﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:07,680
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,200
‫هل حالفك الحظ بعثورك على محامية‬
‫في هذا الوقت المتأخر من النهار؟‬

3
00:00:10,320 --> 00:00:11,960
‫(سيج) هي خطيبتي‬

4
00:00:12,560 --> 00:00:14,680
‫(تانيا)...‬
‫كانت علاقتنا ناجحة بالفعل‬

5
00:00:14,920 --> 00:00:16,680
‫- أين والدتك؟‬
‫- إنها ميتة‬

6
00:00:16,800 --> 00:00:20,240
‫هل أخبرك (جيمس) بأنه سرق‬
‫٢٢ مليون دولار من شركتي؟‬

7
00:00:20,560 --> 00:00:22,520
‫- "لن يتخلى عن ابنه إطلاقاً"‬
‫- "ربما يفعل ذلك"‬

8
00:00:22,680 --> 00:00:24,840
‫إذا وجب عليه الاختيار بين (جيمس) وابنته‬

9
00:00:25,040 --> 00:00:28,160
‫إنها تتلاعب بك، لستُ من سرق أموالها‬
‫بل (ماكس) هو الفاعل‬

10
00:00:28,320 --> 00:00:30,800
‫أعتقد أن ابن (هارو) كان متورطاً‬
‫في مقتل (ماكس زوريتش)‬

11
00:00:30,960 --> 00:00:32,680
‫أريد مراقبة هاتف (دانيال هارو)‬

12
00:00:32,800 --> 00:00:36,040
‫"كنتَ تعلم أني ذاهبة إلى بيت أمي‬
‫وكان (نيكولز) بانتظاري هناك"‬

13
00:00:36,160 --> 00:00:38,800
‫- وجب عليّ استرجاع هاتفي‬
‫- لقد استغليتني مرة أخرى!‬

14
00:00:39,080 --> 00:00:41,640
‫- أيمكنني التأكد مما إذا كان موجوداً هنا؟‬
‫- آسفة، تمّ تسليمه‬

15
00:00:41,920 --> 00:00:44,120
‫"أخذه الرقيب المسؤول (براين نيكولز)"‬

16
00:00:56,600 --> 00:00:58,960
‫"فندق (أوكسلي وستيرلنغ)"‬

17
00:01:26,680 --> 00:01:28,800
{\an8}‫"للطاقم فقط"‬

18
00:01:42,240 --> 00:01:44,440
‫"للموظفين المخولين فقط، مخارج طوارىء‬
‫يرجى عدم سد الأبواب أو تركها مفتوحة"‬

19
00:02:14,600 --> 00:02:17,880
‫"مخارج طوارىء، يرجى عدم سد الأبواب‬
‫أبقوا مسافة مترين خاوية"‬

20
00:03:14,720 --> 00:03:16,320
‫يا لها من خردة!‬

21
00:03:17,360 --> 00:03:20,400
‫{\an8}- الدعم الفني‬
‫- حمداً للرب، تفضل‬

22
00:03:21,440 --> 00:03:24,960
‫إذن، ما المشكلة التي تواجهها؟{\an8}‬

23
00:03:27,120 --> 00:03:30,080
‫هذا... إنه يحدث منذ أيام‬

24
00:03:35,280 --> 00:03:38,360
{\an8}‫اسمع، سيستغرق مني هذا بعض الوقت‬

25
00:03:38,480 --> 00:03:41,640
{\an8}‫لا بأس، خذ قدر ما تشاء من الوقت‬
‫سأمضي جل اليوم في الخارج‬

26
00:03:45,000 --> 00:03:46,600
‫(سارج)، هل استدعيتني؟‬

27
00:03:47,200 --> 00:03:50,680
‫أجل، أريد منك‬
‫إرجاع شيء لغرفة الأدلة‬

28
00:03:56,400 --> 00:03:59,320
‫{\an8}هل عاودت وحدة مكافحة الجرائم الإلكترونية‬
‫التحقيق في قتال باحة السفن؟‬

29
00:04:00,320 --> 00:04:03,520
‫أجل، الوضع سيىء‬
‫إنه ميؤوس منه‬

30
00:04:03,640 --> 00:04:07,600
‫{\an8}- حقاً؟ لا بد أنه مشفر بشيفرة يصعب حلها‬
‫- "ضبط الوضع لالتقاط صورة"‬

31
00:04:08,200 --> 00:04:11,320
‫ما أدراني؟ لا أستطيع إرسال الرسائل‬
‫الإلكترونية حتى في الوقت الحالي‬

32
00:04:13,200 --> 00:04:15,560
‫أجل، ربما يكون لدينا خيط آخر‬
‫يتعلق بابن (هارو)‬

33
00:04:15,960 --> 00:04:17,280
‫- دائرة الهجرة؟‬
‫- أجل‬

34
00:04:17,400 --> 00:04:21,040
‫دخل شخص يدعى (جيمس ريد)‬
‫إلى الدولة بتأشيرة للدراسة على ما يبدو‬

35
00:04:21,480 --> 00:04:24,320
‫- هل عاد بريدك الإلكتروني للعمل؟‬
‫- هل أستطيع ولوج بريدي الإلكتروني؟‬

36
00:04:25,960 --> 00:04:27,400
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- حسناً، رائع‬

37
00:04:27,520 --> 00:04:30,920
‫نحن بانتظار وصول رسالة إلكترونية منهم‬
‫لذا نرجو أن تكون لديهم صورة لجواز السفر‬

38
00:04:31,400 --> 00:04:33,320
‫أجل، سيكون ذلك مفيداً‬

39
00:04:33,440 --> 00:04:35,240
‫هل من رسائل من دائرة الهجرة؟‬

40
00:04:36,800 --> 00:04:38,320
‫لا أعتقد ذلك‬

41
00:04:44,600 --> 00:04:46,440
‫- بئساً!‬
‫- أعتذر‬

42
00:04:46,560 --> 00:04:50,280
‫أعتقد أنني سآتي لك بلوحة أم جديدة‬

43
00:04:50,400 --> 00:04:52,080
‫أجل، حسناً‬

44
00:04:53,560 --> 00:04:55,520
‫أشكرك على وقتك‬

45
00:04:58,160 --> 00:05:00,040
‫هل توصلتم لشيء من مراقبة الهاتف؟‬

46
00:05:00,240 --> 00:05:01,840
‫لا، لا شيء‬

47
00:05:03,160 --> 00:05:04,560
‫(براين)؟‬

48
00:05:05,320 --> 00:05:07,160
‫أواثق بأنك قادر‬
‫على القيام بهذا العمل؟‬

49
00:05:08,200 --> 00:05:10,280
‫أنت صديق قديم لـ(هارو)‬

50
00:05:12,720 --> 00:05:14,520
‫لهذا منحته كل فرصة ممكنة‬

51
00:05:21,240 --> 00:05:23,160
‫{\an8}"(كويفم)، معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي"‬

52
00:05:32,160 --> 00:05:34,840
‫يدعى (كارل إتشيفيريا) وهو من (فنزويلا)‬

53
00:05:34,960 --> 00:05:38,720
‫أصيبت زوجته بسكتة قلبية أثناء القيادة‬
‫ويأبى أن يغادر قبل رؤيتها‬

54
00:05:38,960 --> 00:05:41,400
‫سكتة قلبية؟‬
‫هل زوجته في مثل سنه؟‬

55
00:05:42,040 --> 00:05:44,920
‫- من سيتولى تشريح الجثة؟‬
‫- (فيرلي)، في آخر النهار‬

56
00:05:45,200 --> 00:05:46,720
‫لا يمكنها السماح له بالبقاء هنا‬
‫طوال اليوم‬

57
00:05:46,840 --> 00:05:49,080
‫- أريد رؤيتها فقط‬
‫- لا تستطيع ذلك‬

58
00:05:49,200 --> 00:05:51,080
‫أنا آسفة، ليس بعد‬

59
00:05:51,240 --> 00:05:53,720
‫مرحباً، أنا الدكتور (دانيال هارو)‬

60
00:06:00,600 --> 00:06:02,200
‫كيف ماتت زوجتي؟‬

61
00:06:02,640 --> 00:06:05,240
‫في الواقع، نحن موجودون هنا‬
‫لمعرفة السبب‬

62
00:06:05,440 --> 00:06:06,840
‫في آخر النهار‬

63
00:06:09,240 --> 00:06:11,520
‫قالوا في البداية إنه حادث سير‬

64
00:06:11,800 --> 00:06:13,440
‫ويقولون الآن إنها سكتة قلبية؟‬

65
00:06:13,880 --> 00:06:15,920
‫كيف لها أن تصاب بسكتة قلبية؟‬
‫كانت في سن الـ٢٨!‬

66
00:06:16,040 --> 00:06:17,880
‫دعيني أتولى التشريح‬

67
00:06:18,000 --> 00:06:20,080
‫لديك ٤ عمليات تشريح أخرى ضمن جدولك‬

68
00:06:22,640 --> 00:06:25,600
‫مرحباً، الوقت ليس مناسباً‬

69
00:06:26,200 --> 00:06:27,840
‫سيد (إتشيفيريا)‬

70
00:06:28,680 --> 00:06:32,080
‫- لا أستطيع، ما زلت أعمل‬
‫- سأبذل قصارى جهدي...‬

71
00:06:32,320 --> 00:06:37,880
‫لمعرفة ما حل بزوجتك تحديداً‬
‫لكن سيستغرق الأمر بضع ساعات‬

72
00:06:38,760 --> 00:06:40,320
‫شكراً لك‬

73
00:06:41,760 --> 00:06:43,680
‫تجمعنا علاقة مذ كنا في المدرسة‬

74
00:06:45,360 --> 00:06:46,760
‫لا أستطيع تركها الآن‬

75
00:06:49,000 --> 00:06:50,880
‫ما كان اسم زوجتك؟‬

76
00:06:54,440 --> 00:06:56,080
‫(غابرييلا)‬

77
00:07:01,200 --> 00:07:03,440
‫حسناً، ظهرت نتائج التصوير‬
‫المقطعي المحوسب‬

78
00:07:08,560 --> 00:07:11,000
‫لا أثر لسكتة قلبية أو تمدد للأوعية الدموية‬

79
00:07:11,400 --> 00:07:15,800
‫ثمة جروح في فمها وأنفها‬
‫لكن ربما يُعزى هذا للتصادم‬

80
00:07:15,920 --> 00:07:19,560
‫- ألدينا أي صور للسيارة؟‬
‫- لم تتعرض السيارة لأي أضرار‬

81
00:07:20,120 --> 00:07:24,200
‫يعتقد أفراد الشرطة الموجودون في الموقع‬
‫أنها بالكاد تحركت عند اصطدامها بالحاويات‬

82
00:07:28,400 --> 00:07:31,320
‫ثمة المزيد من الجروح والكدمات‬
‫في الجزء الداخلي لشفتيها‬

83
00:07:31,440 --> 00:07:34,920
‫ثمة انتفاخ في حلقها وشفتيها و...‬

84
00:07:35,560 --> 00:07:37,080
‫ما هذا؟‬

85
00:07:44,800 --> 00:07:47,000
‫هذا مقرف، ما هذا؟‬

86
00:07:47,480 --> 00:07:49,200
‫نوع من...‬

87
00:07:49,560 --> 00:07:51,120
‫الفاكهة!‬

88
00:07:51,240 --> 00:07:52,960
‫ناوليني المنظار‬

89
00:08:07,320 --> 00:08:11,680
‫حنجرتها منتفخة‬
‫وتكاد تكون مسدودة تماماً‬

90
00:08:11,800 --> 00:08:14,400
‫بالكاد سيدخل أي هواء‬
‫إلى رئتيها عبر تلك الفتحة‬

91
00:08:15,280 --> 00:08:16,880
‫ثمة الكثير من المخاط‬

92
00:08:30,920 --> 00:08:32,600
‫ثمرة توت أحمر؟‬

93
00:08:34,200 --> 00:08:35,800
‫أكثر من واحدة‬

94
00:08:36,040 --> 00:08:38,560
‫إنها لم تمضغها حتى‬
‫بل بلعتها كاملة‬

95
00:08:39,120 --> 00:08:42,120
‫مما يعني أن هذا ليس دماً وحسب‬
‫بل عصير التوت الأحمر‬

96
00:08:42,400 --> 00:08:43,960
‫أي أنها اختنقت بها؟‬

97
00:08:44,200 --> 00:08:46,520
‫في حال اختنقت بها‬
‫لن يكون هناك أي مخاط‬

98
00:08:46,640 --> 00:08:49,600
‫وثمرات التوت الأحمر‬
‫ليست كبيرة بقدر كافٍ لسدّ الحنجرة‬

99
00:08:50,520 --> 00:08:53,080
‫- هذا أشبه بـ...‬
‫- صدمة الحساسية؟‬

100
00:08:54,320 --> 00:08:55,960
‫أجل‬

101
00:08:58,120 --> 00:09:00,800
‫يبدو أنه كانت لديها‬
‫حساسية من التوت الأحمر‬

102
00:09:02,907 --> 00:09:08,427
‫{\an8}لكن كانت (غابرييلا) تحب التوت الأحمر‬
‫وكانت تأكله دائماً إن كنا نستطيع شراءه‬

103
00:09:10,107 --> 00:09:12,427
‫هل أصابها رد فعل تحسسي من قبل‬

104
00:09:12,987 --> 00:09:14,467
‫ولو كان طفيفاً؟‬

105
00:09:17,227 --> 00:09:20,987
‫إذن من أين أتت به؟‬

106
00:09:23,787 --> 00:09:26,347
‫- أكانت تعمل هنا؟‬
‫- بوظيفة خادمة، أجل‬

107
00:09:26,467 --> 00:09:29,227
‫- أتعتقد أنها حصلت على التوت الأحمر من هنا؟‬
‫- ربما‬

108
00:09:30,107 --> 00:09:33,547
‫- طاب نهارك، هل لي أن أكلم المدير المناوب؟‬
‫- أجل، إنه هنا‬

109
00:09:34,507 --> 00:09:36,027
‫كيف أستطيع المساعدة؟‬

110
00:09:36,387 --> 00:09:37,707
‫نحن من مكتب الطب الشرعي‬

111
00:09:37,827 --> 00:09:41,067
‫ونود أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫بخصوص (غابرييلا إتشيفيريا)‬

112
00:09:42,627 --> 00:09:44,307
‫ليس هنا‬
‫تفضلا‬

113
00:09:52,587 --> 00:09:54,187
‫المطبخ من هنا‬

114
00:09:58,147 --> 00:09:59,867
‫أجهل سبب مغادرتها في ذلك الوقت‬

115
00:09:59,987 --> 00:10:02,467
‫فهي لم تسجل خروجها‬
‫أو تملأ كشف الحضور‬

116
00:10:04,507 --> 00:10:06,227
‫أيفترض بكما أن تكونا هنا؟‬

117
00:10:07,107 --> 00:10:08,827
‫لقد كلمتكما بشأن هذا سابقاً‬

118
00:10:08,947 --> 00:10:13,187
‫وأتوقع من جميع الموظفين‬
‫الالتزام بجداول العمل وأوقات الاستراحة‬

119
00:10:13,307 --> 00:10:15,147
‫- أكانت موظفة مجتهدة؟‬
‫- "(غابرييلا إتشيفيريا)، موظفة الشهر"‬

120
00:10:15,267 --> 00:10:18,227
‫كثيراً، لم تكن ترفض أي وردية عمل إضافية‬

121
00:10:19,827 --> 00:10:21,267
‫(أفيونا)‬

122
00:10:21,387 --> 00:10:23,867
‫- أنت صديقة (غابرييلا)‬
‫- أجل‬

123
00:10:24,187 --> 00:10:26,627
‫- إنه خبر محزن بحق‬
‫- هل رأيتِها ليلة أمس؟‬

124
00:10:27,427 --> 00:10:29,227
‫عملنا في ورديتي عمل مختلفتين‬

125
00:10:31,147 --> 00:10:33,267
‫يجب أن أكلمك قبل مغادرتك اليوم‬

126
00:10:33,987 --> 00:10:36,747
‫- أتعرفين السبب؟‬
‫- أجل، سيد (مور)‬

127
00:10:37,347 --> 00:10:39,667
‫تعالي لرؤيتي بعد انتهاء نوبتك‬
‫من فضلك‬

128
00:10:40,867 --> 00:10:42,347
‫حسناً، اذهبي الآن‬

129
00:10:50,427 --> 00:10:52,267
‫"موظفو المطبخ فقط"‬

130
00:10:53,987 --> 00:10:56,907
‫سعر الكيلوغرام ٨٠ دولاراً‬
‫وقد تم شحنه من (تاسمانيا)‬

131
00:10:57,107 --> 00:10:59,867
‫- ٨٠ دولاراً؟‬
‫- يعتقدان أن به خطباً ما‬

132
00:11:00,387 --> 00:11:02,787
‫هذا محال‬
‫إنه من أجود الأصناف المتاحة‬

133
00:11:03,107 --> 00:11:04,747
‫مهلاً‬

134
00:11:06,107 --> 00:11:08,187
‫إنه باهظ الثمن جداً‬
‫ولا يُستخدم في الحلوى‬

135
00:11:08,307 --> 00:11:09,867
‫بل في أطباق الفاكهة فقط‬

136
00:11:09,987 --> 00:11:12,027
‫- أطباق الفاكهة؟‬
‫- العبوات الترحيبية‬

137
00:11:12,147 --> 00:11:15,507
‫(إميليو)... إنه يُقدّم فقط لنزلائنا‬
‫المهمين في الطابق الخامس عشر‬

138
00:11:15,627 --> 00:11:18,427
‫- إنه عضوي ومقطوف باليد‬
‫- كم عبوة ترحيبية جهزتم أمس؟‬

139
00:11:18,547 --> 00:11:21,907
‫- واحدة فقط للغرفة رقم ١٥٠٣‬
‫- (أماندا)!‬

140
00:11:23,187 --> 00:11:24,547
‫عذراً‬

141
00:11:24,787 --> 00:11:27,627
‫كما ترون، لا خطب في التوت الأحمر‬
‫الخاص بنا‬

142
00:11:27,827 --> 00:11:29,707
‫ولم تكن لدى (غابرييلا)‬
‫إمكانية الوصول إليه أساساً‬

143
00:11:29,827 --> 00:11:31,907
‫إذ لا يُسمح لعاملي تنظيف الغرف‬
‫بدخول المطبخ‬

144
00:11:32,027 --> 00:11:34,947
‫لا بد أنها وصلت إليه‬
‫في الطابق الخامس عشر‬

145
00:11:35,067 --> 00:11:37,947
‫هذا محال، إذ كانت تعمل حصراً‬
‫ضمن طوابق النزلاء العاديين‬

146
00:11:38,067 --> 00:11:39,987
‫ربما قصدت الطابق العلوي‬
‫لزيارة إحدى زميلاتها الخادمات‬

147
00:11:40,107 --> 00:11:42,027
‫إن طابق النزلاء المهمين‬
‫مزود بحماية مشددة‬

148
00:11:42,147 --> 00:11:44,267
‫حتى الخادمات بحاجة إلى بطاقات لدخوله‬

149
00:11:44,667 --> 00:11:47,787
‫اسمع، علينا تتبع تحركات (غابرييلا)‬

150
00:11:47,907 --> 00:11:51,107
‫لا بد أنها وصلت إلى الغرفة‬
‫رقم ١٥٠٣ بطريقة ما‬

151
00:11:51,467 --> 00:11:54,667
‫لاحظت أن لديك غرفة مراقبة‬
‫ربما نستطيع إلقاء نظرة على المقاطع المسجلة...‬

152
00:11:54,787 --> 00:11:56,267
‫- قطعاً لا‬
‫- لكن...‬

153
00:11:56,387 --> 00:11:57,787
‫أتدرك أين أنت؟‬

154
00:11:57,907 --> 00:11:59,987
‫يدفع نزلاؤنا مبالغ كبيرة‬
‫من أجل الخصوصية‬

155
00:12:00,187 --> 00:12:02,987
‫ومحال أن أنتهكها‬
‫ليس من دون مذكرة تفتيش‬

156
00:12:04,227 --> 00:12:05,707
‫الآن من فضلكما...‬

157
00:12:09,387 --> 00:12:12,827
‫هلا تخبرينني بمصير بقايا أطباق الفاكهة؟‬

158
00:12:14,587 --> 00:12:16,867
‫"لاستعمال (أوكسلي وستيرلنغ) الحصري"‬

159
00:12:20,507 --> 00:12:25,627
‫وصْل من الغرفة رقم ١٥٠٩‬
‫الشمبانيا وأذن البحر‬

160
00:12:25,747 --> 00:12:27,627
‫ثمة قشر ليمون على شعرك‬

161
00:12:29,827 --> 00:12:34,867
‫لا بد أنه من الطاجن المغربي‬
‫الذي طلبته الغرفة ١٥٠٦‬

162
00:12:36,147 --> 00:12:38,347
‫- هل وجدت التوت الأحمر؟‬
‫- لا‬

163
00:12:39,227 --> 00:12:41,347
‫أترين؟ هذا ليس منطقياً‬

164
00:12:41,467 --> 00:12:45,107
‫كل هذا من طابق النزلاء المهمين أمس‬

165
00:12:45,227 --> 00:12:46,947
‫لذا أين طبق الفاكهة؟‬

166
00:12:49,587 --> 00:12:54,867
‫كان هناك طبق فاكهة واحداً فقط‬
‫ويجب أن يكون هنا، لكنه ليس كذلك‬

167
00:12:55,227 --> 00:12:58,787
‫لا يمكن أن تكون (غابرييلا) قد أخذته إلى منزلها‬
‫إذ سيكون في سيارتها بخلاف ذلك‬

168
00:12:58,987 --> 00:13:02,347
‫لقد أصابتها ردة فعل للتوت الأحمر‬
‫مشابهة للصدمة التحسسية‬

169
00:13:02,467 --> 00:13:04,467
‫لكن قال زوجها‬
‫إنها ليست لديها حساسية منه‬

170
00:13:06,027 --> 00:13:08,267
‫أعتقد أن علينا أن نقصد الطابق الخامس عشر‬

171
00:13:08,707 --> 00:13:11,307
‫- لماذا؟‬
‫- لأن التوت الأحمر كان فيه‬

172
00:13:11,427 --> 00:13:12,827
‫(دانيال)، هذا ليس مهماً‬

173
00:13:12,947 --> 00:13:15,107
‫لقد أكلت الطاهية منها‬
‫إنها ليست سامة‬

174
00:13:15,267 --> 00:13:17,507
‫ما من شخص آخر معرض للخطر، مفهوم؟‬

175
00:13:17,627 --> 00:13:20,267
‫لقد أصاب (غابرييلا)‬
‫رد فعل تحسسي مؤسف، ليس إلا‬

176
00:13:21,307 --> 00:13:24,267
‫كان هذا ممتعاً‬
‫لكن علينا العودة إلى العمل‬

177
00:13:24,987 --> 00:13:26,507
‫السيارة من هنا‬

178
00:13:27,587 --> 00:13:30,827
‫تفوح منك رائحة أذن بحر بائت‬
‫لذا سأستقل مركبة أجرة‬

179
00:13:37,587 --> 00:13:39,867
‫"(ريمونديس)"‬

180
00:13:44,347 --> 00:13:49,547
‫"مخارج طوارىء، يرجى عدم سد الأبواب‬
‫أبقوا مسافة مترين خاوية، (أوكسلي وستيرلنغ)"‬

181
00:14:28,987 --> 00:14:30,667
‫"(أوكسلي وستيرلنغ)"‬

182
00:14:37,547 --> 00:14:42,067
‫"١٥٠٣"‬

183
00:15:53,947 --> 00:15:56,907
‫حسناً، حسناً‬
‫دعني أخرج بطاقتي التعريفية‬

184
00:15:57,947 --> 00:15:59,667
‫أو أخرجها بنفسك‬

185
00:16:05,467 --> 00:16:08,627
‫- اسمع، ما أود أن يحدث هو...‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

186
00:16:10,507 --> 00:16:12,187
‫أبحث عن التوت الأحمر‬

187
00:16:32,797 --> 00:16:34,757
‫أنت مع مكتب الطب الشرعي، صحيح؟‬

188
00:16:36,157 --> 00:16:37,917
‫هل يتعلق هذا بالخادمة الميتة؟‬

189
00:16:38,717 --> 00:16:41,077
‫(غابرييلا إتشيفيريا)، أجل‬

190
00:16:41,197 --> 00:16:43,277
‫- هل قابلتِها؟‬
‫- كيف ماتت؟‬

191
00:16:43,757 --> 00:16:46,877
‫ما رأيك في أن نبدأ بـ...‬
‫من أنتم يا قوم؟‬

192
00:16:47,677 --> 00:16:50,437
‫- استدع الشرطة‬
‫- صدمة تحسسية‬

193
00:16:51,277 --> 00:16:52,917
‫أو هذا ما يبدو عليه الأمر‬

194
00:16:53,037 --> 00:16:55,157
‫- مم؟‬
‫- التوت الأحمر‬

195
00:16:56,437 --> 00:16:58,917
‫من طبق فاكهة‬
‫أرسِل إلى هذه الغرفة‬

196
00:17:11,117 --> 00:17:12,677
‫حسناً‬

197
00:17:12,797 --> 00:17:16,677
‫مهلاً، أخبرتك بما أعرفه‬
‫من أنت؟‬

198
00:17:17,597 --> 00:17:20,037
‫هل رأيت طبق الفاكهة‬
‫أو ما جرى له؟‬

199
00:17:20,157 --> 00:17:22,917
‫هذا هاتفي! هذا هاتفي!‬
‫سأريها صورة‬

200
00:17:26,917 --> 00:17:29,317
‫- الخادمة؟‬
‫- أجل‬

201
00:17:29,517 --> 00:17:32,757
‫يجب أن أعلم‬
‫هل كانت في هذه الغرفة؟‬

202
00:17:35,637 --> 00:17:37,557
‫رجاءً لا تدخل إلى جناحي الفندقي مجدداً‬

203
00:17:41,997 --> 00:17:44,317
‫"الإجراءات الراديكالية لناشطة روسية"‬

204
00:17:50,277 --> 00:17:52,277
‫من المترصد الآن؟‬

205
00:17:54,397 --> 00:17:58,797
‫المرأة التي أتعجب لأنها لم ترفع‬
‫عليك قضية لاقتحام غرفتها؟‬

206
00:17:59,077 --> 00:18:00,917
‫(يلينا غريشينكو)‬

207
00:18:02,237 --> 00:18:04,077
‫وقع اسمها مألوف فعلياً‬

208
00:18:04,437 --> 00:18:08,117
‫إنها صحفية روسية وناشطة بيئية‬

209
00:18:08,317 --> 00:18:13,117
‫أجل، مناهضة التلوث التي نشأت‬
‫في بلدة روسية مريعة ما لتعدين الفحم‬

210
00:18:13,237 --> 00:18:15,397
‫أجل، وقد تسبب ذلك بإصابتها‬
‫بتضخم الرئة في طفولتها‬

211
00:18:15,517 --> 00:18:18,117
‫وإصابة ما نسبته ٣٠ بالمائة‬
‫من سكان بلدتها بنفس المرض‬

212
00:18:18,917 --> 00:18:20,517
‫ما سبب وجودها هنا إذن؟‬

213
00:18:20,917 --> 00:18:23,597
‫لإلقاء خطاب علني‬
‫لكن لا أحد يعلم أين‬

214
00:18:23,717 --> 00:18:29,397
‫حتى أصحاب التذاكر لن يعلموا بالموقع تحديداً‬
‫إلا قبل ساعة من بداية خطابها‬

215
00:18:29,837 --> 00:18:32,357
‫إنها تتلقى الكثير من التهديدات بالقتل‬
‫على ما يبدو‬

216
00:18:32,637 --> 00:18:36,997
‫ينبئني حدسي بأنك تبني نظرية ما‬
‫تربط الروس بالتوت الأحمر‬

217
00:18:37,117 --> 00:18:42,757
‫الأمر منطقي، لقد تعرضت لمحاولات للقتل‬
‫لكن لا يمكن لأحد أن يثبت على يد من‬

218
00:18:43,117 --> 00:18:47,077
‫تريد صناعات الوقود الأحفوري إسكاتها‬
‫وحكومتها كذلك‬

219
00:18:47,357 --> 00:18:51,717
‫لا بد أن التوت الأحمر‬
‫قد سُمم بغرض قتل (يلينا)‬

220
00:18:53,517 --> 00:18:55,037
‫إلا أن هذا لم يحصل‬

221
00:18:55,277 --> 00:18:56,717
‫لقد وردنا تقرير المختبر للتو‬

222
00:18:56,997 --> 00:19:02,517
‫لا مخدرات أو كحول أو سمّ في جسد‬
‫(غابرييلا) أو التوت الموجود في حلقها‬

223
00:19:02,877 --> 00:19:04,477
‫- هذا لا يُعقل‬
‫- انظر‬

224
00:19:05,077 --> 00:19:09,037
‫قراءات تحليل الغلوبولين المناعي في مصل الدم‬
‫وتحليل إنزيم تريبتاز مرتفعة‬

225
00:19:09,437 --> 00:19:11,677
‫وهذه علامات تقليدية للصدمة التحسسية‬

226
00:19:15,637 --> 00:19:19,317
‫أعلم أن السمّ والتوت والروس الغامضين‬
‫مثيرون أكثر للتشويق‬

227
00:19:19,557 --> 00:19:22,877
‫لكن يبدو أن الزوج المسكين خسر زوجته‬
‫بسبب الحظ العاثر ببساطة‬

228
00:19:29,197 --> 00:19:32,317
‫- إذن، كانت الحساسية هي السبب‬
‫- "غرفة العرض"‬

229
00:19:39,037 --> 00:19:40,597
‫لكن حصول هذا وارد‬

230
00:19:41,277 --> 00:19:44,317
‫حتى للأشخاص‬
‫الذين يكونون أصحاء بالأصل‬

231
00:19:46,717 --> 00:19:48,277
‫تعازيّ‬

232
00:19:52,877 --> 00:19:54,557
‫شكراً‬

233
00:20:03,237 --> 00:20:05,077
‫"غرفة العرض"‬

234
00:20:23,597 --> 00:20:25,437
‫هذا حصان البحر، صحيح؟‬

235
00:20:27,637 --> 00:20:29,717
‫- من أنت؟‬
‫- (لوي)‬

236
00:20:29,957 --> 00:20:31,837
‫لديك الكثير من الأشياء الميتة هنا‬

237
00:20:32,797 --> 00:20:36,517
‫أجل، بالإضافة إلى الكتب‬
‫والقطع الأثرية‬

238
00:20:36,637 --> 00:20:40,797
‫أردت تحنيط (فيثاغورس) عند وفاته‬
‫لكن لم تسمح أمي بذلك‬

239
00:20:41,637 --> 00:20:43,997
‫إذن، أين والدتك؟‬

240
00:20:44,117 --> 00:20:45,997
‫- (لوي)‬
‫- إنها هنا‬

241
00:20:48,157 --> 00:20:49,757
‫- (لوي)‬
‫- مرحباً أمي‬

242
00:20:49,877 --> 00:20:52,357
‫- (وارينغتون)!‬
‫- (هارو)‬

243
00:20:52,957 --> 00:20:56,757
‫- كيف عساك تسمح بدخول ابني إلى هنا؟‬
‫- ماذا؟ لم أعلم أن لديك ابناً حتى!‬

244
00:20:56,877 --> 00:20:59,637
‫لا تزال لديك خمس جثث لتشريحها‬
‫قبل مغادرتك الليلة‬

245
00:20:59,877 --> 00:21:02,077
‫- ظننت أنها أربع!‬
‫- هذا ما يحدث عند مغادرتك للمبنى‬

246
00:21:02,197 --> 00:21:03,957
‫يموت الناس باستمرار‬

247
00:21:04,397 --> 00:21:07,477
‫- وعمليات التشريح مطلوبة دائماً‬
‫- هل أستطيع مشاهدة عملية تشريح؟‬

248
00:21:07,597 --> 00:21:09,477
‫- قطعاً لا‬
‫- بالطبع تستطيع يا (لوي)‬

249
00:21:13,957 --> 00:21:15,637
‫هيا بنا‬

250
00:21:26,197 --> 00:21:28,117
‫"(فيرن)"‬

251
00:21:43,317 --> 00:21:44,797
‫(جيمز) ليس في المنزل يا أبي‬

252
00:21:47,797 --> 00:21:49,517
‫- أتعلمين أين هو؟‬
‫- لا‬

253
00:21:50,917 --> 00:21:52,717
‫لا أريد التدخل بينكما‬

254
00:21:52,957 --> 00:21:55,957
‫ولا أريد أن تقعي في ورطة كبيرة‬

255
00:21:57,357 --> 00:21:58,797
‫ساعده إذن‬

256
00:21:59,157 --> 00:22:00,797
‫هذا كل ما يريده منك‬

257
00:22:01,677 --> 00:22:03,317
‫لقد حاولت‬

258
00:22:04,037 --> 00:22:05,557
‫"كم بذلت من جهد؟"‬

259
00:22:06,757 --> 00:22:10,797
‫لا يريد شقيقك نوع المساعدة‬
‫التي أود تقديمها‬

260
00:22:12,237 --> 00:22:15,877
‫بل هو يكذب ويقتحم الأماكن‬

261
00:22:17,117 --> 00:22:19,117
‫"ويزوّر جوازات السفر"‬

262
00:22:19,917 --> 00:22:21,757
‫لقد فعلتَ الكثير من أجلي‬

263
00:22:22,997 --> 00:22:26,677
‫هل أخبرك بأنه سرق نقوداً‬
‫من والدة ذاك الفتى الميت؟‬

264
00:22:28,237 --> 00:22:30,037
‫"٢٢ مليون دولار"‬

265
00:22:32,277 --> 00:22:39,597
‫(فيرن)، أنا أود مساعدته‬
‫لكن يجب أن يبدأ بإخبار كلينا بالقصة نفسها‬

266
00:22:43,717 --> 00:22:45,317
‫حسناً، إلى اللقاء يا أبي‬

267
00:23:00,237 --> 00:23:04,037
‫عجباً يا (هارو)، تبدو...‬
‫انس الأمر‬

268
00:23:04,837 --> 00:23:06,717
‫لقد أنهيت التقارير أخيراً‬
‫حسناً، هذا جيد‬

269
00:23:06,837 --> 00:23:08,157
‫سألقي عليها نظرة لاحقاً‬

270
00:23:08,277 --> 00:23:11,197
‫- ما المسألة التي تشغلك؟‬
‫- لدي حالة خنق بحبل‬

271
00:23:11,997 --> 00:23:14,997
‫- ماذا؟ حالة خنق بحبل فعلية؟‬
‫- أعلم، هذا غير اعتيادي‬

272
00:23:19,877 --> 00:23:22,997
‫ليس من الصعب تحديد سبب الوفاة‬

273
00:23:23,397 --> 00:23:25,797
‫- سلك بيانو؟‬
‫- هذا ما يبدو عليه‬

274
00:23:27,277 --> 00:23:29,237
‫لا شيء في جيوبه‬
‫ولا بطاقة تعريف‬

275
00:23:29,357 --> 00:23:31,677
‫لقد أخذنا بصماته‬
‫ولم نجد له سجلاً‬

276
00:23:31,957 --> 00:23:33,837
‫ربما يساعدنا هذا على التوصل لشيء‬

277
00:23:35,197 --> 00:23:36,837
‫لا فكرة لدي عن ماهيته‬

278
00:23:38,837 --> 00:23:41,397
‫يبدو هذا كوشم للـ(سبيتسناز)‬

279
00:23:42,477 --> 00:23:45,797
‫- (سبيتس) ماذا؟‬
‫- القوات الروسية الخاصة‬

280
00:23:46,037 --> 00:23:49,277
‫- هل تجيد الروسية الآن؟‬
‫- أعلم عبارتين فقط‬

281
00:23:51,637 --> 00:23:52,957
‫و...‬

282
00:23:54,277 --> 00:23:56,357
‫- وماذا تعنيان؟‬
‫- "كم ثمن الجعة؟"‬

283
00:23:56,477 --> 00:23:58,197
‫و"أنا مصاب بمرض البواسير"‬

284
00:24:00,797 --> 00:24:03,637
‫بغض النظر، أعلم أن هذا وشم روسي‬

285
00:24:03,837 --> 00:24:06,157
‫- هل من شيء آخر غير اعتيادي؟‬
‫- يده فقط‬

286
00:24:06,637 --> 00:24:07,957
‫ألق نظرة‬

287
00:24:08,077 --> 00:24:10,637
‫لم يكن شرطة مسرح الجريمة متأكدون من ذلك‬
‫لكن ظنوا أنها ربما تكون...‬

288
00:24:10,757 --> 00:24:12,557
‫عضة!‬

289
00:24:14,037 --> 00:24:19,117
‫إن الكدمات الموجودة على رقبته‬
‫مطابقة للكدمات الداخلية في حنجرته‬

290
00:24:19,477 --> 00:24:21,677
‫(هارو)، ماذا تفعل هنا؟‬

291
00:24:21,797 --> 00:24:24,157
‫أيها العم (لايل)‬
‫هل رأيت هذا؟‬

292
00:24:24,597 --> 00:24:27,757
‫- مخاط‬
‫- ولا يتوافق وجوده مع الخنق‬

293
00:24:28,317 --> 00:24:31,717
‫- هاتان قضيتان متماثلتان‬
‫- أتفق معك، إنه أمر غير اعتيادي‬

294
00:24:31,837 --> 00:24:34,957
‫- (دانيال)، أعتقد أن لدينا مشكلة هنا‬
‫- ماذا؟ لمَ تخاطبينه؟‬

295
00:24:35,077 --> 00:24:37,557
‫- لا يُفترض به أن يكون هنا حتى‬
‫- بلى‬

296
00:24:37,677 --> 00:24:40,317
‫المشكلة الوحيدة الموجودة لدينا هي عدد مختصي‬
‫علم الأمراض الذين اضطررت للتعامل معهم‬

297
00:24:40,437 --> 00:24:42,037
‫كي أتمكن من إتمام التشريح‬

298
00:24:42,157 --> 00:24:44,917
‫- ما هذه؟‬
‫- أسنان (غابرييلا)‬

299
00:24:45,037 --> 00:24:49,637
‫- الخادمة؟ ما علاقتها...‬
‫- أعتقد أنها ستطابق أثر تلك العضة‬

300
00:24:53,757 --> 00:24:57,197
‫عجباً، لقد تم نفي مصداقية‬
‫مطابقة آثار العض بصرامة‬

301
00:24:57,317 --> 00:25:00,157
‫إلا في حال كان هناك نمط محدد جداً‬
‫وهذا لا ينطبق على هذه الحالة‬

302
00:25:00,277 --> 00:25:03,237
‫ماذا لو لم تأكل (غابرييلا) التوت الأحمر‬

303
00:25:03,757 --> 00:25:06,357
‫- لم يكن ممضوغاً‬
‫- أقحم في فمها‬

304
00:25:06,477 --> 00:25:08,677
‫ولقد عضّت الرجل الذي فعل ذلك‬

305
00:25:08,797 --> 00:25:11,077
‫لذلك لم نجد طبق الفاكهة‬

306
00:25:11,277 --> 00:25:13,157
‫- لقد أخذه هذا الرجل‬
‫- معذرة؟‬

307
00:25:13,277 --> 00:25:15,477
‫أي أن المخابرات الروسية‬
‫تحاول قتل (يلينا)؟‬

308
00:25:15,597 --> 00:25:17,477
‫وأقحِمت (غابرييلا) بينهم بطريقة ما‬

309
00:25:17,597 --> 00:25:19,917
‫- لا تتجاهلاني!‬
‫- إذن من قتل هذا الرجل ولماذا؟‬

310
00:25:20,037 --> 00:25:23,957
‫لا أدري، لكنني أعتقد أن (يلينا)‬
‫في خطر محدق‬

311
00:25:24,077 --> 00:25:27,917
‫- لستَ مسؤولاً عن هذا التشريح حتى!‬
‫- صحيح، أنت محق، أنت المسؤول عنه‬

312
00:25:29,437 --> 00:25:32,557
‫عذراً أيها العم (لايل)‬
‫يجب أن أنقذ الكوكب‬

313
00:25:37,393 --> 00:25:41,673
‫(إدوينا)، أريد منك‬
‫إجراء فحوصات أخرى للسموم‬

314
00:25:41,913 --> 00:25:44,513
‫- "على (غابرييلا)؟"‬
‫- والرجل الذي قُتل خنقاً‬

315
00:25:45,353 --> 00:25:47,473
‫- عم تبحث؟‬
‫- "مادة سمية ما"‬

316
00:25:47,673 --> 00:25:52,793
‫وابحثي عن نشاط لـ(كولين استراز) البلازما‬
‫إذ أتوقع أن تكون قراءته منخفضة‬

317
00:25:53,073 --> 00:25:56,353
‫- ظننت أنه لم تُرصد سموم في فحص السموم‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

318
00:25:56,473 --> 00:25:59,033
‫أعتقد أنهما قُتلا‬
‫بواسطة غاز أعصاب‬

319
00:25:59,153 --> 00:26:01,073
‫هلا تعجلين في ذلك؟‬

320
00:26:02,953 --> 00:26:05,953
‫يجب أن نتحدث إلى (يلينا غريشينكو)‬
‫على وجه السرعة‬

321
00:26:06,713 --> 00:26:08,633
‫ما من نزيلة هنا بهذا الاسم‬

322
00:26:08,913 --> 00:26:12,153
‫الموقع هنا، موقع الخطاب الذي ستلقيه‬

323
00:26:13,513 --> 00:26:15,313
‫"إجراءات راديكالية في عالم متغير"‬

324
00:26:17,633 --> 00:26:18,953
‫علينا الدخول‬

325
00:26:19,153 --> 00:26:20,993
‫- ألديك تذكرة؟‬
‫- لا‬

326
00:26:21,113 --> 00:26:22,593
‫- حسناً إذن‬
‫- اسمع‬

327
00:26:23,033 --> 00:26:29,233
‫إما أن أكلمها أو أتواصل مع الشرطة الفيدرالية‬
‫وأتسبب في إغلاق هذا الفندق برمته‬

328
00:26:34,193 --> 00:26:36,913
‫"١٥٠٣"‬

329
00:26:38,393 --> 00:26:40,833
‫- أتملك الدليل؟‬
‫- سأؤمنه‬

330
00:26:41,113 --> 00:26:43,233
‫- هل من مشتبه؟‬
‫- ليس بعد‬

331
00:26:43,993 --> 00:26:46,873
‫هل سمم هؤلاء الناس التوت الأحمر؟‬

332
00:26:47,033 --> 00:26:49,513
‫لم يستعملوا السم‬
‫بل غاز أعصاب‬

333
00:26:50,393 --> 00:26:52,473
‫لن أتناول التوت الأحمر إطلاقاً إذن‬

334
00:26:53,273 --> 00:26:55,713
‫رجاءً يا سيدة (غريشينكو)‬
‫لا تستطيعين اعتلاء خشبة المسرح‬

335
00:26:56,953 --> 00:26:58,593
‫أرني وجه المشتبه‬

336
00:26:59,993 --> 00:27:02,313
‫أعتقد أن عليك المغادرة حالاً‬

337
00:27:04,193 --> 00:27:06,433
‫تلك الخادمة التي كنت توبخها أمس‬

338
00:27:06,953 --> 00:27:08,553
‫لقد غادرت خلسة في وقت باكر، صحيح؟‬

339
00:27:09,313 --> 00:27:10,833
‫لزيارة الطبيب‬

340
00:27:12,833 --> 00:27:15,233
‫يجب أن أكلمك قبل مغادرتك اليوم‬

341
00:27:15,513 --> 00:27:18,593
‫- لقد أخذت منها عينة دم‬
‫- لا علم لي بذلك‬

342
00:27:18,713 --> 00:27:22,033
‫وطلبت من (غابرييل) أن تحل محلها‬
‫في طابق النزلاء المهمين‬

343
00:27:27,593 --> 00:27:29,713
‫يجب أن نرى من دخل إلى تلك الغرفة‬

344
00:27:29,873 --> 00:27:33,153
‫لماذا؟ إذ لم تكن السيدة (غريشينكو)‬
‫مقيمة هنا فعلياً على حد قولك‬

345
00:27:33,273 --> 00:27:36,953
‫أعلم، لكن ربما لا يعلم مهاجموها ذلك‬

346
00:27:39,113 --> 00:27:40,473
‫هذه هي‬

347
00:27:41,473 --> 00:27:44,833
‫هلا تسرّعين اللقطات‬
‫حتى نصل للغرفة رقم ١٥٠٣؟‬

348
00:27:50,193 --> 00:27:52,033
‫حسناً، شغليه من تلك اللحظة‬

349
00:27:54,833 --> 00:27:56,513
‫لماذا خرجت بهذه السرعة؟‬

350
00:27:59,393 --> 00:28:01,233
‫الآن، أوقفي المقطع الآن‬

351
00:28:03,913 --> 00:28:06,113
‫- إنهما ليسا من أفراد الطاقم‬
‫- إنهما يرتديان قفازات‬

352
00:28:06,273 --> 00:28:08,033
‫أيمكنك تقريب اللقطة؟‬

353
00:28:13,393 --> 00:28:15,633
‫هذا هو الرجل الذي تعرض للخنق‬

354
00:28:15,913 --> 00:28:17,393
‫ماذا عن الشخص الآخر؟‬

355
00:28:20,433 --> 00:28:22,233
‫إنه لا يزال طليقاً‬

356
00:28:26,713 --> 00:28:29,793
‫- عميل روسي؟‬
‫- "أعلم أن الأمر يبدو جنونياً"‬

357
00:28:29,993 --> 00:28:33,593
‫لهذا أريد منك إبلاغ الشرطة الفيدرالية‬
‫سيظنونني شخصاً مختلاً‬

358
00:28:33,833 --> 00:28:35,553
‫لا! حقاً؟‬

359
00:28:36,553 --> 00:28:38,993
‫سترسل لك (غريس) صورة للمشتبه الآن‬

360
00:28:39,113 --> 00:28:41,193
‫ربما تميز الشرطة الفيدرالية هذا الرجل‬

361
00:28:46,033 --> 00:28:48,673
‫- حسناً، أين أنتما الآن؟‬
‫- في ردهة الفندق‬

362
00:28:48,793 --> 00:28:50,833
‫لا بد أن الرجل في مكان ما هنا‬

363
00:28:50,953 --> 00:28:53,153
‫حسناً يا (هارو)‬
‫ابق بعيداً عنه وانتظر الدعم‬

364
00:28:53,273 --> 00:28:55,593
‫لن يستسلم حتى ينال من (يلينا)‬

365
00:28:59,233 --> 00:29:02,273
‫ها هو ذا، إنه هنا يا (براين)‬
‫نحن بحاجة إلى الشرطة الآن‬

366
00:29:02,633 --> 00:29:04,313
‫(هارو)! رباه!‬

367
00:29:04,633 --> 00:29:06,473
‫معذرة، معذرة‬

368
00:29:08,233 --> 00:29:09,793
‫عذراً‬

369
00:29:10,713 --> 00:29:12,193
‫عذراً، المسألة ملحة‬

370
00:29:12,913 --> 00:29:14,593
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- إلى هناك‬

371
00:29:17,113 --> 00:29:19,233
‫حسناً، أبلغي (يلينا)‬
‫وحرسها الشخصيين‬

372
00:29:19,353 --> 00:29:20,753
‫- لا تدعيها تعتلي خشبة المسرح‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

373
00:29:20,873 --> 00:29:22,273
‫سألحق به!‬

374
00:29:22,873 --> 00:29:24,433
‫عذراً‬

375
00:29:27,993 --> 00:29:29,593
‫أنت! توقف!‬

376
00:29:30,673 --> 00:29:32,593
‫"للموظفين المخولين فقط"‬

377
00:29:39,873 --> 00:29:41,593
‫توقف!‬

378
00:29:51,753 --> 00:29:53,393
‫"أنا مصاب بمرض البواسير"‬

379
00:29:56,233 --> 00:29:58,553
‫لقد رأتك، صحيح؟‬

380
00:29:59,673 --> 00:30:01,113
‫الخادمة‬

381
00:30:01,593 --> 00:30:03,353
‫وأنت تسمم طبق الفواكه‬

382
00:30:09,633 --> 00:30:11,193
‫سأعود لاحقاً‬

383
00:30:11,833 --> 00:30:13,753
‫لكنك ما كنت لتسمح بوجود شاهدة‬

384
00:30:25,873 --> 00:30:27,473
‫التوت الأحمر‬

385
00:30:29,633 --> 00:30:33,473
‫الذي لوثتَه بنوع ما من غاز الأعصاب‬

386
00:30:43,633 --> 00:30:47,713
‫لكن المشكلة‬
‫هي أن (غابرييلا) عضت صديقك‬

387
00:30:50,673 --> 00:30:52,753
‫"لذا أصيب بالعدوى أيضاً"‬

388
00:30:53,873 --> 00:30:55,393
‫ماذا جرى إذن؟‬

389
00:30:55,993 --> 00:31:00,753
‫أراد الذهاب إلى المستشفى‬
‫لكنك لم تسمح بحدوث ذلك‬

390
00:31:02,913 --> 00:31:06,353
‫لذا وجب عليه الموت بطريقة أخرى‬

391
00:31:32,873 --> 00:31:35,193
‫- لقد أخفقت‬
‫- لا، لم أخفق‬

392
00:31:39,793 --> 00:31:41,313
‫ماذا فعلت؟‬

393
00:31:53,913 --> 00:31:56,193
‫لا يمكنك اعتلاء خشبة المسرح، مفهوم؟‬

394
00:31:56,313 --> 00:31:59,393
‫هذا هو، أردتِ رؤية وجه المشتبه‬
‫وهذا هو‬

395
00:32:00,073 --> 00:32:03,993
‫جيد، سنأخذ حذرنا منه‬
‫شكراً‬

396
00:32:04,833 --> 00:32:07,113
‫لقد ارتكب جريمتَي قتل حتى الآن‬

397
00:32:08,233 --> 00:32:09,673
‫ستموتين، مفهوم؟‬

398
00:32:10,393 --> 00:32:13,113
‫سأموت، لكن ليس اليوم‬

399
00:32:24,513 --> 00:32:26,553
‫عليك ردعها من اعتلاء خشبة المسرح‬

400
00:32:26,673 --> 00:32:28,193
‫لا أستطيع‬

401
00:32:28,433 --> 00:32:30,753
‫لقد فعل شيئاً‬
‫وأجهل ماهيته‬

402
00:32:31,033 --> 00:32:33,353
‫"نحن نعيش في زمن صعب"‬

403
00:32:33,473 --> 00:32:38,193
‫"ونحن بحاجة إلى صوت شجاع‬
‫يخترق الاضطرابات ويوجِد..."‬

404
00:32:39,633 --> 00:32:43,033
‫الروسي! لقد دسّ شيئاً!‬
‫لقد سمم شيئاً!‬

405
00:32:43,153 --> 00:32:45,393
‫إنها في أمان‬
‫لقد تحققنا من كل شيء‬

406
00:32:46,193 --> 00:32:49,273
‫كان واثقاً بدرجة كبيرة‬
‫إنه يعلم أنها ستموت‬

407
00:32:49,673 --> 00:32:52,633
‫وهي موجودة هنا اليوم للتحدث إلينا‬
‫وجهاً لوجه‬

408
00:32:52,953 --> 00:32:56,193
‫من أجل كوكب وبيئة أنظف‬

409
00:32:56,913 --> 00:33:02,833
‫"على مر العام الفائت، واجهت (يلينا)‬
‫انتقادات لاذعة من كافة أنحاء العالم"‬

410
00:33:07,793 --> 00:33:09,313
‫إنه البخاخ!‬

411
00:33:09,433 --> 00:33:11,433
‫- (يلينا غريشينكو)‬
‫- "إجراءات راديكالية في عالم متغير"‬

412
00:33:53,647 --> 00:33:58,447
‫شكراً لك يا (دينيس)‬
‫لقد ارتقت خدماتك لسمعتها كالمعتاد‬

413
00:34:02,607 --> 00:34:06,447
‫"أنقذت الشرطة الفيدرالية ناشطة روسية"‬

414
00:34:06,607 --> 00:34:08,367
‫لم يذكرنا أحد‬

415
00:34:09,487 --> 00:34:15,247
‫أخشى أنك ستضطرين للرضا بالعمل‬
‫وراء الكواليس بصفتك بطلة خارقة‬

416
00:34:17,087 --> 00:34:19,687
‫علماً أنني أنقذت حياتها‬

417
00:34:20,207 --> 00:34:22,407
‫أعتقد أنني وصلت إليها أولاً‬

418
00:34:22,527 --> 00:34:24,687
‫لا، كنتَ بعيداً ووصلت متأخراً‬

419
00:34:24,807 --> 00:34:27,207
‫أعتقد أنني كنت أقرب بكثير من ذلك‬

420
00:34:27,327 --> 00:34:30,407
‫إن كان ذلك يُشعرك بتحسن‬
‫سنقول إن كلينا كنا متقاربين‬

421
00:34:31,167 --> 00:34:32,567
‫لكنك كنت في المركز الثاني‬

422
00:34:37,327 --> 00:34:39,887
‫- أرغب في تناول المثلجات‬
‫- في السابعة صباحاً؟‬

423
00:34:40,007 --> 00:34:41,447
‫أجل، إنه أفضل وقت‬

424
00:34:41,567 --> 00:34:44,127
‫أرغب في تناولها بنكهة‬
‫الشوكولاتة والبندق وشراب الرم والزبيب‬

425
00:34:45,327 --> 00:34:49,327
‫أعتقد أن علينا العودة‬
‫إلى معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي‬

426
00:34:50,687 --> 00:34:52,247
‫بالطبع‬

427
00:34:52,767 --> 00:34:55,087
‫{\an8}"(كويفم)، معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي"‬

428
00:35:02,367 --> 00:35:03,767
‫من سيستلم جثته؟‬

429
00:35:03,887 --> 00:35:05,247
‫الشرطة الفيدرالية حالياً‬

430
00:35:05,847 --> 00:35:09,967
‫وستلي ذلك مجموعة معاملات بيروقراطية‬
‫لا نهاية لها‬

431
00:35:10,887 --> 00:35:13,647
‫ليتني تمكنت من ردع الروسي الثاني‬

432
00:35:13,847 --> 00:35:15,727
‫لا تقلق‬
‫لقد فعل شخص آخر ذلك‬

433
00:35:16,887 --> 00:35:19,367
‫لقد أرسلت لنا الشرطة الفيدرالية هذه الصورة‬
‫بعد تلقيها من الشرطة الدولية‬

434
00:35:20,447 --> 00:35:22,727
‫حمام المطار في (كاليدونيا الجديدة)‬

435
00:35:25,207 --> 00:35:27,007
‫- ماذا جرى؟‬
‫- هذا ثمن الإخفاق‬

436
00:35:27,207 --> 00:35:31,007
‫يظن المجرمون دائماً أنهم أذكى من الآخرين‬
‫لكن يُلقى القبض عليهم في النهاية‬

437
00:35:32,367 --> 00:35:33,847
‫إنها مسألة وقت وحسب‬

438
00:35:53,767 --> 00:35:55,527
‫"تمت عملية الاستعادة"‬

439
00:35:55,927 --> 00:35:57,287
‫سيفي هذا بالغرض‬

440
00:35:58,287 --> 00:35:59,887
‫ماذا كانت مشكلته إذن؟‬

441
00:36:00,367 --> 00:36:01,927
‫برمجيات خبيثة من نوع ما‬

442
00:36:04,287 --> 00:36:06,767
‫هل ولج شخص آخر حاسوبك؟‬

443
00:36:07,047 --> 00:36:09,087
‫لا، لا‬
‫باستثناء الفني الآخر‬

444
00:36:09,967 --> 00:36:11,447
‫أي فني آخر؟‬

445
00:36:11,927 --> 00:36:14,087
‫فتى تكنولوجيا المعلومات‬
‫الذي كان موجوداً هنا قبل أيام‬

446
00:36:15,487 --> 00:36:17,727
‫أنا الوحيدة المكلّفة بعملية الصيانة هذه‬
‫وقد كُلّفت بها اليوم‬

447
00:36:19,887 --> 00:36:21,287
‫قبل ذهابك...‬

448
00:36:22,287 --> 00:36:24,847
‫أيمكنك التحقق مما إذا قد حُذفت‬
‫بعض رسائلي الإلكترونية؟‬

449
00:36:25,247 --> 00:36:27,087
‫بالطبع، أتقصد تلك التي في سلة المهملات؟‬

450
00:36:28,207 --> 00:36:34,487
‫لا، لا، بل في حال كان ثمة شخص هنا‬
‫وأراد حذف شيء بطريقة دائمة‬

451
00:36:36,087 --> 00:36:38,007
‫ثمة رسالتان في ملف الرسائل غير المهمة‬

452
00:36:38,567 --> 00:36:41,607
‫- "هل أنا مصاب بالسكري؟"‬
‫- دعك منها، هل من رسائل أخرى؟‬

453
00:36:42,967 --> 00:36:45,447
‫إليك واحدة من دائرة الهجرة‬

454
00:36:46,607 --> 00:36:48,647
‫- ثمة ملف مرفق‬
‫- أيمكنك فتحه؟‬

455
00:36:50,327 --> 00:36:52,127
‫"(جيمس ريد){\an8}‬
‫مواطن بريطاني، (لندن)"‬

456
00:36:54,927 --> 00:36:56,287
‫يا للهول!‬

457
00:36:59,887 --> 00:37:01,207
‫تباً!‬

458
00:37:12,607 --> 00:37:14,087
‫مرحباً‬

459
00:37:14,207 --> 00:37:17,647
‫- يبدو عملاً شاقاً‬
‫- إنه يتكفل بالنفقات‬

460
00:37:18,127 --> 00:37:20,447
‫هل تنظفين المنازل أيضاً‬
‫أم المؤسسات فقط؟‬

461
00:37:20,687 --> 00:37:22,167
‫أنا أنظف لأي جهة تدفع النقود‬

462
00:37:23,047 --> 00:37:24,927
‫يعجبني أسلوبك‬
‫ألديك بطاقة عمل؟‬

463
00:37:25,527 --> 00:37:27,327
‫لا، أستطيع إعطاءك رقم هاتفي‬

464
00:37:32,807 --> 00:37:34,527
‫ما اسمك؟‬

465
00:37:35,007 --> 00:37:37,487
‫(فيرن)، (فيرن هارو)‬

466
00:37:38,127 --> 00:37:40,727
‫سررت بلقائك يا (فيرن)‬
‫سأتواصل معك‬

467
00:37:41,367 --> 00:37:43,007
‫سيكون ذلك رائعاً‬
‫إلى اللقاء‬

468
00:37:56,247 --> 00:37:58,047
‫هل بتّ تقفل غرفتك؟‬

469
00:37:59,967 --> 00:38:01,567
‫الحذر واجب‬

470
00:38:03,607 --> 00:38:05,167
‫هل ستخرج؟‬

471
00:38:07,087 --> 00:38:08,727
‫جميعنا سنخرج‬

472
00:38:09,367 --> 00:38:10,887
‫سأقابل (فيرن) بعد العمل‬

473
00:38:11,407 --> 00:38:13,247
‫ظننت أننا سنتناول الطعام في المنزل‬

474
00:38:14,447 --> 00:38:15,847
‫تغيرت الخطة‬

475
00:38:16,767 --> 00:38:19,287
‫هيا، تستطيع الطهو في أي وقت‬

476
00:38:23,767 --> 00:38:25,567
‫متى سينتهي الأمر يا (جيمس)؟‬

477
00:38:27,527 --> 00:38:29,287
‫إلى متى ستظل هنا؟‬

478
00:38:31,887 --> 00:38:33,327
‫لا أعلم بعد‬

479
00:38:34,687 --> 00:38:37,807
‫أنت تتباهى كثيراً‬
‫لكن هذا كل ما تفعله‬

480
00:38:39,367 --> 00:38:42,247
‫أنت لا تبالي بـ(فيرن)‬
‫أنت تستغلها وحسب‬

481
00:38:44,247 --> 00:38:47,087
‫- لستُ مثل أبي‬
‫- لا، لستَ كذلك‬

482
00:38:50,007 --> 00:38:52,247
‫إن (هارو) رجل أفضل‬
‫مما ستكون عليه يوماً‬

483
00:38:59,727 --> 00:39:01,407
‫استمتع بوجبتك‬

484
00:39:12,807 --> 00:39:16,647
‫أتعتقدين أن هذا الشخص‬
‫الذي نعرفه الآن باسم (جيمس ريد)‬

485
00:39:18,487 --> 00:39:20,087
‫قد يكون الشخص المنشود؟‬

486
00:39:20,607 --> 00:39:22,127
‫أجل، ربما‬

487
00:39:22,847 --> 00:39:24,527
‫علام كان يبحث في السيارة؟‬

488
00:39:25,287 --> 00:39:27,367
‫نفس الشيء الذي كان يبحث عنه في مكتبي‬

489
00:39:27,647 --> 00:39:29,687
‫الهاتف الذي عجزت وحدة مكافحة‬
‫الجرائم الإلكترونية عن فتحه‬

490
00:39:29,807 --> 00:39:32,007
‫- أجل‬
‫- لمَ يريده برأيك؟‬

491
00:39:32,647 --> 00:39:36,807
‫إنه ذو صلة بموت (ماكس زوريتش)‬

492
00:39:49,847 --> 00:39:51,567
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

493
00:39:51,767 --> 00:39:53,967
‫- ما هو طلبك؟‬
‫- لا أدري يا (جيمس)‬

494
00:39:54,087 --> 00:39:57,167
‫شيء يضم ٢٢ مليون إجابة؟‬

495
00:40:10,767 --> 00:40:17,727
‫"أعلم أنه قد مضى وقت طويل جداً‬
‫منذ لقائنا الأخير"‬

496
00:40:22,847 --> 00:40:26,287
‫"حتماً سنتوصل إلى طريقة..."‬

497
00:40:26,887 --> 00:40:32,407
‫"لتمضية الوقت"‬

498
00:40:49,687 --> 00:40:51,087
‫(دانيال)‬

499
00:40:52,287 --> 00:40:54,687
‫- أين أنت؟‬
‫- "في المختبر"‬

500
00:40:55,727 --> 00:40:57,367
‫أقوم بعمل تكفيري‬

501
00:40:58,967 --> 00:41:00,527
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

502
00:41:02,007 --> 00:41:03,447
‫المثلجات‬

503
00:41:04,927 --> 00:41:07,607
‫- ماذا؟‬
‫- "اقترحتِ تناول المثلجات"‬

504
00:41:08,007 --> 00:41:10,767
‫- "لنتناولها"‬
‫- ماذا؟ الآن؟‬

505
00:41:11,527 --> 00:41:13,327
‫أعتقد أن الآن هو الوقت الأنسب‬

506
00:41:15,967 --> 00:41:17,327
‫أجل‬

507
00:41:17,847 --> 00:41:20,807
‫"إذن ما رأيك في ذلك المكان بمحاذاة البحر؟"‬

508
00:41:23,207 --> 00:41:24,847
‫بالطبع‬

509
00:41:25,207 --> 00:41:27,647
‫- بعد نصف ساعة؟‬
‫- "سألقاك هناك"‬

510
00:41:51,687 --> 00:41:53,407
‫مرحباً يا (دانيال)‬

511
00:41:55,487 --> 00:41:57,007
‫(تانيا)؟‬

512
00:42:01,087 --> 00:42:04,087
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

