي)‬

416
00:26:00,798 --> 00:26:02,258
‫شكراً لك‬

417
00:26:02,842 --> 00:26:04,302
‫ماذا تنوي فعله؟‬

418
00:26:06,137 --> 00:26:10,474
‫كما تعلم، أحضر فقط الطعام‬
‫في طريق عودتي من الأستديو إلى البيت‬

419
00:26:14,228 --> 00:26:15,688
‫لحظة يا (بيتي)‬

420
00:26:16,480 --> 00:26:17,940
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

421
00:26:19,066 --> 00:26:20,526
‫أجل‬

422
00:26:24,947 --> 00:26:27,199
‫عندما كنتِ تواعدين (كيفن)‬

423
00:26:28,951 --> 00:26:31,162
‫كيف كانت أحواله؟‬

424
00:26:32,330 --> 00:26:34,373
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا أعلم، أنا...‬

425
00:26:36,000 --> 00:26:39,295
‫تلاعب والده بعقله‬
‫وأقنعه بأنّه غريب‬

426
00:26:39,420 --> 00:26:40,880
‫كما تعلمين، هو مختلف‬

427
00:26:41,714 --> 00:26:43,174
‫متشبه بالسيدات على ما أعتقد‬

428
00:26:48,429 --> 00:26:50,931
‫أنت لا تتوقع مني يا (أرتشي)‬
‫بأنّ أخبرك بأسرار علاقتنا، أليس كذلك؟‬

429
00:26:51,057 --> 00:26:53,351
‫لا، لا، بالطبع لا‬

430
00:26:55,144 --> 00:26:58,773
‫على أي حال، آمل أن‬
‫تتعدل أحوال (كيفن) بعد الليلة‬

431
00:26:58,981 --> 00:27:00,816
‫ماذا تعني؟ لماذا؟‬
‫ماذا سيحدث الليلة؟‬

432
00:27:02,568 --> 00:27:04,028
‫لا شيء‬

433
00:27:04,528 --> 00:27:08,032
‫- يا إلهي، ما كان يجب أن أقول شيئاً‬
‫- ماذا تعني (أرتشي)، أخبرني ماذا سيحدث الليلة؟‬

434
00:27:14,690 --> 00:27:16,150
‫لا تفعلها يا (كيفن)‬

435
00:27:20,775 --> 00:27:22,234
‫يا إلهي‬

436
00:27:22,860 --> 00:27:24,570
‫هل تأخرت؟ هل حدث مكروه؟‬

437
00:27:25,488 --> 00:27:28,115
‫ما حدث هنا‬
‫هو الكثير من اللا شيء‬

438
00:27:29,909 --> 00:27:31,744
‫حظينا بحفلة راقصة صغيرة‬

439
00:27:32,745 --> 00:27:34,538
‫وأسدلت شعري قليلاً‬

440
00:27:35,373 --> 00:27:37,208
‫وشرع في البكاء كالأطفال‬

441
00:27:37,583 --> 00:27:39,293
‫وقال "لا يمكنني فعلها"‬

442
00:27:44,090 --> 00:27:46,342
‫ولكن ربما لن تكون الليلة سيئة تماماً‬

443
00:27:47,051 --> 00:27:49,345
‫تعال إلى هنا يا عزيزي‬
‫تبدو كفتى قوي جذاب‬

444
00:27:49,470 --> 00:27:52,098
‫- تعال إلى (توايلا)‬
‫- أنا هنا من أجل صديقي فقط‬

445
00:27:55,810 --> 00:27:57,269
‫أهو صديقك؟‬

446
00:27:58,187 --> 00:27:59,647
‫هذا يبدو منطقياً‬

447
00:27:59,772 --> 00:28:02,650
‫تعرف (توايلا) النتيجة‬
‫فهي تتردد على المنطقة أكثر من مرة‬

448
00:28:03,651 --> 00:28:06,195
‫خذه، هو لك بالكامل‬

449
00:28:07,488 --> 00:28:09,031
‫هيّا يا (كيفن)‬

450
00:28:13,411 --> 00:28:14,870
‫لمَ أتيت لتأخذني يا (أرتشي)؟‬

451
00:28:15,413 --> 00:28:16,956
‫قابلت (بيتي) صدفةً في (بوبس)‬

452
00:28:17,957 --> 00:28:20,459
‫أخبرتها بما يحدث فغضبت بشدة‬

453
00:28:20,668 --> 00:28:23,754
‫وقالت إنّه عليّ أن آتي وأنقذك‬

454
00:28:23,879 --> 00:28:26,382
‫من فعل شيء‬
‫قد يؤثر عليك للأبد‬

455
00:28:26,674 --> 00:28:28,134
‫كانت غاضبة جداً‬

456
00:28:28,467 --> 00:28:30,010
‫ماذا سأخبر الفتيان يا (أرتشي)؟‬

457
00:28:30,469 --> 00:28:34,014
‫عندما يعلمون بما حدث‬
‫أو بما لم يحدث، ستكون هذه نهايتي‬

458
00:28:34,932 --> 00:28:36,517
‫لن أصبح أبداً صديقهم الطبيعي‬

459
00:28:37,059 --> 00:28:38,519
‫مهلاً، إليك ما الحل‬

460
00:28:38,936 --> 00:28:40,396
‫سنخبرهم‬

461
00:28:40,688 --> 00:28:43,482
‫سنخبرهم بأنّك فعلتها مع (توايلا)‬
‫قمت بكامل الفعل، وسوف أدعمك في هذا‬

462
00:28:43,816 --> 00:28:45,276
‫وسأخبرك ببعض الأشياء لتقولها‬

463
00:28:46,402 --> 00:28:50,781
‫أشياء قرأتها في المجلات‬
‫أو سمعت عمي (فرانك) يقولها‬

464
00:28:53,242 --> 00:28:54,702
‫لا تقلق يا (كيفن)‬

465
00:28:55,870 --> 00:28:57,455
‫سنخبرهم بالأمر ونقنعهم ليصدقوه‬

466
00:29:01,667 --> 00:29:03,127
‫حسناً‬

467
00:29:05,004 --> 00:29:06,464
‫"يُعرض الآن (بلاك بورد جانغل)"‬

468
00:29:06,589 --> 00:29:08,048
‫"بغض النظر عن هويتك"‬

469
00:29:08,382 --> 00:29:09,842
‫"كونك سائقاً متهوراً جذاباً‬
‫أم كونكِ مشجعة"‬

470
00:29:09,967 --> 00:29:12,553
‫"مثقف أم رياضي‬
‫شخص حقيقي أم غير مثير"‬

471
00:29:13,262 --> 00:29:15,806
‫"نتوق جميعاً في أعماقنا إلى نفس الأشياء"‬

472
00:29:16,140 --> 00:29:18,851
‫"المغامرة والرومانسية والإثارة"‬

473
00:29:19,810 --> 00:29:22,313
‫"ماذا إذا أخبرتك‬
‫بأنّه بدفعك لـ٤٩ سنتاً؟"‬

474
00:29:22,563 --> 00:29:24,648
‫"يمكنك أن تحصل على كل هذا وأكثر"‬

475
00:29:24,774 --> 00:29:28,068
‫"فلدى الأفلام القدرة على‬
‫نقلنا إلى جميع أنحاء العالم"‬

476
00:29:28,444 --> 00:29:31,906
‫"ولكن هذا فقط إذا رأيتها‬
‫في دار عرض كـ(بابيلونيام)"‬

477
00:29:33,073 --> 00:29:34,867
‫"إنّها أماكن ساحرة ومميزة"‬

478
00:29:34,992 --> 00:29:36,452
‫"أماكن حتى تشعر بالراحة بالبكاء فيها"‬

479
00:29:36,994 --> 00:29:40,706
‫"إنّها حقيقة علمية أن الأفلام تصبح‬
‫أفضل بمشاهدتها في دور العرض"‬

480
00:29:41,040 --> 00:29:42,500
‫"تعال إلى (بابيلونيام)"‬

481
00:29:42,708 --> 00:29:44,418
‫"لتضحك وتبكي"‬

482
00:29:44,835 --> 00:29:48,422
‫"لتجلس في الظلام‬
‫وتخوض تجربة شيء قوي"‬

483
00:29:48,964 --> 00:29:51,133
‫"وتقع في غرام الأفلام مرة أخرى"‬

484
00:29:51,759 --> 00:29:53,219
‫"للمرة الأولى"‬

485
00:30:04,188 --> 00:30:05,648
‫حسناً يا سيد (ليملي)‬

486
00:30:06,232 --> 00:30:07,691
‫ما رأيك في الإعلان؟‬

487
00:30:08,442 --> 00:30:09,902
‫إنّه مثالي‬

488
00:30:10,069 --> 00:30:13,239
‫إذن، لمَ لا تشتري بعض الأماكن‬

489
00:30:13,364 --> 00:30:15,741
‫وترى إذا ما سيدور حولها الكلام وتنتشر؟‬

490
00:30:15,866 --> 00:30:19,119
‫كنت أتفاوض يا (فيرونيكا) لبيع (بابيلونيام)‬

491
00:30:19,245 --> 00:30:21,539
‫لشريك مثير للاهتمام‬
‫في الأشهر القليلة الماضية‬

492
00:30:22,498 --> 00:30:24,750
‫وجاء العرض الرسمي أخيراً‬

493
00:30:25,793 --> 00:30:27,253
‫من سيشتريها؟‬

494
00:30:28,838 --> 00:30:30,923
‫لماذا تسألين؟ والداكِ‬

495
00:30:32,341 --> 00:30:34,927
‫- لهذا تعارفنا‬
‫- والداي‬

496
00:30:38,347 --> 00:30:40,975
‫إنّهما حتى لا يعملان‬
‫في مجال دور العرض‬

497
00:30:42,518 --> 00:30:44,353
‫إنّهما حتى لا يقدران الأفلام‬

498
00:30:44,478 --> 00:30:45,938
‫توقعت أنّكِ تعلمين‬

499
00:30:47,314 --> 00:30:49,733
‫على حد فهمي‬
‫إنّهما سيحولان (بابيلونيام)‬

500
00:30:49,859 --> 00:30:51,360
‫إلى موقف سيارات‬

501
00:30:56,073 --> 00:30:59,743
‫يا سيد (رايبيري)، هذا الجزء‬
‫الذي ذكرت فيه المحكمة العليا كان رائعاً‬

502
00:30:59,910 --> 00:31:01,912
‫أذعرت الطبيب (ويرذرز)‬

503
00:31:02,037 --> 00:31:05,332
‫وتعبيرات وجه‬
‫المشرف (ويرذرز) كانت لا مثيل لها‬

504
00:31:05,666 --> 00:31:07,710
‫الرجال ذوو السلطات الكاذبة يتساقطون بسهولة‬

505
00:31:07,835 --> 00:31:09,295
‫ولكنّي سعيد على الرغم من ذلك‬

506
00:31:09,712 --> 00:31:13,507
‫لأنّك ستعود إلى المدرسة‬
‫وستستمر في كتابة القصص الهزلية‬

507
00:31:13,674 --> 00:31:15,301
‫أردت التحدث إليك بشأن هذا‬

508
00:31:16,093 --> 00:31:18,137
‫ماذا إذا أصبحت مرشدي بالفعل؟‬

509
00:31:19,847 --> 00:31:21,307
‫أنا موافق‬

510
00:31:21,891 --> 00:31:23,684
‫لكن دعني أنتهي من شرب مخفوق الحليب‬

511
00:31:23,809 --> 00:31:25,728
‫قبل أن نوقع أي أوراق اعتماد‬

512
00:31:26,270 --> 00:31:28,355
‫حسناً، بالطبع‬

513
00:31:30,024 --> 00:31:35,154
‫أردت إخبارك بأنني قررت‬
‫أن أعيد قراءة روايتي‬

514
00:31:37,031 --> 00:31:38,490
‫أعتقد أنّه حان الوقت‬

515
00:31:56,759 --> 00:31:59,219
‫"لوحة (هوبر) الأصلية"‬

516
00:32:01,263 --> 00:32:03,015
‫أراهن أنّكِ تستحقين الكثير من المال‬

517
00:32:07,394 --> 00:32:08,854
‫أبي؟‬

518
00:32:09,730 --> 00:32:11,607
‫هل حظيت بليلة حافلة؟‬

519
00:32:14,193 --> 00:32:15,986
‫أعرف أنّك ذهبت ورأيت (تويلا)‬

520
00:32:17,988 --> 00:32:20,449
‫كيف عرفت؟‬
‫هل أخبرك (جوليان)؟‬

521
00:32:21,200 --> 00:32:24,703
‫فقط لأنّي طلبت منه أن يقترح عليك‬
‫زيارة (تويلا) في المقام الأول‬

522
00:32:28,207 --> 00:32:33,837
‫ظننت أنّه إذا اقترح عليك الفكرة أحد زملائك‬
‫فقد تكون أكثر ميلاً للقيام بذلك‬

523
00:32:41,387 --> 00:32:43,472
‫- حسناً...‬
‫- تحدثت إلى (تويلا)‬

524
00:32:45,099 --> 00:32:48,227
‫مباشرة بعد أن أنقذك (أرتشي)‬

525
00:32:49,728 --> 00:32:51,313
‫أخبرتني بما حدث‬

526
00:32:52,147 --> 00:32:54,066
‫كيف لم تستطع وكيف لم تفعل‬

527
00:32:56,777 --> 00:32:58,237
‫كيف بدأت بالبكاء‬

528
00:33:28,876 --> 00:33:31,379
‫لا أعرف بالتحديد ماذا حدث ليلة أمس‬

529
00:33:31,545 --> 00:33:35,549
‫ولكن اتصل (توم) للتو وأخبرني أن (كيفن)‬
‫لن يكون في فريق كرة السلة بعد الآن‬

530
00:33:38,761 --> 00:33:41,514
‫(توم) المسكين، أشعر به‬

531
00:33:42,056 --> 00:33:43,557
‫أن يكون لديك ابن ينحرف‬

532
00:33:44,558 --> 00:33:46,018
‫يا له من عار‬

533
00:33:49,897 --> 00:33:52,817
‫- أكمل إفطارك‬
‫- فقدت الشهية‬

534
00:34:04,245 --> 00:34:08,207
‫لقد كنت أفكر في محادثتنا ليلة أمس‬
‫يا سيد (ليملي)‬

535
00:34:08,624 --> 00:34:11,127
‫وأود شراء (البابيلونيوم)‬

536
00:34:12,920 --> 00:34:17,258
‫تحديداً، أود أن أستبدل هذه اللوحة‬
‫من مجموعتي الخاصة‬

537
00:34:18,008 --> 00:34:20,469
‫بمسرحك‬
‫لقد تحدثت إلى (كريستبي)‬

538
00:34:20,594 --> 00:34:22,930
‫وأعتقد أنّك ستكتشف، في السوق المفتوح‬

539
00:34:23,305 --> 00:34:27,560
‫أنّ لوحة (هوبر) الأصلية تساوي أكثر‬
‫مما يعرضه عليك والدي‬

540
00:34:29,603 --> 00:34:31,939
‫أنا غارق في المفاوضات مع عائلتك‬

541
00:34:32,148 --> 00:34:33,858
‫أعرف، ولكن...‬

542
00:34:34,942 --> 00:34:38,112
‫لم يكُن إعلاننا كاذباً‬

543
00:34:39,071 --> 00:34:42,241
‫إنّ الذهاب إلى السينما أمر مميز‬

544
00:34:43,742 --> 00:34:45,995
‫والعمل هنا في (البابيلونيوم)،‬
‫ولو لفترة وجيزة‬

545
00:34:46,120 --> 00:34:48,831
‫أشعل شيئاً بداخلي‬

546
00:34:49,498 --> 00:34:53,210
‫بالإضافة إلى ذلك، ألن تشعر بتحسن‬
‫بمعرفة أنّ هناك من...‬

547
00:34:53,836 --> 00:34:56,213
‫يبقي الأضواء مضاءة وجهاز العرض يعمل؟‬

548
00:34:56,464 --> 00:34:59,341
‫وإظهار نفس الحب والاحترام‬

549
00:34:59,550 --> 00:35:01,010
‫الذي كان لديك كل هذه السنوات؟‬

550
00:35:07,224 --> 00:35:10,686
‫لا أعلم، أظن أنني عبثت مع (كيفن) يا (بيتي)‬
‫أعتقد أنني جعلت الوضع أسوأ‬

551
00:35:10,895 --> 00:35:15,733
‫لا، لقد كنت تحاول أن تجعله يشعر أنّ له وجوداً‬

552
00:35:17,109 --> 00:35:19,278
‫أنت حميته بأفضل ما يمكنك‬

553
00:35:20,488 --> 00:35:23,574
‫حسناً، أليس هذا منظراً يجب أن نحتجزه؟‬

554
00:35:24,450 --> 00:35:28,662
‫أراد والدي دعوة جميع الطلاب إلى تسجيل‬
‫هذا المساء لمنصة (ريفرديل)‬

555
00:35:28,913 --> 00:35:31,332
‫- لماذا اليوم؟‬
‫- لأنّها حلقتنا الخمسون‬

556
00:35:31,457 --> 00:35:34,251
‫ووالدي يريدان رؤية بعض الوجوه الجديدة‬
‫على الشاشة‬

557
00:35:35,503 --> 00:35:36,962
‫إلى اللقاء‬

558
00:35:40,508 --> 00:35:42,718
‫لا أستطيع أن أصدق بشاعة العالم!‬

559
00:35:43,052 --> 00:35:45,179
‫أعلم، إنّه النفاق‬

560
00:35:45,638 --> 00:35:49,058
‫لا يهم ما نمر به، ولا ما نشعر به بسبب آبائنا‬

561
00:35:49,391 --> 00:35:53,103
‫ما دمنا نقف على المسرح، نبتسم ونرقص‬
‫مثل الفقمات المدربة‬

562
00:35:53,229 --> 00:35:55,147
‫فكل شيء على ما يرام‬

563
00:35:55,272 --> 00:35:58,526
‫وكل ما يفعله البالغون هو إخبارنا بما نفكر‬
‫وكيف نتصرف‬

564
00:35:58,651 --> 00:36:01,654
‫- بأي شكل نرتدي الملابس ومن نواعد‬
‫- يحاولون السيطرة على حياتنا بأكملها‬

565
00:36:01,779 --> 00:36:03,489
‫وليس هناك شيء لنفعله حيال ذلك‬

566
00:36:06,575 --> 00:36:08,035
‫ربما...‬

567
00:36:09,912 --> 00:36:11,372
‫وربما لا‬

568
00:36:28,472 --> 00:36:32,685
‫"تحدثي إلي يا عزيزتي، اهمسي في أذني"‬

569
00:36:34,520 --> 00:36:39,316
‫"تحدثي إلي يا عزيزتي، اهمسي في أذني"‬

570
00:36:40,276 --> 00:36:44,488
‫"لقد اقتربت أكثر، ولست خائفاً"‬

571
00:36:48,659 --> 00:36:50,327
‫حسناً يا أولاد ويا بنات‬

572
00:36:51,120 --> 00:36:55,624
‫لقد حان الوقت لآخر رقصات (أمريكا)‬

573
00:36:57,209 --> 00:36:58,711
‫رقصة الدوارة!‬

574
00:37:20,441 --> 00:37:24,194
‫مرحباً، أتريدون رؤية رقصة الدوارة الحقيقية؟‬

575
00:37:55,893 --> 00:37:57,936
‫لا، لا،‬
‫توقف عن التصوير‬

576
00:37:59,188 --> 00:38:00,380
{\an8}‫ابدأ بالإعلان!‬

577
00:38:00,440 --> 00:38:03,153
{\an8}‫"نعتذر‬
‫نواجه خطأ فني، لا تغير بالإعدادات"‬

578
00:38:06,548 --> 00:38:11,011
‫هل لديك أي فكرة عن كم المشاكل‬
‫التي يمكن أن تدخل بها المحطة؟‬

579
00:38:11,384 --> 00:38:13,637
‫- أنتِ خارجة عن السيطرة‬
‫- لا يا أمي‬

580
00:38:14,179 --> 00:38:16,223
‫أنا تماماً تحت السيطرة‬

581
00:38:16,765 --> 00:38:18,975
‫أنا أعرف بالضبط ماذا كنت أفعل ولمَ فعلته‬

582
00:38:22,604 --> 00:38:27,192
‫والآن هل يمكن أن أعتذر عن الحلقات المستقبلية‬
‫لمنصة (ريفرديل)؟‬

583
00:38:31,404 --> 00:38:32,864
‫أنتِ خارج البرنامج‬

584
00:38:34,825 --> 00:38:36,993
‫لكنّكِ فطرت قلبي يا (بيتي)‬

585
00:38:47,504 --> 00:38:49,172
‫هل تريدين شيئاً يا آنسة (فيرونيكا)؟‬

586
00:38:50,715 --> 00:38:52,175
‫أجل يا (سميذر)‬

587
00:38:52,968 --> 00:38:55,470
‫أود منك أن ترسل برقية إلى والدي‬

588
00:38:57,681 --> 00:38:59,808
‫أمي وأبي العزيزين،‬
‫توقف‬

589
00:39:00,433 --> 00:39:03,520
‫أنا الآن المالكة الجديدة لـ(البابيلونيوم)،‬
‫توقف‬

590
00:39:04,354 --> 00:39:07,440
‫الذي لن يتحول إلى موقف سيارات،‬
‫توقف‬

591
00:39:09,776 --> 00:39:11,653
‫حظاً سعيداً للعم (أورسون)،‬
‫توقف‬

592
00:39:19,995 --> 00:39:21,830
‫مرحباً (كيفن)، (كلاي)‬

593
00:39:22,998 --> 00:39:24,499
‫ماذا ستفعلان وقت الغداء؟‬

594
00:39:27,711 --> 00:39:30,547
‫أنا آسف يا (أرشي)،‬
‫لقد انتهت أيامي مع كرة السلة‬

595
00:39:30,755 --> 00:39:33,842
‫لقد سمعت بذلك،‬
‫ولكن في الواقع كنت أود تناول الغداء معكم‬

596
00:39:34,342 --> 00:39:37,762
‫والتحدث معكم عن أشياء مثل الموسيقى،‬
‫والمسرحيات، ونجوم السينما‬

597
00:39:41,558 --> 00:39:43,018
‫ولمَ لا؟‬

598
00:39:43,977 --> 00:39:46,646
‫- أجل، بالطبع‬
‫- هذا رائع‬

599
00:39:47,314 --> 00:39:48,773
‫احتفظوا لي بمكان‬

600
00:40:31,942 --> 00:40:36,029
‫أود التحدث إليكِ في مكتبي يا آنسة (كوبر)‬

601
00:40:37,989 --> 00:40:39,574
‫اتصلت بي والدتك ليلة أمس‬

602
00:40:40,075 --> 00:40:42,827
‫إنّها قلقة جداً عليكِ‬

603
00:40:42,994 --> 00:40:44,454
‫و...‬

604
00:40:44,996 --> 00:40:47,290
‫- وسلوكك الشاذ‬
‫- أجل، حسناً...‬

605
00:40:47,415 --> 00:40:53,255
‫فتاة مراهقة لديها عقل ورغبات خاصة بها،‬
‫كل هذا مثير للقلق، أليس كذلك؟‬

606
00:41:05,809 --> 00:41:07,269
‫أنتِ...‬

607
00:41:07,727 --> 00:41:09,229
‫أنتِ متعذبة جداً يا (بيتي)‬

608
00:41:11,731 --> 00:41:13,525
‫ما الذي سنفعله بكِ؟‬

609
00:41:16,569 --> 00:41:20,490
‫"ومع تحول الدكتور (ويرذرز) من انتباهه إلي‬
‫إلى (بيتي)"‬

610
00:41:22,033 --> 00:41:25,203
‫"أصبحت قادراً على استكمال مهنة القصص الهزلية"‬

611
00:41:26,538 --> 00:41:28,623
‫"مع احتمال أن يكون السيد (ريبيري) هو مرشدي"‬

612
00:41:28,748 --> 00:41:31,668
‫"الذي يبقيني مستيقظاً لأكتب‬
‫في وقت متأخر من الليل..."‬

613
00:41:48,435 --> 00:41:51,771
‫مساء الخير يا سيدي،‬
‫أعتذر عن التأخير‬

