﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:07,215
‫أكمل عملية التأمين.

2
00:00:07,757 --> 00:00:10,260
‫لن يوافق الكونغرس على أيّ من هذه الأموال.

3
00:00:10,343 --> 00:00:12,095
‫لا يحق لي الاطلاع على أي شيء رسمي.

4
00:00:12,178 --> 00:00:13,513
‫ألن ترى أبي عندما تأتي؟

5
00:00:13,596 --> 00:00:15,306
‫- سبق ورأيته.
‫- من النافذة.

6
00:00:15,390 --> 00:00:17,308
‫هذا كفيل بشراء أي مساعدة
‫قد يحتاجها إلى حين عودتك.

7
00:00:17,392 --> 00:00:19,519
‫هناك حافلة "سيسنا" تنتظرني في مخبأ طائرات،

8
00:00:19,602 --> 00:00:20,854
‫لا أحتاج إلا إلى شخص يطير بها.

9
00:00:20,937 --> 00:00:22,772
‫إنه يشتري الكيلو بأقلّ من 12 ألف بكثير.

10
00:00:22,856 --> 00:00:25,066
‫اطلب من أحد مراقبة منزله الصغير،

11
00:00:25,150 --> 00:00:26,151
‫واذهب إلى المصدر مباشرةً.

12
00:00:26,234 --> 00:00:27,193
‫عيد سعيد يا "فرانكلين".

13
00:00:27,277 --> 00:00:28,695
‫هل تحدثت مع أمي؟ كيف حالها؟

14
00:00:28,778 --> 00:00:30,530
‫قلبها مفطور، كيف حالها في رأيك؟

15
00:00:30,613 --> 00:00:32,157
‫"كوكايين" يمكن تدخينه.

16
00:00:32,240 --> 00:00:34,492
‫حاليًا يبيعه رجال بـ"بيكو يونيون".

17
00:00:34,576 --> 00:00:36,119
‫هل هرب "بيدرو" لسبب ما؟

18
00:00:37,078 --> 00:00:38,246
‫قد لا يعود أبدًا.

19
00:00:38,955 --> 00:00:40,206
‫قتلنا والده.

20
00:00:41,041 --> 00:00:42,292
‫لن ينسى ذلك.

21
00:00:42,375 --> 00:00:44,085
‫- "آفي"!
‫- شرطة "لوس أنجلوس"! لا تتحركوا!

22
00:00:44,169 --> 00:00:45,837
‫- الجميع أرضًا!
‫- هيا…اخرج!

23
00:00:45,920 --> 00:00:47,630
‫- ضع يديك خلف رأسك.
‫- ابنك لديه سوابق.

24
00:00:47,714 --> 00:00:50,091
‫- ولأنها جنحة، سيكون مبلغ الكفالة 50.
‫- أريده أن يخرج.

25
00:00:50,175 --> 00:00:51,176
‫اختفى الكوكايين رسميًا.

26
00:00:51,259 --> 00:00:53,344
‫أول ما سنفعله في الصباح
‫هو الذهاب إلى "أوكلاند"

27
00:00:53,428 --> 00:00:55,346
‫وجلب ما يكفي من المخدرات لإعالتنا.

28
00:00:58,349 --> 00:00:59,768
‫آسف بشأن هذا يا فتى.

29
00:00:59,851 --> 00:01:02,062
‫- من هناك؟
‫- هذا أنا.

30
00:01:02,145 --> 00:01:03,938
‫- "بيدرو"؟
‫- مرحبًا يا ابنة عمي.

31
00:01:10,528 --> 00:01:11,780
‫لماذا أتيت يا "بيدرو"؟

32
00:01:12,989 --> 00:01:14,157
‫لم تطرح السؤال الصحيح.

33
00:01:14,240 --> 00:01:15,533
‫أريد أن أسمع إجابتك.

34
00:01:17,160 --> 00:01:17,994
‫لا.

35
00:01:19,287 --> 00:01:22,123
‫السؤال هو، لماذا غادرت؟

36
00:01:22,207 --> 00:01:24,918
‫نعرف لماذا غادرت، لقد هربت.

37
00:01:26,878 --> 00:01:28,755
‫اضطررنا إلى دفن والدك من دونك.

38
00:01:29,339 --> 00:01:30,215
‫التعامل مع كل شيء.

39
00:01:30,298 --> 00:01:31,257
‫ظننت أن دوري قد حان.

40
00:01:32,258 --> 00:01:33,593
‫كيف تجرؤ؟

41
00:01:33,676 --> 00:01:35,470
‫ظننت في البداية أنني أهرب منك.

42
00:01:35,970 --> 00:01:36,805
‫وأنت.

43
00:01:37,347 --> 00:01:39,557
‫لكن هل تعلمان ما الذي اكتشفته؟

44
00:01:40,683 --> 00:01:41,810
‫كنت أهرب من نفسي.

45
00:01:42,811 --> 00:01:44,521
‫ما خطبك؟ هل أنت منتش؟

46
00:01:45,980 --> 00:01:48,566
‫هل يمكنني أن أخبرك قصة؟

47
00:01:49,734 --> 00:01:54,155
‫ذات ليلة، كنت في حانة فظيعة في "إل باسو".

48
00:01:54,739 --> 00:01:56,449
‫في الواقع، كان اسمها "الحفرة".

49
00:01:57,450 --> 00:01:59,119
‫أسبوعان من الشرب والإغماء.

50
00:01:59,619 --> 00:02:00,620
‫عندما نظرت إلى أعلى،

51
00:02:00,703 --> 00:02:02,872
‫لم أكن أعرف مكاني أو كيف وصلت إلى هناك.

52
00:02:03,623 --> 00:02:07,752
‫لكن آنذاك، أتت إحدى النادلات
‫وبدأت تتحدث إليّ.

53
00:02:08,253 --> 00:02:10,255
‫سألتها عن سبب تسمية الحانة بـ"الحفرة".

54
00:02:10,338 --> 00:02:13,174
‫وقالت إنها سُمّيت تيمنًا
‫بحديقة محلية للولاية.

55
00:02:13,258 --> 00:02:16,219
‫وقالت إنها كانت منطقة مقدسة

56
00:02:16,845 --> 00:02:19,681
‫عاش الهنود فيها منذ آلاف السنين.

57
00:02:19,764 --> 00:02:24,227
‫ثم طلبت منها الخروج معي لرؤيتها.

58
00:02:25,186 --> 00:02:26,479
‫إذًا هذا يتعلق بامرأة؟

59
00:02:27,063 --> 00:02:28,148
‫نعم، بدأنا نتواعد.

60
00:02:29,607 --> 00:02:30,817
‫ساعدتني في الإقلاع عن الإدمان.

61
00:02:33,069 --> 00:02:34,404
‫ساعدتني لأصبح رجلًا جديدًا.

62
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
‫كلامك مليء بالهراء.

63
00:02:36,781 --> 00:02:37,991
‫لماذا أتيت حقًا؟

64
00:02:40,160 --> 00:02:41,995
‫لست هنا للشجار، اتفقنا؟

65
00:02:42,579 --> 00:02:43,705
‫ما قصدك إذًا؟

66
00:02:44,581 --> 00:02:46,791
‫نقودي في المقام الأول.

67
00:02:49,711 --> 00:02:51,171
‫ميراثي.

68
00:02:51,254 --> 00:02:52,338
‫هو بحوزتك، أليس كذلك؟

69
00:02:52,422 --> 00:02:53,756
‫سأتصل بـ"غوتيرز" في الصباح.

70
00:02:53,840 --> 00:02:55,758
‫- سيستغرق الأمر يومًا أو اثنين.
‫- حسنًا.

71
00:02:56,384 --> 00:03:00,805
‫حالما أحصل عليه،
‫إن بقي هذا شعوركما، سوف نذهب.

72
00:03:03,349 --> 00:03:05,476
‫- هل أحضرتها؟
‫- اسمها "سوليداد".

73
00:03:06,811 --> 00:03:09,564
‫وأجل، لقد أحضرتها.

74
00:03:11,149 --> 00:03:12,483
‫لأننا سنتزوج.

75
00:03:14,819 --> 00:03:16,988
‫سأتصل بعد يوم أو يومين بشأن المال.

76
00:03:50,313 --> 00:03:51,731
‫تبًا…

77
00:03:52,273 --> 00:03:54,275
‫ما هذا؟

78
00:03:54,359 --> 00:03:57,570
‫ما أغباك يا "فرانكلين"!

79
00:04:05,286 --> 00:04:06,871
‫"ليون"، هل هذا أنت؟

80
00:04:07,747 --> 00:04:09,123
‫استيقظ يا "ليون".

81
00:04:09,916 --> 00:04:10,833
‫هيا يا "ليون"!

82
00:04:10,917 --> 00:04:13,211
‫"ليون"، استيقظ!

83
00:04:13,294 --> 00:04:14,504
‫"ليون"!

84
00:04:19,342 --> 00:04:20,468
‫مهلًا!

85
00:04:20,551 --> 00:04:21,427
‫هنا في الأسفل!

86
00:04:37,986 --> 00:04:39,445
‫ما هذا؟

87
00:04:43,199 --> 00:04:44,117
‫من أنت؟

88
00:04:47,287 --> 00:04:49,455
‫ألا يمكنك سماعي وأنا أتحدث معك؟

89
00:04:49,539 --> 00:04:50,540
‫من أنت؟

90
00:04:59,048 --> 00:05:00,675
‫ماذا تريد منا يا رجل؟

91
00:05:01,426 --> 00:05:03,469
‫ماذا تريد منا؟

92
00:05:05,138 --> 00:05:06,431
‫لقد أخطأت يا "فرانكلين".

93
00:05:20,653 --> 00:05:21,946
‫"لوي"!

94
00:05:29,829 --> 00:05:30,747
‫اللعنة.

95
00:05:33,166 --> 00:05:34,000
‫"فرانكلين".

96
00:05:36,044 --> 00:05:36,961
‫مرحبًا يا "فرانكلين".

97
00:05:37,962 --> 00:05:39,380
‫هل من أحد هنا؟

98
00:05:39,464 --> 00:05:40,548
‫هنا.

99
00:05:41,966 --> 00:05:42,967
‫هل أنت في الداخل؟

100
00:05:52,185 --> 00:05:53,019
‫هل رأيت "فرانكلين"؟

101
00:05:57,065 --> 00:05:57,899
‫أين "لوي"؟

102
00:06:07,408 --> 00:06:08,576
‫أنت لا تعرف شيئًا.

103
00:06:27,887 --> 00:06:28,930
‫مرحبًا.

104
00:06:30,973 --> 00:06:34,060
‫- "ليون"، هل أنت بخير؟
‫- مرحبًا يا "فرانكلين".

105
00:06:36,646 --> 00:06:38,106
‫ما الذي يحدث؟

106
00:06:38,189 --> 00:06:39,023
‫لا أعرف يا رجل.

107
00:06:40,525 --> 00:06:41,692
‫قطعًا لا.

108
00:06:41,776 --> 00:06:42,735
‫لقد تبولت في سروالي.

109
00:06:44,570 --> 00:06:45,822
‫مهلًا، أين أُمسك بك؟

110
00:06:45,905 --> 00:06:47,156
‫كنت عائدًا إلى المنزل،

111
00:06:47,949 --> 00:06:50,034
‫وطلب مني رجل أبيض
‫أن أدله على الاتجاهات ولكن…

112
00:06:52,703 --> 00:06:53,579
‫لا أعرف يا رجل.

113
00:06:55,123 --> 00:06:56,499
‫حالتي يُرثى بها يا قريبي.

114
00:06:56,582 --> 00:06:59,252
‫- هل تمكنت من رؤيته جيدًا؟
‫- لا، ليس تمامًا.

115
00:06:59,794 --> 00:07:01,421
‫رأسي يؤلمني.

116
00:07:09,470 --> 00:07:10,430
‫كم عدد الرجال؟

117
00:07:10,930 --> 00:07:12,723
‫لا أعرف، رأيت واحدًا فقط.

118
00:07:20,523 --> 00:07:21,983
‫أيها الوغد…

119
00:07:22,066 --> 00:07:24,402
‫أقسم بأمي إنني سأقتلك حين أصبح حرًا.

120
00:07:24,485 --> 00:07:26,612
‫هل تسمعني أيها الدودة اللعينة؟ سوف أقتلك!

121
00:07:32,702 --> 00:07:34,454
‫هيا يا "فرانكلين".

122
00:07:34,537 --> 00:07:37,623
‫هيا يا "فرانكلين".

123
00:07:43,754 --> 00:07:44,964
‫ما هذا؟

124
00:07:45,798 --> 00:07:47,175
‫ماذا ستفعل بهذا؟

125
00:07:47,675 --> 00:07:50,303
‫- ماذا…
‫- مهلًا، توقف!

126
00:07:50,386 --> 00:07:52,346
‫مهلًا! توقف يا رجل.

127
00:07:52,430 --> 00:07:54,515
‫- أخبرني عن المداهمة.
‫- ماذا؟

128
00:07:54,599 --> 00:07:55,975
‫- أخبرني عن المداهمة.
‫- المداهمة؟

129
00:07:56,058 --> 00:07:58,227
‫- أخبرني عن المداهمة.
‫- أي مداهمة؟

130
00:07:58,311 --> 00:07:59,812
‫- حسنًا.
‫- في منزل "آفي".

131
00:07:59,896 --> 00:08:01,731
‫- "آفي"؟
‫- أخبرني عن المداهمة يا "فرانكلين".

132
00:08:01,814 --> 00:08:03,274
‫ما علاقة هذا بـ"آفي" يا رجل؟

133
00:08:03,357 --> 00:08:04,442
‫لا يستحق الأمر الذكر.

134
00:08:04,525 --> 00:08:07,320
‫أتينا إلى منزل "آفي" لنشتري،
‫فأتت الشرطة وهربنا.

135
00:08:07,403 --> 00:08:09,197
‫- هذا كل ما حدث.
‫- أجل، هذا صحيح.

136
00:08:09,280 --> 00:08:11,782
‫- صحيح، وأنت هربت.
‫- صحيح.

137
00:08:13,576 --> 00:08:15,411
‫لكنه لم يفعل، أليس كذلك؟

138
00:08:15,495 --> 00:08:16,454
‫لم يهرب.

139
00:08:18,372 --> 00:08:19,665
‫ومع ذلك، بطريقة ما…

140
00:08:20,791 --> 00:08:22,543
‫خرج بعد 24 ساعة.

141
00:08:24,212 --> 00:08:25,421
‫حرّ كعصفور، كيف؟

142
00:08:25,505 --> 00:08:27,465
‫- ماذا، هل تظن أنه وشى؟
‫- فسّر ذلك.

143
00:08:27,548 --> 00:08:28,883
‫- لم يش يا رجل.
‫- تبًا لك يا رجل.

144
00:08:28,966 --> 00:08:30,927
‫لم أتحدث إلى الشرطة اللعينة.

145
00:08:31,844 --> 00:08:33,387
‫اسمع يا رجل.

146
00:08:33,888 --> 00:08:35,264
‫اسمع، كائنًا من كنت،

147
00:08:36,057 --> 00:08:39,310
‫أقسم لك إنني لا أعرف كيف اعتُقل…

148
00:08:39,393 --> 00:08:40,603
‫- "آفي".
‫- ماذا قال للشرطة؟

149
00:08:40,686 --> 00:08:41,521
‫أعتقد أنك تعرف.

150
00:08:41,604 --> 00:08:43,356
‫- قلها، أسرع.
‫- اسمع، لا أعرف يا رجل.

151
00:08:43,856 --> 00:08:45,191
‫لكن "ليون" لم يش.

152
00:08:45,691 --> 00:08:48,027
‫حسنًا، راجع الأمر مع المحاكم إن لم تصدقني.

153
00:08:48,611 --> 00:08:50,112
‫راجع الأمر مع المحاكم يا رجل.

154
00:08:50,196 --> 00:08:51,280
‫راجع الأمر مع المحاكم.

155
00:08:53,699 --> 00:08:55,159
‫وُجهت إليه تهمة التهرب من المسؤولية.

156
00:08:55,243 --> 00:08:57,161
‫وُجهت إليه تهمة التهرب
‫من المسؤولية يا رجل.

157
00:08:59,163 --> 00:09:00,248
‫وأنا دفعت كفالته ليخرج.

158
00:09:00,998 --> 00:09:02,166
‫ولم يكن واشيًا.

159
00:09:02,250 --> 00:09:03,292
‫لديه محام.

160
00:09:04,502 --> 00:09:05,419
‫موعد محاكمة.

161
00:09:08,673 --> 00:09:09,590
‫كل الأمر شرعي.

162
00:09:11,842 --> 00:09:13,511
‫كل الأمر شرعي، أقسم لك.

163
00:09:31,195 --> 00:09:32,113
‫سأتحقق.

164
00:09:40,037 --> 00:09:41,414
‫سنرى، اتفقنا؟

165
00:09:53,509 --> 00:09:55,303
‫من الأفضل أن تتوقف عن ذلك.

166
00:09:55,386 --> 00:09:58,889
‫أود أن تفعل ذلك مرةً أخرى.

167
00:09:58,973 --> 00:10:00,057
‫افعلها مجددًا.

168
00:10:05,646 --> 00:10:07,815
‫أنت أغبى شخص قابلته في حياتي.

169
00:10:08,858 --> 00:10:09,984
‫غريب الأطوار جدًا.

170
00:10:13,529 --> 00:10:14,864
‫"ليون سيمونز" الصغير.

171
00:10:43,601 --> 00:10:44,894
‫رأسي يؤلمني.

172
00:10:47,229 --> 00:10:48,648
‫الضوء اللعين.

173
00:10:50,900 --> 00:10:53,319
‫وكيف يعرف هذا الحقير اسمي؟

174
00:10:54,111 --> 00:10:55,029
‫اسمك أيضًا؟

175
00:10:55,571 --> 00:10:57,865
‫لا أعرف، لكن علينا أن نخرج من هنا.

176
00:10:59,408 --> 00:11:00,701
‫لا أريد أن أموت هنا.

177
00:11:01,702 --> 00:11:02,536
‫مرحبًا.

178
00:11:03,663 --> 00:11:04,789
‫لن أتركنا نموت.

179
00:11:13,005 --> 00:11:14,256
‫مرحبًا يا "فرانكلين"!

180
00:11:15,341 --> 00:11:16,175
‫هيا يا رجل.

181
00:11:16,759 --> 00:11:18,803
‫لا أريد أن أعلق في زحام مروري لعين يا صاح.

182
00:11:20,096 --> 00:11:22,181
‫أين الصبي؟ هل ما زال نائمًا أو ما شابه؟

183
00:11:22,932 --> 00:11:24,975
‫ظننت أنه سبق وذهب إلى "أوكلاند" معك.

184
00:11:25,059 --> 00:11:26,310
‫عمّ تتحدث يا "جيروم"؟

185
00:11:27,103 --> 00:11:28,145
‫أنا هنا يا رجل.

186
00:11:28,771 --> 00:11:29,605
‫مهلًا.

187
00:11:30,606 --> 00:11:32,525
‫ألم ير أحد "فرانكلين" اليوم؟

188
00:11:33,943 --> 00:11:34,985
‫مرحبًا.

189
00:11:35,820 --> 00:11:37,238
‫هل تعرفون أين هو "ليون"؟

190
00:11:38,072 --> 00:11:39,115
‫قطعًا لا.

191
00:11:39,615 --> 00:11:40,533
‫المعذرة.

192
00:11:41,033 --> 00:11:42,535
‫أليس مع "فرانكلين"؟

193
00:11:43,327 --> 00:11:44,745
‫الوقت مبكر على هذا يا رجل.

194
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
‫مهلًا!

195
00:12:42,678 --> 00:12:43,637
‫مهلًا!

196
00:12:47,266 --> 00:12:48,392
‫يا للهول.

197
00:13:00,070 --> 00:13:01,155
‫مهلًا.

198
00:13:01,238 --> 00:13:03,115
‫مرحبًا، هل تتذكرني؟

199
00:13:03,949 --> 00:13:07,453
‫أجل، أنت الوحيدة
‫التي تأتي لشراء مخدرات بملابس أنيقة.

200
00:13:07,953 --> 00:13:09,371
‫أتريدين 20 كيلوغرام مجددًا؟

201
00:13:10,956 --> 00:13:13,334
‫لا، أريد المزيد.

202
00:13:14,168 --> 00:13:15,377
‫أكثر بكثير.

203
00:13:16,420 --> 00:13:17,797
‫هل يمكنك أن تصلني برئيسك؟

204
00:13:19,048 --> 00:13:19,965
‫كم المزيد؟

205
00:13:20,716 --> 00:13:22,218
‫بقدر ما يمكنك أن توفر.

206
00:13:23,052 --> 00:13:23,886
‫بيع بالجملة.

207
00:13:25,679 --> 00:13:26,597
‫هذا اسمي.

208
00:13:27,807 --> 00:13:29,225
‫"لوسيا فيانويفا".

209
00:13:30,309 --> 00:13:31,852
‫أخبر رئيسك أنه يمكننا أن نساعد بعضنا.

210
00:13:33,979 --> 00:13:36,857
‫لا يمكنني حتى رؤية رؤسائي قبل بيع كل هذا.

211
00:13:37,775 --> 00:13:40,778
‫لكن يمكنك تسريع الأمور
‫إن اشتريت كل بضاعتي.

212
00:13:43,572 --> 00:13:44,406
‫حسنًا.

213
00:13:45,282 --> 00:13:47,868
‫سأشتري ما لديك،
‫شرط أن تأخذ رقمي إليه الآن.

214
00:13:50,287 --> 00:13:51,580
‫كم بقي لدينا؟

215
00:13:53,207 --> 00:13:54,166
‫ربعية.

216
00:13:55,668 --> 00:13:57,670
‫25 من الكوكايين الصخري، بـ250.

217
00:14:02,174 --> 00:14:03,008
‫تفضل.

218
00:14:05,052 --> 00:14:07,638
‫إليك 50 أخرى مقابل وقتك.

219
00:14:10,641 --> 00:14:11,475
‫أقدّر هذا.

220
00:14:30,619 --> 00:14:31,453
‫مرحبًا.

221
00:14:33,914 --> 00:14:35,124
‫ظننت أنك ستكونين في العمل.

222
00:14:37,167 --> 00:14:38,252
‫كنت على وشك المغادرة.

223
00:14:39,753 --> 00:14:40,713
‫هل رأيت "فرانكلين"؟

224
00:14:41,213 --> 00:14:42,631
‫لماذا قد أرى "فرانكلين"؟

225
00:14:42,715 --> 00:14:44,341
‫لم أره منذ أشهر.

226
00:14:44,425 --> 00:14:47,636
‫قال إنه سيأتي إلى هنا
‫ليجلب لك بعض البقالة.

227
00:14:48,220 --> 00:14:50,431
‫أجل، فيما يخص البقالة، اطلب منه أن يتوقف.

228
00:14:50,514 --> 00:14:51,557
‫لم يعد هذا منزله.

229
00:14:52,266 --> 00:14:54,018
‫وآمل أنك لم تشعر

230
00:14:54,101 --> 00:14:55,936
‫أنك ستدخل إلى هناك متبخترًا
‫كما لو كان بيتك.

231
00:15:20,753 --> 00:15:21,754
‫هل الأمور على ما يُرام؟

232
00:15:26,175 --> 00:15:27,009
‫نعم.

233
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
‫نعم، الأمور جيدة.

234
00:15:33,474 --> 00:15:34,725
‫سأتحدث إليك لاحقًا.

235
00:15:45,361 --> 00:15:47,321
‫أين هذا المكان؟

236
00:15:48,572 --> 00:15:50,032
‫وكم مضى من الوقت؟

237
00:15:50,115 --> 00:15:52,368
‫مضى وقت طويل يا رجل.

238
00:15:52,451 --> 00:15:53,744
‫أفقد صوابي.

239
00:15:54,578 --> 00:15:56,872
‫هذا كله ذنبي يا رجل، أنا آسف.

240
00:15:56,956 --> 00:15:58,123
‫لا يا رجل.

241
00:15:58,207 --> 00:16:00,042
‫لم أظن قط أن الحياة ستكون بهذه الروعة.

242
00:16:00,125 --> 00:16:01,919
‫والأمر يستحق ما سيأتي.

243
00:16:02,002 --> 00:16:02,836
‫وهذا ليس ذنبك.

244
00:16:18,644 --> 00:16:19,478
‫أنت محق.

245
00:16:20,521 --> 00:16:24,441
‫أُلقي القبض على "ليون سيمونز"
‫بتهمة الهروب والمقاومة.

246
00:16:24,984 --> 00:16:25,818
‫وخرج بكفالة.

247
00:16:25,901 --> 00:16:27,861
‫سبق وقلنا لك ذلك أيها الأحمق.

248
00:16:27,945 --> 00:16:29,405
‫دعنا الآن نذهب.

249
00:16:31,615 --> 00:16:33,826
‫أين يذهب؟

250
00:16:34,326 --> 00:16:36,120
‫اهدأ يا رجل.

251
00:16:36,620 --> 00:16:38,580
‫اهدأ يا رجل، سنخرج من هذه المحنة.

252
00:16:43,627 --> 00:16:46,171
‫مهلًا! ماذا تفعل يا رجل؟

253
00:16:46,255 --> 00:16:47,339
‫قلت للتو إننا قلنا الحقيقة.

254
00:16:47,423 --> 00:16:49,216
‫أجل، لا، أعتقد أنك تقول الحقيقة.

255
00:16:49,717 --> 00:16:50,634
‫هذا سيساعدني على النوم.

256
00:16:50,718 --> 00:16:52,052
‫لكنكما رأيتما وجهي الآن.

257
00:16:52,136 --> 00:16:53,137
‫- ولن…
‫- لا أستطيع رؤية…

258
00:16:53,220 --> 00:16:55,139
‫لا أستطيع رؤية وجهك، لا يمكنني…

259
00:16:55,222 --> 00:16:56,932
‫اسمع يا رجل، لا يجب أن تجري الأمور هكذا!

260
00:16:57,016 --> 00:16:59,518
‫اسمع يا رجل، ما زلنا لا نعرف من أنت.

261
00:16:59,601 --> 00:17:00,728
‫ما زلنا لا نعرف من أنت.

262
00:17:00,811 --> 00:17:01,770
‫لن أخبر أحدًا بهذا.

263
00:17:01,854 --> 00:17:03,355
‫بحقك، لا بد أنك تظنني غبيًا جدًا

264
00:17:03,439 --> 00:17:05,232
‫- لأصدق ذلك، صحيح؟
‫- حسنًا، اسمع.

265
00:17:05,733 --> 00:17:07,776
‫لديّ الكثير من المال.

266
00:17:07,860 --> 00:17:09,903
‫لديّ الكثير من المال، يمكنني أن أقدّم لك…

267
00:17:09,987 --> 00:17:11,196
‫لا أجد أن المال يستحق العناء.

268
00:17:13,073 --> 00:17:14,074
‫ماذا تريد إذًا؟

269
00:17:14,950 --> 00:17:16,910
‫إن كنت تعرف إجابة هذا السؤال،

270
00:17:16,994 --> 00:17:18,620
‫فقد تكون مفيدًا لي.

271
00:17:18,704 --> 00:17:21,457
‫لكن بما أنك لست ذكيًا بما يكفي
‫لتعرف من أكون حتى،

272
00:17:21,540 --> 00:17:24,334
‫فأخشى أنه لا فائدة
‫من بقائك على قيد الحياة.

273
00:17:24,418 --> 00:17:26,086
‫- هل تعمل لصالح "آفي"؟
‫- لا.

274
00:17:26,754 --> 00:17:27,713
‫إن لا تعمل لصالح "آفي"،

275
00:17:27,796 --> 00:17:29,673
‫فلماذا يهمك إن وشينا به؟

276
00:17:29,757 --> 00:17:31,216
‫اسمع يا "فرانكلين".

277
00:17:31,300 --> 00:17:33,469
‫سيقضي علينا كالكلاب، تبًا له.

278
00:17:33,552 --> 00:17:35,554
‫- اصمت يا "ليون"!
‫- تحاول البقاء على قيد الحياة؟

279
00:17:35,637 --> 00:17:37,056
‫- ليس بهذه الطريقة.
‫- تبًا لك!

280
00:17:37,139 --> 00:17:39,475
‫- هيا يا "فرانكلين"، فكر في الأمر.
‫- تبًا لك! افعل ذلك!

281
00:17:39,558 --> 00:17:40,976
‫سأطلق النار عليه.

282
00:17:41,060 --> 00:17:42,519
‫سأضع رصاصة في دماغه.

283
00:17:42,603 --> 00:17:44,730
‫- من أنا يا "فرانكلين"؟
‫- ظننت أنني أعرفك.

284
00:17:44,813 --> 00:17:46,148
‫- من أنا؟
‫- أنت حلقة الوصل!

285
00:18:14,301 --> 00:18:15,344
‫أنت القابس.

286
00:18:20,432 --> 00:18:21,725
‫الرجل الذي كنا نبحث عنه.

287
00:18:35,239 --> 00:18:36,490
‫هل تحاول إبعاد "آفي"؟

288
00:18:40,369 --> 00:18:41,286
‫هذه جرأة.

289
00:18:42,871 --> 00:18:44,832
‫أعني أنها حماقة لكنها جرأة.

290
00:18:44,915 --> 00:18:47,543
‫"آفي" شخص مجنون، وقد رفع الأسعار.

291
00:18:49,378 --> 00:18:52,172
‫من الغباء أن أرغب في دفع مبلغ أقل
‫والتعامل مع شخص عاقل؟

292
00:18:52,798 --> 00:18:56,343
‫لا يا "فرانكلين"، من الغباء الوثوق
‫بشاب يتعاطى المخدرات لإنجاز الأمر.

293
00:18:56,885 --> 00:18:59,221
‫- الشاب الأبيض على صواب.
‫- اصمت يا رجل.

294
00:19:02,516 --> 00:19:03,350
‫اسمع،

295
00:19:04,685 --> 00:19:07,604
‫لقد خسرت مشتريًا، ونفد مخزوني.

296
00:19:08,355 --> 00:19:09,648
‫لم لا نساعد بعضنا؟

297
00:19:12,985 --> 00:19:14,027
‫بحقك.

298
00:19:16,155 --> 00:19:18,824
‫كنت تبيع الحقائب الرخيصة
‫على ناصية الشارع قبل ستة أشهر.

299
00:19:18,907 --> 00:19:19,950
‫هل ستحل محل "آفي"؟

300
00:19:20,033 --> 00:19:20,993
‫أود أن أحاول.

301
00:19:21,076 --> 00:19:22,578
‫كم كيلوغرامًا تبيع "آفي"؟

302
00:19:23,287 --> 00:19:24,538
‫أكثر بكثير مما يمكنك بيعه.

303
00:19:24,621 --> 00:19:26,874
‫يمكنني بيع ستة أسبوعيًا
‫بسهولة مقابل الأسعار المناسبة.

304
00:19:26,957 --> 00:19:28,542
‫ستة رقم لا يُذكر.

305
00:19:28,625 --> 00:19:29,751
‫عشرة إذًا…

306
00:19:32,504 --> 00:19:33,338
‫عشرة في الأسبوع.

307
00:19:40,095 --> 00:19:41,054
‫هل يفيدك هذا؟

308
00:19:43,098 --> 00:19:44,766
‫كيف ستبيع عشرة كيلوغرامات في أسبوع؟

309
00:19:44,850 --> 00:19:48,270
‫ضع هذا جانبًا وسأخبرك.

310
00:19:52,232 --> 00:19:53,692
‫أقنعني وسأضعه جانبًا.

311
00:20:03,285 --> 00:20:04,828
‫سمعت أمرًا غريبًا للتو.

312
00:20:04,912 --> 00:20:06,413
‫هلّا وضعته أرضًا وحسب.

313
00:20:06,496 --> 00:20:08,332
‫- ضعه أرضًا.
‫- ماذا فعلت؟

314
00:20:08,415 --> 00:20:09,249
‫ماذا فعلت؟

315
00:20:10,459 --> 00:20:12,336
‫أتريدني أن أضعه أرضًا؟

316
00:20:12,419 --> 00:20:14,963
‫فلتثبت صحة كلامك إذًا.

317
00:20:15,047 --> 00:20:16,131
‫حسنًا، لا بأس.

318
00:20:16,215 --> 00:20:17,633
‫حسنًا، هيا بنا.

319
00:20:17,716 --> 00:20:19,051
‫فلتمطر السماء!

320
00:20:21,887 --> 00:20:23,972
‫لا.

321
00:20:29,311 --> 00:20:30,145
‫هل يمكننا أن نتحدث؟

322
00:20:32,147 --> 00:20:32,981
‫بالطبع.

323
00:20:36,693 --> 00:20:37,861
‫أيمكننا التحدث في الداخل؟

324
00:20:38,362 --> 00:20:39,196
‫هذا المكان جيد.

325
00:20:41,240 --> 00:20:43,408
‫- هل اتصلت بك "غابرييلا"؟
‫- نعم.

326
00:20:45,202 --> 00:20:47,371
‫سأستلم الشحنة الأولى
‫خلال اليومين القادمين.

327
00:20:47,454 --> 00:20:49,331
‫أريد أن أتأكد أنك جاهز للعمل وحسب.

328
00:20:49,414 --> 00:20:51,041
‫أين هل وجدت ذلك حتى؟

329
00:20:52,042 --> 00:20:53,085
‫"بيكو يونيون".

330
00:20:54,753 --> 00:20:56,296
‫شابان.

331
00:21:01,885 --> 00:21:02,970
‫شابان؟

332
00:21:03,637 --> 00:21:06,181
‫هل أخبرتك أيضًا أنني انتهيت
‫من دفع الضريبة الأخرى؟

333
00:21:07,432 --> 00:21:08,767
‫لا، لم تذكر ذلك.

334
00:21:10,394 --> 00:21:11,228
‫هل أنت متأكد؟

335
00:21:13,855 --> 00:21:15,065
‫تبقى الضريبة.

336
00:21:15,732 --> 00:21:18,318
‫إلا إن أردت أن يعرف الشارع
‫أننا نحن من هجمنا على عائلتك.

337
00:21:20,696 --> 00:21:22,698
‫والآن خذي غوريلتك واخرجي من هنا.

338
00:21:29,830 --> 00:21:32,749
‫وحالما اكتشفنا
‫كيف يمكن تحضيره وبيعه بسعر رخيص،

339
00:21:32,833 --> 00:21:34,459
‫كنا نبيع أكثر وأكثر.

340
00:21:35,210 --> 00:21:37,546
‫نشرنا تجار مخدرات
‫في أرجاء الحي الذي أعيش فيه،

341
00:21:37,629 --> 00:21:38,755
‫ونحن نوسّع منطقتنا كل أسبوع.

342
00:21:40,924 --> 00:21:42,217
‫ماذا تفعل بنقودك؟

343
00:21:42,301 --> 00:21:43,677
‫أخزّنها حاليًا.

344
00:21:44,970 --> 00:21:46,513
‫كنت أطوّر العمل.

345
00:21:48,348 --> 00:21:51,018
‫- الأمن؟
‫- لدينا الكثير.

346
00:21:51,101 --> 00:21:52,144
‫ما هذه؟ مقابلة عمل؟

347
00:21:52,728 --> 00:21:54,813
‫لديك البضاعة ونريد أن نشتريها،
‫ماذا تريد أيضًا؟

348
00:21:54,896 --> 00:21:57,024
‫إنه يتصرف بحذر وحسب،
‫يريد أن يعرف إن كنا جادين،

349
00:21:57,107 --> 00:21:57,941
‫ونحن كذلك.

350
00:22:00,694 --> 00:22:01,737
‫كيف هي النشوة؟

351
00:22:02,446 --> 00:22:05,490
‫- هذا الكوكايين الصخري؟
‫- سريعة وقوية.

352
00:22:07,159 --> 00:22:08,702
‫إذًا تحتاج إلى المزيد على الفور.

353
00:22:09,828 --> 00:22:12,080
‫- أتتحدث عن تجربة؟
‫- لا يا رجل.

354
00:22:12,164 --> 00:22:13,332
‫لا أتعاطى أي من هذا.

355
00:22:22,758 --> 00:22:23,717
‫لن ترفض الشراء أبدًا.

356
00:22:24,760 --> 00:22:26,053
‫لا أعذار ولا هراء.

357
00:22:26,136 --> 00:22:27,846
‫أحضر عشرة كيلوغرامات،
‫وتشترون عشرة أسبوعيًا.

358
00:22:27,929 --> 00:22:29,431
‫- هل تفهم؟
‫- نعم.

359
00:22:29,514 --> 00:22:31,600
‫وترى ماذا يحدث للناس الذين يعبثون معي؟

360
00:22:36,480 --> 00:22:38,523
‫هل نحن على وفاق؟
‫لأنني يجب أن أذهب إلى الحمام،

361
00:22:38,607 --> 00:22:39,691
‫وإلا سأتبول في سروالي.

362
00:22:49,201 --> 00:22:51,787
‫- هل استمتعت بالدخول إلى الحمام؟
‫- غبي.

363
00:23:00,754 --> 00:23:01,713
‫تفضل.

364
00:23:02,672 --> 00:23:03,548
‫ارتديا هذه.

365
00:23:05,592 --> 00:23:08,720
‫أثق أنكما تفهمان
‫لماذا يجب أن يبقى هذا المكان سريًا.

366
00:23:14,393 --> 00:23:15,352
‫ما اسمك؟

367
00:23:15,435 --> 00:23:16,436
‫"ريتشارد نيكسون".

368
00:23:18,647 --> 00:23:19,773
‫أنا أمزح.

369
00:23:19,856 --> 00:23:20,899
‫إنه "ريد تومسون".

370
00:23:21,525 --> 00:23:22,359
‫"ريد تومسون".

371
00:23:23,026 --> 00:23:25,695
‫وكيف أتواصل معك يا "ريد تومسون"؟

372
00:23:25,779 --> 00:23:26,613
‫لا تفعل.

373
00:23:26,696 --> 00:23:27,864
‫أنا أتواصل معك.

374
00:23:30,075 --> 00:23:32,035
‫هذا لا يناسبني.

375
00:23:32,119 --> 00:23:32,953
‫أنا آسف.

376
00:23:33,578 --> 00:23:35,705
‫نتحدث عن الكثير من المال والبضاعة.

377
00:23:35,789 --> 00:23:37,999
‫أنت تعرف كل شيء عني، ولا أعرف شيئًا عنك.

378
00:23:38,083 --> 00:23:40,127
‫أجل، لأنه لا داعي لأن تعرف شيئًا عني

379
00:23:40,210 --> 00:23:41,211
‫سوى أنه يمكنني بيعك بضاعة.

380
00:23:41,294 --> 00:23:42,254
‫من أين حصلت على بضاعتك؟

381
00:23:42,337 --> 00:23:43,547
‫لماذا؟

382
00:23:43,630 --> 00:23:46,007
‫- كي تستغني عني الآن؟
‫- بحقك يا رجل.

383
00:23:46,091 --> 00:23:47,717
‫ضع نفسك مكاني.

384
00:23:48,260 --> 00:23:51,471
‫تُكسر عظامك، وتُكهرب،
‫وتُرمى في المكان القذر،

385
00:23:51,555 --> 00:23:53,348
‫ويُصوّب مسدس على وجهك، وماذا الآن؟

386
00:23:53,432 --> 00:23:55,225
‫من المفترض أن توافق على صفقة جنونية؟

387
00:23:55,809 --> 00:23:57,060
‫كيف لي أن أثق بك؟

388
00:23:57,894 --> 00:23:59,354
‫الثقة مبالغ فيها.

389
00:23:59,438 --> 00:24:00,772
‫ليس بالنسبة إليّ.

390
00:24:00,856 --> 00:24:02,566
‫أستكون دائمًا مصدر إزعاج كبير هكذا؟

391
00:24:02,649 --> 00:24:03,567
‫نعم، إنه كذلك.

392
00:24:05,235 --> 00:24:08,572
‫اسمع، لا يمكنك الانسحاب من هذه الصفقة.

393
00:24:08,655 --> 00:24:10,657
‫- ليس لديك أي نفوذ.
‫- صحيح، لكنني سأفعل إن اضطررت.

394
00:24:14,870 --> 00:24:18,081
‫ساعدني على النوم ليلًا يا "ريد تومسون".

395
00:24:20,667 --> 00:24:21,835
‫ضعا غطاء الرأس.

396
00:24:38,852 --> 00:24:39,686
‫حسنًا.

397
00:24:40,479 --> 00:24:42,772
‫أخبرتك خمس مرات، أيًا منهما.

398
00:24:42,856 --> 00:24:46,401
‫"فرانكلين سانت" أو "ليون سيمونز"
‫في غرفة الطوارئ.

399
00:24:46,485 --> 00:24:47,652
‫هل دخلا لعلاج إصابات.

400
00:24:47,736 --> 00:24:49,613
‫- لا أعرف يا رجل.
‫- سبق وسألت والدة "ليون"!

401
00:24:49,696 --> 00:24:51,031
‫لم تر أيًا منهما.

402
00:24:51,114 --> 00:24:53,742
‫ولم يقل "ليون" إنه سيذهب باكرًا
‫إلى "أوكلاند" مع "فرانكلين"؟

403
00:24:53,825 --> 00:24:54,993
‫- لا.
‫- كنتم ستعرفون ذلك

404
00:24:55,076 --> 00:24:57,954
‫- لو كنتم هنا كي…
‫- "جيروم"، ليس الوقت مناسبًا لذلك.

405
00:24:58,038 --> 00:25:00,540
‫- إنه ابن أختي!
‫- وابن أختي أيضًا!

406
00:25:00,624 --> 00:25:02,542
‫مهلًا!

407
00:25:02,626 --> 00:25:04,127
‫قد لا يكون الأمر مهمًا

408
00:25:04,211 --> 00:25:06,338
‫لكن "فرانكلين"
‫كان يستمتع بليلة لطيفة الأمس، صحيح؟

409
00:25:06,421 --> 00:25:08,924
‫لكن "ليون" لم يستمتع بليلة لطيفة أمس.

410
00:25:09,007 --> 00:25:10,133
‫أين هو؟

411
00:25:10,217 --> 00:25:12,344
‫- أين "ليون"؟
‫- مرحبًا، كيف الحال؟

412
00:25:12,427 --> 00:25:14,179
‫- يا رجل سأفجر…
‫- اهدأ!

413
00:25:14,262 --> 00:25:15,096
‫…دماغك.

414
00:25:15,180 --> 00:25:16,765
‫هل رأيتما "فرانكلين" منذ ليلة أمس؟

415
00:25:16,848 --> 00:25:19,309
‫- لا، لماذا؟ ما الأمر؟
‫- لم أنت هنا؟

416
00:25:19,392 --> 00:25:21,645
‫قابلنا فتاة تحاول شراء البضاعة بالجلة.

417
00:25:21,728 --> 00:25:23,897
‫هل تحاول أن تقول "الجملة" يا زنجي؟

418
00:25:23,980 --> 00:25:24,814
‫هذا ما قلته.

419
00:25:24,898 --> 00:25:26,691
‫عاهرة تريد أن تشتري.

420
00:25:27,400 --> 00:25:29,861
‫على أي حال، اسمعوا،
‫قالت إنها ستجعلنا جميعًا أثرياء.

421
00:25:29,945 --> 00:25:31,738
‫"لوسيا فيانويفا".

422
00:25:32,239 --> 00:25:33,782
‫اشترت منا في "بيكو يونيون".

423
00:25:34,616 --> 00:25:35,742
‫"بيكو يونيون".

424
00:25:36,326 --> 00:25:38,328
‫ماذا تفعل بالبيع في منطقة المكسيكيين؟

425
00:25:38,411 --> 00:25:39,955
‫لأنهم يشترون كثيرًا.

426
00:25:40,038 --> 00:25:42,582
‫- لا أحد يبيع هناك.
‫- هناك سبب لذلك.

427
00:25:42,666 --> 00:25:44,709
‫لا تعبث مع أي مكسيكيين لعينين.

428
00:25:44,793 --> 00:25:46,628
‫- مهلًا.
‫- ظننت أنني أخبرتك بذلك من قبل.

429
00:25:46,711 --> 00:25:49,422
‫- تساهل مع قريبي يا رجل.
‫- لا، هذا ما عليك فعله.

430
00:25:49,506 --> 00:25:52,175
‫اطلب من رجالك الصغار أن يتوقفوا عن البيع

431
00:25:52,259 --> 00:25:53,802
‫- للمكسيكيين الملاعين.
‫- ماذا تفعل؟

432
00:25:53,885 --> 00:25:56,388
‫- على من ترفع صوتك يا رجل؟
‫- اخرجوا

433
00:25:56,471 --> 00:25:57,764
‫- من منزلي!
‫- ما خطبك يا رجل؟

434
00:25:57,847 --> 00:25:59,599
‫ما الذي تنظر إليه أيها الفتى السمين؟

435
00:26:00,183 --> 00:26:02,227
‫- ما خطبك يا رجل؟
‫- اخرج من هنا!

436
00:26:02,310 --> 00:26:03,436
‫هذا خطؤك اللعين!

437
00:26:03,520 --> 00:26:05,814
‫- يجب أن تتعلم السيطرة على أعصابك.
‫- أغلقي فمك اللعين!

438
00:26:05,897 --> 00:26:08,483
‫- أنت أغلق فمك اللعين يا زنجي.
‫- تمضين كل الوقت

439
00:26:08,567 --> 00:26:09,734
‫في النادي اللعين!

440
00:26:09,818 --> 00:26:10,652
‫"ليون"!

441
00:26:11,236 --> 00:26:12,654
‫- تبدو مريعًا يا رجل.
‫- يا للهول.

442
00:26:12,737 --> 00:26:15,407
‫- يا للهول، "ليون"، أين كنت يا عزيزي؟
‫- لقد سمعت بالأمر للتو…

443
00:26:15,490 --> 00:26:17,117
‫- أين "فرانكلين"؟
‫- هل تأذيت؟

444
00:26:17,742 --> 00:26:20,328
‫- "ليون"، أين "فرانكلين"؟
‫- أين "فرانكلين"؟

445
00:26:20,412 --> 00:26:21,580
‫- هل تأذيت؟
‫- نحن بخير، اتفقنا؟

446
00:26:21,663 --> 00:26:24,082
‫نحن جميعًا بخير،
‫أريد أن أغير ملابسي وأستحم وحسب.

447
00:26:24,165 --> 00:26:25,792
‫لكن "فرانكلين" في طريقه إلى هنا.

448
00:26:25,875 --> 00:26:27,210
‫رائحتك كالبول يا رجل.

449
00:26:27,294 --> 00:26:28,169
‫أين كنت؟

450
00:26:29,671 --> 00:26:31,715
‫"جيروم" يا رجل،
‫أحضر بعض المناشف أو ما شابه!

451
00:26:34,342 --> 00:26:37,095
‫على "فرانكلين" أن يدخل من هذا الباب فورًا.

452
00:27:08,585 --> 00:27:11,421
‫يُقام مهرجان "لا كانديلاريا"
‫في شارع "أولفيرا" الشهر القادم.

453
00:27:11,504 --> 00:27:13,381
‫من الممتع حقًا المشاركة إن كنت في المنطقة.

454
00:27:14,507 --> 00:27:15,342
‫يا جميلة.

455
00:27:21,056 --> 00:27:21,890
‫"لوسيا"،

456
00:27:22,932 --> 00:27:25,393
‫هذه حبيبتي "سوليداد".

457
00:27:30,899 --> 00:27:31,733
‫"بيدرو"،

458
00:27:32,567 --> 00:27:33,818
‫إنها جميلة.

459
00:27:34,778 --> 00:27:36,905
‫- سُررت بلقائك.
‫- وأنا أيضًا.

460
00:27:37,530 --> 00:27:38,740
‫هذا من دواعي سروري.

461
00:27:39,324 --> 00:27:40,909
‫هذه لك، إنها المفضلة لديّ.

462
00:27:41,743 --> 00:27:43,620
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- لا أعلم إن كانت ذلك تعجبك، ولكن…

463
00:27:44,120 --> 00:27:45,872
‫هل تفضلين الإنكليزية أم الإسبانية؟

464
00:27:46,706 --> 00:27:48,416
‫حسنًا، الإسبانية، لكن…

465
00:27:49,501 --> 00:27:53,672
‫يقول إن عليّ التمرن على الإنجليزية،
‫لذا يمكنني التحدث بكليهما.

466
00:27:53,755 --> 00:27:54,673
‫أبدّل بين اللغتين.

467
00:27:56,132 --> 00:27:57,217
‫حسنًا،

468
00:27:57,967 --> 00:27:59,886
‫أيهما تفضلين كي تحكي لنا القصص

469
00:27:59,969 --> 00:28:01,930
‫عنك وعن "بيدرو"، الرجل الجديد؟

470
00:28:04,307 --> 00:28:05,558
‫أتضور جوعًا.

471
00:28:07,852 --> 00:28:09,479
‫هلّا نأخذ هذه إلى الداخل.

472
00:28:20,949 --> 00:28:22,200
‫أنا آكل بسرعة كبيرة.

473
00:28:23,284 --> 00:28:26,121
‫الطعام كله لذيذ يا "لوسيا"، شكرًا.

474
00:28:26,204 --> 00:28:29,332
‫- على الرحب والسعة.
‫- وهذا المنزل مذهل.

475
00:28:29,916 --> 00:28:34,379
‫شكرًا لك، لا يزال حديثًا نسبيًا،
‫لكننا بدأنا بالاستقرار.

476
00:28:37,507 --> 00:28:38,925
‫كيف تجدين "لوس أنجلوس"؟

477
00:28:39,426 --> 00:28:40,427
‫لقد أحبتها.

478
00:28:41,594 --> 00:28:43,012
‫إنها كبيرة جدًا.

479
00:28:44,305 --> 00:28:45,515
‫لكن أنا،

480
00:28:46,099 --> 00:28:48,601
‫يمكنني تصور كيفية عيشكم حياة كريمة هنا،

481
00:28:49,811 --> 00:28:51,229
‫كل شيء.

482
00:28:51,312 --> 00:28:52,313
‫إنه جميل.

483
00:28:56,109 --> 00:28:59,320
‫بمجرد حصول "بيدرو" على نقوده،

484
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
‫يمكنك أن تعيشي في أي مكان.

485
00:29:03,867 --> 00:29:05,243
‫ستحظين بأي حياة تريدينها.

486
00:29:06,870 --> 00:29:07,954
‫"لوسيا".

487
00:29:10,707 --> 00:29:13,209
‫يريد "بيدرو" أمواله لأنها أمواله.

488
00:29:15,253 --> 00:29:16,379
‫ولأنه…

489
00:29:17,839 --> 00:29:19,132
‫يريد أن تكون له حياته الخاصة.

490
00:29:19,215 --> 00:29:20,717
‫أصبح رجلًا مستقلًا الآن.

491
00:29:22,510 --> 00:29:23,636
‫على ذكر هذا.

492
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
‫نخب،

493
00:29:28,558 --> 00:29:29,601
‫أن تكون رجلًا مستقلًا.

494
00:29:30,310 --> 00:29:31,352
‫بصحتكم.

495
00:29:32,562 --> 00:29:33,396
‫بصحتكم.

496
00:29:37,609 --> 00:29:40,695
‫لذيذ.

497
00:29:40,779 --> 00:29:42,655
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

498
00:29:47,952 --> 00:29:48,787
‫مرحبًا يا "مات"!

499
00:29:50,497 --> 00:29:52,165
‫"مات"، أريدك أن تقابل زبونًا جديدًا.

500
00:29:52,248 --> 00:29:53,249
‫هذا "فرانكلين".

501
00:29:53,333 --> 00:29:54,501
‫"مات"، "فرانكلين".

502
00:29:54,584 --> 00:29:55,752
‫إنه طيّاري.

503
00:30:01,549 --> 00:30:02,884
‫- سُررت بلقائك.
‫- وأنا أيضًا.

504
00:30:04,552 --> 00:30:05,804
‫أردت أن تعرف كيف نحضره.

505
00:30:07,889 --> 00:30:08,890
‫أهذه طائرتك الخاصة؟

506
00:30:11,351 --> 00:30:12,602
‫ما المسافة التي تطيرها؟

507
00:30:13,520 --> 00:30:17,857
‫مع إنقاص الوزن وخزائن الوقود الإضافية،

508
00:30:17,941 --> 00:30:19,567
‫حوالي 450 كيلومترًا.

509
00:30:19,651 --> 00:30:20,777
‫تقريبًا.

510
00:30:22,028 --> 00:30:22,862
‫مسافة كافية.

511
00:30:25,698 --> 00:30:26,825
‫كيف تعرفان بعضكما؟

512
00:30:29,077 --> 00:30:33,331
‫تقابلنا في حانة هذا المقهى الصغير
‫قرب مطار "أغوا دولسي".

513
00:30:33,414 --> 00:30:35,041
‫هل ذهبت إلى هناك من قبل؟ وادي "أنتيلوب"؟

514
00:30:35,124 --> 00:30:36,125
‫- لا.
‫- لا.

515
00:30:36,209 --> 00:30:38,503
‫كان يطير بالسياح
‫لتقديم جولات رديئة بالمناظر.

516
00:30:38,586 --> 00:30:40,380
‫أجل، وكان يضاجع إحدى النادلات.

517
00:30:40,463 --> 00:30:42,507
‫- يقود الحمولة الآن.
‫- وهو يمارس العادة السرية.

518
00:30:47,303 --> 00:30:49,556
‫هل ركبت يومًا طائرة صغيرة كهذه؟

519
00:30:49,639 --> 00:30:51,641
‫لا، لم أركب طائرة قط.

520
00:30:52,267 --> 00:30:54,561
‫مهلًا لحظة.

521
00:30:55,311 --> 00:30:59,816
‫أنت لم تختبر بعد أعظم إثارة
‫يمكن أن يشعر بها الإنسان

522
00:30:59,899 --> 00:31:03,361
‫غير مضاجعة نادلة كوكتيل
‫في المطار الإقليمي؟

523
00:31:03,444 --> 00:31:04,279
‫في الواقع،

524
00:31:07,907 --> 00:31:09,158
‫الأمور على وشك أن تتغير.

525
00:31:19,878 --> 00:31:21,254
‫هل تشرب دائمًا حين تطير؟

526
00:31:22,130 --> 00:31:23,047
‫دائمًا.

527
00:31:25,508 --> 00:31:26,885
‫كيف تظل هذه الطائرة في الهواء؟

528
00:31:29,012 --> 00:31:30,889
‫الحظ غالبًا؟

529
00:31:30,972 --> 00:31:31,890
‫الفيزياء.

530
00:31:33,182 --> 00:31:34,100
‫الفيزياء.

531
00:31:34,642 --> 00:31:35,894
‫هل تحطمت الطائرة من قبل؟

532
00:31:36,477 --> 00:31:37,312
‫نعم.

533
00:31:38,396 --> 00:31:40,231
‫- طوال الوقت.
‫- إنه يمزح.

534
00:31:41,441 --> 00:31:42,609
‫اسمع يا فتى، اهدأ.

535
00:31:42,692 --> 00:31:44,944
‫لا أحد يجيد فعل أمر
‫أكثر من إجادتي للطيران.

536
00:31:49,949 --> 00:31:54,245
‫من "41 فوكستروت" إلى البرج،
‫نطلب الإذن بالسفر على اثنين وسبعة يسارًا.

537
00:31:54,329 --> 00:31:57,874
‫من البرج إلى "41 فوكستروت"،
‫يمكنك العبور المدرج اثنين وسبعة يسارًا.

538
00:31:57,957 --> 00:31:59,208
‫"41 فوكستروت"، شكرًا.

539
00:32:02,503 --> 00:32:03,963
‫مهلًا يا شباب.

540
00:32:07,342 --> 00:32:09,344
‫ها نحن ذا.

541
00:32:12,347 --> 00:32:14,682
‫من البرج إلى "41 "فوكستروت"،
‫اتصال بالرادار.

542
00:32:14,766 --> 00:32:16,601
‫سنطير باتجاه اثنان ثلاثة صفر.

543
00:32:16,684 --> 00:32:18,519
‫ارتفعوا وحافظوا على ارتفاع 610 م.

544
00:32:18,603 --> 00:32:20,396
‫"41 فوكستروت" للبرج،
‫باتجاه اثنان ثلاثة صفر،

545
00:32:20,480 --> 00:32:21,731
‫نرتفع ونحافظ على ارتفاع 610 متر.

546
00:32:21,814 --> 00:32:22,649
‫شكرًا أيها البرج.

547
00:32:23,274 --> 00:32:25,276
‫"41 فوكستروت"، وداعًا من المراقب الجوي.

548
00:32:25,360 --> 00:32:26,361
‫مع من يتكلم؟

549
00:32:26,444 --> 00:32:27,445
‫برج "هوثورن".

550
00:32:27,528 --> 00:32:31,449
‫لكننا إن ابتعدنا بما يكفي،
‫سنتحدث مع شخص آخر.

551
00:32:31,532 --> 00:32:34,619
‫أجل، لست وحيدًا أبدًا
‫حين تكون هنا يا "فرانكلين".

552
00:32:35,745 --> 00:32:38,706
‫لا تقل أبدًا إن هذا البلد
‫لا يقدم لحظات جميلة.

553
00:32:40,083 --> 00:32:41,292
‫لكنهم يتعقبونك طوال الوقت؟

554
00:32:41,376 --> 00:32:42,210
‫نعم.

555
00:32:43,127 --> 00:32:45,588
‫لكن هناك طرقًا للتغلب على ذلك
‫إن دعت الحاجة.

556
00:32:48,091 --> 00:32:48,925
‫أجل.

557
00:32:49,801 --> 00:32:51,302
‫الانخفاض هو الطريقة الرئيسية.

558
00:32:52,261 --> 00:32:53,805
‫ما هذا؟

559
00:32:59,394 --> 00:33:00,645
‫يا للهول.

560
00:33:01,896 --> 00:33:03,272
‫أرجوك لا تفعل ذلك مجددًا.

561
00:33:03,356 --> 00:33:04,774
‫ما هذا؟

562
00:33:04,857 --> 00:33:06,109
‫أظن أنه يحب ذلك.

563
00:33:08,111 --> 00:33:09,320
‫يا للهول.

564
00:33:10,571 --> 00:33:12,448
‫- لذا بعد أن تحضر البضاعة…
‫- اسمع يا "فرانكلين".

565
00:33:12,532 --> 00:33:13,741
‫كيف تعيدها إلى البلاد؟

566
00:33:13,825 --> 00:33:14,909
‫اسألني سؤالًا آخر.

567
00:33:16,119 --> 00:33:17,996
‫سأرميك من هذه الطائرة.

568
00:33:21,833 --> 00:33:23,459
‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم.

569
00:33:23,543 --> 00:33:24,836
‫لهذا أطير.

570
00:33:25,712 --> 00:33:28,631
‫يمكنك أن تكون في الأعلى وليس في الأسفل.

571
00:33:29,257 --> 00:33:30,383
‫هذه…

572
00:33:31,092 --> 00:33:32,427
‫هذه هي الحرية يا رجل.

573
00:33:35,179 --> 00:33:36,806
‫أراد "مات" أن يطير قبل أن يستطيع المشي.

574
00:33:39,559 --> 00:33:40,977
‫هيا، تمسّك بالمقود.

575
00:33:42,603 --> 00:33:43,771
‫- لا.
‫- بلى.

576
00:33:43,855 --> 00:33:45,314
‫أمسك بذلك الوغد حالًا.

577
00:33:45,398 --> 00:33:46,983
‫ليس هذا!

578
00:33:47,066 --> 00:33:47,942
‫- أنا أمزح.
‫- ما هذا؟

579
00:33:48,026 --> 00:33:50,278
‫أمسك بهذا يا رجل، نحن بخير، هيا.

580
00:33:50,361 --> 00:33:52,947
‫- ماذا؟
‫- هيا، حلّق بهذه الطائرة أيها الطيار.

581
00:33:53,698 --> 00:33:54,741
‫حسنًا، تولّيت الأمر.

582
00:33:56,200 --> 00:33:58,077
‫لدينا طيار هنا!

583
00:34:00,371 --> 00:34:03,124
‫أجل، أسيطر على المنطقة الوسطى الجنوبية.

584
00:34:03,207 --> 00:34:04,292
‫توقف عن الصراخ.

585
00:34:04,375 --> 00:34:05,626
‫أسمعك على سماعة الرأس.

586
00:34:06,669 --> 00:34:08,421
‫يا للهول.

587
00:34:08,504 --> 00:34:10,089
‫لا أصدق هذا.

588
00:34:12,425 --> 00:34:13,968
‫أنا أحلق بهذه الطائرة.

589
00:34:14,052 --> 00:34:15,011
‫هل تراني يا "ريد"؟

590
00:34:24,228 --> 00:34:25,271
‫يمكنك التوقف هنا يا رجل.

591
00:34:27,398 --> 00:34:28,775
‫ألا تريدينني أن أوصلك إلى المنزل؟

592
00:34:29,984 --> 00:34:30,985
‫لا، لا بأس.

593
00:34:31,069 --> 00:34:33,446
‫إذًا بعد بضعة أيام، ستكون مستعدًا؟

594
00:34:34,864 --> 00:34:35,990
‫عشرة كيلوغرامات.

595
00:34:36,574 --> 00:34:37,617
‫عشرة آلاف لكل كيلوغرام.

596
00:34:37,700 --> 00:34:39,952
‫وسأدفع تكلفة تصليح السيارة.

597
00:34:40,036 --> 00:34:41,245
‫لا، لا أحتاج إلى ذلك.

598
00:34:41,329 --> 00:34:42,371
‫أحتاج إلى بضاعتك وحسب.

599
00:34:50,004 --> 00:34:50,963
‫اسمع يا رجل.

600
00:34:53,966 --> 00:34:56,052
‫أنا أفهم لماذا فعلت ما فعلته اليوم.

601
00:34:56,969 --> 00:34:57,804
‫حقًا.

602
00:34:58,513 --> 00:35:01,057
‫من الآن فصاعدًا، ممنوع العبث.

603
00:35:01,140 --> 00:35:02,517
‫ممنوع الخداع أو الهراء.

604
00:35:02,600 --> 00:35:05,478
‫كن صريحًا معي، وأنا سأكون صريحًا معك.

605
00:35:06,312 --> 00:35:07,688
‫لكن إذا عبثت معي،

606
00:35:10,274 --> 00:35:12,068
‫أو مع أي شخص أهتم لأمره،

607
00:35:14,904 --> 00:35:16,197
‫فلن ذلك يكون في صالحك.

608
00:35:17,323 --> 00:35:18,324
‫هل تفهم ذلك؟

609
00:35:22,703 --> 00:35:23,538
‫نعم.

610
00:35:25,456 --> 00:35:26,374
‫أفهم يا "فرانكلين".

611
00:35:31,129 --> 00:35:32,338
‫"ريد تومسون".

612
00:35:44,767 --> 00:35:46,519
‫لست خائنًا…

613
00:35:46,602 --> 00:35:48,771
‫أنت من أقحمته في هذه الفوضى.

614
00:35:48,855 --> 00:35:51,107
‫أعني، عليك الإمساك بزمام الأمور.

615
00:35:51,190 --> 00:35:53,276
‫وإلا، ما الذي نفعله حقًا؟

616
00:35:53,359 --> 00:35:54,360
‫كان لديهم صور لي.

617
00:35:54,902 --> 00:35:56,320
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

618
00:35:56,404 --> 00:35:57,697
‫- ها هو ذا.
‫- مرحبًا.

619
00:35:57,780 --> 00:35:59,073
‫- تبًا يا ابن أختي!
‫- مرحبًا.

620
00:35:59,157 --> 00:36:00,283
‫- أين كنت؟
‫- يا للهول.

621
00:36:00,867 --> 00:36:03,244
‫- لديّ قصة لكم جميعًا.
‫- أجل، أخبرنا "ليون".

622
00:36:03,327 --> 00:36:04,537
‫أجل، هذه نصف القصة.

623
00:36:05,496 --> 00:36:07,373
‫نحن على وشك الانتقال إلى دوري المحترفين.

624
00:36:08,291 --> 00:36:10,209
‫بالوثوق بالرجل الأبيض الذي اختطفك؟

625
00:36:11,169 --> 00:36:12,461
‫أجل، شيء من هذا القبيل.

626
00:36:13,880 --> 00:36:15,840
‫أظن أن هذا يعني أنني سأطبخ أكثر، صحيح؟

627
00:36:19,135 --> 00:36:20,511
‫أي أنّ علينا جميعًا تحسين أدائنا.

628
00:36:29,979 --> 00:36:32,565
‫ستحب هذا المكان، مهما قالت عنك.

629
00:36:37,778 --> 00:36:38,905
‫إنها قوية.

630
00:36:41,199 --> 00:36:42,450
‫أقوى مما تظن.

631
00:36:44,035 --> 00:36:45,161
‫هل يسير العمل جيدًا؟

632
00:36:45,244 --> 00:36:47,038
‫له صعوباته.

633
00:36:48,956 --> 00:36:50,791
‫ما مدى معرفتها بمجال عملنا؟

634
00:36:52,835 --> 00:36:54,295
‫ستصبح زوجتي.

635
00:36:55,379 --> 00:36:56,631
‫إنها تعرف ما أعرفه أنا.

636
00:36:57,632 --> 00:37:00,259
‫أتثق بامرأة عرفتها لبضعة أشهر بكل هذا؟

637
00:37:00,760 --> 00:37:01,594
‫نعم.

638
00:37:03,804 --> 00:37:04,680
‫وعليك فعل ذلك أيضًا.

639
00:37:08,643 --> 00:37:10,561
‫سيحصل "غوتيرز" على مالك في الـ9 صباحًا.

640
00:37:11,437 --> 00:37:12,313
‫ثم يمكنك الذهاب.

641
00:37:15,983 --> 00:37:19,278
‫"سوليداد" محقة بشأني.

642
00:37:21,280 --> 00:37:22,740
‫أريد أن أفعل ما يناسبني.

643
00:37:22,823 --> 00:37:24,867
‫"إل باسو" بداية رائعة.

644
00:37:24,951 --> 00:37:27,787
‫- حظًا طيبًا.
‫- لا، هذا منزلي، "لوس أنجلوس".

645
00:37:28,287 --> 00:37:30,289
‫إن غادرت الآن، فكلّ ما فعلناه سيضيع هباءً.

646
00:37:32,208 --> 00:37:33,584
‫وماذا فعلنا يا "بيدرو"؟

647
00:37:33,668 --> 00:37:35,544
‫استأجرنا "غوستافو" لأخذ هذا المال.

648
00:37:35,628 --> 00:37:37,129
‫أراد كلانا أن يعمل في مجال الكوكايين.

649
00:37:38,881 --> 00:37:41,342
‫يقع دم أبي على عاتقي تمامًا مثل عاتقك.

650
00:37:41,425 --> 00:37:42,551
‫أنا هنا الآن.

651
00:37:42,635 --> 00:37:43,469
‫نحن هنا.

652
00:37:44,262 --> 00:37:47,139
‫وأريد أن أدير ما ابتكرناه.

653
00:37:47,223 --> 00:37:48,766
‫ظننت أنك تريد مالك فقط.

654
00:37:48,849 --> 00:37:50,268
‫لا، أمضيت الكثير من الوقت بمفردي.

655
00:37:51,727 --> 00:37:53,145
‫أريد أن أكون جزءًا من عائلة.

656
00:37:54,272 --> 00:37:56,774
‫فكري في الأمر، أرجوك.

657
00:37:59,443 --> 00:38:02,571
‫لم لا تحاول أن تضع رأسك في مؤخرتك،
‫لترى إن كان سيدخل؟

658
00:38:02,655 --> 00:38:06,200
‫لا، أنت بحاجة إلى تلك النظرة
‫الجانبية مع اللسان السميك.

659
00:38:06,284 --> 00:38:07,118
‫إنه…

660
00:38:08,828 --> 00:38:12,915
‫لم لا تحاول أن تضع رأسك بمؤخرتك،
‫لترى إن كان سيدخل؟

661
00:38:12,999 --> 00:38:15,918
‫- أين خبأت أغراضك؟
‫- هذا ما في الأمر، أنت تعرف بالفعل.

662
00:38:22,883 --> 00:38:24,552
‫سيارة "نيسان 720".

663
00:38:27,221 --> 00:38:29,682
‫قف بجانب الطريق أمام "شو"
‫مع مجموعة من العاهرات في الخلف.

664
00:38:29,765 --> 00:38:30,599
‫هل تفهمني يا أخي؟

665
00:38:31,642 --> 00:38:34,228
‫اسمع، ربما نستطيع مشاهدة
‫ذلك العرض المتأخر الليلة.

666
00:38:34,312 --> 00:38:36,147
‫لكن هل كدنا ننتهي؟

667
00:38:36,897 --> 00:38:37,773
‫تقريبًا.

668
00:38:41,777 --> 00:38:43,696
‫مرحبًا، أنا زبون

669
00:38:43,779 --> 00:38:44,655
‫مهلًا.

670
00:38:45,197 --> 00:38:46,032
‫ما الذي تبحث عنه؟

671
00:38:46,115 --> 00:38:46,949
‫لدينا ما تحتاج إليه.

672
00:38:47,033 --> 00:38:49,118
‫يا رجل، انتظر.

673
00:38:53,372 --> 00:38:54,582
‫ابتعد عنه!

674
00:38:54,665 --> 00:38:55,583
‫تراجع!

675
00:40:17,456 --> 00:40:18,290
‫مرحبًا يا أمي.

676
00:40:20,876 --> 00:40:21,877
‫تحدثت إلى "جيروم".

677
00:40:23,379 --> 00:40:24,797
‫سأوقف جلب البقالة.

678
00:40:27,925 --> 00:40:29,176
‫يسرني سماع ذلك.

679
00:40:29,260 --> 00:40:30,177
‫لكنني كنت أفكر

680
00:40:30,261 --> 00:40:32,054
‫ربما يمكنني دعوتك إلى العشاء في وقت ما.

681
00:40:33,681 --> 00:40:36,642
‫ما اسم ذلك المكان الفاخر
‫الذي أخبرتني عنه منذ فترة؟

682
00:40:38,894 --> 00:40:40,396
‫أعرف ما كنت تفعله يا "فرانكلين".

683
00:40:44,650 --> 00:40:46,610
‫رأيت النشاط الجديد في منزل "جيروم".

684
00:40:47,778 --> 00:40:48,779
‫أشخاص جدد.

685
00:40:49,697 --> 00:40:50,823
‫سيارات جديدة.

686
00:40:53,826 --> 00:40:55,619
‫أعلم أن الأمر يتخطى الحشيشة الآن.

687
00:41:01,292 --> 00:41:02,543
‫أتتذكرين عندما كنت طفلًا؟

688
00:41:05,296 --> 00:41:06,797
‫كنت تضعينني في الفراش في الليل.

689
00:41:09,925 --> 00:41:12,303
‫وتسأليني عن أفضل جزء في يومي.

690
00:41:13,888 --> 00:41:17,224
‫- لماذا تقول هذا يا "فرانكلين"؟
‫- كنت أتذكر وحسب.

691
00:41:17,308 --> 00:41:21,395
‫تلك الأوقات عندما كنت طفلًا،
‫وكنت أمر بيوم حافل جدًا و…

692
00:41:22,980 --> 00:41:25,483
‫وأردت أتذكر كل شيء
‫لأخبرك به في تلك الليلة.

693
00:41:28,110 --> 00:41:28,944
‫أمي.

694
00:41:33,866 --> 00:41:37,119
‫- كان اليوم أحد تلك الأيام.
‫- لا يا "فرانكلين".

695
00:41:41,415 --> 00:41:42,249
‫"لا."

696
00:41:45,377 --> 00:41:46,212
‫لا.

697
00:41:49,215 --> 00:41:52,343
‫أنت تعرف شعوري حيال كل هذا.

698
00:41:58,474 --> 00:42:00,100
‫يمكنك العودة إلى المنزل عندما تتوقف.

699
00:42:06,857 --> 00:42:07,733
‫مهلًا يا أمي، مهلًا.

700
00:42:20,079 --> 00:42:20,913
‫أمي.

701
00:42:26,585 --> 00:42:27,795
‫أرجوك يا أمي.

702
00:42:32,758 --> 00:42:34,677
‫"إن عشت

703
00:42:35,803 --> 00:42:37,137
‫سابقًا

704
00:42:38,430 --> 00:42:39,723
‫في حي فقير

705
00:42:43,686 --> 00:42:45,479
‫قد تقوم

706
00:42:46,689 --> 00:42:48,357
‫في نهاية

707
00:42:48,983 --> 00:42:52,695
‫يومك

708
00:42:55,239 --> 00:42:57,241
‫على شرفتك الأمامية

709
00:42:58,117 --> 00:43:00,953
‫بمساع صوت

710
00:43:01,036 --> 00:43:02,871
‫صندوق موسيقى

711
00:43:04,123 --> 00:43:05,249
‫أو

712
00:43:06,584 --> 00:43:11,964
‫من مقهى

713
00:43:12,715 --> 00:43:14,800
‫في الحي

714
00:43:18,178 --> 00:43:20,097
‫في الظهيرة

715
00:43:20,681 --> 00:43:22,349
‫قد تسمع

716
00:43:23,559 --> 00:43:25,477
‫الجيران يشتمون

717
00:43:29,690 --> 00:43:31,734
‫عندما أحد الأطفال

718
00:43:32,610 --> 00:43:34,486
‫يكسر

719
00:43:34,570 --> 00:43:37,906
‫نافذة مفتوحة"

720
00:43:37,990 --> 00:43:39,908
‫- ماذا تفعل هنا يا "فرانكلين"؟
‫- آسف، أنا…

721
00:43:41,744 --> 00:43:44,330
‫أردت أن أشكرك على البطاقة وحسب.

722
00:43:45,497 --> 00:43:46,415
‫لأنك تذكرت.

723
00:43:53,505 --> 00:43:54,465
‫اسمعي، أنا…

724
00:43:55,924 --> 00:43:56,759
‫كان…

725
00:43:58,636 --> 00:43:59,845
‫يومي غريبًا.

726
00:44:00,429 --> 00:44:03,307
‫وأردت الاعتذار وحسب.

727
00:44:03,390 --> 00:44:06,810
‫أن أعتذر فعلًا عما فعلته لك حقًا.

728
00:44:10,064 --> 00:44:12,399
‫- لا بأس.
‫- لا، ليس كذلك.

729
00:44:15,319 --> 00:44:18,113
‫بدأت أدرك أن لديك مهمة واحدة
‫في هذه الحياة…

730
00:44:20,574 --> 00:44:22,201
‫وهي حماية أحبائك.

731
00:44:24,745 --> 00:44:25,996
‫ولم أفعل ذلك معك.

732
00:44:27,039 --> 00:44:29,875
‫"لكن عندما تُولد"

733
00:44:29,958 --> 00:44:30,918
‫وأنا آسف.

734
00:44:31,001 --> 00:44:31,835
‫"ابن

735
00:44:31,919 --> 00:44:34,880
‫ابن رجل فقير

736
00:44:38,133 --> 00:44:41,053
‫يقولون إن الحي الفقير"

737
00:44:41,136 --> 00:44:42,054
‫ادخل إلى هنا.

738
00:44:44,056 --> 00:44:46,266
‫- والدك…
‫- مناوبة مزدوجة الليلة.

739
00:44:46,934 --> 00:44:47,851
‫لكن انس أمر النافذة.

740
00:44:47,935 --> 00:44:48,936
‫ادخل من الباب.

741
00:44:49,019 --> 00:44:51,480
‫لم أدخل عتبة بابك قط، ولن أبدأ الآن.

742
00:44:51,563 --> 00:44:52,398
‫ماذا؟

743
00:44:52,481 --> 00:44:53,732
‫- يا للهول.
‫- تبًا!

744
00:44:53,816 --> 00:44:54,650
‫"فرانكلين".

745
00:45:01,907 --> 00:45:03,826
‫"وأنا راضية

746
00:45:04,910 --> 00:45:06,912
‫راضية

747
00:45:06,995 --> 00:45:10,040
‫أن هذا سيكون

748
00:45:12,960 --> 00:45:15,754
‫عندما يقومون ببناء

749
00:45:15,838 --> 00:45:19,007
‫عندما يقومون ببناء

750
00:45:19,091 --> 00:45:21,051
‫(القدس الجديدة)

751
00:45:24,596 --> 00:45:27,391
‫لن أعيش

752
00:45:27,474 --> 00:45:29,601
‫- في حي فقير
‫- في حي فقير

753
00:45:29,685 --> 00:45:32,646
‫- حي فقير في حالتي
‫- في حالتي

754
00:45:33,313 --> 00:45:34,773
‫لا، لن أعيش

755
00:45:36,150 --> 00:45:38,902
‫- لن أعيش
‫- لن أعيش

756
00:45:38,986 --> 00:45:41,280
‫في حي فقير

757
00:45:41,363 --> 00:45:44,032
‫- حي فقير في حالتي
‫- في حالتي

758
00:45:44,116 --> 00:45:46,785
‫آمن بأنني سأقولها مرةً أخرى

759
00:45:46,869 --> 00:45:47,828
‫اسمع

760
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
‫لن أعيش

761
00:45:49,997 --> 00:45:52,875
‫- أبدًا
‫- في حي فقير

762
00:45:52,958 --> 00:45:55,794
‫- حي فقير في حالتي
‫- في حالتي"

763
00:46:41,840 --> 00:46:43,675
‫ترجمة "سيلفي النجار"

