﻿1
00:00:06,007 --> 00:00:07,607
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:07,727 --> 00:00:10,047
‫- "إذن، سترحل؟"‬
‫- أعتقد أنّ عليك أن ترحلي أيضاً‬

3
00:00:10,179 --> 00:00:12,659
‫إن كنتِ هنا فسأكون مطمئناً على سلامتك‬

4
00:00:12,767 --> 00:00:15,287
‫- "في أي أمر ورطتني؟"‬
‫- "لستِ في ورطة"‬

5
00:00:15,407 --> 00:00:17,527
‫أخته هناك، سنعود ثانية‬

6
00:00:17,687 --> 00:00:20,767
‫- "هل قمتِ بـ..."‬
‫- "توقيع أوراق الطلاق؟ شارفت على ذلك"‬

7
00:00:20,887 --> 00:00:23,087
‫لماذا لا تخبر أختك التي فقدتها طويلاً بالحقيقة؟‬

8
00:00:23,207 --> 00:00:27,887
‫اسمه (ماكس)، عملتُ لدى والدته‬
‫في شركة برمجيات كبيرة جداً‬

9
00:00:28,007 --> 00:00:29,367
‫"كان بحاجة إلى جواز سفر"‬

10
00:00:29,487 --> 00:00:32,047
‫إن اكتشفت الشرطة الأمر‬
‫سأسجن ١٥ عاماً بتهمة فيدرالية‬

11
00:00:32,167 --> 00:00:34,567
‫- هل تواصل معك ابنك؟‬
‫- لا‬

12
00:00:34,687 --> 00:00:36,767
‫وهذه البصمات، أهي بالتأكيد‬
‫ليست بصمات (ماكس زوريتش)؟‬

13
00:00:36,887 --> 00:00:38,487
‫إنها بصمات شخص آخر‬

14
00:00:38,607 --> 00:00:40,767
‫"إذن، أحدهم كان مع (ماكس زوريتش)‬
‫عندما مات"‬

15
00:00:40,887 --> 00:00:43,127
‫"أنتَ أيضاً تشكك في عملي"‬

16
00:00:43,247 --> 00:00:46,047
‫يُدفع لـ(برامسون) ليجد عيباً في تشخيصك‬

17
00:00:46,207 --> 00:00:51,967
‫أعتقد أنّ الإصابة هي كسر الملاكم‬
‫كان يقاتل أحداً على القارب عندما سقط‬

18
00:01:12,807 --> 00:01:14,127
‫(وينستون){\an8}‬

19
00:01:15,487 --> 00:01:17,207
{\an8}‫ما الأمر؟‬

20
00:01:17,967 --> 00:01:21,007
{\an8}‫(وينستون)، ماذا وجدت؟‬

21
00:02:18,127 --> 00:02:23,487
‫يعتقد الدكتور (برامسون){\an8}‬
‫أنّ (ماكس زوريتش) تعارك مع شخص آخر‬

22
00:02:23,607 --> 00:02:25,927
‫قبل لحظات من سقوطه إلى حتفه‬

23
00:02:26,047 --> 00:02:29,047
‫الإصابات في براجم (زوريتش) تؤكد صحة نظريته‬

24
00:02:29,647 --> 00:02:33,047
‫أريد أن يُعاد فتح ملف القضية{\an8}‬
‫ويتم التحقيق فيها على أنها جريمة قتل‬

25
00:02:33,167 --> 00:02:35,727
{\an8}‫ليس بالدليل القوي يا (برايان)‬

26
00:02:35,847 --> 00:02:37,207
‫ثمة المزيد‬

27
00:02:38,367 --> 00:02:42,127
{\an8}‫وجدنا بصمات على سيارة (ماكس زوريتش)‬
‫من فرد مجهول‬

28
00:02:42,927 --> 00:02:46,647
{\an8}‫البصمات تطابق تلك التي وُجدت على الهاتف‬
‫الذي عُثر عليه في صندوق السيارة‬

29
00:02:46,847 --> 00:02:50,727
{\an8}‫والبصمات التي وُجدت على الملحوظة التي وُجدت‬
‫في ساحة السفن والموجهة لـ(دانيال هارو)‬

30
00:02:50,967 --> 00:02:53,687
‫أعتقد أنّ ابن (هارو) حي‬
‫أعتقد أنه في البلدة‬

31
00:02:53,807 --> 00:02:56,567
‫وأعتقد أنه تورط في وفاة (ماكس زوريتش)‬

32
00:02:57,607 --> 00:02:59,207
‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟‬

33
00:03:00,567 --> 00:03:02,767
‫أريد مراقبة هاتف (دانيال هارو)‬

34
00:03:05,847 --> 00:03:09,247
‫(فيرن)؟ (فيرن)، هذا أنا‬
‫افتحي الباب‬

35
00:03:14,887 --> 00:03:17,807
‫"مرحباً، اترك رسالة‬
‫لا أعدك بالرد"‬

36
00:03:17,927 --> 00:03:21,607
‫هذا أنا من جديد{\an8}‬
‫اسمعي، أريد التحدث إلى أخيك‬

37
00:03:21,727 --> 00:03:24,527
‫إن كان معك، أخبريه بأن يتصل بي، حسناً؟{\an8}‬

38
00:03:24,807 --> 00:03:26,327
‫الأمر مهم‬

39
00:03:29,847 --> 00:03:33,927
‫- مرحباً، أنا أبحث عن (فيرن هارو){\an8}‬
‫- حالي كحالك‬

40
00:03:34,567 --> 00:03:36,127
‫أتعرف متى ستعود؟‬

41
00:03:36,247 --> 00:03:38,007
‫لا، آسف‬

42
00:03:58,607 --> 00:04:01,927
‫ما تلك الرائحة الكريهة؟‬

43
00:04:02,207 --> 00:04:05,607
‫أتعرف أنّ أطباء الجلد‬
‫يوصون بالاستحمام مرة في اليوم؟‬

44
00:04:06,847 --> 00:04:08,167
‫(هارو)‬

45
00:04:08,287 --> 00:04:10,687
‫أنتَ تسرني بظرافتك المرحة‬

46
00:04:10,807 --> 00:04:13,047
‫هل أصيب بعصا خيزران في رأسه ثانية؟‬

47
00:04:13,167 --> 00:04:16,727
‫- العم (لايل) يقلب ورقة جديدة‬
‫- ورقة شاي‬

48
00:04:18,047 --> 00:04:25,607
‫اليوغا، التأمل، وشاي الاسترخاء بأسلوب الـ(زين)‬
‫المُستورد خصيصاً، ذلك هو جدولي لليوم‬

49
00:04:25,967 --> 00:04:27,807
‫هل لي بأن أسأل عن السبب؟‬

50
00:04:28,007 --> 00:04:29,327
‫حسناً...‬

51
00:04:29,567 --> 00:04:33,767
‫في حياة الإنسان لحظات مهمة يا (هارو)‬
‫يفخر ببعضها أقل من غيرها‬

52
00:04:33,887 --> 00:04:39,527
‫ورد فعلي نحو مراجعة (برامسون) لعملي‬
‫كان... أقل من رائع‬

53
00:04:39,647 --> 00:04:41,527
‫أعتقد أنك تقسو على نفسك‬

54
00:04:41,647 --> 00:04:47,767
‫على العكس، كنت حاد المزاج ومتعجرفاً‬
‫وكنت أيضاً "فزعاً"‬

55
00:04:47,887 --> 00:04:50,687
‫أنتما تنظران إلى شخصيتي الجديدة‬

56
00:04:50,847 --> 00:04:56,567
‫التوتر والقلق سيكونان من الماضي‬
‫فيما أسعى للمس نفسي... داخلياً‬

57
00:04:57,047 --> 00:04:59,007
‫يمكنني أن أدلك على طبيب ماهر‬
‫في تخصص المستقيم وفتحة الشرج‬

58
00:04:59,127 --> 00:05:02,327
‫لا داعي لذلك، لديّ هنا كل ما يلزمني‬

59
00:05:04,487 --> 00:05:05,807
‫لذيذ‬

60
00:05:10,767 --> 00:05:14,847
‫(مايلز فيني)، نزيل في شقق (ويكام)‬
‫عمره ١٩ عاماً‬

61
00:05:14,967 --> 00:05:18,807
‫وُجد بُعيد الفجر في بركة سباحة‬
‫في داخل مجمع الشقق‬

62
00:05:18,927 --> 00:05:21,287
‫- مَن الذي وجده؟‬
‫- إحدى الجارات‬

63
00:05:21,647 --> 00:05:26,647
‫ما زلنا نتحدث إلى النزلاء الآخرين‬
‫لكن حتى الآن، لم يسمع أحد أو يرَ شيئاً‬

64
00:05:27,127 --> 00:05:28,767
‫بدا أنه كان شخصاً محبوباً‬

65
00:05:29,007 --> 00:05:31,127
‫كان ينجز مهاماً غريبة حول المبنى‬
‫ليتسنى له دفع الإيجار‬

66
00:05:31,247 --> 00:05:33,607
‫ويُحسن من معونة الإعاقة التي يتلقاها‬

67
00:05:33,727 --> 00:05:37,607
‫شُخصت إصابته بإعاقات جسدية وعقلية متوسطة‬

68
00:05:37,727 --> 00:05:40,247
‫- أيجيد السباحة؟‬
‫- على ما يبدو أنه كان ماهراً في السباحة‬

69
00:05:40,367 --> 00:05:42,687
‫لا أدري كيف انتهى به الأمر غارقاً في البركة‬

70
00:05:42,847 --> 00:05:45,167
‫- هل له قريب؟‬
‫- كان في دور الرعاية‬

71
00:05:45,287 --> 00:05:48,487
‫أي أنه أمضى حياته يتنقل من بيت إلى آخر‬

72
00:05:50,087 --> 00:05:52,127
‫فلنأخذ قياساته ووزنه‬

73
00:05:55,887 --> 00:05:57,287
‫انظر إلى هذه‬

74
00:05:57,647 --> 00:06:01,207
‫تصريح حافلة وبعض العملات‬
‫لكن لا توجد هوية أو بطاقات بنكية‬

75
00:06:01,567 --> 00:06:03,847
‫مَن لا يحمل بطاقاته البنكية في محفظته؟‬

76
00:06:08,047 --> 00:06:09,647
‫كيس من الحلوى‬

77
00:06:09,927 --> 00:06:11,967
‫كان في الجيب الأمامي لبنطاله الجينز‬

78
00:06:12,087 --> 00:06:13,767
‫بالإضافة إلى هذه‬

79
00:06:16,447 --> 00:06:21,327
‫حجر جمشت، حجر السج و... الحجر الوردي‬

80
00:06:23,047 --> 00:06:25,487
‫كانت لديّ مجموعة حجارة في صغري‬

81
00:06:25,767 --> 00:06:27,167
‫بالطبع‬

82
00:06:27,727 --> 00:06:29,247
‫ربما فعل هو أيضاً‬

83
00:06:29,847 --> 00:06:33,287
‫- ماذا كانت إعاقته؟‬
‫- كان عمره العقلي ١١ سنة‬

84
00:06:37,167 --> 00:06:39,487
‫عيناه محتقنتان بالدم‬

85
00:06:40,727 --> 00:06:43,367
‫والجفنان فيهما تورم‬

86
00:06:43,487 --> 00:06:46,487
‫ظل في مياه فيها كلور بضع ساعات‬

87
00:06:46,767 --> 00:06:48,487
‫أعطيني الكاميرا الداخلية‬

88
00:06:53,607 --> 00:06:55,247
‫يبدو أشبه بحرق كيميائي‬

89
00:06:55,367 --> 00:06:58,807
‫نعم، ليس من ماء البركة بكل تأكيد‬

90
00:06:59,607 --> 00:07:01,687
‫فلنفتح صدره لنلق نظرة متفحصة‬

91
00:07:05,967 --> 00:07:12,807
‫مجرى التنفس مليء بالتقرحات‬
‫والحروق تصل إلى رئتيه والشجرة القصبية‬

92
00:07:12,967 --> 00:07:14,767
‫هناك سوائل أيضاً‬

93
00:07:15,167 --> 00:07:18,487
‫لكن ليس بالمقدار الذي ينتج عن الغرق‬

94
00:07:18,607 --> 00:07:23,647
‫- ماذا تعني؟‬
‫- مات مختنقاً بالتأكيد، لكن ليس في الماء‬

95
00:07:24,847 --> 00:07:29,927
‫أعتقد أنه استنشق غازاً آكلاً‬
‫قبل الوفاة بلحظات‬

96
00:07:30,047 --> 00:07:32,447
‫هل من الممكن أن تكون كيماويات البركة‬
‫قد سببت الحروق؟‬

97
00:07:32,567 --> 00:07:34,887
‫إن استُنشقت بطريقة ما قبل سقوطه في الماء؟‬

98
00:07:35,007 --> 00:07:36,847
‫الكلور أو الأمونيا؟‬

99
00:07:37,287 --> 00:07:43,887
‫نعم، معروف أنّ غاز الكلور يتشكل فوق المسابح‬
‫عندما تُخلط الكيماويات بشكل خاطىء‬

100
00:07:44,007 --> 00:07:48,207
‫- وهذه الحروق تفسر تلك النظرية‬
‫- كيف لنا أن نتأكد؟‬

101
00:07:49,687 --> 00:07:54,527
‫عندما يتفاعل غاز الكلور مع السوائل‬
‫في عيوننا وفمنا ورئتينا‬

102
00:07:54,647 --> 00:07:57,647
‫يُشكل حمض الهيدروكلوريك‬

103
00:07:57,807 --> 00:08:02,527
‫هذا ما حدث مع الجنود في الحرب العالمية الأولى‬
‫الذين استنشقوا غاز الكلور في الخنادق‬

104
00:08:02,647 --> 00:08:05,127
‫- غرقوا في الحمض؟‬
‫- نعم‬

105
00:08:05,247 --> 00:08:06,807
‫أمر مروع‬

106
00:08:08,007 --> 00:08:09,607
‫ألديك صبغة عباد الشمس؟‬

107
00:08:09,927 --> 00:08:11,887
‫أتذكر هذه من مادة الكيمياء في المدرسة‬

108
00:08:12,007 --> 00:08:16,287
‫ستتذكرين إذن اللون الذي ستصير إليه الشريحة‬
‫عند غمسها في الحمض‬

109
00:08:16,407 --> 00:08:18,487
‫لم أكن أصغي في تلك الحصص‬

110
00:08:18,647 --> 00:08:20,367
‫يصبح لونها أحمر‬

111
00:08:21,047 --> 00:08:23,047
‫معلم الكيمياء كان مثيراً جداً‬

112
00:08:30,447 --> 00:08:33,447
‫- إنه حمض‬
‫- استنشق غاز الكلور؟‬

113
00:08:33,567 --> 00:08:36,967
‫لكن، انظري إلى حدة هذه الحروق‬

114
00:08:37,087 --> 00:08:41,407
‫الغاز الذي استنشقه لا بد أنه كان مركزاً جداً‬

115
00:08:42,527 --> 00:08:44,247
‫كيف حدث ذلك؟‬

116
00:08:47,607 --> 00:08:49,087
‫أنتَ المدير؟‬

117
00:08:49,207 --> 00:08:52,167
‫نعم، لكنّ (مايلز) تولى العناية بالبركة‬

118
00:08:52,967 --> 00:08:54,807
‫إنه كذلك منذ الشهور الستة الماضية‬

119
00:08:54,927 --> 00:08:57,007
‫- هل كان يخلط الكيماويات؟‬
‫- نعم‬

120
00:08:57,127 --> 00:09:00,367
‫- ألم يسبق أن أخطأ في مزج الكلور؟‬
‫- أبداً‬

121
00:09:00,487 --> 00:09:03,327
‫لعله لم يكن في كامل قواه العقلية‬
‫لكنه لم يكن غبياً‬

122
00:09:03,847 --> 00:09:07,007
‫عندما تريه كيف يفعل شيئاً‬
‫يطبقه بحذافيره‬

123
00:09:07,767 --> 00:09:09,167
‫كان يعمل بجد‬

124
00:09:10,767 --> 00:09:12,167
‫هل من شيء؟‬

125
00:09:12,527 --> 00:09:14,367
‫مستوى الحموضة جيد‬

126
00:09:14,487 --> 00:09:16,807
‫أيمكننا أن نلقي نظرة في السقيفة يا سيد (بين)؟‬

127
00:09:23,487 --> 00:09:28,207
‫توجد كيماويات كفاية هنا‬
‫للتسبب بغاز الكلور‬

128
00:09:30,487 --> 00:09:34,207
‫لكني لا أرى أثراً لانسكاب‬
‫أو أي نوع من الحوادث‬

129
00:09:34,327 --> 00:09:36,087
‫لعله نظف المكان بعد ذلك‬

130
00:09:36,287 --> 00:09:39,727
‫بعدما استنشق (مايلز) الغاز‬
‫كان سيكون في ألم شديد‬

131
00:09:39,847 --> 00:09:42,207
‫سعال، اختناق، زبد من الفم‬

132
00:09:42,607 --> 00:09:45,007
‫التنظيف آخر أمر كان سيفكر فيه‬

133
00:09:45,607 --> 00:09:48,287
‫أتمانع إن ألقينا نظرة في داخل شقته؟‬

134
00:09:52,687 --> 00:09:56,207
‫ثمة مادة منظفة هنا، منظف نوافذ‬

135
00:09:56,367 --> 00:09:58,167
‫لكن لا شيء ينتج عنه غاز الكلور‬

136
00:10:02,087 --> 00:10:03,567
‫يا لها من مجموعة!‬

137
00:10:03,687 --> 00:10:05,647
‫نعم، كان مهووساً بها على ما يبدو‬

138
00:10:05,807 --> 00:10:07,687
‫وكانت لديه قناة (يوتيوب) خاصة به‬

139
00:10:09,207 --> 00:10:11,927
‫كان يتحدث عن كل حجر أو ما إلى ذلك و...‬

140
00:10:12,487 --> 00:10:14,087
‫كان لديه ١٢ متابعاً فقط‬

141
00:10:14,367 --> 00:10:16,047
‫معظمهم نزلاء من المبنى‬

142
00:10:18,567 --> 00:10:23,927
‫ما لا أفهمه، مات (مايلز) من تعرضه لغاز الكلور‬

143
00:10:24,647 --> 00:10:26,447
‫فكيف انتهى به الأمر في البركة؟‬

144
00:10:27,407 --> 00:10:30,727
‫قلتَ إنّ الغاز يحرق العينين والحلق‬

145
00:10:31,287 --> 00:10:35,207
‫لعله كان يحاول غسل وجهه بالماء‬
‫فسقط في البركة‬

146
00:10:35,767 --> 00:10:39,887
‫لكننا نعرف أنّ (مايلز) لم يمت في البركة‬
‫بل مات قبل ذلك‬

147
00:10:40,487 --> 00:10:42,007
‫- المعذرة يا سيدي‬
‫- تفضل‬

148
00:10:42,127 --> 00:10:44,167
‫إحدى النزلاء تود التحدث إليك‬

149
00:10:45,007 --> 00:10:46,487
‫شكراً يا (كريس)‬

150
00:10:47,007 --> 00:10:49,167
‫جاء إليّ (مايلز) قبل بضعة أيام‬

151
00:10:50,247 --> 00:10:52,367
‫سألني كيف يمكن أن أستعيد له بطاقاته‬

152
00:10:53,047 --> 00:10:54,367
‫بطاقات البنك؟‬

153
00:10:55,327 --> 00:10:58,687
‫- ممن؟‬
‫- (تيري)، المدير‬

154
00:10:59,327 --> 00:11:02,407
‫جعل (مايلز) يعطيه بطاقاته البنكية‬
‫عندما جاء للعيش هنا‬

155
00:11:02,967 --> 00:11:04,527
‫والأرقام السرية أيضاً‬

156
00:11:04,647 --> 00:11:07,087
‫ولم يكن (تيري) يكتفي بأخذ الإيجار‬

157
00:11:08,327 --> 00:11:10,367
‫احتفظ بمعونة الإعاقة التي كان يقبضها‬

158
00:11:10,487 --> 00:11:14,167
‫أخبرت (مايلز) بأن يذهب إلى الشرطة‬
‫لكنه ذهب إلى (تيري) أولاً‬

159
00:11:14,687 --> 00:11:17,047
‫قال إنه إن لم يُعد إليه بطاقاته‬
‫فسيتصل بالشرطة‬

160
00:11:17,167 --> 00:11:19,127
‫يمكنكما تخيل كيف كان ذلك‬

161
00:11:19,407 --> 00:11:22,647
‫- حدث شجار كبير بينها‬
‫- متى حدث هذا؟‬

162
00:11:23,087 --> 00:11:24,527
‫عصر يوم أمس‬

163
00:11:26,967 --> 00:11:28,687
‫بقرب البركة‬

164
00:11:33,367 --> 00:11:36,527
‫سيد (بين)؟ المحقق (نيكولز)‬
‫نود التحدث إليك ثانية‬

165
00:11:42,087 --> 00:11:43,487
‫افتح الباب‬

166
00:11:45,807 --> 00:11:48,367
‫لا تقف هكذا، الحق به!‬

167
00:11:58,887 --> 00:12:00,847
‫أعتقد أننا وجدنا ضالتنا‬

168
00:12:01,167 --> 00:12:03,247
‫علينا أن نقبض عليه الآن‬

169
00:12:24,167 --> 00:12:25,487
‫هل لي بمساعدتكما؟‬

170
00:12:38,813 --> 00:12:40,453
‫أتعجبك الإطلالة؟‬

171
00:12:43,133 --> 00:12:44,933
‫منظر جميل للشارع‬

172
00:12:45,613 --> 00:12:50,293
‫ستتمكنين من رؤية حشود المستثمرين الناقمين‬
‫وهم يجرون المقاصل إلى هنا‬

173
00:12:52,773 --> 00:12:54,573
‫أعتقد أنها إطلالة جميلة‬

174
00:12:55,573 --> 00:12:58,813
‫أحياناً تكون الأمور كما تبدو عليه‬

175
00:13:02,573 --> 00:13:04,133
‫على خلاف ابنك‬

176
00:13:06,693 --> 00:13:08,293
‫ماذا تريدين مني؟‬

177
00:13:10,253 --> 00:13:14,053
‫أنتَ هنا لأنّي فقدت ابني الوحيد‬

178
00:13:14,253 --> 00:13:16,653
‫وأعتقد أنك ربما تعرف شيئاً عن ذلك‬

179
00:13:18,373 --> 00:13:20,813
‫كلانا نعرف أنّ (جيمس)‬
‫كان في ساحة السفن عندما مات ابني‬

180
00:13:20,933 --> 00:13:24,093
‫- لا أعرف عمّ تتحدثين‬
‫- أعرف أنّك تريد حماية ابنك‬

181
00:13:24,213 --> 00:13:26,653
‫لكنه ليس الشخص الذي تظنه عليه‬

182
00:13:28,893 --> 00:13:33,013
‫هل أخبرك (جيمس) بأنه سرق ٢٢ مليون دولار‬
‫من شركتي؟‬

183
00:13:33,373 --> 00:13:38,773
‫أنتَ مثلي، الأب الأعزب‬
‫الذي يريد التواصل مع الابن الضائع‬

184
00:13:41,013 --> 00:13:45,733
‫إن كنتِ تفهمينني بصورة كبيرة كما تدعين‬
‫فستعرفين أني لن أعرض ابني للخطر أبداً‬

185
00:13:45,893 --> 00:13:47,693
‫أنا لا أريد إيذاء ابنك‬

186
00:13:48,413 --> 00:13:50,213
‫فذلك لن يعيد إليّ ابني‬

187
00:13:51,973 --> 00:13:54,173
‫لكني أريد أن أفهم‬

188
00:13:55,413 --> 00:13:59,213
‫أريد أن أعرف ما حدث‬
‫أريد أن أعرف السبب‬

189
00:13:59,893 --> 00:14:03,253
‫والمال الذي تدعين أنه سرقه منك؟‬

190
00:14:03,693 --> 00:14:05,613
‫أريد معرفة الحقيقة فقط‬

191
00:14:06,293 --> 00:14:08,373
‫وبعد ذلك يمكننا كلانا أن نمضي بحياتنا‬

192
00:14:19,693 --> 00:14:23,173
‫- "هذه أنا، اترك رسالة، لا وعود"‬
‫- تباً!‬

193
00:14:23,293 --> 00:14:28,653
‫اسمعي، أنا بحاجة ماسة إلى التحدث لأخيك‬
‫إن رأيته دعيه يتصل بي‬

194
00:14:37,653 --> 00:14:39,773
‫لن يتخلى عن ابنه أبداً‬

195
00:14:41,613 --> 00:14:46,173
‫قد يفعل، إن كان عليه الاختيار بين (جيمس)‬
‫وبين ابنته‬

196
00:14:53,133 --> 00:14:54,613
‫مَن ذلك؟‬

197
00:14:57,213 --> 00:14:59,293
‫أبوك، من جديد‬

198
00:15:03,213 --> 00:15:05,053
‫لا بد أنّ الأمر عاجل‬

199
00:15:05,933 --> 00:15:08,173
‫- لا، لا يمكنك التحدث إليه‬
‫- لماذا؟‬

200
00:15:08,733 --> 00:15:12,373
‫لأنه سيعرف مكاننا، وإن جاء إلى هنا‬
‫فقد يكون مُراقباً‬

201
00:15:13,693 --> 00:15:15,613
‫من قِبل مَن يلاحقون أخاك؟‬

202
00:15:16,413 --> 00:15:19,133
‫(فيش)، ما المتاعب التي ورط نفسه بها؟‬

203
00:15:19,493 --> 00:15:22,573
‫لا أريدك أن تكوني في خطر‬
‫بسبب فعل ارتكبه هو‬

204
00:15:23,093 --> 00:15:26,293
‫لن نكون في خطر إن لم يعرف أحد مكاننا‬

205
00:15:27,133 --> 00:15:30,853
‫لهذا لا يمكننا أن نخبر أحداً عن هذا المنزل‬
‫وحتى أبي‬

206
00:15:33,253 --> 00:15:36,013
‫وهل أنتِ متأكدة من هذا كله؟‬

207
00:15:36,893 --> 00:15:39,853
‫أعرف أنه أخوك، لكننا بالكاد نعرفه‬

208
00:15:40,093 --> 00:15:41,853
‫ليس عليك أن تثق به‬

209
00:15:43,053 --> 00:15:44,813
‫ثق بي فحسب‬

210
00:15:49,093 --> 00:15:50,693
‫إذن...‬

211
00:15:51,373 --> 00:15:54,013
‫لهذا يستغرق توضيب الأمتعة كل هذا الوقت‬

212
00:15:54,773 --> 00:15:57,893
‫ذلك، إلى جانب حقيقة‬
‫أنّ رفيقنا الجديد في السكن كسول جداً‬

213
00:15:58,013 --> 00:15:59,333
‫حسناً...‬

214
00:15:59,773 --> 00:16:01,373
‫هذه ستعوض عن ذلك‬

215
00:16:01,493 --> 00:16:04,773
‫أتمزح؟ سعر الزجاجة من ذلك ٢٠٠ دولار‬

216
00:16:04,893 --> 00:16:07,093
‫أردت التعبير عن شكري بلفتة لطيفة‬

217
00:16:08,373 --> 00:16:10,213
‫هيّا، هلاّ تقومين بشرف فتحها‬

218
00:16:14,733 --> 00:16:16,413
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

219
00:16:16,813 --> 00:16:19,933
‫تقدمت بطلب بطاقة ائتمان‬
‫لكني نسيت أن أعطيهم عنواننا الجديد‬

220
00:16:20,053 --> 00:16:24,213
‫سيتم تسليمها في منزل والدتك‬
‫تباً! عليّ أن أذهب لاستلامها‬

221
00:16:24,333 --> 00:16:28,013
‫ظننت أنه غير آمن‬
‫لعل أحدهم يراقب المنزل‬

222
00:16:28,773 --> 00:16:31,013
‫- سأذهب أنا‬
‫- (فيش)‬

223
00:16:31,133 --> 00:16:33,853
‫هم لا يبحثون عني بل يبحثون عنه‬

224
00:16:36,133 --> 00:16:37,453
‫شكراً‬

225
00:16:38,973 --> 00:16:42,733
‫- لكن عليك أن تشربي مشروباً أولاً‬
‫- ليس عليك أن تكرر طلبك‬

226
00:16:43,053 --> 00:16:46,533
‫(كال)، هلاّ تحضر الكؤوس معي‬

227
00:17:33,453 --> 00:17:35,053
‫لقد تأخرتِ‬

228
00:17:38,213 --> 00:17:40,053
‫قالت رسالتك إنك ستأتين الساعة ٩‬

229
00:17:41,693 --> 00:17:43,013
‫إذن...‬

230
00:17:43,853 --> 00:17:45,693
‫فيمَ أردت التحدث إليّ؟‬

231
00:17:49,453 --> 00:17:55,413
‫- أردت أن أسألك... عن... أمر‬
‫- (فيرن)‬

232
00:17:56,453 --> 00:17:58,013
‫ما الأمر؟‬

233
00:17:58,213 --> 00:18:04,413
‫كنت أفكر كثيراً فيما قاله لك أبي في القارب‬
‫حول أنّ لي أخ غير شقيق‬

234
00:18:06,093 --> 00:18:09,093
‫أردت أن أسمع هذا من شخص أثق به‬

235
00:18:10,093 --> 00:18:11,813
‫هل ذلك صحيح؟‬

236
00:18:17,493 --> 00:18:19,573
‫- هل أخبرك والدك بذلك؟‬
‫- نعم‬

237
00:18:19,733 --> 00:18:21,413
‫ماذا قال لك أيضاً؟‬

238
00:18:21,533 --> 00:18:24,733
‫قال إنهم وجدوا جثة في ساحة السفن...‬

239
00:18:36,373 --> 00:18:41,053
‫أتعتقد أن لي أخ حقاً يحاول التواصل مع أبي؟‬

240
00:18:44,773 --> 00:18:46,093
‫"تحميل"‬

241
00:18:47,813 --> 00:18:49,333
‫اسمعيني يا (فيرن)‬

242
00:18:49,453 --> 00:18:52,253
‫أعرف أنّ السنوات الأخيرة الماضية‬
‫لم تكن سهلة عليك‬

243
00:18:52,373 --> 00:18:55,693
‫وأن تكتشفي فجأة أن لديك أخ غير شقيق‬
‫لم تعرفيه من قبل‬

244
00:18:56,573 --> 00:19:00,973
‫لكن إن كان في (بريزبان) وتواصل معك‬
‫اتصلي بي من فضلك‬

245
00:19:01,293 --> 00:19:04,253
‫ما سبب اهتمامك الكبير به؟‬
‫ماذا فعل؟‬

246
00:19:06,053 --> 00:19:07,533
‫أخبرني‬

247
00:19:08,813 --> 00:19:10,533
‫اعتني بنفسك يا (فيرن)‬

248
00:19:48,613 --> 00:19:50,413
‫لم أتوقع أن أجدك مستيقظة‬

249
00:19:52,773 --> 00:19:55,573
‫لماذا استخدمت هاتفي لترسل رسالة‬
‫لـ(برايان نيكولز)؟‬

250
00:19:56,973 --> 00:20:00,173
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- عرفتَ أنّي ذاهبة إلى بيت أمي‬

251
00:20:00,293 --> 00:20:04,733
‫عندما وصلت، كان (نيكولز) ينتظرني هناك‬
‫أنا لستُ غبية‬

252
00:20:05,293 --> 00:20:06,933
‫ماذا يحدث؟‬

253
00:20:07,293 --> 00:20:10,253
‫أردت أن أضمن ألا يكون (نيكولز) في مكتبه‬

254
00:20:11,813 --> 00:20:13,133
‫لماذا؟‬

255
00:20:14,333 --> 00:20:17,613
‫لأذهب إلى مقر الشرطة وأحاول استعادة هاتفي‬

256
00:20:19,493 --> 00:20:22,573
‫- وكيف سار الأمر؟‬
‫- لم أفلح‬

257
00:20:22,693 --> 00:20:24,013
‫كان عليّ أن أتصرف‬

258
00:20:24,133 --> 00:20:26,293
‫تذهب إلى مقر الشرطة؟ هل أنت جاد؟‬

259
00:20:26,413 --> 00:20:29,493
‫- كنت بحاجة إلى استعادة هاتفي‬
‫- لقد استغليتني ثانية!‬

260
00:20:30,613 --> 00:20:34,053
‫أريد أن أساعدك‬
‫لكني لا أستطيع إن بقيت تكذب عليّ‬

261
00:20:38,293 --> 00:20:39,973
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

262
00:20:41,733 --> 00:20:43,053
‫نعم‬

263
00:20:51,133 --> 00:20:52,813
‫أنا قلق عليك‬

264
00:20:53,813 --> 00:20:55,653
‫- وعليه‬
‫- كفى‬

265
00:20:56,533 --> 00:20:57,973
‫(فيش)‬

266
00:20:58,253 --> 00:21:00,253
‫ليس لديه أحد يا (كال)‬

267
00:21:00,693 --> 00:21:02,813
‫أنا حالفني الحظ وكنتَ بجانبي‬

268
00:21:05,373 --> 00:21:07,773
‫أنتِ تفرطين في افتراض حسن نيته‬

269
00:21:17,800 --> 00:21:20,800
‫- ظننت أني ميزت الرائحة‬
‫- أليست منعشة؟‬

270
00:21:20,920 --> 00:21:23,440
‫هذه صفة لا أختارها‬

271
00:21:23,840 --> 00:21:25,920
‫"استرخِ مع (لايل)"‬

272
00:21:26,400 --> 00:21:27,840
‫ما هذا؟‬

273
00:21:28,640 --> 00:21:31,960
‫- أنا أنشر الخبر‬
‫- أنّك فقدت عقلك أخيراً؟‬

274
00:21:32,080 --> 00:21:36,160
‫أنّ الحياة يمكن تحويلها بجرعة يومية‬
‫من تأمل اليوغا‬

275
00:21:36,280 --> 00:21:37,880
‫وشاي الاسترخاء بطريقة (زن)‬

276
00:21:38,000 --> 00:21:40,040
‫- يبدو هذا باعثاً على الإدمان‬
‫- جداً‬

277
00:21:40,480 --> 00:21:42,680
‫إذن، ما رأيك يا (هارو)؟‬

278
00:21:42,800 --> 00:21:45,560
‫مستعد لتجثو على أربع وتسترخي مع (لايل)؟‬

279
00:21:45,680 --> 00:21:50,080
‫بقدر ما يبدو ذلك مشجعاً‬
‫عليّ أن أرد على الاتصال‬

280
00:21:50,200 --> 00:21:53,120
‫سأعتبرها موافقة مبدئية‬

281
00:21:54,160 --> 00:21:55,560
‫(نيكولز)؟‬

282
00:21:57,920 --> 00:22:00,240
‫(لينارد تومسون)، معلّم مدرسة‬

283
00:22:00,400 --> 00:22:03,640
‫ميت منذ ٢٤ إلى ٣٦ ساعة‬

284
00:22:08,000 --> 00:22:09,680
‫معلم تاريخ؟‬

285
00:22:10,040 --> 00:22:12,120
‫فُصل مؤخراً من المدرسة الثانوية المحلية‬

286
00:22:12,240 --> 00:22:15,400
‫بعد عراك جسدي مع طالب‬

287
00:22:15,520 --> 00:22:18,560
‫ادعى الفتى أنّ (تومسون) عامله بخشونة‬
‫خلال الحصة‬

288
00:22:18,680 --> 00:22:21,080
‫- هل فعل؟‬
‫- ما زال الأمر قيد التحقيق‬

289
00:22:23,560 --> 00:22:25,040
‫لكن توجد هذه‬

290
00:22:30,160 --> 00:22:31,600
‫رسالة استقالة‬

291
00:22:31,720 --> 00:22:34,040
‫- كان سيترك العمل‬
‫- هذا ما يبدو عليه الأمر‬

292
00:22:35,480 --> 00:22:36,800
‫من هنا‬

293
00:22:51,080 --> 00:22:52,560
‫أعراض مألوفة‬

294
00:22:52,680 --> 00:22:55,160
‫- نعم‬
‫- كيف حدث هذا؟‬

295
00:23:05,840 --> 00:23:07,520
‫قذيفة مدفعية؟‬

296
00:23:07,640 --> 00:23:10,400
‫قذيفة غازية من الحرب العالمية الأولى‬

297
00:23:10,520 --> 00:23:12,640
‫- كيف حصل عليها؟‬
‫- بشكل غير قانوني‬

298
00:23:12,760 --> 00:23:14,160
‫عبر الإنترنت‬

299
00:23:15,000 --> 00:23:20,600
‫الصليب الأخضر يعني عامل اختناق‬
‫ثنائي الفوسجين؟‬

300
00:23:21,080 --> 00:23:22,400
‫الكلور‬

301
00:23:22,760 --> 00:23:25,040
‫تعتقد فرقة القنابل أنّ (تومسون)‬
‫كان يمسك بالقذيفة‬

302
00:23:25,160 --> 00:23:27,960
‫سقطت منه فانكسر الغلاف الهش‬

303
00:23:28,080 --> 00:23:31,240
‫وخرجت منها مادة سائلة كانت في الداخل‬

304
00:23:31,360 --> 00:23:35,680
‫عندما لامست الهواء‬
‫تحولت إلى غاز الكلور‬

305
00:23:37,280 --> 00:23:40,240
‫هذا نسيج الرئة الذي أخذناه من (مايلز فيني)‬

306
00:23:40,360 --> 00:23:46,160
‫وهذا نسيج الرئة من (لينارد تومسون)‬

307
00:23:46,280 --> 00:23:49,080
‫الضرر متطابق تقريباً‬

308
00:23:49,200 --> 00:23:50,800
‫كلاهما استنشق غاز الكلور‬

309
00:23:50,920 --> 00:23:55,400
‫في الليلة ذاتها، في الضاحية ذاتها‬
‫مستحيل أن تكون مصادفة‬

310
00:23:55,520 --> 00:23:59,240
‫- هل يسكنان على مقربة من بعضهما البعض؟‬
‫- يفصل بينهما نصف كيلومتر‬

311
00:23:59,360 --> 00:24:02,560
‫لكن (مايلز) لم يكن على مقربة‬
‫من منزل (تومسون) عندما مات‬

312
00:24:02,680 --> 00:24:04,920
‫هذا لا يعني أنهما لم يلتقيا في مرحلة ما‬

313
00:24:05,040 --> 00:24:06,920
‫قلتَ إنّ (تومسون) معلم‬

314
00:24:07,400 --> 00:24:09,480
‫ربما كان يعرف (مايلز) من المدرسة‬

315
00:24:11,120 --> 00:24:15,080
‫لا، (مايلز) لم يدرس في مدرستنا قط، آسفة‬

316
00:24:15,520 --> 00:24:18,320
‫هل هناك طريقة أخرى‬
‫ربما عرفه فيها السيد (تومسون)؟‬

317
00:24:18,440 --> 00:24:21,120
‫رياضة، تدريب، تعليم خاص؟‬

318
00:24:21,600 --> 00:24:23,480
‫ليست لدي فكرة عن ذلك‬

319
00:24:23,600 --> 00:24:26,120
‫كان سيخبرني في تلك الحالة‬

320
00:24:28,080 --> 00:24:30,000
‫منذ متى تعرفان بعضكما؟‬

321
00:24:30,400 --> 00:24:32,040
‫منذ ٣٠ سنة‬

322
00:24:32,360 --> 00:24:35,040
‫حدّثيني عن الطالب الذي تقدم بالشكوى‬

323
00:24:35,200 --> 00:24:37,680
‫لطالما كان ذلك الفتى صعب المراس‬

324
00:24:38,320 --> 00:24:43,880
‫طُرد من مدرسته السابقة بسبب سلوكه العنيف‬
‫لكن والدته...‬

325
00:24:44,640 --> 00:24:46,800
‫كانت ترى أنّ ابنها لا يخطىء‬

326
00:24:46,920 --> 00:24:50,960
‫بدت مصممة على طرد (لينارد)‬

327
00:24:52,840 --> 00:24:56,240
‫ألديك اسم الفتى وعنوانه؟‬

328
00:24:56,840 --> 00:24:58,560
‫تلك التفاصيل موجودة لدى الشرطة‬

329
00:24:59,080 --> 00:25:00,760
‫لكنها ليست لديّ‬

330
00:25:11,920 --> 00:25:15,320
‫مرحباً، هل هذا منزل (أليكس براينت)؟‬

331
00:25:16,560 --> 00:25:17,880
‫أمي‬

332
00:25:21,040 --> 00:25:22,840
‫(كوبر)، اذهب إلى غرفتك‬

333
00:25:24,000 --> 00:25:26,800
‫هل أنتَ شرطي؟ فقد أدلينا بما لدينا‬

334
00:25:26,920 --> 00:25:30,120
‫أنا لست شرطياً‬
‫أعمل في مكتب الطب الشرعي‬

335
00:25:34,480 --> 00:25:38,880
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا (دانيال هارو)، خبير بعلم الأمراض‬

336
00:25:39,800 --> 00:25:42,800
‫هل الأمر صحيح؟ هل قتل (تومسون) نفسه؟‬

337
00:25:44,440 --> 00:25:48,240
‫- لم نتوصل إلى ذلك بعد‬
‫- لن أتفاجأ إن كان قد فعل‬

338
00:25:49,200 --> 00:25:50,840
‫الشعور بالذنب تأثيره غريب على الإنسان‬

339
00:25:50,960 --> 00:25:54,120
‫- لستُ هنا بشأن السيد (تومسون)‬
‫- ماذا تريد إذن؟‬

340
00:25:54,960 --> 00:25:58,200
‫(أليكس)، هل كنتَ صديقاً لـ(مايلز فيني)؟‬

341
00:25:59,200 --> 00:26:01,720
‫أنا لا أتسكع مع المختلين‬

342
00:26:03,760 --> 00:26:06,560
‫لكنك كنت تعرفه‬
‫فهو أيضاً عاش في هذا المجمع‬

343
00:26:06,680 --> 00:26:09,560
‫الجميع هنا يعرفونه‬

344
00:26:11,880 --> 00:26:14,400
‫ماذا؟ أتظن أنّ لي صلة بموته؟‬

345
00:26:15,360 --> 00:26:16,760
‫أكانت لك صلة؟‬

346
00:26:18,400 --> 00:26:22,320
‫كما قلت للشرطة‬
‫كنتُ في نادي الكيكبوكسينغ حتى وقت متأخر‬

347
00:26:22,440 --> 00:26:24,600
‫ثمّ قضيت الليلة في بيت حبيبتي‬

348
00:26:25,240 --> 00:26:27,000
‫لم أقترب من هذا المكان‬

349
00:26:28,040 --> 00:26:29,800
‫جرب من جديد يا دكتور‬

350
00:26:31,760 --> 00:26:33,520
‫حان الوقت لتغادر‬

351
00:26:42,000 --> 00:26:44,400
‫"هذا هو الحجر الوردي"‬

352
00:26:44,520 --> 00:26:49,600
‫"إن المفضل لديّ، لأنك إن فركته‬
‫يعتقدون أنك ترى مستقبلك"‬

353
00:26:53,280 --> 00:26:55,040
‫"يبدو مستقبلاً زاهراً"‬

354
00:26:55,400 --> 00:26:58,880
‫"زاهر، أتفهمون؟ لأنه حجر وردي"‬

355
00:27:10,560 --> 00:27:12,520
‫أنا فخور بك يا (هارو)‬

356
00:27:14,680 --> 00:27:20,920
‫جميع مآسي الحياة تنبع من عدم قدرة الشخص‬
‫على الجلوس بهدوء وحده في غرفه‬

357
00:27:21,040 --> 00:27:22,760
‫ومع ذلك، ها أنت هنا‬

358
00:27:23,000 --> 00:27:25,800
‫نعم، نعم، أنا هنا‬

359
00:27:27,200 --> 00:27:29,880
‫- أين أنت؟‬
‫- حيث ينبغي بي أن أكون‬

360
00:27:30,240 --> 00:27:31,560
‫هنا‬

361
00:27:33,600 --> 00:27:36,400
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنه شايي الخاص‬

362
00:27:37,640 --> 00:27:39,200
‫أنتَ تأكله الآن‬

363
00:27:40,560 --> 00:27:45,240
‫- إنه لا يحسن من رائحة أنفاسك‬
‫- لكنه يفتح الذهن، خذ، جرب‬

364
00:27:46,800 --> 00:27:49,200
‫تشبه نبتة حلوى الغابة‬

365
00:27:50,800 --> 00:27:52,200
‫حلوى!‬

366
00:28:07,280 --> 00:28:09,200
‫"سوق (بريندا)"‬

367
00:28:12,034 --> 00:28:13,354
‫كان هذا النوع هو المفضل لديه‬

368
00:28:13,474 --> 00:28:16,674
‫إن لم تكن لدي القطع التي يحبها في كل كيس‬
‫كان يحزن‬

369
00:28:16,954 --> 00:28:18,834
‫لكنه كان فتى لطيفاً بالفعل‬

370
00:28:19,274 --> 00:28:20,954
‫رحيله مؤسف‬

371
00:28:21,794 --> 00:28:23,394
‫متى جاء إلى هنا آخر مرة؟‬

372
00:28:24,874 --> 00:28:28,114
‫قبل يومين‬
‫اشترى كيس حلوى وغادر‬

373
00:28:32,394 --> 00:28:33,874
‫هل هذه تعمل؟‬

374
00:28:41,354 --> 00:28:43,314
‫هناك، ذلك (مايلز)‬

375
00:28:56,154 --> 00:28:57,714
‫هذا كل شيء‬

376
00:28:57,834 --> 00:28:59,434
‫لا، انتظري، انتظري‬

377
00:28:59,874 --> 00:29:01,394
‫مَن ذلك؟‬

378
00:29:01,554 --> 00:29:03,954
‫إنه صديقه، (كوبر براينت)‬

379
00:29:07,554 --> 00:29:09,114
‫سيدة (براينت)؟‬

380
00:29:12,474 --> 00:29:13,794
‫(كوبر)؟‬

381
00:29:36,434 --> 00:29:38,834
‫كان (مايلز) صديقك، أليس كذلك؟‬

382
00:29:39,394 --> 00:29:41,434
‫كنتَ معه ليلة وفاته‬

383
00:29:42,634 --> 00:29:45,394
‫ذهبتما معاً إلى منزل المعلم‬

384
00:29:48,314 --> 00:29:50,074
‫هل ذهبتما لتنتقما منه؟‬

385
00:29:50,314 --> 00:29:52,034
‫بسبب ما فعله بـ(أليكس)؟‬

386
00:29:54,234 --> 00:29:57,154
‫هل كنتَ تحاول إثارة إعجاب أخيك الأكبر؟‬

387
00:30:02,074 --> 00:30:04,474
‫هل كنتَ تنوي إيذاء السيد (تومسون)؟‬

388
00:30:04,594 --> 00:30:07,194
‫لا، أردت تخريب منزله فحسب‬

389
00:30:09,474 --> 00:30:11,674
‫إذن، اقتحمت المكان‬

390
00:30:13,034 --> 00:30:15,514
‫"أقنعتَ (مايلز) بالذهاب معك"‬

391
00:30:20,754 --> 00:30:24,234
‫"تشتت انتباهك بمجموعة الأسلحة التي لديه"‬

392
00:30:26,714 --> 00:30:30,074
‫هل (مايلز) هو مَن حمل القذيفة الغازية؟‬

393
00:30:32,834 --> 00:30:34,474
‫(كوبر)، تعال وانظر إلى هذه‬

394
00:30:34,834 --> 00:30:37,074
‫"حينئذٍ ضبطكما (تومسون)"‬

395
00:30:38,234 --> 00:30:40,114
‫لم تكن تعرف أنه هناك‬

396
00:30:40,434 --> 00:30:43,394
‫فزع (مايلز) وأسقط القذيفة‬

397
00:30:45,874 --> 00:30:47,434
‫وانكسرت‬

398
00:30:47,674 --> 00:30:50,914
‫ماذا تفعل؟ أعدها، أعدها!‬

399
00:30:51,034 --> 00:30:52,794
‫و(مايلز)، ماذا فعل؟‬

400
00:30:52,914 --> 00:30:54,234
‫حملها‬

401
00:30:54,554 --> 00:30:57,474
‫هيّا، (مايلز)، تعال‬

402
00:31:06,114 --> 00:31:08,034
‫هل حاول (تومسون) مساعدته؟‬

403
00:31:09,194 --> 00:31:11,034
‫حاول إنقاذ حياته‬

404
00:31:19,154 --> 00:31:20,474
‫(مايلز)‬

405
00:31:21,154 --> 00:31:22,714
‫(مايلز)‬

406
00:31:41,674 --> 00:31:45,994
‫إذن، هربت إلى البيت بأقصى سرعة ممكنة‬
‫إلى البركة‬

407
00:31:49,794 --> 00:31:52,114
‫لم يستطع (مايلز) أن يرى أو يتنفس‬

408
00:31:53,354 --> 00:31:54,834
‫شعر بالخوف الشديد‬

409
00:31:54,954 --> 00:31:57,114
‫هيّا، هيّا (مايلز)‬

410
00:31:58,074 --> 00:31:59,514
‫أنتَ بخير‬

411
00:31:59,634 --> 00:32:01,794
‫هيّا، هذا سيبردك‬

412
00:32:04,194 --> 00:32:07,274
‫توقف عن التنفس، لم أعرف ماذا أفعل‬

413
00:32:07,794 --> 00:32:10,034
‫هيّا، هيّا يا صاح‬

414
00:32:13,394 --> 00:32:15,114
‫(مايلز)، هيا‬

415
00:32:19,034 --> 00:32:20,354
‫(مايلز)‬

416
00:32:29,074 --> 00:32:31,314
‫فدفعته إلى البركة‬

417
00:32:35,834 --> 00:32:38,154
‫آسف يا صديقي‬

418
00:32:41,394 --> 00:32:42,874
‫آسف جداً‬

419
00:33:00,154 --> 00:33:03,634
‫لم يُرد (مايلز) الذهاب إلى منزل (تومسون)‬
‫أنا جعلته يرافقني‬

420
00:33:09,514 --> 00:33:10,874
‫ماذا أفعل؟‬

421
00:33:13,354 --> 00:33:15,034
‫عليك أن تخبر الشرطة‬

422
00:33:17,514 --> 00:33:20,194
‫فكرت في هذا، لا أريد أن أذهب إلى السجن‬

423
00:33:32,954 --> 00:33:35,674
‫(كوبر)، هذه ليست غلطتك‬

424
00:33:35,794 --> 00:33:38,194
‫بلى، مات كلاهما بسببي‬

425
00:33:38,314 --> 00:33:40,754
‫كان ذلك حادثاً فظيعاً‬

426
00:33:40,874 --> 00:33:42,634
‫أعطني القنبلة‬

427
00:33:42,754 --> 00:33:45,034
‫ما كانت هذه ستكون رغبة (مايلز)‬

428
00:33:45,234 --> 00:33:47,274
‫ولا أظنها رغبتك أيضاً‬

429
00:33:48,074 --> 00:33:50,074
‫(كوبر)، أرجوك‬

430
00:33:50,874 --> 00:33:52,554
‫أرجوك أعطني القنبلة‬

431
00:33:53,754 --> 00:33:55,074
‫أرجوك‬

432
00:33:57,554 --> 00:33:58,874
‫بحذر‬

433
00:34:08,514 --> 00:34:10,114
‫اختبىء خلف الشجرة‬

434
00:34:28,954 --> 00:34:31,034
‫لا بدّ أنّ المُفجر قد أزيل‬

435
00:34:39,714 --> 00:34:42,234
‫"(كويفم)، معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي"{\an8}‬

436
00:35:22,994 --> 00:35:24,314
‫(غريس)‬

437
00:35:24,874 --> 00:35:27,714
‫من الصعب العثور عليك‬
‫أحاول الاتصال بك طوال اليوم‬

438
00:35:27,834 --> 00:35:30,794
‫آسفة، كنت... مشغولة جداً‬

439
00:35:31,314 --> 00:35:36,754
‫(بين)، ثمة أمر كنت أنوي أن أطلبه منك‬
‫بخصوص انتقالك إلى (بريزبان)‬

440
00:35:36,874 --> 00:35:39,994
‫أيمكن تأجيله؟‬
‫يجب أن ننتهي من توقيع هذه الأوراق‬

441
00:35:41,154 --> 00:35:43,394
‫الآن؟ لكن... حسناً‬

442
00:35:43,514 --> 00:35:45,914
‫ألسنا بحاجة إلى محامٍ ليشهد؟‬

443
00:35:47,074 --> 00:35:48,714
‫أحضرت محامية‬

444
00:35:49,994 --> 00:35:52,034
‫- حسناً‬
‫- مرحباً (غريس)، أنا (سيج)‬

445
00:35:52,154 --> 00:35:53,474
‫مرحباً‬

446
00:35:54,074 --> 00:35:58,074
‫حسناً، حالفك الحظ بإيجاد محامية‬
‫في هذا الوقت المتأخر من اليوم‬

447
00:35:59,874 --> 00:36:01,914
‫(سيج) ليست محامية فقط‬

448
00:36:04,634 --> 00:36:06,354
‫هي خطيبتي‬

449
00:36:19,674 --> 00:36:20,994
‫هدية؟‬

450
00:36:23,874 --> 00:36:26,834
‫ما كان عليك أن تفعل، صدقني‬

451
00:36:26,954 --> 00:36:30,594
‫هراء، ٦ أكواب في اليوم ستغير حياتك‬

452
00:36:30,714 --> 00:36:33,914
‫- وخزانة ملابسك‬
‫- نعم‬

453
00:36:34,114 --> 00:36:38,994
‫يمكنك أن تتابع نكاتك يا (هارو)‬
‫لن أنكر تأثيره على العقل‬

454
00:36:39,114 --> 00:36:43,994
‫ستشعر بخفة وهدوء أكبر‬
‫وكأنك تعوم على الغيوم‬

455
00:36:44,114 --> 00:36:46,394
‫أعتقد أني أعرف السبب‬

456
00:36:46,554 --> 00:36:48,714
‫فطر (سيلوسايبي كيوبينسيس)‬

457
00:36:48,834 --> 00:36:50,754
‫- أتعرف ماذا يكون؟‬
‫- نعم‬

458
00:36:50,874 --> 00:36:53,914
‫إنه فطر نادر‬
‫ينبت فقط في الأماكن الباردة‬

459
00:36:54,034 --> 00:36:59,274
‫وهو أيضاً مسبب للهلوسة‬
‫إنه شبيه بالـ(إل إس دي)‬

460
00:37:03,754 --> 00:37:08,114
‫يا إلهي! كنت آكل فطر السحر؟‬

461
00:37:08,234 --> 00:37:10,594
‫وتستورد مخدرات من الدرجة الأولى إلى البلاد‬

462
00:37:10,714 --> 00:37:12,314
‫أنا...‬

463
00:37:14,194 --> 00:37:16,474
‫لكني قدمت علبة لكل شخص في المكتب‬

464
00:37:16,874 --> 00:37:21,234
‫أعطيت (إيدوينا) و(غريس)‬
‫و(تريش) من الحسابات و... أنا...‬

465
00:37:23,114 --> 00:37:24,634
‫يا إلهي!‬

466
00:37:31,474 --> 00:37:32,794
‫(كالان)‬

467
00:37:33,674 --> 00:37:35,354
‫(هارو)، ماذا دهاك؟‬

468
00:37:35,674 --> 00:37:37,834
‫- هل تتعقبني؟‬
‫- أنا آسف‬

469
00:37:37,954 --> 00:37:40,354
‫لكن يجب أن أتحدث إلى (جيمس)‬
‫أهو هنا؟‬

470
00:37:45,674 --> 00:37:47,274
‫سأترككما وحدكما‬

471
00:37:53,714 --> 00:37:55,434
‫منزل جميل‬

472
00:37:56,474 --> 00:37:58,234
‫لا بد أنّ إيجاره باهظ‬

473
00:37:59,394 --> 00:38:01,114
‫ماذا تريد يا أبي؟‬

474
00:38:02,874 --> 00:38:05,954
‫أوضحتَ المرة الماضية عدم اهتمامك بمساعدتي‬

475
00:38:06,114 --> 00:38:09,314
‫أوضحتُ أنّي لا أستطيع اقتحام‬
‫قسم الأدلة الشُرطية من أجلك‬

476
00:38:09,434 --> 00:38:10,994
‫أخبرتك بأنّ ما أريده سيثبت...‬

477
00:38:11,114 --> 00:38:13,514
‫لكنك كذبتَ في السبب الذي ذكرته‬

478
00:38:16,554 --> 00:38:19,954
‫- تحدثت إلى (ميلا زوريتش)‬
‫- يا إلهي!‬

479
00:38:20,834 --> 00:38:22,234
‫يا إلهي! ماذا إن كانت تتعقبك؟‬

480
00:38:22,354 --> 00:38:23,754
‫- لأنها تبحث عنك؟‬
‫- نعم‬

481
00:38:23,874 --> 00:38:25,234
‫- بسبب ابنها‬
‫- نعم‬

482
00:38:25,354 --> 00:38:28,714
‫ليس بسبب الـ٢٢ مليوناً التي سرقتها منها؟‬

483
00:38:30,754 --> 00:38:32,714
‫إذن، كنتَ تعرف (ماكس)‬

484
00:38:33,554 --> 00:38:35,794
‫كذبتَ عليّ يا (جيمس)‬

485
00:38:38,354 --> 00:38:39,674
‫أتدري؟‬

486
00:38:40,394 --> 00:38:42,074
‫طوال تلك السنوات...‬

487
00:38:43,074 --> 00:38:48,354
‫تمنيت أنّ أبي‬
‫الرجل الغامض الذي تخيلته بألف شكل‬

488
00:38:49,594 --> 00:38:51,474
‫تمنيت أن يكون ذكياً‬

489
00:38:53,634 --> 00:38:55,074
‫إنها تخدعك‬

490
00:38:55,194 --> 00:38:58,154
‫إذن، أنتَ لم تسرق المال؟‬

491
00:38:58,274 --> 00:39:00,994
‫- (ماكس) هو الفاعل‬
‫- (ماكس)؟‬

492
00:39:01,594 --> 00:39:04,074
‫لماذا في اعتقادك كان بحاجة‬
‫إلى جواز السفر المزور؟‬

493
00:39:04,594 --> 00:39:05,914
‫لقد أخذ أموال والدته‬

494
00:39:06,034 --> 00:39:08,874
‫كان سيهرب من البلد ثم سقط‬

495
00:39:09,274 --> 00:39:12,194
‫وهي تلومني الآن على كل شيء‬

496
00:39:15,314 --> 00:39:17,074
‫ويبدو أنك مثلها في هذا‬

497
00:39:19,274 --> 00:39:23,474
‫طالبت (ميلا) بتشريح ثانٍ لجثة ابنها‬

498
00:39:24,714 --> 00:39:28,874
‫وجد عالم الأمراض دليلاً‬
‫على أنّ (ماكس) ربما تورط في عراك‬

499
00:39:29,034 --> 00:39:31,674
‫قبل لحظات من سقوطه إلى حتفه‬

500
00:39:31,794 --> 00:39:35,474
‫عندما وجدته كان ميتاً‬

501
00:39:35,634 --> 00:39:38,274
‫والتصوير الذي على هاتفك سيثبت هذا؟‬

502
00:39:38,394 --> 00:39:40,394
‫ولهذا عليّ استعادته‬

503
00:39:40,514 --> 00:39:43,394
‫وكيف ستستعيده؟‬
‫هل (فيرن) جزء من هذه الخطة؟‬

504
00:39:43,514 --> 00:39:46,754
‫- مستحيل أن أعرضها للخطر‬
‫- لقد فعلت سلفاً‬

505
00:40:00,274 --> 00:40:02,834
‫كلا، لقد أخبرتها بكل شيء‬

506
00:40:03,874 --> 00:40:07,554
‫وبعكسك، ما زالت تريد مساعدتي‬

507
00:40:09,114 --> 00:40:10,434
‫هي تهتم‬

508
00:40:15,114 --> 00:40:16,634
‫اخرج وحدك‬

509
00:40:44,790 --> 00:40:48,070
‫"تحميل فيديو الكاميرا"‬

510
00:40:57,910 --> 00:40:59,230
‫حسناً‬

511
00:41:05,750 --> 00:41:07,070
‫رائع‬

512
00:41:18,710 --> 00:41:20,070
‫- "ما الذي..."‬
‫- "(برايان)"‬

513
00:41:20,190 --> 00:41:21,510
‫"نعم"‬

514
00:41:21,630 --> 00:41:23,870
‫- هل لي بدقيقة؟‬
‫- تفضلي‬

515
00:41:25,350 --> 00:41:26,670
‫ما الأمر؟‬

516
00:41:26,830 --> 00:41:31,350
‫ضبطنا اتصالاً من هاتف (دانيال هارو)‬
‫عصر يوم أمس‬

517
00:41:32,830 --> 00:41:36,190
‫ "هذه أنا، اترك رسالة، لا وعود"‬

518
00:41:37,430 --> 00:41:43,030
‫"اسمعي، أنا بحاجة ماسة إلى التحدث لأخيك‬
‫إن رأيته دعيه يتصل بي"‬

519
00:41:53,230 --> 00:41:56,230
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

