﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:07,382
‫اسمها "سوليداد".

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
‫أحضرتها لأننا سنتزوج.

3
00:00:09,175 --> 00:00:13,388
‫وأريد أن أدير ما أنشأناه،
‫أريد أن أصبح جزءًا من العائلة.

4
00:00:14,556 --> 00:00:17,976
‫يجب أن تزودني بالكوكايين النقي بأسعار

5
00:00:18,059 --> 00:00:19,436
‫ستجعلك تتألم.

6
00:00:19,519 --> 00:00:20,645
‫من أنت؟

7
00:00:20,729 --> 00:00:21,896
‫لا يهم من أكون.

8
00:00:21,980 --> 00:00:23,940
‫ما يهم فقط هو من أمثله.

9
00:00:24,024 --> 00:00:26,609
‫- ومن يكون؟
‫- حكومة "الولايات المتحدة".

10
00:00:27,610 --> 00:00:29,362
‫خمسة آلاف ليست…

11
00:00:29,446 --> 00:00:31,531
‫بلى، إنها كثيرة.

12
00:00:31,614 --> 00:00:33,366
‫لا أريد أن يعرف هذان الاثنان ما أحمله.

13
00:00:36,995 --> 00:00:38,246
‫إنه "بيسكت"…اللعين.

14
00:00:38,329 --> 00:00:40,165
‫قلت لك ألا تذكر المال.

15
00:00:41,291 --> 00:00:42,834
‫"لوسيا فيانويفا".

16
00:00:42,917 --> 00:00:44,169
‫أخبر رئيسك أنه يمكننا أن نتساعد.

17
00:00:45,336 --> 00:00:47,005
‫ما الذي تبحث عنه؟ لدينا ما تحتاج إليه.

18
00:00:47,088 --> 00:00:48,256
‫مهلًا.

19
00:00:48,965 --> 00:00:49,966
‫ارجع إلى الوراء.

20
00:00:52,302 --> 00:00:53,845
‫خسرنا المشتري.

21
00:00:53,928 --> 00:00:55,388
‫ونفد مخزوني.

22
00:00:55,472 --> 00:00:56,681
‫ماذا، هل ستأخذ مكان "آفي"؟

23
00:00:56,765 --> 00:00:58,058
‫أود أن أحاول.

24
00:00:58,141 --> 00:01:01,102
‫بدأت أدرك أن لدينا وظيفة واحدة في الحياة،

25
00:01:01,186 --> 00:01:02,896
‫وهي حماية من نحبهم.

26
00:01:03,480 --> 00:01:04,689
‫ادخل إلى هنا.

27
00:01:05,356 --> 00:01:06,191
‫يا إلهي.

28
00:01:06,274 --> 00:01:07,233
‫"فرانكلين".

29
00:02:10,797 --> 00:02:11,923
‫ظننت أنه ربما يجب أن أذهب،

30
00:02:12,799 --> 00:02:14,801
‫قبل أن يطلق عليّ والدك النار
‫ظانًا أنني لص.

31
00:02:21,224 --> 00:02:23,184
‫هذه فكرة "جيروم" عن توخي الحذر.

32
00:02:26,104 --> 00:02:26,938
‫إذًا…

33
00:02:27,939 --> 00:02:30,191
‫هل أنت في خطر وأنت تسير في الشارع الآن؟

34
00:02:30,275 --> 00:02:32,110
‫حسنًا، أحمل الكثير من المال نقدًا أحيانًا.

35
00:02:38,199 --> 00:02:39,033
‫أنت.

36
00:02:45,707 --> 00:02:46,749
‫كم لدينا من الوقت؟

37
00:02:48,501 --> 00:02:49,544
‫ساعة أو اثنتان.

38
00:02:50,503 --> 00:02:52,255
‫لكن إن سمعت شيئًا يشبه صوت الباب الأمامي،

39
00:02:52,338 --> 00:02:54,257
‫من الأفضل أن تخرج بسرعة.

40
00:03:21,910 --> 00:03:22,744
‫يا إلهي.

41
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
‫أظن…

42
00:03:23,953 --> 00:03:24,787
‫نعم.

43
00:03:37,508 --> 00:03:40,094
‫"ترك (بيلي) منزله مع دولار واحد في جيبه

44
00:03:40,178 --> 00:03:41,846
‫ورأسه مملوء بالأحلام"

45
00:03:43,389 --> 00:03:44,974
‫كنت أكره ذلك الكلب.

46
00:03:45,058 --> 00:03:47,185
‫- كنت أكره ذلك الكلب.
‫- كنت أكرهه.

47
00:03:47,268 --> 00:03:49,604
‫وقلت، "ماذا فعل الكلب بك؟"

48
00:03:49,687 --> 00:03:50,897
‫هذا كلب.

49
00:03:50,980 --> 00:03:53,066
‫- في كل مرة تأتي فيها إلى المنزل
‫- هل أنت بخير؟

50
00:03:53,149 --> 00:03:55,151
‫في الليل، بسيارة أبي، بعد أن…

51
00:03:55,235 --> 00:03:56,903
‫- كان ذلك مع…
‫- لدينا…

52
00:03:56,986 --> 00:03:58,404
‫- "مارغوليس".
‫- "مارغوليس".

53
00:03:58,488 --> 00:03:59,656
‫يا للهول.

54
00:03:59,739 --> 00:04:01,282
‫وكان يقف هناك، في الرابعة صباحًا،

55
00:04:01,366 --> 00:04:03,117
‫- يقف هناك…
‫- وأنت تحاول أن تشرح له

56
00:04:03,201 --> 00:04:05,620
‫عن دروس الصحة والهرمونات

57
00:04:05,703 --> 00:04:07,997
‫- وكل الفتيان عليهم…
‫- وهو خائف حتى الموت.

58
00:04:08,081 --> 00:04:09,332
‫لا بأس يا رجل.

59
00:04:09,958 --> 00:04:11,542
‫- لا بأس يا رجل.
‫- حسنًا.

60
00:04:13,211 --> 00:04:14,379
‫اهدأ يا أبي.

61
00:04:15,129 --> 00:04:16,965
‫أرى منطقة الهبوط.

62
00:04:18,758 --> 00:04:21,761
‫حسنًا، سيكون هذا احترافيًا جدًا.

63
00:04:21,844 --> 00:04:24,472
‫يجب أن يكون هناك
‫رجلان كولومبيان متدنيا المستوى وحسب.

64
00:04:25,056 --> 00:04:26,391
‫على الأرجح لا يتكلمان الإنجليزية حتى.

65
00:04:26,474 --> 00:04:29,936
‫سنفتح الأبواب،
‫ونتنحى جانبًا، وندعهما يحمّلان…

66
00:04:30,019 --> 00:04:32,480
‫سبق وأخبرتني مرارًا، أخبرني مرة بعد،

67
00:04:32,563 --> 00:04:34,232
‫وسأحطم هذه الطائرة في الصحراء.

68
00:04:34,315 --> 00:04:36,067
‫حسنًا، لكنها ليست مزحة.

69
00:04:36,150 --> 00:04:37,402
‫ندخل ونخرج بسرعة، اتفقنا؟

70
00:04:38,278 --> 00:04:39,195
‫هذا مؤكد.

71
00:04:39,696 --> 00:04:40,738
‫شكرًا لك.

72
00:04:43,283 --> 00:04:45,535
‫"الوقت

73
00:04:45,618 --> 00:04:46,577
‫الوقت في صفك

74
00:04:46,661 --> 00:04:48,746
‫في صفك

75
00:04:48,830 --> 00:04:52,917
‫فلتكن القلوب الشابة حرة هذه الليلة

76
00:04:53,001 --> 00:04:55,086
‫الليلة

77
00:04:55,169 --> 00:04:56,713
‫الوقت في صفك"

78
00:05:25,491 --> 00:05:26,326
‫نعم.

79
00:05:26,993 --> 00:05:27,952
‫احترافي جدًا،

80
00:05:28,036 --> 00:05:31,205
‫وكأن ضابطين بريطانيين
‫من ضباط القبعات الخضراء جاءا في نزهة.

81
00:05:33,166 --> 00:05:34,000
‫مرحبًا.

82
00:05:37,795 --> 00:05:39,380
‫- مرحبًا.
‫- الإنجليزية؟

83
00:05:40,673 --> 00:05:41,632
‫هل تتكلم الإنجليزية؟

84
00:05:43,551 --> 00:05:45,303
‫أين الكوكايين؟

85
00:05:53,269 --> 00:05:57,148
‫لدينا وقت قصير لنحمّل الطائرة ونعود.

86
00:05:57,732 --> 00:05:59,901
‫ستنتظر "دانيلو" و"دييغو".

87
00:06:00,860 --> 00:06:02,820
‫لا، هذا ما أقوله، ليس لدينا وقت لذلك.

88
00:06:02,904 --> 00:06:04,447
‫سيفوتنا موعد التوصيل.

89
00:06:06,908 --> 00:06:07,784
‫فتشهما.

90
00:06:10,828 --> 00:06:11,662
‫حسنًا.

91
00:06:14,999 --> 00:06:17,627
‫هذا ليس سلاحًا.

92
00:06:17,710 --> 00:06:18,753
‫هذا سخيف.

93
00:06:21,881 --> 00:06:23,091
‫حسنًا، لا بأس.

94
00:06:23,174 --> 00:06:26,135
‫- اسمع، نفعل هذا كل أسبوع.
‫- لا، كنتما تفعلان هذا.

95
00:06:27,512 --> 00:06:30,473
‫حسنًا، أريد الكوكايين الخاص بي
‫على متن تلك الطائرة في الحال،

96
00:06:30,556 --> 00:06:31,849
‫أتفهمني؟

97
00:06:34,811 --> 00:06:36,229
‫ما خطبك؟

98
00:06:36,312 --> 00:06:37,438
‫أتعرف من نحن؟

99
00:06:39,190 --> 00:06:41,692
‫- المعذرة، ألا تعرف من نحن؟
‫- أيها الأمريكي الثرثار!

100
00:06:42,944 --> 00:06:45,279
‫الرؤساء بحاجة
‫إلى واحد منكما فقط حيًا ليتكلم.

101
00:06:49,742 --> 00:06:51,661
‫يُفترض أن أعود بحلول الصباح.

102
00:06:51,744 --> 00:06:53,621
‫أو على الأقل أتصل بـ"جيروم".

103
00:06:55,706 --> 00:06:56,541
‫أمسكي هذه.

104
00:06:59,293 --> 00:07:04,757
‫ولّت أيام عبوديتك
‫لذلك اللعين ذي الشعر المجعد.

105
00:07:05,591 --> 00:07:06,592
‫جديًا.

106
00:07:07,552 --> 00:07:08,386
‫لذا…

107
00:07:10,304 --> 00:07:11,139
‫هيا.

108
00:07:14,183 --> 00:07:16,018
‫سأصطحبك لتناول الفطور.

109
00:07:17,353 --> 00:07:18,688
‫ثم سأعيدك.

110
00:07:20,231 --> 00:07:21,899
‫وأجعلك تفقدين وعيك مجددًا.

111
00:07:26,696 --> 00:07:28,406
‫لكن عليّ الذهاب حقًا.

112
00:07:32,660 --> 00:07:34,704
‫أنت لا تفهمين ما يدور حوله الأمر، صحيح؟

113
00:07:36,456 --> 00:07:37,457
‫ماذا تعنين؟

114
00:07:42,837 --> 00:07:44,297
‫لا تذهبي إلى أي مكان.

115
00:07:44,380 --> 00:07:45,214
‫إلى أين تذهبين؟

116
00:07:45,798 --> 00:07:46,757
‫عودي.

117
00:08:00,021 --> 00:08:00,855
‫افتحيه.

118
00:08:15,995 --> 00:08:17,371
‫أرأيت ما الذي نفعله الآن؟

119
00:08:34,138 --> 00:08:35,640
‫لم أرك في هذه الحالة من قبل.

120
00:08:36,766 --> 00:08:37,683
‫أعطني يدك.

121
00:08:42,396 --> 00:08:43,606
‫بماذا تحلم؟

122
00:08:46,275 --> 00:08:47,610
‫إنها مديرتي.

123
00:08:50,321 --> 00:08:51,739
‫تبدو وكأنها ترفض النظر إليّ.

124
00:08:54,951 --> 00:08:58,704
‫هناك ظلام حول "لوسيا".

125
00:09:00,373 --> 00:09:02,542
‫ألم تشاركه معك.

126
00:09:04,627 --> 00:09:06,504
‫أنت قوي يا "إل أوسو".

127
00:09:07,547 --> 00:09:08,839
‫لكن تلك القوة لا يمكنها…

128
00:09:10,299 --> 00:09:16,389
‫إيقاف الموت عند أطراف أصابعك…

129
00:09:19,350 --> 00:09:21,811
‫والدماء تحت قدميك.

130
00:09:24,981 --> 00:09:26,732
‫هل يقصد "بيدرو" إيذاء "لوسيا"؟

131
00:09:28,776 --> 00:09:30,027
‫إنه يكرهها.

132
00:09:31,320 --> 00:09:32,863
‫ويكرهك أيضًا.

133
00:09:34,574 --> 00:09:36,033
‫لكنه عاجز.

134
00:09:39,453 --> 00:09:40,871
‫هل من تهديدات أخرى؟

135
00:09:42,707 --> 00:09:44,750
‫كن صبورًا يا صديقي.

136
00:09:46,586 --> 00:09:49,005
‫لم تنقشع الغيوم بعد…

137
00:09:50,965 --> 00:09:55,803
‫لكن الحقيقة محاطة بالظلام.

138
00:10:02,643 --> 00:10:04,395
‫"توسون"، "لوريدو"، "إل باسو".

139
00:10:04,478 --> 00:10:05,479
‫مثل الغجري.

140
00:10:05,563 --> 00:10:07,273
‫فنادق رخيصة وحدائق منازل متنقلة.

141
00:10:08,899 --> 00:10:09,775
‫والفتاة؟

142
00:10:10,276 --> 00:10:11,652
‫"سوليداد كارو".

143
00:10:11,736 --> 00:10:14,280
‫والداها متوفيان، لا إخوة ولا أخوات.

144
00:10:14,363 --> 00:10:16,741
‫ارتادت جامعة "غالفيستون" المحلية لمدة عام،

145
00:10:16,824 --> 00:10:21,537
‫وكانت تعمل ساقية في حانة في "إل باسو"
‫اسمها "إل هويكو" عندما التقيا.

146
00:10:21,621 --> 00:10:22,580
‫هل تحققت من ذلك؟

147
00:10:22,663 --> 00:10:23,998
‫أكد المالك ذلك.

148
00:10:24,081 --> 00:10:25,791
‫قال إنها كانت تدير المكان نيابةً عنه.

149
00:10:27,460 --> 00:10:28,961
‫يمكن للقرد أن يدير حانة محلية.

150
00:10:30,254 --> 00:10:31,380
‫قرد مدرّب.

151
00:10:33,382 --> 00:10:35,718
‫أظن أن لديّ سؤالًا واحدًا آخر أطرحه عليك.

152
00:10:36,636 --> 00:10:37,845
‫كيف فاتك هذا؟

153
00:10:38,512 --> 00:10:39,930
‫- ماذا؟
‫- "بيدرو".

154
00:10:40,014 --> 00:10:41,891
‫قلت إن الأمر بدا وكأنه اختفى.

155
00:10:41,974 --> 00:10:45,436
‫كان ذكيًا، لم يستخدم سوى المال النقدي،
‫كان لديه بطاقات هوية مزيفة وتنقل كثيرًا.

156
00:10:45,519 --> 00:10:47,104
‫في "أريزونا" و"تكساس".

157
00:10:53,027 --> 00:10:54,111
‫قريبي.

158
00:10:55,529 --> 00:10:56,697
‫- "ميغيل".
‫- "بيدرو".

159
00:10:57,782 --> 00:10:58,991
‫كيف حالك؟

160
00:10:59,075 --> 00:10:59,992
‫سُررت لعودتك.

161
00:11:01,494 --> 00:11:02,953
‫- "لوسيا".
‫- أراك لاحقًا.

162
00:11:04,288 --> 00:11:05,665
‫لم أكن أعرف أنك ستأتي اليوم.

163
00:11:06,457 --> 00:11:07,500
‫تحدثنا عن عمل.

164
00:11:08,167 --> 00:11:09,460
‫وقلت إنني سأفكر فيه.

165
00:11:09,960 --> 00:11:11,379
‫وهل فعلت؟

166
00:11:11,462 --> 00:11:12,588
‫لماذا العجلة؟

167
00:11:13,297 --> 00:11:14,799
‫لقد عدت للتو.

168
00:11:14,882 --> 00:11:16,425
‫خذها إلى مزرعة توت "نوت".

169
00:11:16,509 --> 00:11:17,677
‫سنتحدث الأسبوع القادم.

170
00:11:17,760 --> 00:11:18,844
‫أريد أن أعمل.

171
00:11:18,928 --> 00:11:20,346
‫نعم، وقد أضعت ما يكفي من الوقت.

172
00:11:21,347 --> 00:11:23,724
‫عمل العائلة هو لي
‫بقدر ما هو لك يا "لوسيا".

173
00:11:25,226 --> 00:11:26,060
‫الآن…

174
00:11:27,186 --> 00:11:28,229
‫ماذا لديك من أجلنا؟

175
00:11:33,067 --> 00:11:34,777
‫حبيبي، من المُفترض أن تكون متيقظًا.

176
00:11:34,860 --> 00:11:36,821
‫كيف ستوقف لصًا وأنا فوقك؟

177
00:11:36,904 --> 00:11:39,448
‫- هل كانت تلك "لوي"؟
‫- "جيروم"، إنها ليست هنا.

178
00:11:39,532 --> 00:11:40,741
‫ماذا تفعل هنا يا "لي"؟

179
00:11:40,825 --> 00:11:42,034
‫من المُفترض أن تكون متيقظًا.

180
00:11:42,118 --> 00:11:43,661
‫إنها تبقيني متيقظًا.

181
00:11:44,412 --> 00:11:45,496
‫أين كنت؟

182
00:11:45,579 --> 00:11:46,747
‫في منزل "كلوديا".

183
00:11:46,831 --> 00:11:49,458
‫بين الخمر والتوبيخ، فقدت الوعي،

184
00:11:49,542 --> 00:11:52,002
‫لكنني أتيت بأسرع ما يمكن.

185
00:11:52,086 --> 00:11:54,880
‫على حد علمي، قد تكونين في ورطة، صحيح؟

186
00:11:55,548 --> 00:11:56,924
‫يريد الكثيرون ما لدينا.

187
00:11:57,007 --> 00:11:58,050
‫ما لديك أنت و"فرانكلين".

188
00:11:58,134 --> 00:12:01,429
‫كل ما لديّ هو أصابع محروقة
‫وشعر رائحته كريهة.

189
00:12:02,179 --> 00:12:03,848
‫اللعنة يا "جيروم"!

190
00:12:03,931 --> 00:12:05,850
‫لماذا لديك هؤلاء الرجال في كل أنحاء منزلي؟

191
00:12:05,933 --> 00:12:07,893
‫إننا لا ندير نزلًا.

192
00:12:08,602 --> 00:12:09,937
‫- مهلًا…
‫- قُتل "ديلروي" والآخرون.

193
00:12:10,020 --> 00:12:11,272
‫- قطعوا قضبانهم يا رجل.
‫- هيا…

194
00:12:11,355 --> 00:12:12,898
‫- قطعوا قضبانهم.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

195
00:12:12,982 --> 00:12:14,191
‫- المكسيكيون! قطعوا…
‫- من…

196
00:12:14,275 --> 00:12:15,818
‫"ديلروي" وقريبي الصغير يا رجل.

197
00:12:15,901 --> 00:12:17,361
‫قطعوا قضيبيهما، هل أنت متأكد؟

198
00:12:17,445 --> 00:12:18,988
‫نعم، أنا متأكد، لماذا تقف هنا؟

199
00:12:19,071 --> 00:12:19,947
‫يجب أن نهاجمهم.

200
00:12:20,030 --> 00:12:21,532
‫- أسلحة من أجل ماذا؟
‫- ماذا تريد؟

201
00:12:21,615 --> 00:12:22,742
‫ما رأيك؟

202
00:12:22,825 --> 00:12:24,660
‫لنقتل بعض المكسيكيين الأوغاد.

203
00:12:31,417 --> 00:12:33,127
‫سكاكين و…

204
00:12:33,210 --> 00:12:35,004
‫أريد أن يموت كل وغد منهم.

205
00:12:35,087 --> 00:12:37,047
‫سكاكين يا رجل.

206
00:12:37,131 --> 00:12:38,507
‫لا أعرف أين "فرانكلين".

207
00:12:38,591 --> 00:12:39,675
‫قال إنه ذاهب إلى بيت أمه،

208
00:12:39,759 --> 00:12:41,469
‫- ربما يكون مع "ميلودي".
‫- هل قطعوا قضيبيهما…

209
00:12:41,552 --> 00:12:42,386
‫رأيت أن…

210
00:12:42,470 --> 00:12:44,680
‫"موكي" رآه،
‫قال إنه رأى الجثث مع الطبيب الشرعي

211
00:12:44,764 --> 00:12:45,806
‫عند مطعم "إل بيغ بوريتو".

212
00:12:45,890 --> 00:12:47,266
‫- عند "واباش أند ستون"؟
‫- مهلًا.

213
00:12:47,349 --> 00:12:49,268
‫هذا حي "بيكو يونيون".

214
00:12:49,351 --> 00:12:52,021
‫قلت لكم أن تتوقفوا عن العبث
‫مع المكسيكيين الأوغاد،

215
00:12:52,104 --> 00:12:54,523
‫- القصير والوغد النحيل.
‫- أعرف، لكن لا يمكنني أن أخسرك الآن.

216
00:12:54,607 --> 00:12:56,609
‫- انتظر وحسب.
‫- اتصل "موكي" بوالدة "ديلروي".

217
00:12:56,692 --> 00:12:58,152
‫واتصلت والدة "ديلروي" بوالدة "ليون".

218
00:12:58,235 --> 00:13:00,404
‫حاولت والدة "ليون" الاتصال به،
‫لم يكن يجيب،

219
00:13:00,488 --> 00:13:01,864
‫لذا اتصلت بأمي.

220
00:13:01,947 --> 00:13:03,866
‫- ليس سيئًا…
‫- كان "ديلروي" ووالدته يعيشان معي.

221
00:13:03,949 --> 00:13:05,075
‫- انتظر
‫- إنه كأخي الصغير

222
00:13:05,159 --> 00:13:06,243
‫- أكثر من قريبي.
‫- مهلًا.

223
00:13:06,327 --> 00:13:07,161
‫- فلنقض عليهم
‫- سنفعل

224
00:13:07,244 --> 00:13:08,871
‫- علينا أن نقتلهم.
‫- مهلًا.

225
00:13:08,954 --> 00:13:10,998
‫اتصل "موكي" بـ"لاتيشا"،
‫و"لاتيشا" اتصلت بـ"غلوريا"،

226
00:13:11,081 --> 00:13:12,416
‫و"غلوريا" أخبرتك، وماذا ستفعل؟

227
00:13:12,500 --> 00:13:14,293
‫تخرج إلى الشارع وتطلق النار على أي كان؟

228
00:13:14,376 --> 00:13:16,420
‫- هذا غير منطقي.
‫- سنقتل جميع المكسيكيين.

229
00:13:16,504 --> 00:13:17,379
‫- سحقًا لهم.
‫- اهدأ

230
00:13:17,463 --> 00:13:18,964
‫- مات "ديلروي".
‫- مهلًا

231
00:13:19,048 --> 00:13:21,383
‫مات "فيك"، قاموا بإخصائهما!

232
00:13:21,467 --> 00:13:23,010
‫- أخصوهما.
‫- أعدموهما.

233
00:13:23,093 --> 00:13:23,969
‫- أخصوهما
‫- سحقًا لذلك.

234
00:13:24,053 --> 00:13:25,137
‫أعدموهما.

235
00:13:25,221 --> 00:13:26,931
‫- حسنًا…
‫- هيا يا "لي".

236
00:13:27,014 --> 00:13:27,973
‫اخرج.

237
00:13:28,808 --> 00:13:30,810
‫لم ير أحد هنا جثة!

238
00:13:30,893 --> 00:13:31,936
‫وحتى لو ماتا، يجب

239
00:13:32,019 --> 00:13:32,853
‫- أن نضع خطة…
‫- "لوي"!

240
00:13:32,937 --> 00:13:35,856
‫عودي إلى حبيبتك!

241
00:13:35,940 --> 00:13:37,733
‫- حسنًا.
‫- هذه أمور رجال.

242
00:13:37,817 --> 00:13:39,401
‫اعثر على "فرانكلين" أولًا!

243
00:13:39,485 --> 00:13:40,402
‫"فرانكلين"!

244
00:13:41,153 --> 00:13:42,446
‫حسنًا! سأعثر عليه.

245
00:13:43,864 --> 00:13:45,032
‫هل تريدينني أن أفعل شيئًا؟

246
00:13:45,115 --> 00:13:47,284
‫لا يا عزيزتي، هذه أمور رجال.

247
00:13:47,868 --> 00:13:50,246
‫حسنًا، على الأقل دعنا نحمّل الطائرة،

248
00:13:50,746 --> 00:13:52,957
‫ثم سننتظر رؤساءك، إن كان هذا ما تريده.

249
00:13:54,166 --> 00:13:56,585
‫هل تفهم أننا نمثل الحكومة الأمريكية؟

250
00:13:59,880 --> 00:14:00,798
‫"أمريكا".

251
00:14:03,133 --> 00:14:05,511
‫"الولايات المتحدة" بلد تافه…

252
00:14:06,428 --> 00:14:09,557
‫لا يمكنه الفوز بحرب
‫من دون أن يدعمه بقية العالم.

253
00:14:11,559 --> 00:14:15,688
‫قتلتم الهنود وقيّدتم السود

254
00:14:16,605 --> 00:14:18,274
‫وتبولتم على المكسيكيين.

255
00:14:19,358 --> 00:14:20,901
‫أبصق على "أمريكا".

256
00:14:24,113 --> 00:14:25,114
‫وبلدك؟

257
00:14:26,949 --> 00:14:27,867
‫إنه لا شيء.

258
00:14:29,577 --> 00:14:30,494
‫إنه ضعيف.

259
00:14:31,078 --> 00:14:32,288
‫إنه غير مهم.

260
00:14:32,371 --> 00:14:34,915
‫أنتم بيدق نضحي به.

261
00:14:34,999 --> 00:14:36,125
‫هل تلعب الشطرنج أو…

262
00:14:36,792 --> 00:14:38,586
‫لا، الأرجح أنك تحب لعبة الداما أكثر.

263
00:14:45,801 --> 00:14:47,094
‫مهلًا.

264
00:14:47,970 --> 00:14:50,514
‫انتظر، لا، لا تطلق النار.

265
00:15:02,651 --> 00:15:03,736
‫مرحبًا يا "ريد".

266
00:15:18,542 --> 00:15:19,835
‫ليس هذا ما كان يدور في ذهني.

267
00:15:20,544 --> 00:15:24,131
‫أنت أردت العودة، من هنا يبدأ الرجل.

268
00:15:30,596 --> 00:15:31,639
‫من الطارق؟

269
00:15:31,722 --> 00:15:32,640
‫"غوستافو".

270
00:15:34,767 --> 00:15:36,185
‫وأحضرت لك مفاجأة.

271
00:15:38,979 --> 00:15:41,690
‫عزيزي "بيدرو".

272
00:15:42,691 --> 00:15:46,445
‫- مرحبًا يا "لوبي".
‫- تعال يا حبيبي، اشتقت إليك.

273
00:15:46,528 --> 00:15:47,696
‫ماذا أحضرت لي؟

274
00:15:48,739 --> 00:15:49,782
‫ادخل.

275
00:15:54,244 --> 00:15:56,747
‫سيكون "بيدرو" مسؤولًا عن الاستلام
‫والتوصيل الآن.

276
00:15:56,830 --> 00:15:58,666
‫حلّ عيد الميلاد المجيد باكرًا إذًا.

277
00:16:01,335 --> 00:16:03,128
‫تبدو وسيمًا يا حبيبي.

278
00:16:05,464 --> 00:16:07,841
‫هل تريد الجلوس هنا معي؟

279
00:16:09,551 --> 00:16:11,011
‫سيكلفك ذلك ستة آلاف يا "لوبي".

280
00:16:12,179 --> 00:16:13,472
‫بالإضافة إلى ألفين تدين بهما.

281
00:16:14,807 --> 00:16:16,809
‫- بالإضافة إلى ألفين تدين بهما.
‫- حسنًا.

282
00:16:18,143 --> 00:16:20,396
‫إذًا "غوستافو" هو المسؤول الآن؟

283
00:16:23,607 --> 00:16:25,526
‫يجب أن نتوقف في مزيد من المناطق.

284
00:16:25,609 --> 00:16:27,069
‫هل معك المال أم لا؟

285
00:16:27,820 --> 00:16:28,654
‫ربما.

286
00:16:29,530 --> 00:16:31,824
‫أتظن أن بوسعك انتزاعه مني مثل "إل أوسو"؟

287
00:16:37,246 --> 00:16:38,622
‫بحقك يا رجل.

288
00:16:40,290 --> 00:16:41,750
‫سنأخذ المخدرات ونرحل.

289
00:16:42,793 --> 00:16:46,547
‫"بيدرو" الصغير، هل تخاف مني؟

290
00:16:47,589 --> 00:16:48,882
‫هيا يا رجل.

291
00:16:50,968 --> 00:16:51,885
‫ادخل إلى هناك.

292
00:17:01,895 --> 00:17:02,730
‫حسنًا.

293
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
‫ربما يجب أن نذهب إلى مكان آخر.

294
00:17:15,909 --> 00:17:17,745
‫لماذا؟ هنا حدث الأمر.

295
00:17:17,828 --> 00:17:19,121
‫أين المكسيكيين؟

296
00:17:19,204 --> 00:17:20,748
‫على الأرجح نائمون.

297
00:17:21,248 --> 00:17:24,585
‫أخرج من المنزل
‫للمرة الأولى قبل الظهر منذ عام.

298
00:17:24,668 --> 00:17:26,503
‫علينا اختيار أحدهم، لا يهم من يكون.

299
00:17:26,587 --> 00:17:28,297
‫قطعًا لا، هذا ليس صائبًا.

300
00:17:28,380 --> 00:17:29,548
‫هذا ليس صائبًا؟

301
00:17:29,631 --> 00:17:33,135
‫لا، ما ليس صائبًا
‫هو أنهم قتلوا قومنا كالحيوانات.

302
00:17:33,719 --> 00:17:34,803
‫علينا أن نرسل رسالة، صحيح؟

303
00:17:34,887 --> 00:17:36,889
‫بقتل مجموعة من كبار السن والأطفال

304
00:17:36,972 --> 00:17:38,807
‫لا يمكننا أن نسمح
‫لهؤلاء الأوغاد بقتل قومنا،

305
00:17:38,891 --> 00:17:40,434
‫ثم نتظاهر بأن شيئًا لم يحدث.

306
00:17:42,519 --> 00:17:43,771
‫أنتما رقيقان جدًا.

307
00:17:44,730 --> 00:17:46,023
‫لذا سيكون عليّ فعل هذا بنفسي.

308
00:17:46,106 --> 00:17:47,191
‫- أخرجني من السيارة.
‫- لا

309
00:17:47,274 --> 00:17:48,692
‫- قبضت على عنقي.
‫- إن…

310
00:17:48,776 --> 00:17:50,027
‫- دعني…
‫- لن تقتل أطفالًا،

311
00:17:50,110 --> 00:17:51,361
‫دعني أخرج من السيارة، "ليو"!

312
00:17:51,445 --> 00:17:53,197
‫أيها الأوغاد الأغبياء.

313
00:17:55,365 --> 00:17:56,533
‫أنهوا الأمر.

314
00:17:57,159 --> 00:17:58,118
‫سنخرج من هنا.

315
00:18:07,211 --> 00:18:08,128
‫ما هذا؟

316
00:18:14,259 --> 00:18:15,636
‫ما خطبكم أيها الناس؟

317
00:18:15,719 --> 00:18:16,720
‫ستخرجون إلى الشارع

318
00:18:16,804 --> 00:18:18,222
‫وتطلقون النار لأنكم تلقيتم مكالمة؟

319
00:18:18,305 --> 00:18:19,431
‫ليس مجرد مكالمة.

320
00:18:19,515 --> 00:18:20,974
‫رأى "موكي" ذلك يا رجل، ماتوا حقًا.

321
00:18:21,058 --> 00:18:22,810
‫إذًا، هل ستذهب وتقتل أول مكسيكي تراه؟

322
00:18:22,893 --> 00:18:23,936
‫هذا ما عليك فعله يا رجل.

323
00:18:24,019 --> 00:18:24,978
‫أليس والدك أسودًا؟

324
00:18:25,062 --> 00:18:26,688
‫- يضربونك، فتضربهم.
‫- أنت هنا

325
00:18:26,772 --> 00:18:28,398
‫مع بندقية "إم 60" خاصتك وتدعم هذا؟

326
00:18:28,482 --> 00:18:30,275
‫أنت من حذرتني من الأوغاد في المقام الأول.

327
00:18:30,359 --> 00:18:32,861
‫قتلوا أحد رجالنا، حسنًا؟ بالغت في رد فعلي!

328
00:18:32,945 --> 00:18:34,029
‫ما زالت هذه مجرد أقاويل،

329
00:18:34,113 --> 00:18:36,365
‫- لا تذهب إلى هناك و…
‫- لم تكن كذلك، رأى "موكي"…

330
00:18:36,448 --> 00:18:38,534
‫- ما الذي تفعله؟
‫- هيا.

331
00:18:40,577 --> 00:18:42,037
‫ما خطبكم؟

332
00:18:42,121 --> 00:18:43,997
‫سبق وخسرنا شخصين،

333
00:18:44,081 --> 00:18:46,416
‫والآن عرّضت حياة ثلاثة آخرين للخطر.

334
00:18:46,500 --> 00:18:48,961
‫لا أعرف حتى لماذا حدث أي من هذا!

335
00:18:49,044 --> 00:18:51,755
‫كان "ديلروي" و"فيكتور"
‫بالخارج يبيعان في "بيكو يونيون".

336
00:18:51,839 --> 00:18:52,673
‫قلنا لهما أن يبتعدا

337
00:18:52,756 --> 00:18:53,841
‫- عن ذلك المكان.
‫- أعلم أننا قلنا لهما ذلك

338
00:18:53,924 --> 00:18:56,176
‫- لكن لا يمكنني أن…
‫- هذا هو العمل!

339
00:18:56,260 --> 00:18:58,220
‫هذا هو العمل يا رجل!

340
00:19:00,180 --> 00:19:03,350
‫عندما نطلب من أحدهم القيام بشيء ما،
‫يُفترض بنا التأكد من أن يقوم به.

341
00:19:03,433 --> 00:19:05,477
‫كانا في نفس المكان حيث أعطتك تلك المكسيكية

342
00:19:05,561 --> 00:19:06,478
‫رقم الهاتف.

343
00:19:08,856 --> 00:19:11,316
‫تقصد أنك كنت تعرف شخصًا كان قد يساعدك؟

344
00:19:12,693 --> 00:19:14,027
‫كان يمكنها أن تخبرك بما حدث حقًا،

345
00:19:14,111 --> 00:19:17,614
‫ولم تفكر في الاتصال بها أولًا
‫قبل النزول إلى هناك محملًا بالأسلحة؟

346
00:19:17,698 --> 00:19:20,784
‫يا ابن أختي،
‫أعطيتك البطاقة التي تحمل الرقم.

347
00:19:31,795 --> 00:19:32,629
‫كيف الحال؟

348
00:19:33,672 --> 00:19:35,007
‫كل شيء رائع.

349
00:19:35,090 --> 00:19:37,843
‫أحيانًا تبدو واحدة منها جيدة،
‫لكنها تكون متعفنة من الداخل.

350
00:19:37,926 --> 00:19:39,261
‫أحيانًا يصعب معرفة ذلك.

351
00:19:39,803 --> 00:19:42,598
‫جعل "بيدرو" الأمر يبدو
‫وكأن هذا المكان بأكمله للاستعراض وحسب.

352
00:19:42,681 --> 00:19:45,017
‫لا، مزارعنا في "المكسيك"
‫هي المكان الذي بدأنا منه.

353
00:19:45,100 --> 00:19:47,102
‫إنها نبض قلبنا، هويتنا.

354
00:19:48,520 --> 00:19:51,398
‫ولا تريدين أي بصل متعفن في السلة.

355
00:19:53,358 --> 00:19:55,652
‫بالنسبة لابنة فلاح،
‫من الصعب تغيير العادات القديمة.

356
00:19:57,070 --> 00:20:01,200
‫اسمعي يا "لوسيا"، أظن أنك ستشعرين

357
00:20:01,283 --> 00:20:03,035
‫بأننا لسنا مختلفتين كثيرًا.

358
00:20:03,660 --> 00:20:04,703
‫كيف ذلك؟

359
00:20:05,287 --> 00:20:06,914
‫نحن الاثنتان ناجيتان.

360
00:20:11,043 --> 00:20:12,169
‫ماذا حدث يا "بيدرو"؟

361
00:20:12,252 --> 00:20:13,462
‫"تايغر فوينتس"؟

362
00:20:13,545 --> 00:20:14,963
‫"جيجي".

363
00:20:15,047 --> 00:20:15,923
‫إنها صعبة المراس.

364
00:20:16,006 --> 00:20:16,965
‫ماذا تعني بـ"إنها"؟

365
00:20:17,049 --> 00:20:18,300
‫أنا بخير، حقًا.

366
00:20:24,056 --> 00:20:25,015
‫مرحبًا؟

367
00:20:25,098 --> 00:20:27,434
‫أريد التحدث
‫مع المرأة التي أرسلت لي رقم هاتفها

368
00:20:27,517 --> 00:20:28,602
‫منذ يومين…

369
00:20:29,770 --> 00:20:31,271
‫من "بيكو يونيون".

370
00:20:33,774 --> 00:20:36,443
‫نعم، أردت التحدث إليك عن صفقة عمل محتملة.

371
00:20:39,363 --> 00:20:40,781
‫نعم، لا أعرف بشأن ذلك.

372
00:20:42,532 --> 00:20:45,744
‫سبب اتصالي هو أنني أريد
‫أن أعرف لماذا قُتل رجالي البارحة.

373
00:20:48,956 --> 00:20:49,873
‫ماتوا؟

374
00:20:54,169 --> 00:20:55,003
‫هل أنت متأكد؟

375
00:20:55,087 --> 00:20:56,546
‫يا سيدة، ما هذا؟

376
00:20:58,340 --> 00:21:00,425
‫مات اثنان من رجالي،
‫وأنت تسألين هل أنا متأكد؟

377
00:21:00,509 --> 00:21:01,927
‫لم أكن أعرف.

378
00:21:02,010 --> 00:21:03,136
‫لم أسمع.

379
00:21:03,220 --> 00:21:04,137
‫من أنت؟

380
00:21:04,680 --> 00:21:06,139
‫"لوسيا فيانويفا".

381
00:21:08,183 --> 00:21:10,018
‫أتعرفين من قتل قومي يا "لوسيا"؟

382
00:21:10,894 --> 00:21:11,937
‫لا فكرة لديّ.

383
00:21:13,647 --> 00:21:15,357
‫دعني أبحث في الأمر،
‫ثم ربما يمكننا أن نلتقي.

384
00:21:16,066 --> 00:21:16,942
‫حوالي الساعة الثانية؟

385
00:21:19,027 --> 00:21:20,529
‫ليس في "بيكو يونيون".

386
00:21:22,948 --> 00:21:24,491
‫ماذا عن الحديقة بالقرب من "غاوير"؟

387
00:21:25,367 --> 00:21:26,994
‫إنها عامة وليست مكسيكية أو سوداء.

388
00:21:28,578 --> 00:21:29,496
‫الساعة الثانية.

389
00:21:31,957 --> 00:21:33,083
‫أسدي لي معروفًا.

390
00:21:34,293 --> 00:21:35,836
‫أحضري واحدًا من قومك فقط.

391
00:21:36,837 --> 00:21:38,213
‫هل ستحضر واحدًا فقط من قومك؟

392
00:21:38,797 --> 00:21:40,507
‫أنا وقومي لم نقتل أحدًا منكم.

393
00:21:43,427 --> 00:21:44,553
‫سأراك الساعة الثانية إذًا.

394
00:21:52,019 --> 00:21:53,145
‫تناول أقدام الخنزير.

395
00:21:53,228 --> 00:21:57,107
‫يسمونها أقدام الخنزير الإسبانية،
‫لكنها أطايب ثقافتنا.

396
00:21:57,983 --> 00:22:00,027
‫أتينا إلى هنا بحسن نية.

397
00:22:00,110 --> 00:22:05,991
‫أقدام الخنزير هي طبق وطني،
‫لكن الأغوارديينتي هو ما نشربه.

398
00:22:06,575 --> 00:22:11,455
‫إنه قريب من مشروب التيكيلا المكسيكي
‫والمسكال ولكنه…

399
00:22:12,205 --> 00:22:13,165
‫ماذا تسمونه؟

400
00:22:13,248 --> 00:22:15,042
‫- مشروب روحي.
‫- أنت تضيع وقتنا.

401
00:22:15,625 --> 00:22:16,835
‫سيفوتنا موعد التوصيل.

402
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
‫ظننت أنكم محترفون، ولستم هواة.

403
00:22:20,547 --> 00:22:22,632
‫- هواة؟
‫- أنتم الهواة.

404
00:22:23,383 --> 00:22:28,096
‫الهاوي هو من يسمح لرجله
‫بسرقة طائرته وكوكايينه.

405
00:22:28,180 --> 00:22:30,223
‫الهاوي هو من يفوّت أسبوعًا من المنتج.

406
00:22:30,307 --> 00:22:33,602
‫الهاوي هو من يصل مع أمريكي لم نره من قبل.

407
00:22:33,685 --> 00:22:34,936
‫ويتوقع منا أن نثق به.

408
00:22:35,771 --> 00:22:39,941
‫أتيت إلى هنا خصيصًا لطمأنتك
‫ولأعرفك إلى طياري الجديد.

409
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
‫عوضًا عن ذلك، تعرضت للضرب والإهانة…

410
00:22:41,777 --> 00:22:43,236
‫تكلمت بوقاحة.

411
00:22:44,529 --> 00:22:45,906
‫دعوت بلدنا…

412
00:22:45,989 --> 00:22:47,032
‫بماذا دعانا؟

413
00:22:50,911 --> 00:22:52,329
‫من تظن نفسك؟

414
00:22:52,412 --> 00:22:53,997
‫تتحدث عن بلدنا هكذا.

415
00:22:56,541 --> 00:22:57,793
‫أنت محق، ما كان عليه فعل ذلك.

416
00:22:58,543 --> 00:23:01,088
‫لكن رجلك أهان بلدنا.

417
00:23:01,171 --> 00:23:02,756
‫- وماذا في ذلك؟
‫- بلدك سيئ.

418
00:23:02,839 --> 00:23:05,217
‫- أكثر من سيئ.
‫- حسنًا.

419
00:23:05,300 --> 00:23:07,594
‫لكن صديقي لا يرى الأمر هكذا.

420
00:23:07,677 --> 00:23:09,638
‫إنه يحب بلده.

421
00:23:09,721 --> 00:23:10,847
‫رجلك ضايقه.

422
00:23:10,931 --> 00:23:12,557
‫هذا ليس عذرًا.

423
00:23:12,641 --> 00:23:14,393
‫أهنت شعبنا.

424
00:23:14,476 --> 00:23:15,644
‫اسمع.

425
00:23:17,062 --> 00:23:18,105
‫إنه آسف.

426
00:23:18,188 --> 00:23:19,272
‫أنا آسف.

427
00:23:19,356 --> 00:23:21,400
‫كلانا آسف.

428
00:23:21,483 --> 00:23:23,985
‫لكن إن لم تتركنا ننطلق في طريقنا،
‫سنفوّت موعد توصيلنا،

429
00:23:24,069 --> 00:23:26,822
‫وهذا سيسبب مشاكل كثيرة.

430
00:23:29,074 --> 00:23:30,242
‫يعجبني هذا الرجل.

431
00:23:30,325 --> 00:23:31,868
‫ربما عليك مضاجعته أيها المخنث.

432
00:23:31,952 --> 00:23:33,954
‫ربما سأفعل أيها الأحمق.

433
00:23:35,622 --> 00:23:38,959
‫إن أطلقنا سراحكما الآن،
‫فستأخذان ضعف الوزن في هذه الرحلة.

434
00:23:39,042 --> 00:23:40,460
‫للتعويض عما فاتكما الأسبوع الماضي.

435
00:23:40,544 --> 00:23:42,045
‫لم نجلب ما يكفي من المال من أجل ذلك.

436
00:23:42,129 --> 00:23:44,631
‫لكن سيسعدنا أن نأخذ الوزن
‫ونعوّض الفارق في المرة القادمة.

437
00:23:44,714 --> 00:23:46,216
‫هناك أيضًا بعض الأشياء الأخرى.

438
00:23:47,300 --> 00:23:48,635
‫بعض الهدايا التي نحتاج إليها.

439
00:23:48,718 --> 00:23:50,804
‫علبتان
‫من رقائق "توني ذا تايغر فروستد فليكس".

440
00:23:50,887 --> 00:23:53,807
‫وتسع وعشرون نسخة
‫من ألبوم "مايكل جاكسون"، "ثريلر".

441
00:23:53,890 --> 00:23:55,350
‫حقيبة من واقيات جلد الغنم.

442
00:23:55,434 --> 00:23:59,187
‫خمس عشرة دمية "كابدج باتش" لعيد الميلاد
‫وأضواء عيد الميلاد الفاخرة تلك.

443
00:23:59,271 --> 00:24:00,856
‫الكثير من تلك الأضواء الفاخرة.

444
00:24:00,939 --> 00:24:03,483
‫وتأشيرات دخول لصديقي ولعائلاتنا.

445
00:24:03,567 --> 00:24:05,527
‫وأيضًا لحارس شخصي

446
00:24:05,610 --> 00:24:07,487
‫سيجلب أمه وابنته الصغيرة.

447
00:24:07,571 --> 00:24:09,114
‫- لا تأشيرات دخول.
‫- نعم، هناك تأشيرات.

448
00:24:09,197 --> 00:24:10,657
‫- سنأخذ زوجاتنا إلى "ديزني لاند".
‫- لا.

449
00:24:10,740 --> 00:24:12,242
‫وحبيباتنا إلى "لاس فيغاس".

450
00:24:12,325 --> 00:24:14,119
‫سيلعب "بول أنكا"
‫في "فلامينغو" الأسبوع القادم.

451
00:24:14,202 --> 00:24:16,204
‫- "بول أنكا"؟
‫- حسنًا، شكرًا، لا.

452
00:24:16,288 --> 00:24:17,956
‫أنت تتحدث عن وثائق حكومية رسمية.

453
00:24:18,039 --> 00:24:20,125
‫- ظننت أنك الحكومة.
‫- هذا ليس مستحيلًا.

454
00:24:21,126 --> 00:24:22,127
‫أليس هذا ما قلته لنا؟

455
00:24:22,210 --> 00:24:23,086
‫هذا ما أخبرنا به.

456
00:24:23,170 --> 00:24:24,337
‫إلا إذا كنت كاذبًا.

457
00:24:24,421 --> 00:24:26,214
‫سنهتم بالتأشيرات.

458
00:24:26,298 --> 00:24:27,382
‫لا مشكلة.

459
00:24:29,968 --> 00:24:32,012
‫- الآن يعجبني.
‫- ربما عليك مضاجعته.

460
00:24:37,267 --> 00:24:38,310
‫"(سبيشل كي)

461
00:24:39,394 --> 00:24:40,353
‫(سانشاين)

462
00:24:41,354 --> 00:24:42,481
‫(كول مو دي)

463
00:24:43,690 --> 00:24:44,608
‫ونحن (ذا تريتشرس)

464
00:24:44,691 --> 00:24:45,942
‫(ذا تريتشرس ثري)

465
00:24:46,026 --> 00:24:48,445
‫سنحتفل من القاع إلى القمة

466
00:24:52,324 --> 00:24:53,408
‫إنه إيقاع جديد

467
00:24:53,492 --> 00:24:54,534
‫ونغمة جديدة

468
00:24:54,618 --> 00:24:55,619
‫(كول مو دي)، و(سبيشل كي)

469
00:24:55,702 --> 00:24:57,746
‫- و(سانشاين)
‫- ضع هذا على أذنيك

470
00:24:57,829 --> 00:24:58,997
‫ليهتف الجميع

471
00:24:59,080 --> 00:25:00,874
‫واستمعوا إلى أفضل مضيفي الحفلات هذا العام

472
00:25:00,957 --> 00:25:03,084
‫تقول إننا حاولنا
‫مرارًا وتكرارًا لكننا نجحنا الآن

473
00:25:03,168 --> 00:25:05,170
‫أثبتنا للناس أننا الأفضل

474
00:25:05,253 --> 00:25:07,214
‫الآن عدنا من أجل المزيد

475
00:25:07,297 --> 00:25:09,174
‫من المثير أن نمنح المحتفلين ما لدينا

476
00:25:09,257 --> 00:25:10,550
‫لذا لنلعب اللعبة

477
00:25:10,634 --> 00:25:12,344
‫لنلعب اللعبة"

478
00:25:12,427 --> 00:25:13,553
‫مرحبًا يا "سانت".

479
00:25:13,637 --> 00:25:15,972
‫"كالغداء والمشروب والمضغ والقرمشة

480
00:25:16,056 --> 00:25:18,141
‫هذه هي الطريقة التي نرقص بها"

481
00:25:28,151 --> 00:25:29,194
‫"إل أوسو".

482
00:25:30,820 --> 00:25:32,531
‫ماذا تفعل هنا؟

483
00:25:33,323 --> 00:25:34,824
‫أنا الرجل الذي تبحثان عنه.

484
00:25:36,201 --> 00:25:37,077
‫هلّا نتحدث على انفراد.

485
00:25:58,014 --> 00:26:00,642
‫أخبرني "جيروم"
‫بأنهم قتلوا خالك منذ بضعة أشهر.

486
00:26:01,434 --> 00:26:02,561
‫يؤسفني سماع ذلك.

487
00:26:03,645 --> 00:26:05,313
‫توفي والدي في الفترة نفسها تقريبًا.

488
00:26:06,690 --> 00:26:08,149
‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك.

489
00:26:08,233 --> 00:26:09,985
‫- يموت الناس.
‫- نعم.

490
00:26:10,068 --> 00:26:11,987
‫أحيانًا لا يكون هذا منطقيًا.

491
00:26:14,447 --> 00:26:16,157
‫"فيكتور" و"ديلروي" كانا مخطئين.

492
00:26:16,825 --> 00:26:19,369
‫لكن أن تقتلوهما لوقوفهما
‫على ناصية شارع كان تصرفًا سيئًا.

493
00:26:20,704 --> 00:26:21,580
‫نعم، كان كذلك.

494
00:26:22,956 --> 00:26:24,749
‫يريد قومي الانتقام لجريمة القتل هذه.

495
00:26:26,501 --> 00:26:28,128
‫تشويه؟

496
00:26:28,211 --> 00:26:29,838
‫قُتل صديقاك.

497
00:26:30,422 --> 00:26:31,756
‫لكن لم يحدث أي تشويه.

498
00:26:32,757 --> 00:26:34,259
‫أعرف أن هذا لا يحسّن الأمور،

499
00:26:34,759 --> 00:26:36,636
‫لكن هناك مشكلة أكبر حتى.

500
00:26:36,720 --> 00:26:39,472
‫من فعل هذا ليس مجرد بلطجي شوارع.

501
00:26:39,556 --> 00:26:40,640
‫هل تعرفين اسمه؟

502
00:26:40,724 --> 00:26:41,850
‫نعم.

503
00:26:43,476 --> 00:26:44,728
‫لكنه محمي.

504
00:26:44,811 --> 00:26:47,105
‫- من قبل من؟
‫- الجميع.

505
00:26:49,065 --> 00:26:50,650
‫الرجل الذي قتل قومك،

506
00:26:51,318 --> 00:26:54,070
‫إن لمسته أنت أو أي رجل من رجالك،

507
00:26:54,154 --> 00:26:58,325
‫سيكون هناك جيش كامل
‫من المكسيكيين يلاحقك ويلاحق كل من تعرفهم.

508
00:27:00,535 --> 00:27:01,369
‫لماذا أنت هنا؟

509
00:27:03,371 --> 00:27:05,123
‫لأنني أعرف بأمر المخدر الذي تبيعه.

510
00:27:05,915 --> 00:27:06,750
‫الكوكايين الصلب.

511
00:27:08,543 --> 00:27:10,503
‫قد أتمكن من مساعدتك في بيع المزيد.

512
00:27:10,587 --> 00:27:13,506
‫مات اثنان من رجالي،
‫وأنت هنا للتحدث عن العمل؟

513
00:27:13,590 --> 00:27:15,133
‫كان رجلاك يعملان.

514
00:27:16,051 --> 00:27:17,469
‫الرجل الذي قتلهم كان كذلك.

515
00:27:18,720 --> 00:27:20,138
‫كل ما نفعله يتعلق بالعمل.

516
00:27:20,221 --> 00:27:23,683
‫كيف أخبر قومي أنهم سيعملون مع العدو؟

517
00:27:23,767 --> 00:27:24,934
‫أنا لست العدو.

518
00:27:26,728 --> 00:27:28,146
‫وأنت لست دمية.

519
00:27:36,154 --> 00:27:37,280
‫لا وعود.

520
00:27:39,532 --> 00:27:41,493
‫ما نوع العمل الذي نتحدث عنه؟

521
00:27:45,747 --> 00:27:47,123
‫كيف الحال يا "أوسو"؟

522
00:27:47,207 --> 00:27:48,541
‫ما زلت تصارع؟

523
00:27:48,625 --> 00:27:50,043
‫لا تتحدث إليه يا رجل، إنه معهم.

524
00:27:57,217 --> 00:27:58,468
‫حسنًا، لا بأس.

525
00:27:58,551 --> 00:28:01,346
‫لكن لا يزال على قومي
‫أن يفعلوا شيئًا بشأن رجلينا الميتين.

526
00:28:06,434 --> 00:28:09,312
‫سأحاول التوسط في صفقة تجعل كلينا سعيدين.

527
00:28:20,365 --> 00:28:21,491
‫اعتن بنفسك.

528
00:28:25,578 --> 00:28:27,247
‫- إلى أين يذهبان؟
‫- إلى المنزل.

529
00:28:27,872 --> 00:28:29,082
‫هل أخبرتك بمن فعلها؟

530
00:28:29,165 --> 00:28:30,250
‫ستسأل في الجوار.

531
00:28:30,875 --> 00:28:32,669
‫ستسأل؟
‫كل هؤلاء اللعينين يعرفون بعضهم بعضًا.

532
00:28:32,752 --> 00:28:34,838
‫عليك أن تجعلها تخبرك بمن قتل "ديلروي".

533
00:28:34,921 --> 00:28:36,506
‫لا يمكنها أن تخبرنا بما تجهله.

534
00:28:36,589 --> 00:28:39,050
‫- إنها تعرف.
‫- لم تكن هناك يا "كيف".

535
00:28:39,134 --> 00:28:40,260
‫ستجد لنا رقمًا،

536
00:28:40,343 --> 00:28:42,470
‫ثم علينا فعل شيء حيال الأمر،
‫لكن علينا أن ننتظر ذلك.

537
00:28:43,179 --> 00:28:44,973
‫سحقًا لذلك،
‫قتل هؤلاء المكسيكيين قومنا، قومك،

538
00:28:45,056 --> 00:28:46,975
‫- وأنت تهرب.
‫- تعبت من سماع هذا الهراء، "كيف".

539
00:28:47,058 --> 00:28:49,644
‫لطالما عرفت أنك غير مناسب لهذا يا "سانت".

540
00:29:06,703 --> 00:29:07,704
‫سحقًا لهذا.

541
00:29:08,705 --> 00:29:09,539
‫أحبكم جميعًا.

542
00:29:11,416 --> 00:29:13,376
‫بربك يا رجل، عد إلى هنا.

543
00:29:14,169 --> 00:29:15,003
‫مهلًا.

544
00:29:36,191 --> 00:29:40,236
‫من أين تنوي الحصول على تلك التأشيرات؟

545
00:29:40,320 --> 00:29:43,198
‫لا أعرف سبب غضبك، أنا من أخرجنا من هناك.

546
00:29:43,281 --> 00:29:46,159
‫نعم، عن طريق قطع وعود عليّ أن أفي بها أنا.

547
00:29:46,242 --> 00:29:48,453
‫ذلك أفضل من رصاصة في الرأس.

548
00:29:48,536 --> 00:29:50,955
‫ثانيًا، من قال إن عليك أن تفي بها؟

549
00:29:52,040 --> 00:29:55,460
‫أتظنها فكرة جيدة أن تقطع الوعود الفارغة

550
00:29:55,543 --> 00:29:57,629
‫لتجار المخدرات الكولومبيين المجانين؟

551
00:29:57,712 --> 00:29:59,964
‫نعم، إنهم تجار مخدرات كولومبيين مجانين.

552
00:30:00,048 --> 00:30:03,426
‫- من يكترث بم تعدهم؟
‫- يا إلهي.

553
00:30:03,510 --> 00:30:07,138
‫اسمع، من الآن فصاعدًا،
‫دع التفاوض لي، اتفقنا؟

554
00:30:07,222 --> 00:30:11,100
‫لا، ليس عندما يجعلهم كلامك
‫يصوبون مسدسًا إلى رأسي.

555
00:30:11,184 --> 00:30:13,186
‫أنت أتيت إليّ، هل تذكر؟

556
00:30:13,770 --> 00:30:16,481
‫- أنت احتجت إلى مساعدتي؟
‫- لا، احتجت إليك لتقود الطائرة يا "مات"،

557
00:30:16,564 --> 00:30:18,983
‫- للتحليق بالحمولة.
‫- من الواضح أن هذا ليس كل شيء.

558
00:30:19,067 --> 00:30:20,360
‫كنت في "فيتنام".

559
00:30:20,443 --> 00:30:22,153
‫لم يكن هناك رجال طيبون.

560
00:30:22,695 --> 00:30:27,033
‫والطريقة الوحيدة للتعامل
‫مع الأشرار هي أن نكون أسوأ منهم.

561
00:30:27,116 --> 00:30:29,577
‫لذا أسدنا صنيعًا، وكفّ عن التجهم

562
00:30:29,661 --> 00:30:31,663
‫وابدأ بالتظاهر بأن قضيبك بطول 25 سنتيمتر

563
00:30:31,746 --> 00:30:34,624
‫بالإضافة إلى مرض عضال يُدعى "لا أكترث"،

564
00:30:34,707 --> 00:30:39,003
‫وابدأ بالتظاهر بأنك تاجر مخدرات لعين

565
00:30:39,087 --> 00:30:40,839
‫قبل أن تتسبب بمقتلنا.

566
00:30:42,382 --> 00:30:43,216
‫هل انتهيت؟

567
00:30:43,716 --> 00:30:44,717
‫إن فهمتني.

568
00:30:45,510 --> 00:30:46,344
‫أفهمك.

569
00:30:48,596 --> 00:30:50,181
‫- إذًا انتهيت.
‫- رائع.

570
00:30:55,812 --> 00:30:57,397
‫سنصل إلى مكان التوصيل خلال عشر دقائق.

571
00:30:58,481 --> 00:30:59,858
‫اربط حزام الأمان،

572
00:30:59,941 --> 00:31:02,402
‫أكره أن يكون هذا السبب في مقتلك اليوم.

573
00:31:07,198 --> 00:31:08,741
‫تعرف أنني أحبك، صحيح؟

574
00:31:11,119 --> 00:31:12,245
‫أنا سعيد لأنك هنا.

575
00:31:14,455 --> 00:31:16,249
‫إنها إثارة وامتياز يا "تيدي".

576
00:31:16,332 --> 00:31:19,377
‫إنها إثارة وامتياز.

577
00:31:22,630 --> 00:31:24,966
‫لا أستطيع الذهاب
‫إلى منزل إعداد المخدرات اليوم.

578
00:31:25,049 --> 00:31:27,385
‫جميعكم تتجولون حاملين المسدسات

579
00:31:27,468 --> 00:31:30,513
‫وبعدها تتوقعون مني أن أغسل
‫لكم الأطباق وأحضّر الكوكايين الصخري.

580
00:31:30,597 --> 00:31:31,681
‫لا.

581
00:31:31,764 --> 00:31:33,182
‫يمكن لـ"واندا" أن تطهو.

582
00:31:33,266 --> 00:31:35,435
‫نعم، نسمع طهيها على صخرك كل ليلة.

583
00:31:36,311 --> 00:31:37,896
‫لا تسمعون كل شيء.

584
00:31:45,904 --> 00:31:46,988
‫مرحبًا يا عزيزي.

585
00:31:47,071 --> 00:31:47,906
‫خالتي.

586
00:31:49,282 --> 00:31:50,825
‫هل أحضر لك "جيروم" هذه الأقراط؟

587
00:31:50,909 --> 00:31:51,868
‫"جيروم"؟

588
00:31:53,077 --> 00:31:55,747
‫ما كان "جيروم"
‫ليعرف الماسة ولو كانت أمام عينه.

589
00:32:08,927 --> 00:32:10,178
‫سيصل المنتج قريبًا.

590
00:32:11,387 --> 00:32:13,264
‫لهذا السبب أريدك في منزل الإعداد يا "لوي".

591
00:32:16,643 --> 00:32:17,685
‫أحتاج إلى سيارتك يا خالي.

592
00:32:23,900 --> 00:32:25,360
‫هل ستعيدها سليمة؟

593
00:32:29,447 --> 00:32:30,281
‫"ليون"، ستأتي معي.

594
00:32:32,825 --> 00:32:33,826
‫هذا جيد.

595
00:32:40,083 --> 00:32:41,000
‫هل تحدثت إلى "كيف"؟

596
00:32:42,043 --> 00:32:43,670
‫إنه مع عائلته وأم "ديلروي".

597
00:32:43,753 --> 00:32:45,588
‫يلوم نفسه على تكليف صديقه بالعمل.

598
00:32:46,172 --> 00:32:48,758
‫أغيب يومًا، ويبدأ الناس بالموت.

599
00:32:48,841 --> 00:32:50,093
‫"كيف" يفقد صوابه.

600
00:32:50,677 --> 00:32:52,261
‫أعرف أنه و"ديلروي" كانا مقربين،

601
00:32:52,345 --> 00:32:54,389
‫لكننا قلنا للحمقى،
‫"ابتعدوا عن (بيكو يونيون)".

602
00:32:55,556 --> 00:32:56,849
‫ماذا يريد "كيف"؟

603
00:32:58,059 --> 00:33:00,478
‫أن يبدأ حربًا ويتسبب في مقتلنا؟

604
00:33:02,146 --> 00:33:03,481
‫فعلت الصواب يا "سانت".

605
00:33:04,399 --> 00:33:05,650
‫تجاوز "كيف" حدوده كثيرًا.

606
00:33:06,150 --> 00:33:07,568
‫لكنه نشأ دون أب،

607
00:33:07,652 --> 00:33:08,820
‫لذلك لا يعرف شيئًا عن القواعد.

608
00:33:08,903 --> 00:33:09,737
‫وأنت نشأت دون أب،

609
00:33:10,571 --> 00:33:11,698
‫لكنك تعلمت بطريقة ما.

610
00:33:14,534 --> 00:33:16,411
‫اسمع، غدًا ستأتينا شحنة كبيرة.

611
00:33:16,911 --> 00:33:18,621
‫أريدك أن تعمل في منزل الإعداد

612
00:33:18,705 --> 00:33:20,248
‫كي نتمكن من إنجاز العمل، حسنًا؟

613
00:33:21,874 --> 00:33:22,709
‫لك ذلك.

614
00:33:29,882 --> 00:33:30,883
‫هناك أمر آخر.

615
00:33:32,218 --> 00:33:33,553
‫كنت مخطئًا بركوب تلك السيارة.

616
00:33:34,512 --> 00:33:35,430
‫كنا جميعًا مخطئين.

617
00:33:37,056 --> 00:33:38,266
‫في المرة القادمة سأنتظرك.

618
00:33:51,988 --> 00:33:54,490
‫أوصلت ضعف الحمولة التي اتفقنا عليها.

619
00:33:55,074 --> 00:33:55,908
‫أعرف.

620
00:33:56,534 --> 00:33:58,786
‫لكن هذا ما يجب أن يكون
‫عليه الأمر من الآن فصاعدًا.

621
00:33:58,870 --> 00:34:00,997
‫لكن هذا يعني أنك ستضاعفين ما تأخذينه.

622
00:34:01,080 --> 00:34:02,874
‫سُررت للقائك يا آنسة.

623
00:34:02,957 --> 00:34:03,791
‫وأنت أيضًا.

624
00:34:10,923 --> 00:34:12,341
‫هذه كمية كبيرة من الكوكايين.

625
00:34:12,425 --> 00:34:14,761
‫يجب أن نعلّم قومنا
‫كيف يفككون الكوكايين الصلب.

626
00:34:15,344 --> 00:34:18,347
‫يقول "فرانكلين" إن كل الكوكايين الصخري
‫سيكون بحجم كرة البلياردو.

627
00:34:18,431 --> 00:34:20,266
‫نقسّمها إلى عُشر غرام.

628
00:34:20,349 --> 00:34:23,311
‫تظنين أن بوسعنا الوثوق بعائلة "موناركاس"
‫لبيعه بعد ما فعله "كونيخو"؟

629
00:34:23,394 --> 00:34:25,188
‫آمل أن يفعلوا ما تقوله "غابرييلا".

630
00:34:25,730 --> 00:34:26,898
‫سأتحدث إلى "هرنان".

631
00:34:27,440 --> 00:34:29,776
‫سينظم النساء ليفككن المخدر.

632
00:34:32,737 --> 00:34:34,280
‫ماذا سنفعل بشأن "كونيخو"؟

633
00:34:34,363 --> 00:34:36,365
‫الرجال أمثاله يضرون بالعمل.

634
00:34:37,033 --> 00:34:38,117
‫لديه صلات.

635
00:34:39,535 --> 00:34:41,537
‫يجب أن تبتعدي عن طريقه.

636
00:34:42,789 --> 00:34:44,749
‫الرجال مثله يشاركون
‫في هذا العمل من أجل المجد.

637
00:34:44,832 --> 00:34:46,084
‫لا يستطيع أبناؤهم بلوغ المجد.

638
00:34:46,167 --> 00:34:48,878
‫يحتاجون إلى آبائهم
‫لتعليمهم كيف يصبحون رجالًا.

639
00:34:48,961 --> 00:34:50,630
‫لتعليمهم كيف يكونون آباء، لا قتلة.

640
00:34:50,713 --> 00:34:51,798
‫نعم، لكن…

641
00:34:53,299 --> 00:34:55,635
‫الحقيقة تساعد فقط إذا تقبّلها الرجل.

642
00:35:00,056 --> 00:35:01,599
‫كيف سار الأمر مع "بيدرو" اليوم؟

643
00:35:03,142 --> 00:35:05,436
‫كان كمشروب غازي بدون غاز.

644
00:35:05,520 --> 00:35:07,730
‫كان الأمر أشبه بالجري مع طفل.

645
00:35:08,231 --> 00:35:09,899
‫قد يملّ ويستقيل.

646
00:35:10,399 --> 00:35:11,526
‫كيف كانت "سوليداد"؟

647
00:35:12,860 --> 00:35:14,278
‫تلك الفتاة ليست حمقاء.

648
00:35:15,947 --> 00:35:17,573
‫هذا غير منطقي.

649
00:35:19,075 --> 00:35:21,953
‫لماذا نسمح لـ"بيدرو"
‫بالعودة إن كان يجلب المزيد من المشاكل؟

650
00:35:22,036 --> 00:35:22,870
‫هذا ليس صحيحًا.

651
00:35:24,038 --> 00:35:25,331
‫لا تتظاهري بالغباء.

652
00:35:27,291 --> 00:35:28,960
‫إنه من عائلتي يا "أوسو".

653
00:35:29,043 --> 00:35:30,586
‫لم يتبق لي الكثير من العائلة.

654
00:35:31,337 --> 00:35:32,672
‫افعلي ما تريه مناسبًا.

655
00:35:55,570 --> 00:35:56,946
‫ظننت أن موعدنا الساعة السادسة.

656
00:35:57,029 --> 00:35:57,864
‫نعم.

657
00:35:59,532 --> 00:36:00,992
‫هل تأتي دائمًا قبل الموعد بساعة؟

658
00:36:01,534 --> 00:36:02,535
‫إنه مجرد شيء أفعله.

659
00:36:02,618 --> 00:36:03,494
‫لم أتساءل عن السبب قط.

660
00:36:06,873 --> 00:36:07,915
‫هذا لأنك ذكي…

661
00:36:09,417 --> 00:36:10,251
‫وحذر.

662
00:36:10,334 --> 00:36:12,712
‫هذه مواصفات ستخدم كلينا جيدًا، على ما أظن.

663
00:36:13,838 --> 00:36:15,631
‫اتفقنا على عشرة كيلوغرامات،
‫عشرة آلاف لكل منها.

664
00:36:15,715 --> 00:36:16,799
‫نعم، هذا هو المال.

665
00:36:19,010 --> 00:36:21,012
‫لا يدفع زبائني بعملات كبيرة.

666
00:36:23,347 --> 00:36:24,432
‫هل سمعت بالمصرف من قبل؟

667
00:36:25,975 --> 00:36:27,393
‫أتعرف ماذا يحدث عندما يدخل رجل أسود

668
00:36:27,476 --> 00:36:29,687
‫إلى مصرف مع خمسات وعشرات قذرة؟

669
00:36:31,731 --> 00:36:32,982
‫ربما تستخدم المصرف الخاطئ.

670
00:36:33,816 --> 00:36:35,193
‫ربما عليك أن تريني المصرف الصحيح.

671
00:36:36,152 --> 00:36:38,738
‫إن فعلت ذلك، فربما يمكنك أخذ أكثر
‫من عشرة كيلوغرامات أسبوعيًا؟

672
00:36:38,821 --> 00:36:40,615
‫لنعقد صفقتين لعشرة كيلوغرامات أولًا.

673
00:36:40,698 --> 00:36:42,325
‫ربما بعدها يمكننا التحدث عن المزيد.

674
00:36:42,867 --> 00:36:43,701
‫حسنًا.

675
00:36:47,330 --> 00:36:49,248
‫العمل جيد بقدر الناس الذين تعمل معهم.

676
00:36:49,916 --> 00:36:52,543
‫هل تعني أنك تعمل
‫مع أناس يضايقونك ويستجوبونك ويخدرونك؟

677
00:36:52,627 --> 00:36:54,337
‫وأناس يتعقبونك.

678
00:37:10,144 --> 00:37:12,521
‫وهل سيصلنا هذا كل أسبوع الآن؟

679
00:37:12,605 --> 00:37:14,065
‫سنحتاج إلى موقد في كل غرفة.

680
00:37:14,148 --> 00:37:16,275
‫- والمزيد من الأواني.
‫- مواقد، نعم.

681
00:37:17,652 --> 00:37:20,154
‫أريد أن أكون حذرًا بشأن من يعرفون الوصفة.

682
00:37:20,238 --> 00:37:22,990
‫لذا في الوقت الراهن،
‫سنبقي الإعداد في العائلة.

683
00:37:23,074 --> 00:37:25,910
‫حتى لو جعلنا هذا حجريًا،
‫ليس لدينا ما يكفي من الجنود هناك.

684
00:37:25,993 --> 00:37:27,411
‫لا يوجد ما يكفي من المدخنين لهذا.

685
00:37:27,495 --> 00:37:29,914
‫كل ما عليكم فعله هو إعداده وتفكيكه.

686
00:37:30,706 --> 00:37:31,916
‫سأعرف كيف أبيعه.

687
00:37:35,211 --> 00:37:36,045
‫حسنًا يا رجل.

688
00:37:40,216 --> 00:37:41,968
‫- مرحبًا يا رجل.
‫- مرحبًا.

689
00:37:44,512 --> 00:37:46,681
‫في غياب "آفي"، يجف الوادي كثيرًا.

690
00:37:47,556 --> 00:37:50,351
‫أتمانع أن آخذ كيلوغرامًا
‫من المسحوق، لأرى إن كان بوسعي بيعه؟

691
00:37:52,561 --> 00:37:54,021
‫أتعرف أحدًا سيحصل لنا على صفقة؟

692
00:37:54,605 --> 00:37:56,774
‫نعم، لديّ بعض الرجال
‫الذين قد يكونون مناسبين لذلك.

693
00:37:57,733 --> 00:37:59,110
‫حسنًا يا رجل، إنه لك.

694
00:38:00,653 --> 00:38:04,824
‫ما دمت أنا من يقدّمه،
‫سنقتسم الأرباح 60 بالمئة و40 بالمئة.

695
00:38:05,616 --> 00:38:07,243
‫حسنًا، هذا يناسبني.

696
00:38:08,077 --> 00:38:08,911
‫- رائع.
‫- رائع.

697
00:38:50,119 --> 00:38:51,746
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

698
00:38:54,206 --> 00:38:55,166
‫هل يمكنني الدخول؟

699
00:38:55,916 --> 00:38:57,251
‫نعم، ادخلي.

700
00:39:00,796 --> 00:39:02,006
‫هل "لوي" و"جيروم" هنا؟

701
00:39:03,049 --> 00:39:05,092
‫لا، نحن وحدنا.

702
00:39:06,635 --> 00:39:07,636
‫تبدين جميلة.

703
00:39:20,441 --> 00:39:21,275
‫ماذا؟

704
00:39:22,860 --> 00:39:25,279
‫هل حقًا "جيروم" هو من جعلك تحمل المسدس؟

705
00:39:27,823 --> 00:39:29,492
‫نحن نتوخى الحذر يا "ميل".

706
00:39:30,701 --> 00:39:33,996
‫إذًا لم تستخدم مسدسًا على أحد من قبل؟

707
00:39:34,955 --> 00:39:35,790
‫لا.

708
00:39:37,792 --> 00:39:38,751
‫جيد.

709
00:40:22,211 --> 00:40:23,129
‫سيد "رايت".

710
00:40:24,171 --> 00:40:25,297
‫الضابط "رايت".

711
00:40:29,635 --> 00:40:31,095
‫كيف أساعدك أيها الضابط؟

712
00:40:33,597 --> 00:40:35,933
‫هل ترى سيارة "تويوتا" المركونة
‫في آخر الشارع؟

713
00:40:37,643 --> 00:40:38,686
‫ماذا عنها؟

714
00:40:38,769 --> 00:40:42,106
‫إنها ملك شخص مفقود
‫يُدعى "مالكولم جينكينز".

715
00:40:43,023 --> 00:40:43,941
‫يُلقب بـ"بيسكت".

716
00:40:46,735 --> 00:40:49,447
‫كان يعمل لدى متعهد كفالة
‫عيّنته أنت مؤخرًا.

717
00:40:51,157 --> 00:40:51,991
‫إذًا؟

718
00:40:53,284 --> 00:40:54,326
‫هل هذا كل ما لديك لتقوله؟

719
00:40:54,410 --> 00:40:55,703
‫لا شيء آخر لقوله.

720
00:40:57,121 --> 00:40:58,581
‫هل تريد شرح سبب وجود السيارة؟

721
00:40:58,664 --> 00:40:59,957
‫ربما تعطلت.

722
00:41:01,125 --> 00:41:04,003
‫ربما أقلّه صديقه، وربما استقل الحافلة.

723
00:41:05,004 --> 00:41:07,298
‫ربما سرقها أحدهم وتركها هناك.

724
00:41:07,381 --> 00:41:08,299
‫لا أعرف.

725
00:41:09,758 --> 00:41:11,051
‫لا أعرف ماذا تريد مني يا رجل.

726
00:41:11,135 --> 00:41:13,012
‫كنت في منزلي أشاهد التلفاز.

727
00:41:13,596 --> 00:41:16,015
‫تظن أنك أذكى من الجميع.

728
00:41:17,016 --> 00:41:17,975
‫لكنك لست كذلك.

729
00:41:19,518 --> 00:41:22,229
‫سأحرص على أن تظهر الحقيقة في الأمر.

730
00:41:22,980 --> 00:41:27,026
‫حتى ذلك الحين، ابق بعيدًا عني وعن قومي.

731
00:41:29,236 --> 00:41:30,237
‫هل تفهم؟

732
00:41:35,576 --> 00:41:36,410
‫هل هذا كل شيء؟

733
00:42:44,395 --> 00:42:45,437
‫أين الجثث؟

734
00:42:46,522 --> 00:42:47,356
‫اختفت.

735
00:42:50,025 --> 00:42:52,152
‫ألم يخطر لك أن تتحقق إن كانت لديهم سيارة؟

736
00:42:54,905 --> 00:42:57,449
‫عرفت أنها كانت هناك
‫عندما شعرت بالمفاتيح في جيبه.

737
00:42:58,659 --> 00:43:00,119
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل حيال ذلك؟

738
00:43:00,202 --> 00:43:01,036
‫أسرقها؟

739
00:43:01,996 --> 00:43:03,581
‫هل أضع بصماتي عليها؟

740
00:43:04,873 --> 00:43:06,667
‫الرجال ماتوا ورحلوا.

741
00:43:06,750 --> 00:43:07,960
‫لن يكونوا الأخيرين.

742
00:43:09,753 --> 00:43:11,005
‫قم بعملك وحسب يا "سانت".

743
00:43:11,964 --> 00:43:12,881
‫وأنا سأقوم بعملي.

744
00:43:39,700 --> 00:43:40,576
‫حسنًا، تحركوا.

745
00:43:42,286 --> 00:43:43,162
‫أخرجوهم!

746
00:43:46,040 --> 00:43:46,874
‫هيا بنا.

747
00:43:49,126 --> 00:43:50,169
‫تحركوا!

748
00:43:50,753 --> 00:43:51,962
‫هيا بنا!

749
00:43:54,006 --> 00:43:55,341
‫أخرجوهم جميعًا من هنا الآن.

750
00:44:00,888 --> 00:44:02,681
‫لن أتحرك! لن أذهب!

751
00:45:49,955 --> 00:45:51,957
‫ترجمة "حلا تشيمس"

