﻿1
00:00:06,007 --> 00:00:07,487
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:07,607 --> 00:00:09,247
‫- أين والدتك؟‬
‫- إنها ميتة‬

3
00:00:09,373 --> 00:00:12,533
‫لم أعرف أنك موجود، كانت تقول دائماً‬
‫إنها لا تعرف من يكون أبي‬

4
00:00:12,647 --> 00:00:16,807
‫- إذن، ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- نقسم أغراضنا ونوقّع هذه الأوراق‬

5
00:00:17,087 --> 00:00:18,767
‫- "أكنت تعرف الفتى الميت"؟‬
‫- "لا"‬

6
00:00:18,887 --> 00:00:21,407
‫"حوّلت كاميرات المراقبة في ساحة السفن‬
‫إلى هاتفي"‬

7
00:00:21,527 --> 00:00:23,407
‫"يمكنها أن تثبت أن لا علاقة لي بموته"‬

8
00:00:23,647 --> 00:00:26,487
‫- أيمكنك أن تحاول الحصول على الهاتف؟‬
‫- لا أستطيع إحضاره‬

9
00:00:26,607 --> 00:00:29,647
‫لقد أصبح مع وحدة الجرائم الإلكترونية‬
‫في الشرطة‬

10
00:00:29,767 --> 00:00:31,247
‫لا تقلق يا أبي‬

11
00:00:31,367 --> 00:00:33,887
‫- سرقت هذه؟‬
‫- بل صنعتها‬

12
00:00:34,007 --> 00:00:36,287
‫الربح مجزٍ جداً‬

13
00:00:36,687 --> 00:00:40,087
‫"(ميلا زوريتش)، الشاب الميت هو ابنها"‬

14
00:00:40,207 --> 00:00:42,047
‫"هذا الأمر لن يُنسى"‬

15
00:01:04,807 --> 00:01:06,407
‫أوغاد!‬

16
00:02:06,907 --> 00:02:08,227
‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"{\an8}‬

17
00:02:08,287 --> 00:02:09,967
‫"(هارو)، ألديك وقت؟"‬

18
00:02:10,527 --> 00:02:15,047
‫- أظن أنك تعرف ما الحكاية‬
‫- حسناً، سأحضر بدلاً منها‬

19
00:02:15,367 --> 00:02:17,927
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

20
00:02:18,407 --> 00:02:21,927
{\an8}‫- هل وجدت كعكات الـ(كزوموتشي)؟‬
‫- لا‬

21
00:02:23,127 --> 00:02:24,527
‫الأمر يتعلق برحلتنا‬

22
00:02:25,247 --> 00:02:27,967
{\an8}‫لأجل رحلتي الكبيرة مع العصبة‬

23
00:02:29,087 --> 00:02:30,567
‫رحلة عصبتي‬

24
00:02:31,007 --> 00:02:33,647
‫- رحلة تخييمي الجماعية غداً‬
‫- نعم، صحيح‬

25
00:02:33,767 --> 00:02:35,407
‫إذن، أنحن متفقان؟‬

26
00:02:36,647 --> 00:02:40,087
‫- لم آخذ الإذن من (وارنغتون)‬
‫- أنا فعلت‬

27
00:02:40,207 --> 00:02:41,527
‫(رينيه)‬

28
00:02:41,927 --> 00:02:43,287
‫يمكنك مناداتي بالآنسة (وارنغتون)‬

29
00:02:43,567 --> 00:02:45,927
‫هل الأمور على ما يرام لنأخذ‬
‫أنا و(هارو) إجازة يوم غد؟‬

30
00:02:46,087 --> 00:02:47,487
‫بالتأكيد‬

31
00:02:47,687 --> 00:02:50,047
‫- الساعة الـ٥:٣٠‬
‫- صباحاً؟‬

32
00:02:50,167 --> 00:02:51,927
‫لا تنس، الخيمة‬

33
00:02:55,127 --> 00:02:57,047
‫ظننت أن لدينا ساعات عمل مخصصة‬

34
00:02:58,367 --> 00:03:01,287
‫الدكتور (فيرلي) كان يعمل ساعات طويلة{\an8}‬
‫للتعويض لكما الاثنين‬

35
00:03:01,407 --> 00:03:02,927
‫يبدو أن الأمر يعني الكثير له‬

36
00:03:03,047 --> 00:03:04,687
‫جميع أصدقائه المقربين ذاهبون‬

37
00:03:04,807 --> 00:03:06,847
‫لذلك فوجودك يفاجئني أيضاً‬

38
00:03:07,207 --> 00:03:10,807
{\an8}‫على أي حال، يبدو أنها ستكون رحلة جيدة‬
‫لتوثقوا صلاتكم في مكان العمل‬

39
00:03:11,247 --> 00:03:16,007
‫وأنا أثق بأن أي موظف تحت المراقبة‬
‫يؤيد توثيق الصلات بين الفرق‬

40
00:03:24,927 --> 00:03:28,527
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- يبدو أنني ضمن جماعة (فيرلي)‬

41
00:03:28,647 --> 00:03:32,047
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬
‫- الشيء نفسه‬

42
00:03:33,607 --> 00:03:37,967
‫- لماذا لم تجد عذراً؟‬
‫- رئيسي (كرولي) سمع بالأمر‬

43
00:03:39,127 --> 00:03:42,047
‫- أين الآخرون؟‬
‫- نعم‬

44
00:03:47,087 --> 00:03:49,287
‫صباح الخير، صباح الخير، صباح الخير{\an8}‬

45
00:03:49,647 --> 00:03:53,767
‫مستعدان لانغماسنا الجماعي‬
‫في وفرة الطبيعة المورقة؟‬

46
00:03:54,127 --> 00:03:59,367
‫- ماذا عن بقية أصدقائك؟‬
‫- أخبرتك، أنا وصديقاي الحميمان‬

47
00:04:00,007 --> 00:04:02,647
‫إذن، أحضرا أغراضكما واصعدا إلى السيارة‬

48
00:04:11,127 --> 00:04:12,727
‫لا، لا!‬

49
00:04:13,767 --> 00:04:16,447
‫يمكنك أن تضع مشغل (بلوتوث)‬

50
00:04:16,567 --> 00:04:20,687
‫ذلك المذياع قديم وأصلي، هنا‬

51
00:04:22,407 --> 00:04:24,847
‫(فيرلي)، ما الحكاية بالضبط؟‬

52
00:04:24,967 --> 00:04:26,327
‫إنه ليس عيد ميلادك‬

53
00:04:26,447 --> 00:04:30,087
‫هل أحتاج إلى عذر لأخيم مع صديقيّ الحميمين؟‬

54
00:04:30,887 --> 00:04:32,207
‫- نعم‬
‫- نعم‬

55
00:04:32,807 --> 00:04:34,847
‫فكرت فقط أن هذا سيكون لطيفاً‬

56
00:04:35,167 --> 00:04:38,447
‫و(بريان)، أعرف كم تحب الحياة في العراء‬

57
00:04:38,567 --> 00:04:41,207
‫بعد أن رأيت ملفك الـ(ووت وو)؟‬

58
00:04:41,447 --> 00:04:44,167
‫- الـ(ووت وو)؟‬
‫- ملف المواعدة‬

59
00:04:44,287 --> 00:04:47,007
‫و(هارو)، أنت تحب الطبيعة‬
‫تعيش على النهر‬

60
00:04:47,127 --> 00:04:50,327
‫نعم، لكن هذه أول مرة تدعوني للتخييم‬

61
00:04:50,927 --> 00:04:52,247
‫حسناً‬

62
00:04:53,647 --> 00:04:57,007
‫عرفتكما مهنياً مدة أطول من أي شخص آخر‬

63
00:04:57,567 --> 00:05:01,047
‫لديّ شيء أريد مشاركتكما به‬

64
00:05:02,447 --> 00:05:04,847
‫- أخبرنا إذن‬
‫- ليس بعد‬

65
00:05:08,967 --> 00:05:10,487
‫موسيقى (بينغ لاو ديم)‬

66
00:05:38,647 --> 00:05:39,967
‫سنخيم هنا؟‬

67
00:05:40,407 --> 00:05:42,807
‫- كلا‬
‫- شكراً للرب‬

68
00:05:42,927 --> 00:05:46,727
‫موقع مخيمنا على بعد ٤ كيلومترات‬
‫في ذلك الاتجاه‬

69
00:05:47,167 --> 00:05:48,727
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف‬

70
00:05:49,167 --> 00:05:53,727
‫إنها مسافة سير قصيرة لدرجة محرجة‬
‫بالنسبة لرجل له مؤهلاتك‬

71
00:05:53,847 --> 00:05:58,167
‫لكن ما نفتقر إليه في المسافة‬
‫يمكننا التعويض عنه بالسرعة‬

72
00:06:02,527 --> 00:06:05,567
‫- بماذا يريد أن يخبرنا؟‬
‫- ربما سيتزوج‬

73
00:06:05,687 --> 00:06:08,607
‫بمن؟ ليس لديه حتى حبيبة، أليس كذلك؟‬

74
00:06:09,407 --> 00:06:11,567
‫- ربما سيعلن عن مثليته‬
‫- (فيرلي)؟ لا، لا‬

75
00:06:11,687 --> 00:06:13,447
‫لم يرد على رسائل (وارنغتون)‬

76
00:06:13,807 --> 00:06:15,807
‫- مشكلة طبية؟‬
‫- ربما‬

77
00:06:16,207 --> 00:06:18,407
‫- السكري‬
‫- مرض في القلب‬

78
00:06:20,487 --> 00:06:24,047
‫- سرطان‬
‫- حسناً، هيا أيها الصديقان‬

79
00:06:25,367 --> 00:06:27,087
‫كما قال (إيمرسون)‬

80
00:06:27,687 --> 00:06:31,527
‫"ليس المهم طول الحياة بل عمقها"‬

81
00:06:41,807 --> 00:06:43,127
‫"الطريق مغلق"‬

82
00:06:43,807 --> 00:06:45,967
‫هذا سوء حظ، علينا العودة إلى البيت‬

83
00:06:46,087 --> 00:06:49,727
‫هراء، الرجال أمثالنا‬
‫لا يمكن أن تردعهم البيروقراطية‬

84
00:06:50,367 --> 00:06:53,847
‫كما أنني أحفظ هذا الطريق عن ظهر قلب‬

85
00:06:55,927 --> 00:06:57,647
‫إلى الأمام، هيا‬

86
00:07:02,647 --> 00:07:05,967
‫جواز السفر الذي عُثر عليه مع (ماكس زوريتش)‬

87
00:07:06,687 --> 00:07:09,727
‫الاسم المزيف فيه كان (جاك شيبرد)‬

88
00:07:09,847 --> 00:07:13,447
‫وأيضاً، اسم قاطع طريق إنجليزي شاب‬
‫سيىء السمعة‬

89
00:07:13,567 --> 00:07:15,647
‫إنه محتال كبير‬

90
00:07:15,767 --> 00:07:17,087
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

91
00:07:17,327 --> 00:07:21,687
‫خطر لي أن من زوّر جواز السفر‬
‫كان لديه حس فكاهة‬

92
00:07:22,487 --> 00:07:23,807
‫ذكّرني بك‬

93
00:07:25,327 --> 00:07:28,687
‫- أو أنها صدفة‬
‫- ربما‬

94
00:07:29,127 --> 00:07:32,447
‫نكتة قاطع الطريق في الأمام‬
‫واسمك مكتوب في الخلف‬

95
00:07:32,567 --> 00:07:35,047
‫مع رسالة من شخص يزعم أنه ابنك‬

96
00:07:36,127 --> 00:07:37,567
‫لقد سبق وتحدثنا في هذا‬

97
00:07:38,487 --> 00:07:41,927
‫ماذا؟ أتظن أن لي علاقة بموت‬
‫(ماكس زوريتش)؟‬

98
00:07:42,407 --> 00:07:44,767
‫- ليس بشكل مباشر‬
‫- نعم‬

99
00:07:44,887 --> 00:07:47,727
‫(فيرلي) وجد أن موته كان حادثاً‬

100
00:07:47,847 --> 00:07:50,687
‫لماذا تنبش أمراً انتهي؟ أهو الفضول؟‬

101
00:07:51,487 --> 00:07:56,727
‫أنا فضولي بشأن عدم سؤالك إن كانت شرطة‬
‫(المملكة المتحدة) تعقبت (تانيا ريد)‬

102
00:07:58,807 --> 00:08:02,327
‫فكرت أنك إذا سمعت شيئاً فستخبرني به‬

103
00:08:02,447 --> 00:08:04,367
‫حسناً إذن، ينبغي أن تعرف هذا‬

104
00:08:05,647 --> 00:08:08,407
‫سمعت إشاعات حول اعتبار الموت حادثاً‬

105
00:08:08,607 --> 00:08:13,087
‫هناك ضغط لمزيد من التحقيق‬
‫خاصة في كيفية موت (ماكس زوريتش)‬

106
00:08:13,207 --> 00:08:15,887
‫- لا أظن أن الأمر انتهى‬
‫- هيا أيها الرفيقان‬

107
00:09:03,367 --> 00:09:06,047
‫"الطابق ٦ قسم الجرائم الإلكترونية"‬

108
00:09:07,327 --> 00:09:09,647
‫"الطابق (بي ٢) قسم الأدلة"‬

109
00:09:15,207 --> 00:09:17,847
‫أنا من قسم الجرائم الإلكترونية‬
‫في الدور السادس‬

110
00:09:17,967 --> 00:09:23,167
‫هناك هاتف كان يُفترض أن يُعاد إلى صاحبه‬
‫لكنه يقول إنه لم يستلمه‬

111
00:09:23,287 --> 00:09:25,487
‫وسجلاتنا تقول إنه مفقود‬

112
00:09:25,607 --> 00:09:28,687
‫كان عليهم إرسال الشرطي المسؤول‬

113
00:09:29,527 --> 00:09:32,047
‫بالتأكيد، بالتأكيد‬

114
00:09:34,767 --> 00:09:37,207
‫أيمكنني أن أرى فقط أنه هنا؟‬

115
00:09:38,887 --> 00:09:42,727
‫- ماذا لديك؟‬
‫- التاريخ والموقع‬

116
00:09:42,847 --> 00:09:45,607
‫- ورقم تسجيل السيارة التي وُجد فيها‬
‫- "شارع (غودفري)، دائرة الشرطة"‬

117
00:09:45,727 --> 00:09:47,247
‫حسناً، دعني أرى‬

118
00:09:52,127 --> 00:09:58,527
‫حسناً، في جيب السيارة يوجد أقراص نعناع‬
‫وسجلات وصندوق إسعافات أولية وهاتف خلوي‬

119
00:09:59,327 --> 00:10:00,647
‫رائع‬

120
00:10:01,447 --> 00:10:05,327
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- لا، آسفة، لقد تم استلامه‬

121
00:10:05,807 --> 00:10:08,847
‫قسم التحقيق الجنائي‬
‫الرقيب (بريان نيكولز)‬

122
00:10:10,767 --> 00:10:12,287
‫هذا منطقي‬

123
00:10:12,727 --> 00:10:14,407
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

124
00:10:18,600 --> 00:10:22,200
‫إن كان لديك شيء مهم تخبرنا به‬
‫لماذا لم تصحبنا إلى حانة وحسب؟‬

125
00:10:22,720 --> 00:10:24,520
‫لقد أحضرت الحانة‬

126
00:10:25,280 --> 00:10:28,000
‫- شكراً للرب‬
‫- لكن لن أعطيك الكثير يا (بريان)‬

127
00:10:28,120 --> 00:10:31,640
‫رأيت ملفك‬
‫يا من "تشرب في المناسبات الاجتماعية"‬

128
00:10:31,760 --> 00:10:33,840
‫- تمارس الرياضة جيداً إذن‬
‫- اصمت‬

129
00:10:33,960 --> 00:10:35,600
‫(لايل)، توقف‬

130
00:10:36,480 --> 00:10:39,120
‫- أحتاج إلى قضاء حاجتي‬
‫- تحتاج إلى أكثر من هذا‬

131
00:10:39,240 --> 00:10:42,400
‫تحتاج إلى أقراص نيتروغلسرين‬
‫وإلى تخفيض وزنك‬

132
00:10:48,280 --> 00:10:49,600
‫(هارو)‬

133
00:10:50,080 --> 00:10:52,000
‫تعال وانظر إلى هذا‬

134
00:10:57,960 --> 00:10:59,280
‫ما الأمر؟‬

135
00:10:59,400 --> 00:11:02,640
‫لماذا نعاني هنا بينما ثمة مكان مريح؟‬

136
00:11:02,760 --> 00:11:06,360
‫- نعم‬
‫- ماذا؟ أين التحدي في ذلك؟‬

137
00:11:06,480 --> 00:11:09,400
‫خاصة لرجل يحب حياة العراء مثل (بريان)‬

138
00:11:09,960 --> 00:11:14,720
‫- كما أنني أفكر في موقع التخييم المثالي‬
‫- المعذرة أيها الرجال‬

139
00:11:16,480 --> 00:11:19,200
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- كيف تبدو لك؟‬

140
00:11:19,320 --> 00:11:22,840
‫يبدو أنكم ذاهبون للتخييم‬
‫أتعرفون أن هذا الطريق مغلق لإعادة زرع الغابة؟‬

141
00:11:22,960 --> 00:11:26,560
‫ستكون الأمور على ما يرام‬
‫لا نحتاج إلى استخدام الطريق‬

142
00:11:26,960 --> 00:11:29,160
‫- هل معك تصريح؟‬
‫- أرجو ألا يكون كذلك‬

143
00:11:29,280 --> 00:11:31,880
‫- ها هو‬
‫- بالطبع‬

144
00:11:32,280 --> 00:11:35,720
‫لم ألاحظ وجود منطقة مستثناة‬
‫عندما دفعت للتصريح‬

145
00:11:35,840 --> 00:11:37,280
‫أين تفكرون في التخييم؟‬

146
00:11:37,400 --> 00:11:39,440
‫(باترفلاي كريك) قريباً من "شلال الأرواح"‬

147
00:11:39,560 --> 00:11:42,560
‫أتعرف أن انزلاقات أرضية حدثت هناك‬
‫بسبب كثرة الأمطار في الأشهر الـ٣ الماضية؟‬

148
00:11:42,680 --> 00:11:45,600
‫- قد يكون المكان خطيراً‬
‫- ربما يمكننا قضاء الليلة هناك‬

149
00:11:45,720 --> 00:11:47,680
‫للأسف لا، الكوخ القديم مليء بالماء‬

150
00:11:47,800 --> 00:11:49,280
‫سنكون بخير‬

151
00:11:49,400 --> 00:11:52,120
‫كنت أخيم في "شلال الأرواح" دائماً في صباي‬

152
00:11:52,240 --> 00:11:53,800
‫أعرف مم عليّ الحذر‬

153
00:11:54,560 --> 00:11:56,160
‫تخييم سعيد أيها الرجال‬

154
00:11:59,040 --> 00:12:00,720
‫وننطلق في طريقنا‬

155
00:12:01,800 --> 00:12:05,560
‫- هذه غلطتك أنت‬
‫- إذا أخبرته سيخبر الجميع‬

156
00:12:05,680 --> 00:12:08,560
‫- ولا أريد أن ينتشر الخبر عن أنني...‬
‫- تافه؟‬

157
00:12:08,960 --> 00:12:10,680
‫لم لا تهتم بشؤونك؟‬

158
00:12:10,840 --> 00:12:12,920
‫لديك متاعب خاصة تكفيك‬

159
00:12:21,280 --> 00:12:22,600
‫(بن)؟‬

160
00:12:24,200 --> 00:12:25,720
‫مرحباً، هذا هاتف (بن باترسون)‬

161
00:12:25,840 --> 00:12:27,920
‫"مرحباً، هل الدكتور (باترسون) موجود؟"‬

162
00:12:28,280 --> 00:12:29,920
‫ليس حالياً‬

163
00:12:30,160 --> 00:12:32,960
‫- أيمكنني إبلاغه رسالة؟‬
‫- "هل أنت قريبته؟"‬

164
00:12:33,080 --> 00:12:36,280
‫- أنا زوجته‬
‫- "تشرفنا"‬

165
00:12:36,400 --> 00:12:39,840
‫"أنا (كيرستي ليفتن) من قسم الموارد البشرية‬
‫في (سانت كاثرين) في (بريسبن)"‬

166
00:12:39,960 --> 00:12:42,520
‫"يتعلق الأمر بالوظيفة‬
‫التي نعرضها على زوجك"‬

167
00:12:53,560 --> 00:12:55,520
‫- ها نحن ذي...‬
‫- شكراً للرب‬

168
00:12:55,640 --> 00:12:57,040
‫- قد قطعنا نصف الطريق‬
‫- ماذا؟‬

169
00:12:57,160 --> 00:13:01,360
‫اسمعا، أعرف هذا‬
‫لكني أعدكما بنزهة أخرى منشطة غداً‬

170
00:13:01,480 --> 00:13:04,440
‫سنخيم هنا الليلة‬
‫وفي الصباح سنذهب إلى الشلال‬

171
00:13:04,640 --> 00:13:08,440
‫- الشلال، لماذا؟‬
‫- لأنه هناك‬

172
00:13:08,560 --> 00:13:12,320
‫هناك حانة ويسكي جيدة‬
‫على بعد ٣٠٠ متر من (كويفم)‬

173
00:13:12,440 --> 00:13:17,120
‫- إنها "هناك"‬
‫- الحياة لا تدور حولك، أتعرف ذلك يا (هارو)؟‬

174
00:13:17,240 --> 00:13:21,520
‫أردت مكاناً مميزاً لمشاركتكما معلوماتي‬

175
00:13:21,640 --> 00:13:24,160
‫يمكنك أن تخبرنا الآن‬
‫لنعود جميعاً إلى بيوتنا‬

176
00:13:24,280 --> 00:13:27,600
‫لن نذهب من هنا‬

177
00:13:30,240 --> 00:13:31,560
‫(بريان)؟‬

178
00:13:32,040 --> 00:13:34,120
‫أين ستضع الموقد؟‬

179
00:13:35,680 --> 00:13:39,440
‫- ماذا؟‬
‫- الموقد، موقد الغاز الذي طلبت منك إحضاره‬

180
00:13:39,600 --> 00:13:41,360
‫لا، طلبت مني أن أحضر السخان‬

181
00:13:42,160 --> 00:13:44,560
‫ظننت أنك تقصد "الحماس"‬

182
00:13:44,680 --> 00:13:47,280
‫- نعم، فهمت ذلك‬
‫- اصمت يا (هارو)‬

183
00:13:47,400 --> 00:13:52,160
‫لا، لقد فهمت، أنت تعمدت نسيان الموقد‬
‫لتستعرض مهارتك في البقاء والمعرفة‬

184
00:13:52,280 --> 00:13:55,120
‫حسناً يا (هارو)، سأساعدك في نصب خيمتنا‬

185
00:13:55,240 --> 00:13:57,680
‫- خيمتنا؟‬
‫- رأيتك تحضر الخيمة‬

186
00:13:57,800 --> 00:14:02,400
‫أحضرت خيمة، خيمة فردية لي‬

187
00:14:02,520 --> 00:14:06,000
‫- لم أعرف أنك قصدت خيمة لنا كلنا‬
‫- أحسنت يا (هارو)‬

188
00:14:06,120 --> 00:14:08,240
‫- ماذا اعتقدت أنني عنيت؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

189
00:14:08,360 --> 00:14:11,080
‫- أنا لم أعرف حتى من سيأتي‬
‫- كيف لم تعرف؟‬

190
00:14:11,200 --> 00:14:14,520
‫قلت صديقيّ الحميمين‬
‫ألا تعرف من يكون صديقيّ الحميمين؟‬

191
00:14:14,640 --> 00:14:20,480
‫من هو الصديق الحميم الذي يأخذ صديقيه‬
‫إلى بقعة نائية ليتحدث معهما؟‬

192
00:14:20,600 --> 00:14:24,400
‫(بريان) يحب الحياة في العراء‬
‫وأنت تحب الحياة في العراء‬

193
00:14:24,520 --> 00:14:28,600
‫- لديك قارب‬
‫- لدي قارب فيه آلة قهوة وحمام له باب‬

194
00:14:28,720 --> 00:14:33,720
‫والآن علينا النوم في بقعة ساخنة‬
‫مع هذا المغامر في الطبيعة‬

195
00:14:33,840 --> 00:14:36,880
‫إلا إذا استطاع أن يصنع لنا كوخاً‬
‫من لحاء الشجر والحصى‬

196
00:14:37,000 --> 00:14:40,680
‫- بعد أن تشعل هذه النار بالطبع‬
‫- هذا أمر سخيف‬

197
00:14:40,800 --> 00:14:44,120
‫نعم، أنت محق، خشب شجر البيهن‬
‫ليس جيداً لإشعال النار‬

198
00:14:44,240 --> 00:14:47,120
‫لا! هذا كله‬

199
00:14:48,240 --> 00:14:50,200
‫لا أستطيع إشعال نار يا (لايل)‬

200
00:14:50,320 --> 00:14:53,400
‫لا أهوى الحياة في العراء‬
‫ولا أحب التخييم‬

201
00:14:53,520 --> 00:14:56,920
‫لديّ حساسية من النمل‬
‫والأشجار تثير عصبيتي‬

202
00:14:57,040 --> 00:15:00,560
‫- لكن ملفك...‬
‫- كله أكاذيب‬

203
00:15:00,840 --> 00:15:04,240
‫استغرقت عطلة نهاية أسبوع كاملة‬
‫لأجد ٥ صور لي خارج البيت‬

204
00:15:04,360 --> 00:15:08,240
‫كنت فقط أحاول إحداث انطباع لدى شخص ما‬
‫كيلا ينتهي بي المطاف أموت وحيداً‬

205
00:15:08,360 --> 00:15:10,120
‫لكنك وفرت عليّ العناء‬

206
00:15:10,240 --> 00:15:15,520
‫سأموت بسبب التعرض لعوامل الطبيعة لأن‬
‫الدكتور الأناني لم يفكر إلا في نفسه كالعادة‬

207
00:15:15,640 --> 00:15:18,920
‫- يمكنك أخذ الخيمة، سأنام في السيارة‬
‫- لا، أنا سأنام في السيارة‬

208
00:15:19,040 --> 00:15:21,080
‫- أنا قلت ذلك أولاً‬
‫- وأنا قلته بصوت أعلى‬

209
00:15:21,200 --> 00:15:25,520
‫ومن منكما يعرف أين السيارة؟‬

210
00:15:30,560 --> 00:15:35,000
‫حسناً، يبدو أنكما عالقان معي إذن‬

211
00:15:47,990 --> 00:15:49,790
‫شكراً يا (فيرلي)‬

212
00:15:52,950 --> 00:15:54,510
‫شكراً يا (لايل)‬

213
00:16:02,910 --> 00:16:04,590
‫مرحباً‬

214
00:16:04,790 --> 00:16:07,870
‫- يا إلهي! هذا...‬
‫- ليوم غد‬

215
00:16:07,990 --> 00:16:09,310
‫لنشربه عند الشلال‬

216
00:16:11,350 --> 00:16:12,670
‫لكن هذا...‬

217
00:16:22,310 --> 00:16:23,990
‫نخب عمل تم بإتقان‬

218
00:16:25,590 --> 00:16:27,390
‫أتقصد النار أم الخيمة؟‬

219
00:16:27,630 --> 00:16:29,110
‫أقصد عملنا‬

220
00:16:29,790 --> 00:16:31,110
‫نحن‬

221
00:16:31,830 --> 00:16:33,710
‫الصمود في مهننا‬

222
00:16:35,270 --> 00:16:37,830
‫الصمود أمام الموتى‬

223
00:16:50,110 --> 00:16:51,950
‫والدك لم يصمد‬

224
00:16:52,590 --> 00:16:54,710
‫رأى نصيبه من هذا في الحرب‬

225
00:16:55,510 --> 00:16:58,070
‫كان ذلك يفوق تحمّله، لكن أنت نجوت‬

226
00:17:01,710 --> 00:17:03,070
‫و(بريان)‬

227
00:17:04,870 --> 00:17:09,070
‫تضطر إلى الذهاب إلى كل الحوادث‬
‫في الطرق والردهات‬

228
00:17:09,550 --> 00:17:12,150
‫وغرف النوم والمطابخ المضرجة بالدماء‬

229
00:17:12,510 --> 00:17:17,270
‫وترى أسوأ ما يمكننا عمله ببعضنا البعض‬
‫لكنك نجوت‬

230
00:17:20,830 --> 00:17:23,070
‫حسناً، إن كنت تسمي هذه نجاة‬

231
00:17:24,630 --> 00:17:27,790
‫زواجان فاشلان وابنة لا أعرفها‬

232
00:17:27,910 --> 00:17:30,830
‫وغسالة أطباق لا أستخدمها‬
‫لأن لديّ أطباق لشخص واحد فقط‬

233
00:17:33,910 --> 00:17:38,030
‫وأربعة أصدقاء‬
‫رحلوا بسبب الشرب أو...‬

234
00:17:39,150 --> 00:17:40,470
‫بطرق أخرى‬

235
00:17:42,590 --> 00:17:46,110
‫عرق بارد وقيء عندما يرن الهاتف‬
‫بعد الساعة التاسعة ليلاً‬

236
00:17:50,510 --> 00:17:54,430
‫لماذا إذن تستخدم صوراً للمواعدة‬
‫لا تبين حقيقتك؟‬

237
00:17:54,550 --> 00:17:56,390
‫لا أعرف يا (لايل)‬

238
00:17:58,230 --> 00:18:03,030
‫من ستريد شرطياً فاشلاً في الـ٥٣‬
‫يعاني الأرق وضعف في الركبة؟‬

239
00:18:06,110 --> 00:18:08,550
‫وعلى أي حال‬
‫ظننت أنني وجدت رفيقة مميزة‬

240
00:18:12,030 --> 00:18:14,310
‫لكنها لم تكن كما بدت، لذا...‬

241
00:18:15,830 --> 00:18:18,110
‫لا أحد يكون كما يبدو يا (بريان)‬

242
00:18:20,910 --> 00:18:22,230
‫أنت لست أفضل مني‬

243
00:18:22,790 --> 00:18:25,470
‫زوجتك السابقة انتقلت إلى (توومبا)‬
‫لتهرب منك‬

244
00:18:26,190 --> 00:18:30,030
‫لديك قارب قديم وسيارة قديمة‬

245
00:18:30,790 --> 00:18:32,830
‫ابنان بالكاد يتحدثان إليك‬

246
00:18:33,550 --> 00:18:35,510
‫ابنة بالكاد تتحدث إليّ‬

247
00:18:41,190 --> 00:18:43,470
‫ماذا عنك يا (لايل)؟‬
‫لماذا لم تتزوج قط؟‬

248
00:18:44,430 --> 00:18:47,350
‫أم أنك ستتزوج؟‬

249
00:18:49,670 --> 00:18:51,430
‫كانت هناك امرأة‬

250
00:18:52,510 --> 00:18:53,830
‫راقصة‬

251
00:18:54,510 --> 00:18:55,830
‫(تاتانيا)‬

252
00:18:56,750 --> 00:18:58,230
‫كنا سنهرب ونتزوج‬

253
00:18:58,950 --> 00:19:04,110
‫انتظرتها طوال اليوم في مكتب التسجيل‬
‫قبل أن أدرك أنها لن تأتي‬

254
00:19:05,030 --> 00:19:06,630
‫ولاحقاً، وجدت رسالة منها‬

255
00:19:07,630 --> 00:19:10,270
‫"رائحتك مثل غاز الميثانال"‬

256
00:19:11,790 --> 00:19:14,470
‫لكنها كتبتها بالطريقة الخطأ‬

257
00:19:20,350 --> 00:19:22,590
‫على أي حال، تجاوزت ذلك‬

258
00:19:26,910 --> 00:19:28,550
‫هذه الوظائف اللعينة!‬

259
00:19:29,550 --> 00:19:32,550
‫لكن ماذا لدينا ولا يحظى به الآخرون؟‬

260
00:19:32,670 --> 00:19:33,990
‫قفازات مجانية‬

261
00:19:42,230 --> 00:19:45,110
‫- السلطة‬
‫- بالضبط‬

262
00:19:46,270 --> 00:19:50,510
‫لدينا السلطة للذهاب‬
‫إلى حيث لا يذهب الآخرون‬

263
00:19:50,830 --> 00:19:54,630
‫يُسمح لنا بطرح أسئلة للأحياء والأموات‬

264
00:19:55,190 --> 00:19:57,830
‫أسئلة لا يُسمح لأحد آخر بطرحها‬

265
00:19:58,950 --> 00:20:02,950
‫"أين كنت؟ مع من كنت؟ لماذا؟"‬

266
00:20:03,630 --> 00:20:09,870
‫إن كنا بعد كل تلك السنين ما زال لدينا‬
‫الذكاء الكافي لطرح الأسئلة الصحيحة‬

267
00:20:10,350 --> 00:20:15,430
‫فربما نستطيع أن نجعل من العالم‬
‫مكاناً أقل فظاعة‬

268
00:20:18,590 --> 00:20:20,790
‫أنا لدي أشياء أندم عليها‬

269
00:20:21,150 --> 00:20:23,150
‫لكني لا أندم على ذلك‬

270
00:20:24,830 --> 00:20:28,630
‫- ولا أنا‬
‫- ولا أنا‬

271
00:20:38,830 --> 00:20:44,070
‫نسيت الموقد لكني تذكرت هذا‬

272
00:21:01,390 --> 00:21:08,270
‫"بينما كنت أسير في شوارع (لاريدو)"‬

273
00:21:08,630 --> 00:21:15,190
‫"بينما كنت أسير في (لاريدو) ذات يوم"‬

274
00:21:16,070 --> 00:21:23,110
‫"لمحت راعي بقر شاب‬
‫ملفوفاً بالكتان الأبيض"‬

275
00:21:23,870 --> 00:21:30,350
‫"ملفوفاً بالكتان الأبيض البارد جداً"‬

276
00:21:31,910 --> 00:21:39,510
‫"فاقرعوا الطبول ببطء‬
‫واعزفوا لحناً هادئاً على الناي"‬

277
00:21:39,630 --> 00:21:45,870
‫"غنوا لحن الموتى بينما تحملونني"‬

278
00:21:45,990 --> 00:21:53,070
‫"خذوني إلى الوادي وضعوا التراب فوقي"‬

279
00:21:53,190 --> 00:21:59,790
‫"أنا راعي بقر شاب وأعرف أنني أخطأت"‬

280
00:22:00,070 --> 00:22:06,510
‫"أرى من ملابسك أنك راعي بقر"‬

281
00:22:06,630 --> 00:22:12,350
‫"قال هذه الكلمات بينما مررت به بجرأة"‬

282
00:22:12,470 --> 00:22:18,670
‫"تعال واجلس بجانبي واسمع قصتي المحزنة"‬

283
00:22:18,790 --> 00:22:21,630
‫أصابتني الرصاصة في صدري"‬

284
00:22:21,750 --> 00:22:27,710
‫"وأعرف أنني يجب أن أموت"‬

285
00:22:35,110 --> 00:22:36,510
‫مرحباً أيها الرجال‬

286
00:22:39,550 --> 00:22:41,350
‫أحب الأغنية‬

287
00:22:46,910 --> 00:22:49,470
‫من يريد أن يسمع كيف مت؟‬

288
00:22:53,110 --> 00:22:54,430
‫بالطبع‬

289
00:22:55,910 --> 00:22:57,230
‫أتريد مشروباً؟‬

290
00:22:57,950 --> 00:22:59,270
‫حسناً...‬

291
00:22:59,950 --> 00:23:03,230
‫لن يفيدني هذا... بما أنني ميت‬

292
00:23:05,030 --> 00:23:06,430
‫قُتلت‬

293
00:23:07,430 --> 00:23:08,750
‫بعيار ناري‬

294
00:23:09,310 --> 00:23:11,630
‫ليس في صدري كما في أغنيتك‬

295
00:23:12,670 --> 00:23:14,670
‫أطلِقت النار عليّ في ظهري‬

296
00:23:16,590 --> 00:23:17,910
‫جبناء‬

297
00:23:20,070 --> 00:23:21,590
‫من أطلق النار عليك؟‬

298
00:23:23,910 --> 00:23:27,390
‫- هم أطلقوا النار عليّ‬
‫- أين؟‬

299
00:23:28,030 --> 00:23:33,830
‫- كما قلت، في ظهري‬
‫- لا، أسأل عن الموقع الجغرافي‬

300
00:23:38,630 --> 00:23:41,110
‫لم أجد جثتي بعد‬

301
00:23:44,390 --> 00:23:46,470
‫حُكم عليك بالبقاء هائماً؟‬

302
00:23:47,110 --> 00:23:48,670
‫حُكم علي بالبقاء هائماً‬

303
00:23:50,710 --> 00:23:54,550
‫- اسمي (برانش)‬
‫- (هارو)‬

304
00:23:55,830 --> 00:23:57,950
‫(نيكولز) و(فيرلي)‬

305
00:24:00,150 --> 00:24:02,030
‫ما كنت لأتذكر‬

306
00:24:02,550 --> 00:24:06,910
‫لماذا قتلك من قتلك أياً كان؟‬

307
00:24:07,270 --> 00:24:11,470
‫- هل كنت منقباً عن الذهب؟‬
‫- بل عالم نبات، إنها مهنة خطيرة‬

308
00:24:14,110 --> 00:24:17,510
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- منذ زمن طويل‬

309
00:24:18,950 --> 00:24:20,430
‫بالتحديد‬

310
00:24:22,070 --> 00:24:25,150
‫اسمع، اثنان منا طبيبان‬

311
00:24:26,430 --> 00:24:29,830
‫لم لا تدعنا نفحصك يا سيد (برانش)؟‬

312
00:24:31,950 --> 00:24:33,550
‫ما زالوا يلاحقونني‬

313
00:24:36,630 --> 00:24:39,870
‫سيد (برانش)، ربما من الأفضل أن تبقى معنا‬

314
00:24:43,430 --> 00:24:45,230
‫"شلال الأرواح"‬

315
00:24:46,070 --> 00:24:47,710
‫كان يجب أن أعرف‬

316
00:24:48,630 --> 00:24:50,310
‫كل شيء واضح في الاسم‬

317
00:24:55,070 --> 00:24:56,390
‫سيد (برانش)؟‬

318
00:25:05,070 --> 00:25:06,630
‫ماذا بحق الجحيم كان ذلك؟‬

319
00:25:08,590 --> 00:25:11,630
‫"شلال الأرواح"‬

320
00:25:11,830 --> 00:25:17,750
‫هل تصدق حقاً أن ذلك‬
‫كان شبح عالم نبات اسمه (برانش)؟‬

321
00:25:20,590 --> 00:25:22,310
‫هل فات الأوان على الذهاب إلى البيت؟‬

322
00:25:39,107 --> 00:25:40,947
‫مرحباً يا (جيمس)‬

323
00:25:42,107 --> 00:25:45,427
‫- هل وجدت عملاً؟‬
‫- تواصلت مع بعض الناس‬

324
00:25:46,467 --> 00:25:48,427
‫- ماذا فعلت أنت؟‬
‫- عملت‬

325
00:25:50,747 --> 00:25:55,147
‫- هل سبق واختبرت معدل ذكائك؟‬
‫- التنظيف لا يجعلني غبية‬

326
00:25:56,027 --> 00:25:59,587
‫بالطبع، لكنه عمل مجهد بالنسبة لربحه الزهيد‬

327
00:26:04,027 --> 00:26:06,067
‫- أبي؟‬
‫- في يوم عمل؟‬

328
00:26:08,787 --> 00:26:10,307
‫لا تقولي إنني هنا‬

329
00:26:16,347 --> 00:26:18,587
‫مرحباً، طلبية لـ(جيمس ريد)‬

330
00:26:19,547 --> 00:26:22,187
‫لا بد أنها غلطة، لا أحد هنا بهذا الاسم‬

331
00:26:22,587 --> 00:26:24,947
‫- أأنت متأكدة؟‬
‫- نعم، أنا متأكدة‬

332
00:26:25,707 --> 00:26:28,387
‫عشت هنا طوال حياتي‬
‫لا يوجد أحد اسمه (جيمس ريد)‬

333
00:26:29,147 --> 00:26:31,587
‫حسناً، لا مشكلة، طاب يومك‬

334
00:26:40,627 --> 00:26:43,427
‫أخته هناك‬
‫لكن لم أعرف إن كان هناك أيضاً‬

335
00:26:44,427 --> 00:26:45,987
‫سنعود لاحقاً‬

336
00:27:05,427 --> 00:27:07,907
‫- صباح الخير‬
‫- حسناً، إنه صباح‬

337
00:27:08,147 --> 00:27:09,467
‫هل نمت جيداً؟‬

338
00:27:11,547 --> 00:27:14,827
‫نمت نوماً عميقاً‬
‫هواء نقي وتحت النجوم‬

339
00:27:14,947 --> 00:27:16,627
‫لا زوار ليليين؟‬

340
00:27:16,747 --> 00:27:19,867
‫أعرف أنك شكاك‬
‫لكن الروح تذهب إلى مكان ما‬

341
00:27:19,987 --> 00:27:23,707
‫نحن لسنا أرواحاً‬
‫نحن تفاعلات كهروكيميائية‬

342
00:27:23,827 --> 00:27:27,227
‫- بدا حياً تماماً‬
‫- باستثناء أنه اختفى‬

343
00:27:27,667 --> 00:27:29,427
‫يا له من وغد محظوظ!‬

344
00:27:29,547 --> 00:27:32,027
‫يا إلهي! هذا حقيقي‬

345
00:27:32,147 --> 00:27:33,467
‫صباح الخير‬

346
00:27:33,827 --> 00:27:36,827
‫- هل لديك شيء لي هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

347
00:27:36,947 --> 00:27:39,067
‫- لا، لا، لا‬
‫- بربك!‬

348
00:27:39,187 --> 00:27:42,187
‫لا، هذه لما بعد سباحتنا في الشلال‬

349
00:27:42,307 --> 00:27:45,187
‫ماذا تقصد بالسباحة؟‬
‫أنا لم أحضر ملابس السباحة‬

350
00:27:45,307 --> 00:27:47,907
‫- ولا أنا‬
‫- ولا أنا‬

351
00:27:48,027 --> 00:27:50,867
‫لماذا يحتاج ٣ رجال متناسقي البنية‬
‫إلى ملابس سباحة‬

352
00:27:50,987 --> 00:27:55,227
‫بينما يمكننا الاحتفاء بهيئتنا القوية‬
‫في جمال الطبيعة النقي؟‬

353
00:27:57,267 --> 00:27:59,267
‫نبات الرياعة‬

354
00:27:59,387 --> 00:28:02,387
‫من أين جاءت هذه المعرفة بالنباتات‬

355
00:28:02,507 --> 00:28:06,347
‫أبي كان يهوى دراستها‬
‫كان لديه اهتمام بها‬

356
00:28:06,467 --> 00:28:11,787
‫كنا أنا هو وأخي نأتي هنا كل صيف‬
‫قبل أن يتركنا‬

357
00:28:13,667 --> 00:28:15,027
‫(فيرلي)‬

358
00:28:16,667 --> 00:28:18,027
‫ما الخطب؟‬

359
00:28:18,507 --> 00:28:20,067
‫هل أنت مريض؟‬

360
00:28:23,547 --> 00:28:25,147
‫سأخبركما عند الشلال‬

361
00:28:28,907 --> 00:28:31,587
‫- الهاتف متصل بالإنترنت‬
‫- لا، لا، لا، لا يُسمح بهذا هنا‬

362
00:28:31,707 --> 00:28:33,307
‫البحث‬

363
00:28:35,467 --> 00:28:37,467
‫- "الشرطة توقف البحث"‬
‫- "(برانش غودارد)، عالم نبات"‬

364
00:28:37,587 --> 00:28:39,747
‫"اختفى قبل ٣ سنوات"‬

365
00:28:39,867 --> 00:28:46,147
‫يبدو أن دائرة الجمارك كانت تطارده‬
‫للاشتباه في إدخاله نباتات غير قانونية"‬

366
00:28:46,307 --> 00:28:48,307
‫- "اختفى مع..."‬
‫- "لا يوجد اتصال"‬

367
00:28:49,227 --> 00:28:50,547
‫انقطع الاتصال مرة أخرى‬

368
00:28:50,867 --> 00:28:54,787
‫- يا إلهي! كان شبحاً بالفعل‬
‫- لا، لم يكن شبحاً‬

369
00:28:54,907 --> 00:28:58,867
‫- هذا المكان مميز جداً‬
‫- لا يبدو لي مميزاً جداً‬

370
00:28:59,627 --> 00:29:01,547
‫أشعر بغثيان وصداع‬

371
00:29:01,667 --> 00:29:03,187
‫- سأذهب لأخذ قيلولة‬
‫- لا، لا، هيا بنا‬

372
00:29:03,307 --> 00:29:05,227
‫فلنفعل هذا لأجل (فيرلي)‬

373
00:29:05,347 --> 00:29:09,787
‫ماذا؟ نزهات جبلية وعلماء نبات أشباح‬
‫وأنتما الاثنان عاريان؟‬

374
00:29:09,987 --> 00:29:12,267
‫- لا، شكراً‬
‫- (بريان)، لا يمكنك...‬

375
00:29:12,387 --> 00:29:16,107
‫لا بأس بهذا، سنذهب أنا وأنت إلى الشلال‬

376
00:29:16,227 --> 00:29:18,787
‫و(بريان) سيعود إلى المخيم‬
‫ويريح جسمه المنهك‬

377
00:29:18,907 --> 00:29:20,947
‫انظر، لقد توقف‬

378
00:29:34,427 --> 00:29:37,107
‫- ما هذا؟‬
‫- ليست نباتاً محلياً‬

379
00:29:37,907 --> 00:29:39,507
‫ما هو في رأيك؟‬

380
00:29:40,107 --> 00:29:43,267
‫أستعيد ذكرياتي عندما كنت‬
‫في قسم مكافحة المخدرات‬

381
00:29:45,987 --> 00:29:50,307
‫- نعم، كوكايين‬
‫- هذا جنون‬

382
00:29:51,027 --> 00:29:55,747
‫أشجار الكوكيات موطنها الأصلي‬
‫(أمريكا الجنوبية)، لا يمكن أن تنمو هنا‬

383
00:29:55,867 --> 00:29:58,427
‫إلا إن كان شخص ما عالم نبات‬

384
00:29:58,547 --> 00:30:03,867
‫وقد عثر على نوع شديد التحمل‬
‫وأحضره معه إلى هنا‬

385
00:30:03,987 --> 00:30:08,147
‫- من أين عاد عالم النبات المفقود؟‬
‫- من (البيرو)‬

386
00:30:11,187 --> 00:30:13,267
‫(هارو)، ماذا تفعل؟‬

387
00:30:13,387 --> 00:30:15,187
‫علينا المتابعة إلى الشلال‬

388
00:30:17,467 --> 00:30:20,347
‫- تباً!‬
‫- ما هذا؟‬

389
00:30:21,667 --> 00:30:24,147
‫- هل هذا...‬
‫- عظم حوض بشري‬

390
00:30:30,987 --> 00:30:35,827
‫- كم تظن عمره؟‬
‫- شخص بالغ سنه ما بين ٣٠ إلى ٥٠ سنة‬

391
00:30:36,267 --> 00:30:38,427
‫نخاع العظم اختفى كله‬

392
00:30:39,947 --> 00:30:42,427
‫إذن، فهو هنا منذ بضع سنوات‬

393
00:30:42,547 --> 00:30:43,867
‫وهذا أمر مؤكد لأن...‬

394
00:30:43,987 --> 00:30:49,427
‫- لأن الشجرة نبتت عبر عظم حوضه‬
‫- ما معنى هذا؟‬

395
00:30:49,787 --> 00:30:54,347
‫حسناً، هذا يعني أنه إما كان لديه بذرة‬
‫كوكايين في جيبه الأمامي‬

396
00:30:54,467 --> 00:30:57,107
‫وهذه من غير المحتمل أن تتبرعم، أو...‬

397
00:30:57,227 --> 00:31:00,307
‫- أو؟‬
‫- أو أنه أكل بذرة‬

398
00:31:00,427 --> 00:31:05,027
‫ومرت عبر جهازه الهضمي‬
‫وكادت تخرج تقريباً ثم مات‬

399
00:31:05,147 --> 00:31:08,987
‫المواد في الأمعاء‬
‫عملت كسماد ممتاز لإنباتها‬

400
00:31:11,427 --> 00:31:14,387
‫انتظر قليلاً، انظر إلى هذا‬

401
00:31:17,107 --> 00:31:19,227
‫هناك شظية في الفقرة الصدرية السابعة‬

402
00:31:19,347 --> 00:31:23,347
‫وهناك ثقب من خروج الرصاصة‬
‫في الضلع الفقري القصي‬

403
00:31:24,547 --> 00:31:27,267
‫أصيب برصاصة في الظهر‬
‫دخلت وخرجت‬

404
00:31:35,907 --> 00:31:37,307
‫حسناً‬

405
00:31:38,747 --> 00:31:42,987
‫- ماذا نفكر؟‬
‫- أن عالم النبات ذهب إلى (أمريكا الجنوبية)‬

406
00:31:43,747 --> 00:31:47,747
‫وأعاد معه بذرة واحدة على الأقل‬
‫من نبتة الكوكايين‬

407
00:31:47,987 --> 00:31:50,067
‫وأردِي قتيلاً هنا‬

408
00:31:53,187 --> 00:31:54,507
‫احتميا!‬

409
00:32:02,947 --> 00:32:05,587
‫- الرصاص قادم من تلك الجهة‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

410
00:32:05,707 --> 00:32:09,107
‫لا يوجد إرسال‬
‫حسناً، علينا العودة إلى السيارة‬

411
00:32:09,227 --> 00:32:11,547
‫حسناً، إنها في هذا الاتجاه‬

412
00:32:12,187 --> 00:32:15,147
‫حسناً يا (لايل)، نحن محاصران هنا‬

413
00:32:15,267 --> 00:32:16,907
‫أنت تعرف الطرق هنا‬

414
00:32:17,027 --> 00:32:18,867
‫يجب أن تعود إلى السيارة‬

415
00:32:18,987 --> 00:32:21,987
‫- ماذا عنكما؟‬
‫- اذهب واطلب المساعدة وحسب‬

416
00:32:23,587 --> 00:32:24,907
‫حسناً‬

417
00:32:28,187 --> 00:32:31,107
‫- إنه قادم إلى هنا‬
‫- حسناً، ابق هنا‬

418
00:32:31,227 --> 00:32:33,147
‫ماذا؟ لا، انتظر، انتظر، (بريان)!‬

419
00:32:33,867 --> 00:32:35,867
‫تباً! تباً! تباً!‬

420
00:32:42,227 --> 00:32:43,547
‫أنت!‬

421
00:33:00,547 --> 00:33:03,107
‫- ارمها‬
‫- حسناً‬

422
00:33:11,627 --> 00:33:15,067
‫شككت في أن قدرتك على حمل الأغصان‬
‫ستكون مفيدة يوماً ما‬

423
00:33:16,467 --> 00:33:19,467
‫- من أنت؟‬
‫- ماذا يحدث أيها الرجال؟‬

424
00:33:21,387 --> 00:33:22,707
‫شكراً للرب‬

425
00:33:22,827 --> 00:33:25,747
‫- هذا الرجل...‬
‫- إنه معي‬

426
00:33:27,947 --> 00:33:29,867
‫حاولت تحذيركم ألا تأتوا من هنا‬

427
00:33:38,307 --> 00:33:41,667
‫- تبدو شرطياً‬
‫- تبدو كأنك ستُسجن من ١٥ إلى مدى الحياة‬

428
00:33:42,187 --> 00:33:45,387
‫ماذا سنفعل؟ لدينا شرطي و...‬

429
00:33:46,067 --> 00:33:48,947
‫- خبير في علم الأمراض‬
‫- رجل لا نفع له‬

430
00:33:49,467 --> 00:33:52,107
‫وقد عثرا على أحد الرجلين الذين قتلناهما‬

431
00:33:52,227 --> 00:33:54,067
‫أحد الرجلين؟‬

432
00:33:54,467 --> 00:33:58,627
‫أتعني أن عالم النبات الذي أحضر نبتة الكوكايين‬
‫لم يكن وحده؟‬

433
00:33:58,747 --> 00:34:01,987
‫- لا، كانا أخوين‬
‫- توقف عن الكلام‬

434
00:34:02,227 --> 00:34:03,667
‫نعم، نعم، بالطبع‬

435
00:34:05,387 --> 00:34:08,787
‫- ماذا سنفعل يا (فينس)؟‬
‫- نقتلهما‬

436
00:34:10,107 --> 00:34:12,627
‫لكن أولاً أين صديقك‬
‫الذي يعرف عن "شلال الأرواح"؟‬

437
00:34:12,747 --> 00:34:15,667
‫(لايل فيرلي) خبير في الأدغال‬

438
00:34:15,787 --> 00:34:19,027
‫لديه لياقة لاعب أولمبي ورشاقة نينجا‬

439
00:34:19,147 --> 00:34:22,107
‫ويعرف هذه الغابة المطرية جيداً‬

440
00:34:22,547 --> 00:34:24,267
‫يمكنه التنقل في الغابة بلا بوصلة‬

441
00:34:24,387 --> 00:34:27,907
‫وسيكون قد ركب سيارته رباعية الدفع‬
‫واتصل على الفور‬

442
00:34:28,027 --> 00:34:32,507
‫والآن، على الأرجح أنه يتحدث إلى فريق استجابة‬

443
00:34:32,627 --> 00:34:36,867
‫ليقتحموا هذا المكان وينقذونا و...‬

444
00:34:39,707 --> 00:34:44,347
‫و... وربما عليكما أن تستسلما‬

445
00:34:45,387 --> 00:34:48,867
‫سيارتكم ليس فيها جهاز إرسال‬
‫وقد أفرغت الهواء في إطاراتها‬

446
00:34:48,987 --> 00:34:51,907
‫لذا، إن كان يتوجه إلى هناك‬
‫فسيجد مفاجأة في انتظاره‬

447
00:34:52,867 --> 00:34:54,707
‫إذن، ماذا سنفعل يا (فينس)؟‬

448
00:34:55,947 --> 00:34:58,147
‫نقتلهما، نقتلهما‬

449
00:35:01,027 --> 00:35:04,307
‫هذا كله بسببك أنت!‬

450
00:35:05,627 --> 00:35:09,187
‫- يا إلهي! ماذا...‬
‫- أنت وملفك الغبي‬

451
00:35:09,307 --> 00:35:10,627
‫- ماذا؟‬
‫- توقفا عن الحركة‬

452
00:35:10,747 --> 00:35:13,467
‫ماذا؟ صيد السمك والتسلق والقفز الاستعراضي‬

453
00:35:13,587 --> 00:35:16,107
‫- لم تكن هناك صور مع خيول‬
‫- توقفا عن هذا‬

454
00:35:16,227 --> 00:35:19,547
‫لو كنت صادقاً لما انتهى بنا المطاف هنا‬

455
00:35:21,347 --> 00:35:24,587
‫ماذا عنك أنت وقاربك السخيف‬
‫الذي لا يغادر رصيف السفن قط‬

456
00:35:24,707 --> 00:35:28,227
‫هذا لا يجعلك جذاباً يا (هارو)‬
‫بل هذا يجعلك غير أهل للمسؤولية مالياً‬

457
00:35:28,347 --> 00:35:32,547
‫- نعم، لكني على الأقل أعرف كيف أبحر فيه‬
‫- توقفا عن الحركة‬

458
00:35:36,667 --> 00:35:37,987
‫الآن‬

459
00:36:09,947 --> 00:36:11,627
‫يا لك من حارس غابة!‬

460
00:36:18,947 --> 00:36:22,067
‫أنا آسف لأن الأمر‬
‫تطلب استخدام أسلحة نارية‬

461
00:36:22,187 --> 00:36:24,027
‫رغم أن تلك لم تكن خطتي‬

462
00:36:24,147 --> 00:36:26,187
‫- أبليت بلاءً حسناً يا صديقي‬
‫- أظن أننا كلنا أبلينا بلاءً حسناً‬

463
00:36:26,827 --> 00:36:31,187
‫- إذن، نبات كوكايين‬
‫- المئات منها‬

464
00:36:31,427 --> 00:36:35,107
‫وعندما رأيتها، أدركت أن هذين الاثنين‬
‫سيخسران الكثير‬

465
00:36:37,427 --> 00:36:41,147
‫- وأنا كذلك‬
‫- والجثة؟‬

466
00:36:41,387 --> 00:36:47,387
‫نعم، يبدو أن عالم النبات (برانش غودارد)‬
‫استُجوب من دائرة الجمارك بعد رحلته إلى (بيرو)‬

467
00:36:47,507 --> 00:36:52,347
‫لكن هو وأخاه الأصغر (ويتمن)‬
‫اختفيا منذ ٣ سنوات، لذا...‬

468
00:36:53,867 --> 00:36:55,187
‫المعذرة‬

469
00:36:57,787 --> 00:37:00,307
‫شجرة (كوميرونيا بارتراميرا)‬

470
00:37:13,587 --> 00:37:14,907
‫سيد (غودارد)‬

471
00:37:17,427 --> 00:37:18,747
‫سيد (غودارد)‬

472
00:37:21,387 --> 00:37:23,867
‫قبضنا على الرجلين اللذين قتلا أخاك (ويتمن)‬

473
00:37:26,667 --> 00:37:31,547
‫هما الشخصان اللذان هرّبتما أنت وأخوك‬
‫بذور الكوكايين لهما‬

474
00:37:33,187 --> 00:37:34,507
‫كانت غلطتي‬

475
00:37:36,427 --> 00:37:37,747
‫لقد أحبني‬

476
00:37:39,027 --> 00:37:40,707
‫وكان يفعل ما أريده أياً كان‬

477
00:37:42,227 --> 00:37:45,707
‫وقلت له إننا إن أحضرنا البذور‬
‫فسنؤمّن حياتنا‬

478
00:37:48,307 --> 00:37:51,387
‫لكن عندما ظنا‬
‫أنهما أخذا كل البذور خاناكما‬

479
00:37:52,347 --> 00:37:53,667
‫اهرب من هنا يا (ويت)‬

480
00:37:55,667 --> 00:37:57,107
‫(ويت)! (ويت)!‬

481
00:37:59,147 --> 00:38:02,107
‫برؤية أخيك يُقتل‬

482
00:38:02,227 --> 00:38:03,667
‫حاولت أن تهرب‬

483
00:38:04,347 --> 00:38:05,867
‫أيها الوغدان!‬

484
00:38:09,227 --> 00:38:10,627
‫لكنك لم تمت‬

485
00:38:14,067 --> 00:38:15,387
‫لم أمت؟‬

486
00:38:21,307 --> 00:38:22,627
‫إذن...‬

487
00:38:23,827 --> 00:38:25,427
‫هذا حقيقي؟‬

488
00:38:27,747 --> 00:38:29,067
‫نعم‬

489
00:38:30,507 --> 00:38:35,027
‫زحفت بعيداً ونجوت وبقيت هنا‬

490
00:38:37,827 --> 00:38:40,747
‫- ظننت أنني مت‬
‫- لم تمت‬

491
00:38:45,227 --> 00:38:47,147
‫لكن للأسف، أخوك مات‬

492
00:38:49,907 --> 00:38:51,227
‫لقد عثرنا عليه‬

493
00:38:53,427 --> 00:38:55,027
‫وسنعتني به‬

494
00:38:57,467 --> 00:38:58,787
‫الآن...‬

495
00:38:59,627 --> 00:39:01,187
‫حان الوقت للاعتناء بك أنت‬

496
00:39:04,467 --> 00:39:05,787
‫تعال‬

497
00:39:13,187 --> 00:39:15,467
‫حسناً، إنها جاهزة للسير‬

498
00:39:22,827 --> 00:39:24,947
‫لم نذهب إلى الشلال‬

499
00:39:25,347 --> 00:39:27,147
‫نعم، ولم أركما عاريين‬

500
00:39:27,947 --> 00:39:29,427
‫لذلك، هناك جانب جيد‬

501
00:39:31,347 --> 00:39:33,907
‫لقد نجحنا معاً‬

502
00:39:34,387 --> 00:39:35,707
‫على نحو مدهش‬

503
00:39:36,267 --> 00:39:39,107
‫نعم، نجحنا‬

504
00:39:40,507 --> 00:39:43,707
‫- لكن زجاجة الويسكي كلفتني ألفي دولار‬
‫- تباً!‬

505
00:39:45,467 --> 00:39:46,787
‫(فيرلي)‬

506
00:39:47,867 --> 00:39:49,827
‫ما الذي أردت إخبارنا به؟‬

507
00:39:52,427 --> 00:39:55,707
‫- هل أنت مصاب بالسرطان؟‬
‫- السرطان؟‬

508
00:39:56,387 --> 00:39:57,707
‫لا‬

509
00:40:01,667 --> 00:40:02,987
‫لقد...‬

510
00:40:04,747 --> 00:40:06,707
‫قررت التقاعد‬

511
00:40:16,187 --> 00:40:18,627
‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"{\an8}‬

512
00:40:23,667 --> 00:40:25,387
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

513
00:40:26,227 --> 00:40:28,427
‫اسمع، بشأن قرارك‬

514
00:40:28,547 --> 00:40:30,427
‫- أظن أن علينا...‬
‫- صباح الخير‬

515
00:40:30,547 --> 00:40:32,547
‫مرحباً، مرحباً‬

516
00:40:32,947 --> 00:40:34,267
‫مرحباً‬

517
00:40:36,747 --> 00:40:38,227
‫كيف كانت الرحلة؟‬

518
00:40:38,907 --> 00:40:42,107
‫- هل قمت بـ...‬
‫- توقيع أوراق الطلاق؟‬

519
00:40:43,027 --> 00:40:44,747
‫وقعتها‬

520
00:40:45,227 --> 00:40:47,867
‫جيد، كلكم هنا‬

521
00:40:54,547 --> 00:40:58,067
‫- هل هذا (ماكس زوريتش)؟‬
‫- نعم‬

522
00:41:00,307 --> 00:41:04,627
‫يا للروعة! (لايل)، دانيال)‬
‫كم تسرني رؤيتكما‬

523
00:41:04,747 --> 00:41:06,827
‫- (برامسون)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

524
00:41:06,947 --> 00:41:09,027
‫ولا بد أنك الدكتورة (مالينو)‬

525
00:41:09,147 --> 00:41:11,427
‫سمعت أنك استقررت في عملك هنا جيداً‬

526
00:41:11,747 --> 00:41:13,227
‫ومن تكون أنت؟‬

527
00:41:13,987 --> 00:41:16,987
‫هذا دكتور (برامسون)، كان يعمل هنا‬

528
00:41:17,107 --> 00:41:19,587
‫قبل أن يقبض ثمن خيانته‬

529
00:41:20,827 --> 00:41:25,027
‫أخبرني بأنك لم تفكر في الحياة‬
‫بعد (كويفم) يا (لايل)‬

530
00:41:25,627 --> 00:41:27,627
‫دكتور (فيرلي)، دكتور (مولينو)‬

531
00:41:27,747 --> 00:41:29,187
‫الأفضل أن أعود لعملي‬

532
00:41:30,227 --> 00:41:34,187
‫- (رينيه)، ماذا يحدث؟‬
‫- هلا تأتيان إلى مكتبي رجاءً؟‬

533
00:42:01,107 --> 00:42:04,107
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

