﻿1
00:00:05,987 --> 00:00:07,787
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:07,907 --> 00:00:12,107
‫- "ماذا كنتما تقولان عن المتاعب؟"‬
‫- أنا صنعتها، تعود بربح وفير‬

3
00:00:12,227 --> 00:00:13,707
‫يا إلهي! هذا سيىء!‬

4
00:00:14,387 --> 00:00:17,307
‫- أنا لستُ هنا‬
‫- طرد لـ(جيمس ريد)‬

5
00:00:17,467 --> 00:00:21,107
‫- لا أحد هنا بهذا الاسم‬
‫- "أخته في البيت، لم أعرف إن كان هناك"‬

6
00:00:21,347 --> 00:00:22,667
‫سنعود‬

7
00:00:24,867 --> 00:00:28,467
‫- الفتى الذي آويته كان مزعجاً ودقيقاً‬
‫- كيف حالك يا (جاك)؟‬

8
00:00:28,587 --> 00:00:32,667
‫"(جاك تواين) احتضنني وعلمني كل ما أعرفه"‬

9
00:00:32,787 --> 00:00:35,187
‫"الموتى يستحقون الاحترام"‬

10
00:00:35,307 --> 00:00:37,147
‫- مَن اعتنى بكما؟‬
‫- أنا‬

11
00:00:37,267 --> 00:00:39,947
‫تعلمتُ فعل أشياء خلال فترة مرض أمي‬

12
00:00:40,067 --> 00:00:43,707
‫- "هل كنتَ تعرف الفتى الذي مات؟"‬
‫- "صنعتُ له جواز السفر المزور"‬

13
00:00:43,827 --> 00:00:45,907
‫لن تساعدني والدته في شيء‬

14
00:00:46,027 --> 00:00:47,467
‫"أود التحدث إلى ابنك"‬

15
00:00:47,587 --> 00:00:50,667
‫"أخبرت الشرطة، لا أعرف لماذا كان (ماكس)‬
‫في ساحة السفن تلك"‬

16
00:00:50,787 --> 00:00:52,907
‫هل ذلك هو (ماكس زوريتش)؟‬

17
00:00:53,027 --> 00:00:55,667
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذا هو الدكتور (برامسون)‬

18
00:00:55,787 --> 00:00:57,307
‫كان يعمل هنا‬

19
00:00:57,427 --> 00:01:00,467
‫"هل هناك ما يفسر سقوطه؟"‬

20
00:01:00,667 --> 00:01:03,267
‫- "شجار؟ مخدرات؟ أي شيء؟"‬
‫- "لا أثر لعراك"‬

21
00:01:03,387 --> 00:01:05,907
‫ربما لا يكون حادثاً‬
‫إن كان هناك شخصان متورطان‬

22
00:01:06,027 --> 00:01:08,947
‫إن لم يخطىء في شيء فيمكنني مساعدته‬

23
00:01:10,827 --> 00:01:13,307
‫"صباح الخير يا أهل (غولد كوست)‬
‫آمل أن يكون يومكم رائعاً حتى الآن"‬

24
00:01:13,427 --> 00:01:16,467
‫"إليكم عناوين الأخبار المهمة لهذا الصباح"‬

25
00:01:16,587 --> 00:01:20,267
‫"وُجّه تحذير للسائقين حول أزمة سير في (مدجريبا)‬
‫هذا الصباح"‬

26
00:01:20,387 --> 00:01:24,227
{\an8}‫"بعد جنوح سيارة في شارع (باسيفيك)‬
‫بقرب (ميريماك) في الليل"‬

27
00:01:24,347 --> 00:01:28,107
{\an8}‫"كشفت بيانات جديدة أنّ لدى (أستراليا)..."‬

28
00:01:37,267 --> 00:01:38,867
‫تباً!‬

29
00:03:02,587 --> 00:03:04,187
‫بداية مبكرة‬

30
00:03:05,187 --> 00:03:09,067
{\an8}‫لم نكن أنا والنوم على علاقة طيبة يوماً‬

31
00:03:11,267 --> 00:03:14,347
‫- أنتَ أيضاً تُشكك في عملي‬
‫- لا‬

32
00:03:14,467 --> 00:03:15,867
‫لماذا تتفحصه إذن؟‬

33
00:03:16,027 --> 00:03:19,027
‫يُدفع لـ(برامسون) ليجد عيباً‬

34
00:03:19,667 --> 00:03:23,227
‫حتى إن لم يكن هناك عيب‬
‫وأنا أحاول أن أرى ما قد يجده‬

35
00:03:23,587 --> 00:03:25,667
‫ما سبب اهتمامك؟‬

36
00:03:25,787 --> 00:03:29,547
{\an8}‫لم يعد للأمر علاقة بك، صحيح؟‬

37
00:03:30,067 --> 00:03:31,387
‫صحيح‬

38
00:03:34,827 --> 00:03:36,627
‫لا أريدك أن تكون مخطئاً‬

39
00:03:36,747 --> 00:03:39,747
‫أريد أن يكون سبب وفاة هذا الفتى حادثاً‬

40
00:03:40,507 --> 00:03:43,027
‫لأنّ اسمي مذكور في جواز سفره‬

41
00:03:44,387 --> 00:03:49,427
‫وأريد أن أصدق أنّ لديّ ابن في مكان ما‬

42
00:03:50,267 --> 00:03:53,467
‫وهو أبعد ما يكون عن هذا‬

43
00:03:57,267 --> 00:03:59,547
‫إذن، هل أعجبك؟‬

44
00:04:00,547 --> 00:04:03,627
‫نعم، إنه رائع‬
‫لكن لا أعرف لماذا تريني إياه‬

45
00:04:03,747 --> 00:04:06,747
‫- نحن لدينا منزل‬
‫- نعم، في مكان وضيع‬

46
00:04:07,267 --> 00:04:12,227
‫إذن، أنتَ تريني هذا بعدما اختبأت{\an8}‬
‫من عاملة توصيل جاءت إليك في منزل أمي‬

47
00:04:12,747 --> 00:04:14,427
‫أحب ذكاءك‬

48
00:04:16,707 --> 00:04:18,147
‫هل أنتَ قلق؟‬

49
00:04:19,787 --> 00:04:22,147
‫قليلاً، نعم‬

50
00:04:22,987 --> 00:04:24,667
‫عليك أن تغادر المنزل إذن؟‬

51
00:04:25,587 --> 00:04:27,467
{\an8}‫وأعتقد أنّك عليك أن تفعلي ذلك أيضاً‬

52
00:04:28,827 --> 00:04:30,387
‫في أي أمر فظيع ورطتني؟‬

53
00:04:30,507 --> 00:04:34,227
‫لم أورطك في شيء‬
‫لكني لا أريد أن يصيبك مكروه‬

54
00:04:34,587 --> 00:04:37,187
‫هذه أمور أعمل على حلها‬

55
00:04:38,067 --> 00:04:39,787
‫لكن إن كنا هنا...‬

56
00:04:40,667 --> 00:04:44,427
‫إن كنتِ هنا‬
‫فسأكون مطمئناً عليك على الأقل‬

57
00:04:45,707 --> 00:04:47,627
‫لا أهمية لهذا الكلام كله‬

58
00:04:47,867 --> 00:04:49,827
‫فأنا لا أقدر على إيجار منزل كهذا‬

59
00:04:49,947 --> 00:04:51,347
‫حقاً؟‬

60
00:04:52,787 --> 00:04:54,307
‫تعالي معي‬

61
00:04:55,427 --> 00:04:57,387
‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"{\an8}‬

62
00:04:57,667 --> 00:05:01,427
‫حادثا سيارة مختلفان‬

63
00:05:02,347 --> 00:05:06,187
‫(كارا أوبيرغ)، ١٧ عاماً، طالبة ثانوية‬

64
00:05:06,307 --> 00:05:11,227
‫وجدها درّاج في سيارة، في حفرة‬
‫عُثر عليها بعد الفجر‬

65
00:05:11,347 --> 00:05:15,547
‫يبدو أنها كانت تثمل في حفل شاطىء‬
‫احتفالاً بانتهاء العام الدراسي‬

66
00:05:15,667 --> 00:05:18,907
‫قادت سيارتها وتجاوزت الحاجز‬
‫قاس محققو مسرح الجريمة درجة حرارتها‬

67
00:05:19,027 --> 00:05:24,027
‫يعتقدون أنّ الوفاة حدثت بين الواحدة والثالثة‬
‫من بعد منتصف الليل، ستردنا الصور‬

68
00:05:24,147 --> 00:05:25,827
‫والآن، هذا...‬

69
00:05:26,547 --> 00:05:29,467
‫(ميتشل فاندرهاوس)، ١٧ عاماً أيضاً‬

70
00:05:29,867 --> 00:05:31,667
‫عُثر عليه أيضاً في (غولد كوست)‬

71
00:05:32,147 --> 00:05:35,427
‫دهسه تراكتور على الشاطىء بُعيد شروق الشمس‬

72
00:05:35,547 --> 00:05:38,507
‫- دهسه تراكتور؟‬
‫- أتريد هذه الجثة؟‬

73
00:05:38,627 --> 00:05:40,267
‫الواقعة غريبة‬

74
00:05:40,707 --> 00:05:42,587
‫دكتور (فيرلي)، هلاّ تتولى هذه‬

75
00:05:42,707 --> 00:05:45,307
‫دكتورة (مولينو)‬
‫هل توليتِ قضية حادث سيارة من قبل؟‬

76
00:05:45,747 --> 00:05:48,307
‫- لا‬
‫- اعملي معي الدكتور (فيرلي)‬

77
00:05:48,547 --> 00:05:50,587
‫دكتور (هارو)، تولّ أمر الشابة‬

78
00:05:53,907 --> 00:05:56,907
‫سيدة (وارينغتون)؟ سيدي الرقيب‬
‫من الأفضل أن تأتيا إلى الردهة‬

79
00:06:00,107 --> 00:06:03,627
‫- مثير للشفقة، وابنتك لم تكن إلاّ سكّيرة‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

80
00:06:05,707 --> 00:06:07,027
‫الشرطة‬

81
00:06:09,227 --> 00:06:12,267
‫افترقا من فضلكما، التزما الهدوء‬

82
00:06:13,267 --> 00:06:15,427
‫- سيد (أوبيرغ)؟‬
‫- نعم‬

83
00:06:15,867 --> 00:06:17,467
‫سيد (فاندرهاوس)‬

84
00:06:18,507 --> 00:06:21,387
‫حسناً أيها السيدان‬
‫أريد التحدث إلى كل منكما على انفراد‬

85
00:06:21,507 --> 00:06:23,987
‫- أريد فقط أن أعرف ما حدث‬
‫- سأخبرك بما حدث‬

86
00:06:24,107 --> 00:06:26,187
‫مات ابني وأعرف أنّ ابنتك هي السبب‬

87
00:06:26,307 --> 00:06:29,387
‫- كانت في تلك السيارة وحدها‬
‫- ما زلنا لا نعرف تفاصيل ما حدث‬

88
00:06:29,507 --> 00:06:32,787
‫لم يشرب ابني قط حتى بدأ يتسكع مع ابنته‬

89
00:06:32,907 --> 00:06:35,387
‫- (كارا) لم تكن تشرب‬
‫- المدرسة بأكملها عرفت أنها سكّيرة‬

90
00:06:35,507 --> 00:06:37,787
‫- لم تكن كذلك‬
‫- وها قد مات ابني‬

91
00:06:37,907 --> 00:06:39,987
‫- وهذا بسبب ابنتك القذرة...‬
‫- أيها...‬

92
00:06:40,107 --> 00:06:44,947
‫حسناً، حسناً، يكفي! يكفي!‬
‫سيد (فاندرهاوس)، تعال معي‬

93
00:06:45,347 --> 00:06:46,827
‫سيد (فاندرهاوس)‬

94
00:06:46,947 --> 00:06:49,307
‫- أيمكننا استخدام غرفة؟‬
‫- من فضلك، من فضلك‬

95
00:06:49,427 --> 00:06:54,587
‫حسناً، حسناً، حسناً، أنا بخير‬
‫أنا بخير يا صاح‬

96
00:07:00,987 --> 00:07:02,587
‫سيد (أوبيرغ)‬

97
00:07:04,227 --> 00:07:05,987
‫أتريد أن تجلس؟‬

98
00:07:20,307 --> 00:07:23,907
‫ابنتك (كارا) هناك، هل أتيت لرؤيتها؟‬

99
00:07:24,147 --> 00:07:25,547
‫لا أعرف‬

100
00:07:26,667 --> 00:07:29,547
‫- لم تكن تشرب الكحول‬
‫- المعذرة؟‬

101
00:07:29,987 --> 00:07:33,747
‫لا تصدّق أي شيء يقوله، إنه على خطأ‬
‫(كارا) لم تكن تشرب الكحول‬

102
00:07:35,027 --> 00:07:37,067
‫ما طبيعة علاقة (كارا) بـ(ميتشل)؟‬

103
00:07:37,187 --> 00:07:40,187
‫هو و(كاز) كانا حبيبين‬

104
00:07:40,507 --> 00:07:41,947
‫لكنها...‬

105
00:07:43,107 --> 00:07:44,867
‫كانت فتاة صالحة‬

106
00:07:46,947 --> 00:07:49,187
‫لقد اعتنت بنفسها، لم تكن مثلي‬

107
00:07:50,787 --> 00:07:53,867
‫كانت تأكل طعاماً صحياً ولا تشرب الكحول أبداً‬

108
00:07:55,507 --> 00:07:56,827
‫لا‬

109
00:08:02,627 --> 00:08:03,947
‫سيد (أوبيرغ)‬

110
00:08:04,667 --> 00:08:09,107
‫ما رأيك في أن تأتي إلى الداخل وسنعتني بك؟‬

111
00:08:09,227 --> 00:08:10,987
‫لا فائدة من هذا‬

112
00:08:11,707 --> 00:08:13,587
‫لم يعد في حياتي ما يسر‬

113
00:08:18,607 --> 00:08:21,527
‫- كانت تقود السيارة وهي ثملة؟‬
‫- قال والدها إنها لم تكن تشرب الكحول‬

114
00:08:21,647 --> 00:08:25,567
‫- بربك! ١٧ عاماً؟ نهاية العام الدراسي؟‬
‫- بدا مُقنعاً جداً‬

115
00:08:25,687 --> 00:08:27,847
‫أنتَ لم تُدع إلى الكثير من حفلات الشاطىء‬
‫صحيح؟‬

116
00:08:27,967 --> 00:08:33,447
‫دُعيت إلى الكثير من حفلات الشاطىء، شكراً جزيلاً‬

117
00:08:34,207 --> 00:08:39,327
‫لكن عندما أقول "حفلات"‬
‫أقصد لقاءات للعب (دانجينز أند دراغون)‬

118
00:08:40,647 --> 00:08:45,047
‫يبدو أنها فقدت السيطرة على السيارة‬
‫بعد فترة وجيزة من مغادرة الشاطىء‬

119
00:08:46,407 --> 00:08:49,047
‫- ألديك سجلاتها الطبية؟‬
‫- ليس هناك الكثير‬

120
00:08:49,167 --> 00:08:52,487
‫ملخص أساسي من المركز الطبي‬
‫المشمول في التأمين الصحي‬

121
00:08:52,647 --> 00:08:57,967
‫زيارات متكررة لمعرفة ما إن كانت مصابة‬
‫بمتلازمة القولون العصبي‬

122
00:08:59,127 --> 00:09:03,127
‫كانت على قائمة انتظار لزيارة مختص و...‬

123
00:09:04,047 --> 00:09:08,287
‫ملاحظة الطبيب تتعلق‬
‫بأنها ربما كانت مصابة باضطراب طعام‬

124
00:09:08,407 --> 00:09:10,487
‫وبدورها أنكرت ذلك‬

125
00:09:11,247 --> 00:09:15,647
‫- قال والدها إنها كانت تعتني بنفسها‬
‫- وهل تصدق ذلك أيضاً؟‬

126
00:09:15,807 --> 00:09:18,087
‫لم يبدُ أنّ لديه سبب للكذب‬

127
00:09:18,207 --> 00:09:21,527
‫لكنّ الأهالي لا يعرفون دائماً حقيقة أبنائهم‬

128
00:09:27,287 --> 00:09:29,007
‫هل الصورة الطبقية جاهزة؟‬

129
00:09:35,567 --> 00:09:41,207
‫- ماذا ترين؟‬
‫- كسر واضح بين الفقرتين (سي ٢) و(سي ٣)‬

130
00:09:41,527 --> 00:09:43,447
‫قطع جانبي؟‬

131
00:09:44,647 --> 00:09:50,527
‫يبدو أنها عند الاصطدام‬
‫ارتطم رأسها بقوة في الزجاج الصلب‬

132
00:09:50,647 --> 00:09:54,127
‫وثقل جسدها كسر هذا المفضل الرقيق‬

133
00:09:55,127 --> 00:09:56,887
‫إليك المزيد من الصور‬

134
00:10:01,527 --> 00:10:03,847
‫لم تكن تضع حزام الأمان‬

135
00:10:05,367 --> 00:10:06,687
‫لماذا؟‬

136
00:10:08,407 --> 00:10:09,967
‫إليك الإجابة‬

137
00:10:10,087 --> 00:10:14,887
‫أنهت المدرسة‬
‫احتفلت مع أصدقائها وحبيبها في حفل الشاطىء‬

138
00:10:15,007 --> 00:10:16,767
‫أسرفت في الشرب‬

139
00:10:18,447 --> 00:10:21,367
‫فلنجهز السوائل من أجل فحص سموم مفصّل‬

140
00:10:22,247 --> 00:10:25,247
‫- أين حبيبها؟‬
‫- لا يزال التشريح مستمراً‬

141
00:10:26,967 --> 00:10:29,847
‫- لا، غير ممكن في خلال ساعة‬
‫- نحن لا نعرف ذلك‬

142
00:10:29,967 --> 00:10:32,647
‫- يمكننا أن نخمن‬
‫- لسنا هنا لنخمن‬

143
00:10:35,807 --> 00:10:38,327
‫- أيمكننا أن نساعدك؟‬
‫- ألم تبدآ بتشريح الأعضاء الداخلية؟‬

144
00:10:38,447 --> 00:10:40,647
‫- نحن نتجادل‬
‫- نتناقش‬

145
00:10:40,767 --> 00:10:42,367
‫لا أريد مقاطعتكما‬

146
00:10:42,487 --> 00:10:45,727
‫- فقدان الحرارة في الرمال‬
‫- حسناً‬

147
00:10:46,127 --> 00:10:49,407
‫(ميتشل فاندرهاوس) دهسه تراكتور تنظيف الرمال‬

148
00:10:49,527 --> 00:10:53,807
‫وصل موظفو مسرح الجريمة‬
‫بعد ساعة من اتصال سائق التراكتور بالنجدة‬

149
00:10:53,927 --> 00:10:58,407
‫خلال ذلك الوقت، انخفضت درجة حرارة جسده‬
‫لتصبح بدرجة حرارة المحيط‬

150
00:11:00,327 --> 00:11:02,887
‫- خلال ساعة؟‬
‫- هذا ممكن‬

151
00:11:03,607 --> 00:11:08,207
‫وهل كان الرمل رطباً أم جافاً؟‬
‫هل كان هناك مطر؟ رياح؟‬

152
00:11:08,367 --> 00:11:10,967
‫- هل كانت ملابسه مبللة؟‬
‫- ذكرتُ هذا كله‬

153
00:11:11,087 --> 00:11:14,687
‫وهناك أيضاً دليل على أنّ استهلاك الكحول‬

154
00:11:14,807 --> 00:11:19,767
‫قد يسبب انخفاضاً في نقطة ضبط‬
‫مركز تنظيم الحرارة في الدماغ‬

155
00:11:20,127 --> 00:11:23,927
‫- أرسلنا عينات الدم والبول‬
‫- وها قد عدنا!‬

156
00:11:25,887 --> 00:11:27,447
‫ماذا تعتقدين؟‬

157
00:11:28,447 --> 00:11:31,567
‫- أتعتقدين أنه كان ميتاً أصلاً؟‬
‫- لا أعرف‬

158
00:11:31,687 --> 00:11:35,167
‫أتشككين في أنّ دهس التراكتور هو سبب الوفاة؟‬

159
00:11:35,687 --> 00:11:39,807
‫- ما زلتُ أجد الأمر مريباً تفوح منه رائحة سمك‬
‫- تورية مستقاة من الشاطىء، مذهل!‬

160
00:11:39,927 --> 00:11:41,727
‫سأبدأ بالتشريح الداخلي‬

161
00:11:42,007 --> 00:11:43,487
‫(فيرلي)، انتظر‬

162
00:11:50,607 --> 00:11:56,127
‫إذن، هذا هو الرمل الذي وجدناه‬
‫على جثة (ميتشل)‬

163
00:11:57,167 --> 00:12:02,527
‫وهذا هو الرمل الذي وجدناه على جثة (كارا)‬

164
00:12:03,847 --> 00:12:06,567
‫- رمال مختلفة‬
‫- شاطئان مختلفان‬

165
00:12:07,127 --> 00:12:10,767
‫لكن يُفترض أنهما حضرا الحفل ذاته‬

166
00:12:11,527 --> 00:12:14,087
‫أنتِ لا ترغبين في رحلة إلى الشاطىء‬
‫أليس كذلك؟‬

167
00:12:17,927 --> 00:12:21,127
‫إذن، أين تعتقدين حدث الأمر؟‬

168
00:12:21,887 --> 00:12:24,407
‫في مكان ما من هنا وحتى خط المد‬

169
00:12:26,367 --> 00:12:28,287
‫على رمال جافة؟‬

170
00:12:29,247 --> 00:12:30,927
‫يبدو الأمر كذلك‬

171
00:12:31,927 --> 00:12:36,127
‫الرمال الجافة تكبح ولا تحفز فقدان الحرارة‬

172
00:12:36,247 --> 00:12:40,247
‫نعم، مما يجعل فقدانه حرارة جسده كلها‬
‫خلال ساعة أمراً غريباً جداً‬

173
00:12:40,367 --> 00:12:44,207
‫وهذه ليست الرمال التي وجدنا منها‬
‫على جثة (كارا أوبيرغ)‬

174
00:12:45,207 --> 00:12:48,527
‫لا أرى أي أثر لحفل شاطىء، ماذا عنك؟‬

175
00:12:51,407 --> 00:12:54,167
‫لنرَ إن كان (نيكولز) يعرف‬
‫أين أقيم ذلك الحفل‬

176
00:12:55,687 --> 00:12:57,287
‫أنا أكره الشاطىء‬

177
00:12:59,047 --> 00:13:01,167
‫هل أظل منتعلاً حذائي ويمتلىء بالرمال‬

178
00:13:01,287 --> 00:13:06,447
‫أم أخلعه وتظل الرمال المزعجة‬
‫بين أصابع القدمين بعد أن ألبس جواربي؟‬

179
00:13:06,567 --> 00:13:09,127
‫إنها قضايا مهمة، أليست كذلك؟‬

180
00:13:09,887 --> 00:13:11,647
‫هنا أقيم الحفل‬

181
00:13:13,567 --> 00:13:16,807
‫تحدثنا إلى الشباب الذين كانوا يدرسون‬
‫في مدرسة (كارا) و(ميتشل فاندرهاوس)‬

182
00:13:16,927 --> 00:13:18,887
‫يبدو أنّ الاثنين كانا هنا‬

183
00:13:21,047 --> 00:13:23,527
‫هذا هو الرمل الذي وجدته على جثة (كارا)‬

184
00:13:23,647 --> 00:13:25,487
‫ولم نجده على جثة (ميتشل)‬

185
00:13:26,407 --> 00:13:31,247
‫- إذن، كيف وصل إلى هناك؟‬
‫- في تصوري، أوصلته حبيبته‬

186
00:13:32,807 --> 00:13:36,087
‫هناك حفل وصخب هنا‬
‫ويوجد حبيب وحبيبته‬

187
00:13:36,207 --> 00:13:37,807
‫يريدان الاختلاء بنفسيهما‬

188
00:13:37,927 --> 00:13:40,167
‫قادا إلى الشاطىء الثاني‬
‫غرق الشاب في النوم‬

189
00:13:40,287 --> 00:13:45,727
‫تركته هناك وانحرفت بها السيارة للأسف‬
‫أريد أن أعرف ما مشكلتكما في هذا‬

190
00:13:47,367 --> 00:13:51,487
‫(ميتشل فاندرهاوس) دهسه سائق تراكتور‬
‫وقت الفجر‬

191
00:13:51,607 --> 00:13:54,407
‫لكن درجة حرارة جسده تشير‬
‫إلى أنه ربما مات قبل ذلك‬

192
00:13:54,527 --> 00:13:58,887
‫تسمم بالكحول؟ جرعة مخدرات زائدة؟‬
‫وما مشكلتك أنت؟‬

193
00:13:59,887 --> 00:14:06,847
‫أعرف أنّ (كارا) ماتت في حادث السيارة‬
‫لكن، قال والدها إنها لم تكن تشرب الكحول‬

194
00:14:06,967 --> 00:14:09,247
‫- والدها السكّير‬
‫- نعم‬

195
00:14:09,607 --> 00:14:12,927
‫وفي ضوء ذلك‬
‫أنتَ لستَ مقتنعاً بأنها قادت السيارة وهي ثملة‬

196
00:14:13,567 --> 00:14:17,567
‫- نعم‬
‫- احتمال جرعة زائدة، احتمال عدم شرب‬

197
00:14:17,687 --> 00:14:20,727
‫- الأمران إجابتهما في تقرير فحص السموم‬
‫- نعم‬

198
00:14:20,847 --> 00:14:22,847
‫- نعم‬
‫- لماذا أنا هنا إذن؟‬

199
00:14:23,687 --> 00:14:25,607
‫دخل الرمل إلى حذائي هباءً‬

200
00:14:26,527 --> 00:14:30,047
‫يجدر بنا أن نذهب نحن أيضاً‬
‫عليّ أن أساعد عمي في كتابة التقرير‬

201
00:14:30,167 --> 00:14:34,127
‫- سأتفحص المكان قليلاً بعد‬
‫- بالطبع‬

202
00:14:35,807 --> 00:14:38,447
‫(برايان)، هلاّ توصلني‬

203
00:14:54,687 --> 00:14:56,647
‫لا، انتظري‬

204
00:14:56,767 --> 00:15:00,047
‫انتظري لحظة، لا، لا، انتظري‬
‫انتظري لحظة‬

205
00:15:00,567 --> 00:15:01,887
‫- انتظري‬
‫- رباه!‬

206
00:15:02,007 --> 00:15:04,087
‫- أرجوك‬
‫- تباً!‬

207
00:15:07,247 --> 00:15:08,687
‫ألحقتِ بها الضرر‬

208
00:15:09,687 --> 00:15:12,607
‫- أنتَ لا تبدو شرطياً‬
‫- أنا الطبيب الشرعي‬

209
00:15:14,847 --> 00:15:17,847
‫أكنتِ تعرفين (ميتشل فاندرهاوس) و(كارا أوبيرغ)؟‬

210
00:15:20,607 --> 00:15:22,127
‫ما أهمية هذا الآن؟‬

211
00:15:22,247 --> 00:15:26,407
‫كانا هنا، غادرا وماتا‬

212
00:15:28,567 --> 00:15:31,807
‫لكني لا أفهم ما حدث‬

213
00:15:33,967 --> 00:15:36,327
‫هل غادرا ليختليا بنفسيهما؟‬

214
00:15:39,367 --> 00:15:40,687
‫ماذا؟‬

215
00:15:42,087 --> 00:15:43,407
‫لقد تشاجرا‬

216
00:15:43,727 --> 00:15:45,967
‫كان (ميتشل) من الشباب المتميزين‬

217
00:15:46,567 --> 00:15:48,167
‫و(كارا)...‬

218
00:15:48,847 --> 00:15:52,487
‫(كارا) لم تكن متميزة في الدراسة‬
‫ولا في الرياضة‬

219
00:15:52,887 --> 00:15:56,607
‫كانت تتغيب عن المدرسة كثيراً، لذا...‬
‫ربما انفصلا‬

220
00:15:59,127 --> 00:16:01,327
‫ومع ذلك، غادرا معاً‬

221
00:16:07,167 --> 00:16:08,847
‫هل رأيتيهما يغادران؟‬

222
00:16:10,167 --> 00:16:12,567
‫كانت حفلة، كانت لدينا أمور تشغلنا‬

223
00:16:16,247 --> 00:16:19,327
‫- هل كانت (كارا) تشرب الكحول؟‬
‫- لماذا؟‬

224
00:16:19,887 --> 00:16:21,887
‫قال والدها إنها لم تكن تفعل‬

225
00:16:22,607 --> 00:16:24,567
‫والد (ميتشل) قال إنها كانت تشرب‬

226
00:16:24,687 --> 00:16:27,647
‫كما قلت، ما أهمية هذا الآن؟‬

227
00:16:35,047 --> 00:16:36,567
‫أيمكنني الذهاب؟‬

228
00:16:52,247 --> 00:16:55,007
‫- ألو‬
‫- (ميتشل فاندرهاوس) لم يتعاط أي مخدرات‬

229
00:16:55,127 --> 00:17:00,087
‫لكنه شرب الكحول‬
‫نسبة الكحول في دمه كانت ٠،١١‬

230
00:17:00,207 --> 00:17:04,567
‫نسبة عالية بما يكفي ليغفو على الشاطىء‬
‫لكنها ليست قاتلة‬

231
00:17:04,687 --> 00:17:08,047
‫- إذن، مات دهساً بعجلة التراكتور؟‬
‫- "نعم"‬

232
00:17:08,167 --> 00:17:12,887
‫- و(كارا)؟‬
‫- نسبة الكحول في دمها كانت ٠،٢٦‬

233
00:17:13,007 --> 00:17:14,847
‫أي أنها كانت ثملة‬

234
00:17:14,967 --> 00:17:19,727
‫- أنا آسفة، والدها كان مخطئاً‬
‫- حسناً، شكراً‬

235
00:17:28,007 --> 00:17:31,647
‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"{\an8}‬

236
00:17:36,693 --> 00:17:40,733
‫إن كنتِ تبحثين عن قلب‬
‫فلدي هنا قلب أفعى في مكان ما‬

237
00:17:44,773 --> 00:17:47,173
‫أنتَ تدرك أنّ الكحول ممنوع‬
‫في مكان العمل هذا‬

238
00:17:47,293 --> 00:17:49,893
‫الزجاجة هنا لموازنة المكتب فحسب‬

239
00:17:51,533 --> 00:17:53,773
‫- هل لي بالجلوس؟‬
‫- تفضلي‬

240
00:17:57,773 --> 00:18:01,773
‫كنتَ غاضباً صباح اليوم‬
‫عندما لم أوكل إليك قضية دهس التراكتور‬

241
00:18:01,893 --> 00:18:03,373
‫بعض الشيء‬

242
00:18:04,213 --> 00:18:09,013
‫أوكلت إليك الحالة التي لا تريدها‬
‫لأني أردت التأكد من قدرتك على القيام بعملك‬

243
00:18:09,253 --> 00:18:12,933
‫وبدلاً من ذلك، أمضيت اليوم كله‬
‫تحاول إيجاد لغز في الحالة‬

244
00:18:14,013 --> 00:18:17,733
‫- هل حللته؟‬
‫- يقسم والدها على أنها لم تكن تشرب‬

245
00:18:19,853 --> 00:18:21,813
‫لا، ليس بعد‬

246
00:18:24,253 --> 00:18:27,653
‫بدأت العمل هنا منذ عام ١٩٩٨‬

247
00:18:27,773 --> 00:18:33,533
‫بالمعدل، أنتَ تنجز العدد الذي ينجزه الآخرون هنا‬
‫من الحالات، إن لم يكن أكثر‬

248
00:18:33,733 --> 00:18:37,693
‫لكنك لا تفعل ذلك بشكل منظم‬
‫لا تفعل ذلك في الموعد‬

249
00:18:37,893 --> 00:18:42,853
‫نادراً ما تكون في مكتبك‬
‫ولا أحد يعرف أين أنت أو متى ستُنهي عملك‬

250
00:18:46,493 --> 00:18:49,173
‫- وذلك؟‬
‫- تكاليف (كويفم) اليومية‬

251
00:18:49,293 --> 00:18:53,013
‫زيادة في الميزانية‬
‫تُقدر بأكثر من نصف مليون دولار‬

252
00:18:53,893 --> 00:18:55,493
‫يجب أن أنهي خدمات أحد‬

253
00:18:55,813 --> 00:18:58,813
‫فهل أبدأ بـ(روزامي) من قسم الأنسجة؟‬

254
00:18:58,933 --> 00:19:02,653
‫إنها تنجز عملها في الموعد‬
‫وهي أم عزباء لديها طفلان‬

255
00:19:02,813 --> 00:19:05,973
‫(جيروم) في قسم الصيانة؟‬
‫عمره ٥٤ عاماً‬

256
00:19:06,093 --> 00:19:09,733
‫ما فرصه في إيجاد عمل إن أنهيت خدماته؟‬

257
00:19:10,133 --> 00:19:11,453
‫أم...‬

258
00:19:12,413 --> 00:19:18,973
‫هل أنظر عن كثب إلى الموظف الذي يقوم بعمله‬
‫بطريقته‬

259
00:19:19,293 --> 00:19:22,333
‫بصرف النظر عن تأثير ذلك على الآخرين؟‬

260
00:19:22,653 --> 00:19:24,093
‫فمَن تختار؟‬

261
00:19:26,533 --> 00:19:28,533
‫استعرض هذه الملفات إن كان هذا سيفيد‬

262
00:19:36,133 --> 00:19:37,453
‫اللعنة!‬

263
00:19:43,213 --> 00:19:46,653
‫إن أردتَ القيام بأعمال منزلية خفيفة‬
‫مكتبي بحاجة إلى ذلك‬

264
00:19:49,253 --> 00:19:50,573
‫انظر إلى هذه‬

265
00:19:51,173 --> 00:19:52,493
‫(جاك)‬

266
00:19:55,413 --> 00:19:58,813
‫- يا له من معلّم!‬
‫- يا له من أخصائي علم أمراض!‬

267
00:19:59,773 --> 00:20:01,893
‫ماذا كان (جاك) سيفعل؟‬

268
00:20:04,293 --> 00:20:05,693
‫بشأن ماذا؟‬

269
00:20:06,773 --> 00:20:11,013
‫(فيرلي)، ماذا تفعل بملفاتك القديمة؟‬

270
00:20:11,933 --> 00:20:13,373
‫أبحث عن أخطاء‬

271
00:20:14,093 --> 00:20:17,493
‫كنتَ محقاً، (برامسون) أقلقني‬

272
00:20:17,613 --> 00:20:22,573
‫أمضيت نصف الظهيرة أراجع ملاحظاتي‬
‫حول تشريح جثة (ماكس زوريتش) و...‬

273
00:20:22,693 --> 00:20:26,733
‫- وبعد؟‬
‫- لا أعرف...‬

274
00:20:27,933 --> 00:20:30,293
‫ما إن كنتُ قد أخطأت في شيء‬

275
00:20:31,893 --> 00:20:34,933
‫ونحن نشرح الجثة‬
‫كنا نعتقد أنه ابنك‬

276
00:20:35,573 --> 00:20:38,493
‫واعتقدتُ أنّ ذلك لن يؤثر عليّ‬
‫لكنّ الأمر لم يكن كذلك‬

277
00:20:39,853 --> 00:20:44,653
‫خوفي من أن أخطىء في تشريح ابنك‬
‫جعلني ضيق الأفق‬

278
00:20:45,493 --> 00:20:48,413
‫أخشى أن أكون قد فوّت شيئاً‬

279
00:20:48,573 --> 00:20:51,013
‫أنا متأكد من أنّك قمت بعمل ممتاز‬

280
00:20:51,133 --> 00:20:54,533
‫لا أستطيع ترك العمل‬
‫و(برامسون) يراجع هذه الحالة‬

281
00:20:54,653 --> 00:20:57,373
‫إن اتضح أنّ هذه جريمة‬
‫فقد يستغرق الأمر شهوراً‬

282
00:20:57,493 --> 00:21:00,493
‫وإن اكتشف أنّي لم أنتبه إلى شيء‬

283
00:21:00,613 --> 00:21:04,973
‫إذن، لن أترك العمل وذلك آخر مآثري!‬

284
00:21:07,133 --> 00:21:08,453
‫فهمت‬

285
00:21:09,173 --> 00:21:12,213
‫أنا متأكد من أنه ليس هناك ما يدعو إلى القلق‬

286
00:21:12,493 --> 00:21:15,053
‫أنتَ أخصائي علم أمراض متميز يا (فيرلي)‬

287
00:21:15,973 --> 00:21:17,533
‫كان (جاك) سيكون فخوراً بك‬

288
00:21:21,693 --> 00:21:23,813
‫حزنا كثيراً من أجلك‬

289
00:21:25,933 --> 00:21:27,893
‫أنا سعيد لأنه لم يكن ابنك‬

290
00:21:38,333 --> 00:21:39,653
‫تفضلا‬

291
00:21:40,173 --> 00:21:42,373
‫- بماذا نحتفل؟‬
‫- بنا‬

292
00:21:42,893 --> 00:21:46,333
‫بأنّي التقيت أخيراً بأختي الضائعة منذ زمن‬
‫في صحتكما‬

293
00:21:46,453 --> 00:21:50,253
‫- في صحتكما‬
‫- ماذا عن إخبار أختك الضائعة منذ زمن بالحقيقة؟‬

294
00:21:51,973 --> 00:21:54,933
‫- حقيقة ماذا؟‬
‫- الشاب الميت الذي اعتقد الجميع أنه أنت‬

295
00:21:55,053 --> 00:21:57,653
‫وكان اسم أبي في جواز سفره‬

296
00:21:58,373 --> 00:22:00,413
‫أهو الوقت المناسب لهذا؟‬

297
00:22:00,733 --> 00:22:03,733
‫- حسناً‬
‫- انتظري، انتظري‬

298
00:22:06,333 --> 00:22:08,013
‫كان اسمه (ماكس)‬

299
00:22:08,173 --> 00:22:12,213
‫عملت لدى والدته في شركة برمجيات كبيرة جداً‬

300
00:22:12,733 --> 00:22:15,373
‫أراد أن يغادر الدولة‬
‫لم أسأله عن السبب‬

301
00:22:15,493 --> 00:22:17,253
‫لكنه كان بحاجة إلى جواز سفر‬

302
00:22:17,413 --> 00:22:20,853
‫وأنتَ صنعته له، لأنك لا تبالي‬
‫إن كانت الأمور قانونية أم لا‬

303
00:22:20,973 --> 00:22:23,813
‫لا علاقة لي بموت (ماكس)‬

304
00:22:24,093 --> 00:22:28,733
‫- كيف مات إذن؟‬
‫- لا أعرف، لهذا أحتاج إلى هاتفي‬

305
00:22:28,853 --> 00:22:31,893
‫أنا لم أثق بـ(ماكس) قط‬

306
00:22:32,133 --> 00:22:35,733
‫لهذا حولت كاميرات المراقبة‬
‫في ساحة السفن إلى هاتفي‬

307
00:22:35,853 --> 00:22:37,453
‫لأنه غدر بي‬

308
00:22:37,613 --> 00:22:42,893
‫فعندما ذهبت إلى هناك وأعطيته جواز السفر‬
‫قال إنه لا يملك المال‬

309
00:22:43,013 --> 00:22:46,933
‫فعدت إلى السيارة حيث هاتفي‬
‫وكانت الشرطة تقطرها‬

310
00:22:47,093 --> 00:22:48,853
‫عدت لأخبر (ماكس)...‬

311
00:22:49,693 --> 00:22:51,133
‫فكان ميتاً‬

312
00:22:51,733 --> 00:22:53,053
‫أخبر الشرطة إذن‬

313
00:22:53,173 --> 00:22:56,693
‫وأسجَن ١٥ سنة بتهمة تزوير جوازات السفر؟‬

314
00:22:59,173 --> 00:23:01,213
‫"أبي"‬

315
00:23:04,173 --> 00:23:05,773
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

316
00:23:06,133 --> 00:23:09,093
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "نعم، أنا لست في البيت"‬

317
00:23:11,053 --> 00:23:14,173
‫- هل أنتِ مع أخيك؟‬
‫- هل أنا مع (جيمس)؟‬

318
00:23:17,053 --> 00:23:19,333
‫لا، لماذا؟‬

319
00:23:20,773 --> 00:23:23,493
‫أتساءل فحسب‬

320
00:23:24,373 --> 00:23:28,413
‫- سأخبره بأنك سألت عنه إن رأيته‬
‫- حسناً‬

321
00:23:29,213 --> 00:23:30,533
‫أحبك‬

322
00:23:41,093 --> 00:23:44,413
‫لا، ليس ذلك، لم يعجبني قط‬

323
00:23:47,213 --> 00:23:49,293
‫ما زلتَ صعب الإرضاء إذن يا (جاك)‬

324
00:23:49,893 --> 00:23:52,213
‫لديك أسطوانة (جوني باسيت) هناك، صحيح؟‬

325
00:23:58,253 --> 00:24:03,293
‫شكراً، لكني لا أحب عودة الموتى‬
‫إلى قاربي يا (جاك)‬

326
00:24:03,413 --> 00:24:06,853
‫لا أظن أنّ لك الخيار في أماكن ظهورهم‬

327
00:24:11,733 --> 00:24:13,613
‫يسرني أن أراك عدتَ إلى سابق عهدك‬

328
00:24:14,213 --> 00:24:15,773
‫وقد استعدتَ ساقيك الاثنتين‬

329
00:24:15,893 --> 00:24:17,813
‫أما أنتَ فلا تبدو في أفضل حال‬

330
00:24:20,333 --> 00:24:22,813
‫يا للفوضى التي أراها!‬

331
00:24:23,013 --> 00:24:24,493
‫نعم‬

332
00:24:25,413 --> 00:24:27,853
‫(فيرلي) طرح السؤال اليوم‬

333
00:24:29,293 --> 00:24:31,053
‫"ماذا كان (جاك) سيفعل؟"‬

334
00:24:33,493 --> 00:24:37,373
‫كيف أحب فتىً يبدو مصمماً على تجنبي؟‬

335
00:24:37,493 --> 00:24:39,333
‫لا نفعل هذا لذلك السبب‬

336
00:24:39,853 --> 00:24:42,653
‫نحن نحبهم لأنهم بحاجة إلى الحب‬

337
00:24:42,773 --> 00:24:45,493
‫نقوم بالعمل الذي نقوم به‬
‫لأنه يجب القيام به‬

338
00:24:46,013 --> 00:24:47,613
‫ونؤمن...‬

339
00:24:48,613 --> 00:24:50,493
‫رغم أن لا أحد غيرنا يؤمن‬

340
00:24:50,933 --> 00:24:56,413
‫وبهذه الطريقة فقط‬
‫نعيش هذه الحياة اللعينة الجميلة‬

341
00:25:09,333 --> 00:25:12,013
‫لا أظنني أصدق شيئاً من كلام (جيمس)‬

342
00:25:12,173 --> 00:25:16,733
‫أنتَ والده يا (دانيال)‬
‫عليك أن تصدق‬

343
00:25:44,293 --> 00:25:45,893
‫سيد (أوبيرغ)؟‬

344
00:25:47,653 --> 00:25:49,013
‫سيد (أوبيرغ)؟‬

345
00:26:04,253 --> 00:26:06,853
‫سيد (أوبيرغ)، سيد...‬

346
00:26:07,293 --> 00:26:09,973
‫سيد (أوبيرغ)! تباً!‬

347
00:26:13,813 --> 00:26:16,013
‫(تشارلي)، (تشارلي)‬

348
00:26:17,933 --> 00:26:20,293
‫(تشارلي)، (تشارلي)‬

349
00:26:20,813 --> 00:26:22,133
‫تباً!‬

350
00:26:27,093 --> 00:26:29,773
‫- "أنت تتصل بخدمات الطوارىء"‬
‫- إسعاف‬

351
00:26:30,213 --> 00:26:32,933
‫هيّا (تشارلي)، هيّا‬

352
00:27:31,537 --> 00:27:32,977
‫"أنا مؤمنة بك، (م)"‬

353
00:27:48,457 --> 00:27:50,577
‫"الآنسة (أوبيرغ)، شكراً لأنك قدمت طلباً‬
‫للالتحاق بكلية الفنون الأسترالية الملكية"‬

354
00:27:50,697 --> 00:27:52,377
‫"تهانينا، نبلغك بأنّك قد قُبلت في الكلية"‬

355
00:28:37,097 --> 00:28:42,137
‫"خبز، موالح، أرز، حبوب"‬
‫"أبي، أيمكننا أن نجرب شيئاً آخر أرجوك؟"‬

356
00:28:43,617 --> 00:28:47,337
‫خبز، موالح، حبوب، أرز‬

357
00:28:47,457 --> 00:28:50,497
‫كلها كربوهيدرات‬
‫هل كانت (كارا) تراقب طعامها؟‬

358
00:28:50,617 --> 00:28:54,937
‫كانت بكل تأكيد تحاول مراقبة طعامها‬
‫بتجنب الكربوهيدرات‬

359
00:28:55,057 --> 00:28:58,497
‫اعتقد طبيبها أنها مصابة باضطراب طعام‬

360
00:28:58,657 --> 00:29:01,657
‫هي اعتقدت أنها مصابة بمتلازمة القولون العصبي‬

361
00:29:01,897 --> 00:29:05,257
‫لا أعتقد أنه أي الأمرين‬

362
00:29:09,377 --> 00:29:10,777
‫زيتون‬

363
00:29:14,097 --> 00:29:15,497
‫نبات الكبر‬

364
00:29:17,617 --> 00:29:18,937
‫ببروني‬

365
00:29:19,537 --> 00:29:20,857
‫بيتزا‬

366
00:29:21,737 --> 00:29:24,017
‫كانت هناك علب بيتزا في حفل الشاطىء‬

367
00:29:24,137 --> 00:29:27,417
‫لكنها كانت تحاول تجنب الكربوهيدرات‬

368
00:29:27,537 --> 00:29:30,577
‫نعم، لكنها كانت نهاية العام‬
‫كانت تحتفل‬

369
00:29:30,697 --> 00:29:32,977
‫تتصرف بحرية، تثمل‬

370
00:29:33,097 --> 00:29:35,577
‫لكن، إن كانت تثمل‬

371
00:29:35,817 --> 00:29:41,617
‫فينبغي أن تكون هناك آثار من الكحول‬
‫على هذا الطعام غير المهضوم‬

372
00:29:43,657 --> 00:29:45,057
‫لكن...‬

373
00:29:47,897 --> 00:29:49,577
‫لا توجد آثار‬

374
00:29:51,657 --> 00:29:53,257
‫ليس هناك كحول‬

375
00:29:53,457 --> 00:29:55,177
‫لم تكن تشرب؟‬

376
00:29:57,497 --> 00:30:01,097
‫- لا، كما قال والدها‬
‫- لكن، كيف؟‬

377
00:30:01,217 --> 00:30:02,977
‫مستوى الكحول في دمها كان مرتفعاً جداً‬

378
00:30:03,097 --> 00:30:07,177
‫أعتقد أنّ (كارا) كانت تعاني‬
‫من متلازمة تخمر القناة الهضمية الذاتي‬

379
00:30:07,297 --> 00:30:11,617
‫جهازها الهضمي يحوّل الكربوهيدرات إلى إيثانول‬

380
00:30:11,817 --> 00:30:15,537
‫هذا يفسر لماذا عُرفت في المدرسة‬
‫بأنها تسرف في الشرب‬

381
00:30:16,097 --> 00:30:21,817
‫كلما تناولت الكربوهيدرات‬
‫يحوله جسدها إلى كحول‬

382
00:30:22,177 --> 00:30:25,857
‫وفي حفل الشاطىء‬
‫خففت من قيودها وأكلت البيتزا‬

383
00:30:25,977 --> 00:30:28,137
‫وارتفعت نسبة الكحول في دمها من جديد‬

384
00:30:28,697 --> 00:30:31,017
‫فتركها حبيبها‬

385
00:30:31,137 --> 00:30:34,217
‫ثملة وغاضبة ومجروحة‬

386
00:30:34,937 --> 00:30:38,457
‫دهسته ولتخفي الأمر نقلته إلى شاطىء آخر؟‬

387
00:30:38,937 --> 00:30:41,497
‫- ماذا؟‬
‫- بالنظر إلى نسبة الكحول في دمها‬

388
00:30:41,617 --> 00:30:48,337
‫كانت (كارا) ثملة جداً، بالكاد تستطيع الوقوف‬
‫فما بالك بحمل جثة (ميتشل) إلى السيارة؟‬

389
00:30:48,617 --> 00:30:50,617
‫أحدهم فعل ذلك‬

390
00:31:26,097 --> 00:31:27,537
‫(ماديسون)؟‬

391
00:31:30,857 --> 00:31:32,777
‫هل لي بالدخول؟‬

392
00:31:40,777 --> 00:31:42,897
‫أيوجد رمل في مكنسة الكهرباء؟‬

393
00:31:43,297 --> 00:31:45,697
‫نتيجة لنقلك جثة (ميتشل)؟‬

394
00:31:47,657 --> 00:31:49,577
‫لكنها لن تنظف الدم‬

395
00:31:51,777 --> 00:31:53,857
‫رأيت ملاحظتك لـ(كارا)‬

396
00:31:56,737 --> 00:31:58,417
‫كنتِ صديقتها‬

397
00:31:59,977 --> 00:32:03,977
‫أنتِ شجعتها للالتحاق بكلية الفنون‬

398
00:32:06,097 --> 00:32:07,737
‫كانت ذكية جداً‬

399
00:32:09,537 --> 00:32:11,377
‫لم يلحظ أحد غيري ذلك‬

400
00:32:16,217 --> 00:32:18,177
‫لقد قطع علاقته بها‬

401
00:32:19,777 --> 00:32:21,497
‫كسر قلبها‬

402
00:32:28,177 --> 00:32:30,057
‫إياك أن تلمسني‬

403
00:32:30,217 --> 00:32:32,257
‫لا! لا أريد أن أسمع‬

404
00:32:32,537 --> 00:32:34,257
‫دعني وشأني‬

405
00:32:34,377 --> 00:32:36,137
‫كانت غاضبة جداً‬

406
00:32:36,937 --> 00:32:41,257
‫لم يعرف ماذا يفعل‬
‫فجلس خلف السيارة‬

407
00:32:42,497 --> 00:32:44,377
‫كان ثملاً جداً هو الآخر‬

408
00:32:48,737 --> 00:32:50,817
‫أردت الذهاب إليها‬

409
00:32:51,977 --> 00:32:54,017
‫كان (ميتشل) لا يزال هناك‬

410
00:32:54,497 --> 00:32:59,737
‫قلتِ إنّك ظننتِ أنه غادر الشاطىء بعد الشجار‬
‫لكنه لم يفعل، صحيح؟‬

411
00:33:03,377 --> 00:33:04,977
‫"ظننته فعل"‬

412
00:33:05,737 --> 00:33:07,777
‫فذهبت لمواساتها‬

413
00:33:11,977 --> 00:33:14,297
‫"كان قد غرق في النوم خلف السيارة"‬

414
00:33:17,577 --> 00:33:21,497
‫وشغلت السيارة، بالخطأ رجعت إلى الخلف و...‬

415
00:33:27,257 --> 00:33:29,057
‫حتى إنها لم تعرف‬

416
00:33:34,177 --> 00:33:39,937
‫عرفتِ أنها إن اتُهمت بالقتل الخطأ‬
‫فلن تلتحق بكلية الفنون‬

417
00:33:40,737 --> 00:33:44,217
‫"وعرفت أنه في الصباح‬
‫سيسير التراكتور على الشاطىء الرئيسي"‬

418
00:33:45,257 --> 00:33:49,137
‫"فنقلت جثته إلى الشاطىء الآخر"‬

419
00:33:49,497 --> 00:33:52,297
‫دفنته في الرمال وتركته‬

420
00:33:54,457 --> 00:33:56,617
‫هذا كله لتنقذي (كارا)‬

421
00:33:58,537 --> 00:34:00,297
‫ظننت أني أستطيع‬

422
00:34:01,617 --> 00:34:03,217
‫كانت طيبة جداً‬

423
00:34:09,617 --> 00:34:12,377
‫"إنها جميلة‬
‫عليك أن تضعيها في ملفك"‬

424
00:34:12,817 --> 00:34:16,937
‫"نعم، حتى إن قُبلت، فكيف سأذهب؟"‬

425
00:34:17,057 --> 00:34:18,777
‫"ماذا تعنين؟"‬

426
00:34:21,057 --> 00:34:23,017
‫"مَن سيعتني بأبي؟"‬

427
00:34:26,977 --> 00:34:31,777
‫متلازمة تخمر القناة الهضمية الذاتي‬
‫جهازها الهضمي يحوّل الكربوهيدرات إلى إيثانول‬

428
00:34:32,297 --> 00:34:34,137
‫لم تكن غلطتها‬

429
00:34:47,393 --> 00:34:48,713
‫كنتَ في الخارج من جديد‬

430
00:34:48,833 --> 00:34:50,513
‫معظم النهار‬

431
00:34:51,113 --> 00:34:52,993
‫اتصل بي المحقق (كراولي)‬

432
00:34:53,153 --> 00:34:56,673
‫يبدو أنّ شابة تُدعى (ماديسون ويلار)‬
‫سلمت نفسها للشرطة‬

433
00:34:56,793 --> 00:35:00,073
‫اعترفت بأنها نقلت جثة (ميتشل فاندرهاوس)‬

434
00:35:00,193 --> 00:35:03,513
‫الزجاجات التي كانت في سيارة (كارا)‬
‫كانت لوالدها‬

435
00:35:05,353 --> 00:35:07,153
‫بخصوص الزجاجات‬

436
00:35:11,953 --> 00:35:15,033
‫- هذا ليس ملائماً‬
‫- على الأرجح‬

437
00:35:20,393 --> 00:35:21,913
‫لكنك تستحقها‬

438
00:35:33,473 --> 00:35:35,233
‫والآن، سأصادرها‬

439
00:35:35,833 --> 00:35:39,393
‫كما قلت، مكان عمل خالٍ من الكحول‬

440
00:35:44,113 --> 00:35:45,753
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

441
00:35:45,913 --> 00:35:47,633
‫أحسنت عملاً‬

442
00:35:48,633 --> 00:35:50,193
‫هل أنت بخير؟‬

443
00:35:52,153 --> 00:35:54,233
‫(وارنغتون) سرقت مني الويسكي‬

444
00:35:55,993 --> 00:35:59,673
‫فكنت أفكّر في الخروج لشراء واحدة‬

445
00:36:00,793 --> 00:36:02,113
‫هل أنتِ...‬

446
00:36:02,673 --> 00:36:05,593
‫نعم، لا مشكلة لديّ في مشروب‬

447
00:36:08,513 --> 00:36:10,473
‫- (غريس)‬
‫- (بن)‬

448
00:36:11,713 --> 00:36:13,113
‫(دانيال)‬

449
00:36:13,393 --> 00:36:16,953
‫- هل أنتَ هنا لرؤيتي؟‬
‫- (بنجامين)، (بنجامين)، (بنجامين)‬

450
00:36:17,073 --> 00:36:18,473
‫(لايل)!‬

451
00:36:25,793 --> 00:36:29,553
‫تفضل، أبقه معك بقدر حاجتك إليه‬

452
00:36:29,673 --> 00:36:32,673
‫عمك يسمح لي بتخزين بعض الأشياء في مرآبه‬
‫ريثما أستقر‬

453
00:36:32,793 --> 00:36:34,593
‫على أي حال، كنا أنا و(غريس) ذاهبين‬
‫لنشرب مشروباً‬

454
00:36:34,713 --> 00:36:37,353
‫- لذا...‬
‫- عظيم! سننضم إليكما‬

455
00:36:38,073 --> 00:36:39,473
‫هناك أمور كثيرة نتحدث فيها‬

456
00:36:39,593 --> 00:36:43,313
‫أيمكنني أن أقترح حانة صغيرة اكتشفتها‬
‫تقدّم الشراب الياباني؟‬

457
00:36:43,433 --> 00:36:46,033
‫دكتور (فيرلي)، دكتورة (مولونو)‬
‫يسرني أنّي لحقت بكما‬

458
00:36:46,193 --> 00:36:49,913
‫ثمة اجتماع الآن في وزارة العدل‬
‫سيكون من الرائع أن تأتيا‬

459
00:36:51,353 --> 00:36:53,153
‫وأنتَ أيضاً يا دكتور (هارو)‬

460
00:36:59,353 --> 00:37:03,193
‫أيها الأطباء، أتيتم في وقتكم‬
‫تفضلوا بالجلوس‬

461
00:37:04,633 --> 00:37:11,073
‫كنّا نراجع نتائج فحصي لجثة (ماكس)‬
‫ابن السيدة (زوريتش)‬

462
00:37:11,833 --> 00:37:14,273
‫سيدة (زوريتش)، ألا مشكلة لديك إن تابعنا؟‬

463
00:37:14,433 --> 00:37:16,393
‫سأتفهم تماماً إن كان الأمر صعباً عليك‬

464
00:37:16,513 --> 00:37:19,913
‫أرجوك، جميعنا نريد أن نعرف ما توصلت إليه‬

465
00:37:20,673 --> 00:37:24,913
‫أولاً، أود أن أمتدح الدكتور (فيرلي)‬
‫والدكتورة (مولونو) على تشريحهما الأولي‬

466
00:37:25,033 --> 00:37:27,473
‫لقد أظهرا التزاماً نحو التفاصيل‬

467
00:37:27,593 --> 00:37:33,513
‫مما يعكس بكل إعجاب تصميم الدولة‬
‫على التوصل إلى فهم نزيه للحقائق‬

468
00:37:33,633 --> 00:37:35,633
‫وأنا أتفق معهما فيما توصلا إليه‬

469
00:37:35,753 --> 00:37:41,073
‫أنّ سبب وفاة السيد (زوريتش)‬
‫كان السقوط من مسافة ٦ أمتار ونصف‬

470
00:37:41,193 --> 00:37:43,113
‫ارتطم رأسه بالأرض‬

471
00:37:43,233 --> 00:37:47,153
‫مما أدى إلى كسر في العمود الفقري‬
‫بين الفقرتين العنقيتين الثالثة والرابعة‬

472
00:37:49,793 --> 00:37:51,953
‫اسمحوا لي بأن أسأل بكل احترام‬

473
00:37:52,073 --> 00:37:55,793
‫إن كان الدكتور (برامسون)‬
‫يتفق معنا فيما وجدناه‬

474
00:37:55,913 --> 00:37:57,673
‫فلماذا نحن هنا؟‬

475
00:37:58,873 --> 00:38:00,193
‫حسناً...‬

476
00:38:01,473 --> 00:38:06,153
‫لقد أصبتما في تحديد تضرر‬
‫أصاب يد السيد (زوريتش) اليمنى‬

477
00:38:06,273 --> 00:38:11,073
‫كسر في المفصل السنعي السلامي‬
‫في ظاهر اليد، أو البرجم‬

478
00:38:11,193 --> 00:38:15,073
‫نعم، من الواضح أنه نتج عن الارتطام بالأرض‬

479
00:38:15,193 --> 00:38:17,513
‫في هذا نخالفك الرأي‬

480
00:38:17,953 --> 00:38:22,033
‫كما ترون من إعادة تصويرنا لسقوط السيد (زوريتش)‬

481
00:38:22,153 --> 00:38:24,313
‫لو كانت هناك إصابات في الأصابع‬

482
00:38:24,433 --> 00:38:29,953
‫لكانت كسور فرط الثني‬
‫ولظهرت آثار الارتطام على رؤوس الأصابع‬

483
00:38:30,553 --> 00:38:33,553
‫لا يمكن أن تكون إصابة البرجم‬
‫قد نتجت عن السقوط‬

484
00:38:33,673 --> 00:38:38,553
‫- حسناً...‬
‫- أعتقد أنّ الإصابة هي ما يُعرف أيضاً باسم...‬

485
00:38:38,753 --> 00:38:40,353
‫كسر الملاكم‬

486
00:38:40,473 --> 00:38:45,953
‫لم تحدث عندما ارتطم السيد (زوريتش) بالأرض‬
‫بل عندما ضرب شخصاً آخر‬

487
00:38:49,553 --> 00:38:52,753
‫هذا ممكن، لكن ربما حدث ذلك‬
‫في أي وقت من مساء ذلك اليوم‬

488
00:38:52,873 --> 00:38:56,993
‫إلاّ أنّ التورم الخفيف يشير إلى حدوث الأمر‬
‫قبل الوفاة بفترة قصيرة‬

489
00:38:57,193 --> 00:39:00,153
‫كما أنّ زاوية جرح رأس السيد (زوريتش)‬

490
00:39:00,273 --> 00:39:04,393
‫تشير إلى أنه سقط عن الحاجز‬
‫بقوة دافعة أمامية كبيرة‬

491
00:39:05,113 --> 00:39:06,753
‫ماذا تقصد من كلامك يا دكتور؟‬

492
00:39:06,913 --> 00:39:10,673
‫أقول إنّ السيد (زوريتش)‬
‫إما ركض متعمداً إلى الحاجز‬

493
00:39:10,793 --> 00:39:13,353
‫أو كما تشير إصابة البرجم‬

494
00:39:13,473 --> 00:39:15,993
‫كان يقاتل أحداً هناك عندما سقط‬

495
00:39:32,008 --> 00:39:34,008
‫(هارو)، (هارو)‬

496
00:39:36,888 --> 00:39:38,208
‫ما رأيك؟‬

497
00:39:38,608 --> 00:39:41,848
‫في نظرية (برامسون)‬
‫حول وجود شخص آخر على متن القارب؟‬

498
00:39:43,208 --> 00:39:44,608
‫هذا ممكن‬

499
00:39:44,728 --> 00:39:49,328
‫نعم، ومن الممكن أيضاً أن يكون ذلك الشخص‬
‫كتب اسمك على ظهر جواز سفر (ماكس)‬

500
00:39:49,448 --> 00:39:53,008
‫وذلك الشخص ترك رسالة موجهة إليك‬

501
00:39:53,488 --> 00:39:58,128
‫قلتَ في ساحة السفن إنّ كاميرات المراقبة‬
‫لم تكن تعمل‬

502
00:39:58,248 --> 00:40:00,848
‫في الساعة التي مات فيها (ماكس زوريتش)‬

503
00:40:00,968 --> 00:40:03,008
‫أتعتقد أنّ لذلك الهاتف علاقة في الأمر؟‬

504
00:40:03,128 --> 00:40:05,648
‫حاولوا في وحدة الجرائم الإلكترونية فتحه‬
‫ولم يستطيعوا‬

505
00:40:06,648 --> 00:40:09,288
‫(دان)، هل تواصل معك ابنك؟‬

506
00:40:09,928 --> 00:40:11,248
‫لا‬

507
00:40:11,928 --> 00:40:13,808
‫عليّ أن أذهب‬

508
00:40:20,128 --> 00:40:22,608
‫أريدك أن تتصل بمكتب البصمات‬

509
00:40:26,888 --> 00:40:31,328
‫وجدوا بصمة جزئية على حاجز السفينة‬
‫هنا...‬

510
00:40:32,328 --> 00:40:37,288
‫ووجدوا أيضاً بصمة إبهام ضبابية‬
‫هنا على صندوق سيارة المرسيدس‬

511
00:40:38,528 --> 00:40:43,648
‫وبصمة سبابة كاملة‬
‫على الهاتف الذي وجدوه في الصندوق‬

512
00:40:43,768 --> 00:40:47,008
‫تطابق بصمة رُفعت عن تلك الرسالة‬

513
00:40:47,328 --> 00:40:50,568
‫وتلك البصمات‬
‫مؤكد أنها لا تعود لـ(ماكس زوريتش)؟‬

514
00:40:50,688 --> 00:40:52,848
‫تلك البصمات لشخص آخر‬

515
00:40:53,008 --> 00:40:55,648
‫نظرية التشريح الثانية تبدو منطقية‬

516
00:40:56,408 --> 00:40:57,728
‫نعم‬

517
00:41:00,208 --> 00:41:03,168
‫إذن، شخص آخر كان مع (ماكس زوريتش)‬
‫عند وفاته‬

518
00:41:44,848 --> 00:41:46,648
‫لا أريدها أن تدوسه‬

519
00:41:47,928 --> 00:41:49,248
‫صحيح‬

520
00:42:00,808 --> 00:42:03,808
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

