﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:07,632
‫أعرف ما كنت تفعله يا "فرانكلين".

2
00:00:07,716 --> 00:00:09,384
‫أعلم أنه لم يعد الحشيش وحسب.

3
00:00:09,467 --> 00:00:12,595
‫أنت تعرف كيف أشعر حيال كل هذا.

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,347
‫يمكنك العودة إلى المنزل عندما تتوقف.

5
00:00:14,431 --> 00:00:17,517
‫منذ وقت ليس ببعيد،
‫كنت سعيدًا ببضع مئات من الدولارات.

6
00:00:17,600 --> 00:00:18,893
‫- كيف نكبر، أليس كذلك؟
‫- "آفي"!

7
00:00:18,977 --> 00:00:20,103
‫- قسم شرطة "لوس أنجلوس"!
‫- توقف!

8
00:00:21,062 --> 00:00:22,522
‫مرحبًا أيها الضابط.

9
00:00:22,605 --> 00:00:24,482
‫سأحصل على الشحنة الأولى
‫خلال اليومين القادمين.

10
00:00:24,566 --> 00:00:26,192
‫هل ذكرت أنني انتهيت من دفع الضريبة الأخرى؟

11
00:00:26,943 --> 00:00:28,361
‫ستبقى الضريبة.

12
00:00:28,445 --> 00:00:30,613
‫إلا إن أردت أن يعرف الناس
‫أننا نحن من ضربنا عائلتك.

13
00:00:30,697 --> 00:00:32,282
‫كان رجال الشرطة يخلون أرضًا فارغة.

14
00:00:32,365 --> 00:00:33,533
‫لم يرغب "ألتون" في الرحيل.

15
00:00:33,616 --> 00:00:36,745
‫اجتاز أسوأ مرحلة للتخلص من السموم،
‫لكن إن عاد إلى الشارع مرةً أخرى،

16
00:00:36,828 --> 00:00:38,747
‫أغلب الظن أنه سيعود إلى الشرب.

17
00:00:38,830 --> 00:00:41,207
‫هناك احتمال جيد بهذا أينما ذهب.

18
00:00:41,291 --> 00:00:42,125
‫انتهيت!

19
00:00:42,208 --> 00:00:44,210
‫هل تظنين أن تلك الساقطة
‫يمكنها أن ترضيك كما أرضيك؟

20
00:00:44,294 --> 00:00:47,255
‫يمكنها أن تفعل أكثر
‫مما فعلت أنت بعشر مرات.

21
00:00:47,338 --> 00:00:48,631
‫نحن بدأنا هذا.

22
00:00:48,715 --> 00:00:50,008
‫لا يمكنني فعل هذا من دونك.

23
00:00:50,091 --> 00:00:51,634
‫عليك أن تحاول.

24
00:00:51,718 --> 00:00:54,387
‫إن انتقمنا،
‫فإن المكسيكيين السجناء سيطاردوننا جميعًا.

25
00:00:54,471 --> 00:00:56,347
‫إليك صفقة أود عقدها معك.

26
00:00:56,431 --> 00:00:59,059
‫إن استطعت معرفة الفاعل،
‫فسنتحدث حينها عن الانتقام.

27
00:00:59,142 --> 00:01:01,436
‫اسمها "سوليداد"، أحضرتها لأننا سنتزوج.

28
00:01:01,519 --> 00:01:02,937
‫هذه غارة من دائرة الهجرة!

29
00:01:03,021 --> 00:01:06,107
‫- لديّ الأوراق.
‫- الزم الصمت، وغد!

30
00:01:06,191 --> 00:01:08,234
‫هل فعلت دائرة الهجرة والتجنّس ما تمنيته؟

31
00:01:08,318 --> 00:01:10,737
‫كانت ملكة الجليد منبهرة للغاية.

32
00:01:11,780 --> 00:01:13,156
‫بدأت تثق بي.

33
00:01:31,174 --> 00:01:32,008
‫هاك.

34
00:01:34,177 --> 00:01:36,054
‫هل كنت تعاني من المشاكل؟

35
00:01:37,055 --> 00:01:38,515
‫ربما مع "بيدرو"؟

36
00:01:39,808 --> 00:01:41,559
‫خطيبته "سوليداد"؟

37
00:01:43,394 --> 00:01:44,604
‫لا.

38
00:01:57,826 --> 00:01:58,701
‫اختر واحدة.

39
00:02:17,262 --> 00:02:19,639
‫هناك ثعبان في حياتك.

40
00:02:21,558 --> 00:02:22,725
‫أعطني يدك.

41
00:02:24,727 --> 00:02:25,728
‫للحماية.

42
00:02:27,564 --> 00:02:28,565
‫كن حذرًا.

43
00:02:47,959 --> 00:02:48,793
‫سأسابقك.

44
00:02:55,758 --> 00:02:56,885
‫هيا.

45
00:02:56,968 --> 00:02:57,802
‫حان وقت الذهاب.

46
00:02:58,845 --> 00:03:01,890
‫المال.

47
00:03:03,308 --> 00:03:04,267
‫هل تريدون المزيد؟

48
00:03:05,476 --> 00:03:06,311
‫ما هذا؟

49
00:03:09,689 --> 00:03:12,358
‫- "آفي".
‫- "فرانكلين"، هل رأيت؟

50
00:03:12,442 --> 00:03:14,694
‫يسقط المال من السماء.

51
00:03:14,777 --> 00:03:15,862
‫أعطني واحدة أيضًا!

52
00:03:19,157 --> 00:03:20,366
‫كعكة "راندي" المحلاة.

53
00:03:21,951 --> 00:03:24,996
‫كان يجب أن تحضر دزينة كاملة يا "فرانكي".

54
00:03:25,747 --> 00:03:27,457
‫سمعت أن بإمكانك تحمّل تكلفتها.

55
00:03:28,041 --> 00:03:29,876
‫جعلت رجالي يسألون في الحي.

56
00:03:31,377 --> 00:03:35,256
‫يبدو أنك كنت تبيع الكوكايين
‫الصخري في كل مكان.

57
00:03:40,428 --> 00:03:43,514
‫يسرني أن أرى أن غيابي لم يزعجك.

58
00:03:43,598 --> 00:03:46,976
‫لا يمكن أن يتوقف عملي
‫لأنه تم استبعادك من الساحة وحسب.

59
00:03:47,060 --> 00:03:49,771
‫لست غاضبًا
‫لأنك وجدت مورّدًا جديدًا يا "فرانكي".

60
00:03:53,066 --> 00:03:54,609
‫- هل تعرف لماذا لست غاضبًا؟
‫- لماذا؟

61
00:03:54,692 --> 00:03:57,153
‫لأننا أنا وأنت سنعود إلى عملنا المعتاد.

62
00:03:57,237 --> 00:04:00,365
‫سنعود إلى بيع منتجات جيدة بأسعار جيدة.

63
00:04:00,448 --> 00:04:01,574
‫أنا أساعدك

64
00:04:03,326 --> 00:04:04,244
‫وأنت تساعدني.

65
00:04:06,996 --> 00:04:07,830
‫أتعلم…

66
00:04:10,667 --> 00:04:12,001
‫مورّدي القديم

67
00:04:12,961 --> 00:04:14,629
‫كان لطيفًا جدًا.

68
00:04:16,714 --> 00:04:18,800
‫مثل عذراء في بيت دعارة.

69
00:04:19,884 --> 00:04:21,678
‫لكن هل تعلم يا "فرانكي"؟

70
00:04:21,761 --> 00:04:25,306
‫لن أسألك حتى
‫إن كانت عذرائي هي التي تضاجعها.

71
00:04:26,474 --> 00:04:27,934
‫أعلم أنها ليست هي، مستحيل.

72
00:04:28,017 --> 00:04:31,688
‫لأنه إن كانت هي، فسأتوتر وأبدأ بالتساؤل

73
00:04:31,771 --> 00:04:35,275
‫كم من الملائم أن "فرانكلين" كان هناك

74
00:04:36,109 --> 00:04:40,863
‫عندما وصلت الشرطة
‫إلى منزلي وكان هو الوحيد الذي هرب.

75
00:04:46,494 --> 00:04:49,872
‫لديّ موعد مع الرجل الذي أبلغ عني.

76
00:04:49,956 --> 00:04:53,668
‫سأسكب الوقود
‫في حنجرته وأشعل عود ثقاب ولكن…

77
00:04:54,836 --> 00:04:55,962
‫الأسبوع القادم!

78
00:04:58,631 --> 00:04:59,632
‫أنا وأنت.

79
00:05:02,760 --> 00:05:04,262
‫سنعود إلى العمل.

80
00:05:07,473 --> 00:05:08,975
‫نفس الصفقة كما في السابق.

81
00:05:14,105 --> 00:05:17,191
‫"فندق (ويتمور)، الجناح 1199"

82
00:05:19,736 --> 00:05:20,903
‫منزلي ورقم هاتفي الجديدان.

83
00:05:23,114 --> 00:05:24,574
‫سُررت بتبادل الأخبار معك يا "فرانكي".

84
00:05:28,077 --> 00:05:29,370
‫سأراك قريبًا.

85
00:05:46,554 --> 00:05:48,473
‫كيف خرج من هناك بأي حال؟

86
00:05:48,556 --> 00:05:51,809
‫تخميني أنه عقد صفقة ما مع الفيدراليين.

87
00:05:51,893 --> 00:05:53,436
‫ذلك المنزل مليء بالمخدرات والأسلحة.

88
00:05:53,519 --> 00:05:56,272
‫أي صفقة عقدها "آفي"
‫ومكنته من العودة إلى الشارع وفعل

89
00:05:56,356 --> 00:05:57,440
‫ما سُجن بسببه؟

90
00:05:57,523 --> 00:06:00,735
‫إنه ثري وأبيض، وهذه هي الصفقة.

91
00:06:00,818 --> 00:06:02,236
‫أجل، ربما أكون أنا الصفقة.

92
00:06:02,862 --> 00:06:04,822
‫ربما خرج هذا الوغد كي يوقع بي.

93
00:06:04,906 --> 00:06:07,200
‫ربما في المرة القادمة التي أراه فيها،
‫سيضع جهاز تنصت.

94
00:06:07,283 --> 00:06:08,951
‫أتظن أن ذلك الوغد سيدعني أفتشه؟

95
00:06:09,035 --> 00:06:11,079
‫بحقك، أنت مرتاب قليلًا.

96
00:06:11,162 --> 00:06:12,914
‫أنا رجل أسود في "أمريكا"، تبًا!

97
00:06:12,997 --> 00:06:14,248
‫أجل، أنا مرتاب.

98
00:06:15,541 --> 00:06:18,086
‫الناس الذين لديهم لون بشرتك
‫لا يملكون أفضل سجل

99
00:06:18,169 --> 00:06:19,921
‫حين يتعلق الأمر بالتعامل مع أشخاص مثلي.

100
00:06:20,671 --> 00:06:21,881
‫وعندما يتعلق الأمر بهذا،

101
00:06:22,590 --> 00:06:23,966
‫يخاف البيض من السود،

102
00:06:25,343 --> 00:06:26,803
‫لكن ينبغي أن يكون العكس،

103
00:06:27,929 --> 00:06:28,971
‫أيها الخاطف.

104
00:06:31,891 --> 00:06:32,725
‫اسمع.

105
00:06:33,935 --> 00:06:35,103
‫دعني أتحرى الأمر.

106
00:06:36,687 --> 00:06:37,939
‫وكيف ستفعل ذلك؟

107
00:06:39,524 --> 00:06:40,650
‫لنقل…

108
00:06:41,359 --> 00:06:43,653
‫إن راتب ضباط قسم شرطة
‫"لوس أنجلوس" لا يفعل الكثير.

109
00:06:44,737 --> 00:06:45,988
‫أحيانًا تحتاج الشرطة إلى مساعدة.

110
00:06:49,742 --> 00:06:51,744
‫حتى إن لم يكن "آفي" يحاول الإيقاع بي،

111
00:06:52,912 --> 00:06:54,080
‫ما زال مجنونًا.

112
00:06:56,582 --> 00:06:59,252
‫ربما يجب أن أقبل بعرضه
‫حتى أستطيع النوم ليلًا.

113
00:07:02,088 --> 00:07:03,297
‫لا يمكنك العودة يا رجل.

114
00:07:04,048 --> 00:07:06,592
‫أخبرني بأنه في طريقه
‫لقتل الرجل الذي ظن أنه وشى به،

115
00:07:06,676 --> 00:07:08,678
‫وعندما يتحدث "آفي" هكذا، فإنه لا يمزح.

116
00:07:09,679 --> 00:07:10,513
‫إنه يتكلم جديًا.

117
00:07:11,681 --> 00:07:13,391
‫دعني أتواصل معه.

118
00:07:14,142 --> 00:07:15,393
‫يراودني شعور بأنني أستطيع جعله

119
00:07:15,476 --> 00:07:16,561
‫- يدعك وشأنك.
‫- كيف؟

120
00:07:16,644 --> 00:07:18,396
‫هناك بعض الأمور
‫التي من الأفضل ألّا تعرفها.

121
00:07:18,479 --> 00:07:21,399
‫صحيح، أجل، ويجب
‫أن أرتدي خوذتي عندما أركب دراجتي

122
00:07:21,482 --> 00:07:22,817
‫وأنظر في الاتجاهين حين أعبر الشارع.

123
00:07:22,900 --> 00:07:24,902
‫- بحقك.
‫- يجب أن أكون موجودًا حين تذهب يا "ريد".

124
00:07:24,986 --> 00:07:27,488
‫وإلا سأعود للعمل مع "آفي".

125
00:07:27,572 --> 00:07:28,573
‫الأمر يعود لك.

126
00:07:31,159 --> 00:07:33,077
‫إن ذهبنا معًا، سيعرف أنك خنته.

127
00:07:34,162 --> 00:07:35,371
‫لا يمكنني حمايتك حينها.

128
00:07:37,123 --> 00:07:39,250
‫إذًا ألا تظن
‫أنه من الأفضل أن يسمع ذلك منا؟

129
00:07:43,171 --> 00:07:44,213
‫أراك قريبًا يا "ريد".

130
00:08:00,354 --> 00:08:01,272
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

131
00:08:07,153 --> 00:08:08,154
‫مرحبًا.

132
00:08:08,237 --> 00:08:09,655
‫مساء الخير.

133
00:08:09,739 --> 00:08:10,573
‫كيف حالك؟

134
00:08:13,034 --> 00:08:14,076
‫مساء الخير.

135
00:08:14,160 --> 00:08:15,161
‫مساء الخير.

136
00:08:15,244 --> 00:08:16,496
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟

137
00:08:19,123 --> 00:08:20,625
‫في الواقع، نعم.

138
00:08:20,708 --> 00:08:22,960
‫سيأتي "ريد" لأخذ منتجه اليوم،
‫لذا عندما يأتي

139
00:08:23,044 --> 00:08:24,879
‫أريد منك أن تساعديه
‫في نقل هذه الصناديق إلى…

140
00:08:27,673 --> 00:08:28,966
‫جاريني.

141
00:08:29,759 --> 00:08:30,635
‫ألم يأت "ريد" اليوم؟

142
00:08:31,594 --> 00:08:32,720
‫حدث شيء ما.

143
00:08:32,803 --> 00:08:34,222
‫آمل ألّا تكون هذه مشكلة.

144
00:08:34,722 --> 00:08:36,474
‫لا مشكلة طالما أنك تحب الأفوكادو.

145
00:08:36,557 --> 00:08:39,227
‫إذا كانت الكمية صحيحة، أحبه كثيرًا.

146
00:08:41,103 --> 00:08:42,230
‫السيارة في الخارج.

147
00:08:44,232 --> 00:08:45,816
‫لا.

148
00:08:46,567 --> 00:08:47,401
‫سآخذها أنا.

149
00:08:48,861 --> 00:08:49,695
‫اسمحي لي.

150
00:08:50,404 --> 00:08:51,697
‫في الخلف يا رفاق، شكرًا لكم.

151
00:08:52,615 --> 00:08:54,200
‫أنت من ينقل الحمولة بالطائرة، أليس كذلك؟

152
00:08:55,618 --> 00:08:57,787
‫يُعرف عني أنني أطير أحيانًا من حين لآخر.

153
00:08:58,663 --> 00:09:00,623
‫لم تركب "سوليداد" طائرة من قبل.

154
00:09:01,249 --> 00:09:02,416
‫هل تشعرين بالفضول؟

155
00:09:03,334 --> 00:09:04,835
‫هل تريدين أن تجربي؟

156
00:09:04,919 --> 00:09:06,504
‫ها هي فرصتك.

157
00:09:06,587 --> 00:09:08,256
‫يمكن لـ"مات" أن يكون أول مرة لك.

158
00:09:10,800 --> 00:09:11,759
‫لا أعرف.

159
00:09:12,260 --> 00:09:14,220
‫لا تكون المرات الأولى ممتعة دائمًا.

160
00:09:14,303 --> 00:09:18,683
‫لم تشتك فتاة لي قط بشأن كوني أول مرة لها.

161
00:09:19,725 --> 00:09:21,102
‫صحبتها رائعة.

162
00:09:21,769 --> 00:09:23,771
‫يجب أن تأخذها معك
‫في إحدى رحلاتك إلى "كولومبيا".

163
00:09:23,854 --> 00:09:24,939
‫ستساعدك على تمضية الوقت.

164
00:09:25,565 --> 00:09:26,899
‫أنا موافقة إن كنت موافقًا.

165
00:09:28,526 --> 00:09:31,070
‫ربما علينا البدء بشيء أقرب إلى المنزل.

166
00:09:31,737 --> 00:09:32,572
‫ما رأيك؟

167
00:09:33,364 --> 00:09:34,198
‫حسنًا.

168
00:09:35,074 --> 00:09:35,908
‫سوف أعلمك.

169
00:09:36,576 --> 00:09:37,660
‫أتطلع قدمًا إلى ذلك.

170
00:09:39,287 --> 00:09:40,121
‫سيدتيّ.

171
00:09:44,417 --> 00:09:45,376
‫أراك لاحقًا.

172
00:09:46,294 --> 00:09:47,461
‫أراك لاحقًا.

173
00:09:55,011 --> 00:09:56,512
‫لم يسعدني ذلك.

174
00:09:56,596 --> 00:09:58,431
‫اهدئي، أنا أتلاعب به وحسب.

175
00:09:58,514 --> 00:10:00,099
‫باستغلالي كي تضلليه.

176
00:10:01,684 --> 00:10:04,061
‫سيشي بمورّده قبل أن يحاول أن يضاجعك.

177
00:10:04,770 --> 00:10:05,938
‫استمري في تحفيزه وحسب.

178
00:10:06,022 --> 00:10:06,856
‫"الشحن"

179
00:10:07,440 --> 00:10:08,733
‫كنت رائعة بالمناسبة.

180
00:10:35,468 --> 00:10:36,636
‫ما الذي تبحث عنه؟

181
00:10:40,681 --> 00:10:44,101
‫كنت سأعدّ سلطة بيض، لكن نفد لديك الخردل.

182
00:10:47,730 --> 00:10:49,607
‫ظننت أنني أبحث عن خمر،

183
00:10:50,358 --> 00:10:51,776
‫- أليس كذلك؟
‫- لا.

184
00:10:52,777 --> 00:10:54,737
‫تخلصت من كل ذلك في ليلة انتقالك إلى هنا.

185
00:10:56,280 --> 00:10:58,074
‫على أي حال، ليس لديّ وقت للغداء.

186
00:10:59,492 --> 00:11:00,326
‫مهلًا.

187
00:11:01,327 --> 00:11:02,161
‫الآن…

188
00:11:03,204 --> 00:11:06,582
‫أعرف أن وجودي هنا ليس سهلًا عليك.

189
00:11:07,917 --> 00:11:09,835
‫فم إضافي لإطعامه وكل هذا.

190
00:11:10,544 --> 00:11:12,088
‫كيف وضع الفواتير؟

191
00:11:12,630 --> 00:11:13,631
‫رهن عقاري.

192
00:11:14,799 --> 00:11:15,633
‫هناك…

193
00:11:17,635 --> 00:11:21,055
‫أريد أن أتمكن من المساعدة إن احتجت إليها.

194
00:11:22,973 --> 00:11:26,185
‫الشيء الوحيد الذي أحتاج إليه
‫هو إنهاء ارتداء ملابسي لئلا أتأخر.

195
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
‫"ريني"؟

196
00:11:50,418 --> 00:11:51,419
‫تعرفين ماذا تريدين، صحيح؟

197
00:11:54,338 --> 00:11:55,631
‫يمنحك هذا شعورًا جيدًا، صحيح؟

198
00:11:57,174 --> 00:11:58,008
‫توقفي، سندخل.

199
00:11:59,677 --> 00:12:00,928
‫أيعجبك هذا يا امرأة؟

200
00:12:01,011 --> 00:12:02,722
‫الخام هو الرائحة الكريهة

201
00:12:02,805 --> 00:12:05,850
‫- التي تصدر منك.
‫- قلت لي إنه لا يوجد أحد هنا.

202
00:12:07,268 --> 00:12:08,602
‫كنت أمارس الجنس.

203
00:12:09,145 --> 00:12:10,396
‫هل تسمي ذلك ممارسة الجنس؟

204
00:12:10,479 --> 00:12:12,189
‫بدا أنك كنت تلعب لعبة القفز.

205
00:12:12,940 --> 00:12:13,858
‫أين "كيفن"؟

206
00:12:13,941 --> 00:12:14,775
‫لا أعلم.

207
00:12:14,859 --> 00:12:17,069
‫- إنه صديقك.
‫- إنه صديقي، لا حبيبي.

208
00:12:17,153 --> 00:12:18,446
‫أيها الوغد المثليّ.

209
00:12:18,529 --> 00:12:20,614
‫انتبه لكلامك.

210
00:12:21,323 --> 00:12:22,450
‫لا تجيد سوى استخدام قضيبك.

211
00:12:22,533 --> 00:12:23,367
‫سحقًا لك.

212
00:12:23,451 --> 00:12:24,285
‫سحقًا لك.

213
00:12:25,202 --> 00:12:26,412
‫- عزيزتي.
‫- لا تنادني "عزيزتي".

214
00:12:26,495 --> 00:12:27,329
‫مرحبًا يا فتاة.

215
00:12:32,752 --> 00:12:33,627
‫أجل، فعلت ذلك.

216
00:12:33,711 --> 00:12:34,545
‫أجل، فعلت ذلك.

217
00:12:35,296 --> 00:12:36,547
‫إنها غيورة وحسب.

218
00:12:36,630 --> 00:12:37,631
‫هل يمكنني مساعدتكنّ؟

219
00:12:38,799 --> 00:12:40,509
‫- المساعدة في ماذا؟
‫- ماذا تفعلن هنا؟

220
00:12:40,593 --> 00:12:42,553
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟
‫- عفوًا؟

221
00:12:42,636 --> 00:12:44,597
‫مرحبًا.

222
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
‫تحدث قليلًا يا "كيف".

223
00:12:48,309 --> 00:12:49,852
‫لحظة واحدة.

224
00:12:51,687 --> 00:12:53,355
‫ما قصة المكسيكيات؟

225
00:12:53,439 --> 00:12:55,941
‫جئت لأحضر سجائر خاصة للفتيات.

226
00:12:56,609 --> 00:12:58,235
‫أنت تعلم، أمري المتعلق بذلك الأمر.

227
00:12:58,319 --> 00:12:59,862
‫أمورك الخاصة أم أمورك الخاصة؟

228
00:13:01,405 --> 00:13:03,657
‫أخبرتك أنني سأكتشف من فعل هذا، صحيح؟

229
00:13:05,868 --> 00:13:06,827
‫كن حذرًا.

230
00:13:07,828 --> 00:13:08,871
‫هؤلاء الفتيات لا يعبثن.

231
00:13:10,623 --> 00:13:11,999
‫أنا دائمًا حذر مع النساء يا "سانت".

232
00:13:12,082 --> 00:13:12,917
‫تعالوا!

233
00:13:23,803 --> 00:13:25,304
‫ليجيب أحدكم!

234
00:13:25,387 --> 00:13:26,263
‫أجل، فهمت.

235
00:13:31,519 --> 00:13:32,520
‫أجل؟

236
00:13:32,603 --> 00:13:33,687
‫مرحبًا، أنا "بيتشيز".

237
00:13:34,188 --> 00:13:35,564
‫"كيفن" ليس في منزل الإعداد

238
00:13:35,648 --> 00:13:37,483
‫ويُفترض به أن يساعدني
‫في إعادة تحميل الشاحنة.

239
00:13:37,566 --> 00:13:39,568
‫أجل، إنه يتولى بعض الأمور.

240
00:13:40,277 --> 00:13:41,987
‫سأرسل "جيروم" ليساعدك.

241
00:13:42,071 --> 00:13:43,197
‫انتظر.

242
00:13:43,280 --> 00:13:44,114
‫حسنًا.

243
00:13:45,533 --> 00:13:46,534
‫خالي!

244
00:13:48,160 --> 00:13:50,371
‫أريدك أن تساعد "بيتشيز" في منزل الإعداد.

245
00:13:51,622 --> 00:13:52,832
‫هل تسمعني؟

246
00:13:52,915 --> 00:13:54,500
‫أجل، أسمعك!

247
00:13:54,583 --> 00:13:55,543
‫أمهلني دقيقة!

248
00:13:56,126 --> 00:13:57,127
‫ما هذا؟

249
00:13:58,337 --> 00:13:59,463
‫مرحبًا، أيمكننا التحدث؟

250
00:14:00,923 --> 00:14:01,841
‫عفوًا، ماذا قلت؟

251
00:14:02,967 --> 00:14:04,218
‫لا، ليس لدينا ما نتحدث عنه.

252
00:14:04,301 --> 00:14:05,511
‫ماذا تفعل هنا؟

253
00:14:05,594 --> 00:14:06,428
‫أنا مشغول الآن.

254
00:14:06,512 --> 00:14:07,805
‫- غادر من فضلك.
‫- إنها والدتك.

255
00:14:10,307 --> 00:14:11,141
‫ماذا عنها؟

256
00:14:11,642 --> 00:14:12,643
‫حسنًا، إنه المنزل.

257
00:14:13,811 --> 00:14:15,855
‫تأخرت ثلاثة أشهر، أظن أنها ستخسر…

258
00:14:15,938 --> 00:14:17,356
‫ماذا تعرف عن المنزل؟

259
00:14:17,439 --> 00:14:21,151
‫تعرضت لحادث بسيط وهي استقبلتني.

260
00:14:21,235 --> 00:14:22,778
‫- استقبلتك؟ ماذا؟
‫- سحقًا لك يا "جيروم"!

261
00:14:22,862 --> 00:14:24,530
‫قلت إننا سنذهب إلى مطعم "فاتبرغر"!

262
00:14:24,613 --> 00:14:28,742
‫لا، قلت: "سأذهب إلى مطعم (فاتبرغر)"،
‫وأنت كنت ستعودين إلى المنزل.

263
00:14:28,826 --> 00:14:30,411
‫هكذا إذًا؟

264
00:14:31,370 --> 00:14:32,830
‫إلام تنظران أيها الغبيان؟

265
00:14:35,666 --> 00:14:37,501
‫لا تفكر بالاتصال بي حتى.

266
00:14:39,545 --> 00:14:40,713
‫المعذرة.

267
00:14:44,466 --> 00:14:45,301
‫"جيروم".

268
00:14:46,051 --> 00:14:46,969
‫هل هذه صديقة جديدة لك؟

269
00:14:48,554 --> 00:14:49,555
‫تعرف كيف هو الأمر.

270
00:14:55,144 --> 00:14:56,061
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

271
00:14:56,645 --> 00:14:57,855
‫هل أنت منتش يا رجل؟

272
00:14:58,439 --> 00:15:00,107
‫لو كنت منتشيًا، لعرفت ذلك يا رجل.

273
00:15:02,109 --> 00:15:02,985
‫اذهب وساعد "بيتشيز".

274
00:15:08,490 --> 00:15:09,325
‫كيف الحال يا رجل؟

275
00:15:13,621 --> 00:15:15,247
‫مهلًا، هل سمح لك أحد بالدخول؟

276
00:15:18,375 --> 00:15:19,668
‫مهلًا.

277
00:15:21,378 --> 00:15:23,130
‫لم آت إلى هنا للتحدث عن نفسي.

278
00:15:25,132 --> 00:15:26,842
‫رأيت الإنذارات هذا الصباح.

279
00:15:28,218 --> 00:15:31,221
‫لكن إن أردت مساعدة أمك.

280
00:15:32,348 --> 00:15:33,265
‫لديك الوسيلة.

281
00:15:33,349 --> 00:15:34,224
‫فهمت.

282
00:15:34,308 --> 00:15:35,517
‫أجل، ها هو الأمر.

283
00:15:35,601 --> 00:15:37,436
‫إذًا أعطيك المال وستذهب وتعطيه

284
00:15:37,519 --> 00:15:39,104
‫- لأمي، صحيح؟
‫- لا.

285
00:15:39,188 --> 00:15:41,023
‫- الأمر ليس كذلك.
‫- كان هكذا منذ أن أصبحت كبيرًا

286
00:15:41,106 --> 00:15:42,566
‫بما يكفي لأعرف معنى كلمة "فاشل".

287
00:15:42,650 --> 00:15:43,484
‫اسمع الآن.

288
00:15:44,818 --> 00:15:46,362
‫قلت ما لديّ.

289
00:15:47,112 --> 00:15:48,197
‫والآن افعل ما يحلو لك.

290
00:15:49,156 --> 00:15:49,990
‫سأفعل.

291
00:15:52,701 --> 00:15:53,869
‫حذاء جميل.

292
00:15:56,038 --> 00:15:57,373
‫أخبرني ما رأيك بهذا.

293
00:15:57,456 --> 00:16:00,834
‫فيه مدرج أطول وتغطية أفضل عند الاقتراب

294
00:16:00,918 --> 00:16:02,878
‫ويمكن الدخول إليه بسهولة بسيارة الجيب.

295
00:16:09,677 --> 00:16:12,262
‫أظن أنه يمكنني إدخالها إلى هنا.

296
00:16:13,514 --> 00:16:14,807
‫ما سبب هذا التردد؟

297
00:16:16,558 --> 00:16:18,018
‫هل هناك مضادات للطائرات في الظلة؟

298
00:16:21,897 --> 00:16:24,274
‫ليس الأمر وكأنني لا أستمتع بوقتي هنا.

299
00:16:24,358 --> 00:16:25,526
‫أنا أستمتع به.

300
00:16:25,609 --> 00:16:27,987
‫لكن كان من المفترض أن يكون هذا مؤقتًا.

301
00:16:28,070 --> 00:16:29,113
‫هل تتذكر؟

302
00:16:29,655 --> 00:16:33,325
‫إذًا الآن إضافة إلى الكوكايين
‫من "كولومبيا"، تريد البدء بتوصيل الأسلحة

303
00:16:33,409 --> 00:16:36,120
‫إلى "هندوراس" وتضيف ذلك إلى المزيج؟

304
00:16:36,203 --> 00:16:37,162
‫"مات"؟

305
00:16:37,246 --> 00:16:38,247
‫أجل؟

306
00:16:38,330 --> 00:16:42,376
‫إن كنت تفكر في الرحيل
‫فهذا وقت غير مناسب أبدًا.

307
00:16:42,459 --> 00:16:44,169
‫هل سيكون هناك وقت مناسب؟

308
00:16:44,253 --> 00:16:46,880
‫نعم، عندما نفوز بالحرب.

309
00:16:48,090 --> 00:16:49,341
‫لديّ حياة لأعود إليها.

310
00:16:49,425 --> 00:16:50,634
‫بحقك.

311
00:16:52,344 --> 00:16:54,179
‫- ماذا؟
‫- أعني، رأيت حياتك.

312
00:16:54,263 --> 00:16:56,265
‫- ماذا؟
‫- إنها عبارة عن تبادل القصص المُبالغ بها

313
00:16:56,348 --> 00:16:57,850
‫مع المترددين على الحانات المحليين.

314
00:17:02,187 --> 00:17:04,106
‫- يا لك من حقير.
‫- حسنًا.

315
00:17:05,107 --> 00:17:05,983
‫أنا آسف.

316
00:17:06,066 --> 00:17:07,067
‫أنا حقير.

317
00:17:07,860 --> 00:17:09,153
‫لكن اسمع.

318
00:17:09,236 --> 00:17:11,864
‫أنت لست طيارًا وحسب.

319
00:17:12,573 --> 00:17:14,324
‫أنت، أنا أثق بك، أنت بارع في هذا.

320
00:17:14,408 --> 00:17:18,370
‫أنت بارع في كل هذا،
‫وتجيد التحدث مع الناس أكثر مني.

321
00:17:18,454 --> 00:17:19,747
‫أنا بحاجة إليك.

322
00:17:21,582 --> 00:17:25,335
‫إذًا لماذا لا تكفّ
‫عن إهانتي وتبدأ بطرح الأسئلة عليّ

323
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
‫حول كيف يمكنني إنجاح هذا؟

324
00:17:26,920 --> 00:17:28,213
‫حسنًا، أجل، أنت محق.

325
00:17:28,297 --> 00:17:29,673
‫أنا آسف، إلام تحتاج؟

326
00:17:29,757 --> 00:17:30,716
‫أرجوك، أخبرني.

327
00:17:32,009 --> 00:17:33,302
‫أحتاج إلى المزيد من المال.

328
00:17:33,385 --> 00:17:34,887
‫وليس من أجل أبي وحسب.

329
00:17:35,471 --> 00:17:37,890
‫بل لأؤسس عملًا خاصًا بي
‫عندما ينتهي كل هذا.

330
00:17:39,641 --> 00:17:40,934
‫- عملًا خاصًا بك؟
‫- نعم.

331
00:17:41,727 --> 00:17:43,145
‫أريد تأسيس مدرسة للقفز بالمظلات.

332
00:17:44,730 --> 00:17:46,023
‫هل تمزح؟

333
00:17:46,607 --> 00:17:47,649
‫لماذا قد أمزح؟

334
00:17:48,400 --> 00:17:52,488
‫أتقاضى أجرًا لأحلّق بالطائرات وأقفز منها.

335
00:17:53,280 --> 00:17:55,199
‫لا يمكنني التفكير في شيء أفضل من ذلك.

336
00:17:56,408 --> 00:17:57,618
‫حسنًا، أجل، لا، أجل.

337
00:17:57,701 --> 00:17:59,870
‫ستحصل على كل ما تحتاج إليه.

338
00:18:00,996 --> 00:18:02,164
‫هل هذا كل شيء؟

339
00:18:04,666 --> 00:18:05,918
‫ولا مزيد من الجثث.

340
00:18:06,668 --> 00:18:08,587
‫تحريكها أو التخلص منها.

341
00:18:08,670 --> 00:18:09,797
‫لا شيء.

342
00:18:09,880 --> 00:18:11,006
‫تريدني أن أطير؟

343
00:18:11,090 --> 00:18:12,132
‫هذا ما سأوافق عليه.

344
00:18:13,133 --> 00:18:13,967
‫حسنًا؟

345
00:18:16,470 --> 00:18:17,304
‫نعم، بالطبع.

346
00:18:19,014 --> 00:18:19,848
‫والطائرة.

347
00:18:20,599 --> 00:18:22,101
‫حين ينتهي هذا، سآخذ الطائرة إلى الديار.

348
00:18:22,184 --> 00:18:23,894
‫- يمكنك أن تشتري واحدة أخرى.
‫- حسنًا.

349
00:18:23,977 --> 00:18:24,937
‫أنت تبالغ الآن.

350
00:18:25,020 --> 00:18:26,897
‫حسنًا، استمتع بوقتك.

351
00:18:26,980 --> 00:18:28,816
‫حسنًا، لا بأس، يمكنك أن تأخذ الطائرة.

352
00:18:28,899 --> 00:18:29,733
‫هل هذا كل شيء؟

353
00:18:30,651 --> 00:18:33,028
‫- يبدو أنك تحتاج إليّ.
‫- يا إلهي.

354
00:18:33,112 --> 00:18:34,905
‫- ها نحن ذا.
‫- علينا أن نقول…

355
00:18:35,697 --> 00:18:36,573
‫إنني أساسي.

356
00:18:36,657 --> 00:18:37,991
‫أجل، لنقل هذا.

357
00:18:38,075 --> 00:18:41,203
‫أفضل أخ أكبر يمكن أن يحظى به المرء.

358
00:18:41,787 --> 00:18:43,372
‫طيار بارع جدًا.

359
00:18:44,123 --> 00:18:46,500
‫عاشق مشهور عالميًا.

360
00:18:46,583 --> 00:18:47,835
‫حسنًا، انتهينا هنا.

361
00:18:54,925 --> 00:18:57,052
‫هل صحيح أن "ألتون" عاد إلى المنزل؟

362
00:19:00,180 --> 00:19:01,265
‫سنتحدث لاحقًا.

363
00:19:01,348 --> 00:19:02,724
‫يمكننا التحدث الآن.

364
00:19:02,808 --> 00:19:04,852
‫ليس من شأنك من أدعه يدخل منزلي.

365
00:19:04,935 --> 00:19:07,729
‫يكون شأني عندما يطلب مني المال.

366
00:19:07,813 --> 00:19:09,481
‫أتعلمين أنه حاول أن يقول إنه من أجلك؟

367
00:19:09,565 --> 00:19:11,567
‫بعض الهراء عن خسارتك للبيت؟

368
00:19:11,650 --> 00:19:12,693
‫يا سيدة.

369
00:19:12,776 --> 00:19:15,028
‫- يا سيدة.
‫- لحظة واحدة.

370
00:19:17,948 --> 00:19:19,741
‫أنت تعلمين أنه هناك ليستغلك وحسب.

371
00:19:19,825 --> 00:19:20,659
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

372
00:19:22,411 --> 00:19:23,245
‫يا سيدة!

373
00:19:23,328 --> 00:19:24,371
‫- يا سيدة.
‫- أمي.

374
00:19:25,664 --> 00:19:26,498
‫تعالي وخذيه!

375
00:19:26,582 --> 00:19:28,041
‫"سيسي"، الطلب جاهز.

376
00:19:28,125 --> 00:19:30,043
‫يا سيدة، أريد المزيد من القهوة.

377
00:19:31,795 --> 00:19:33,005
‫ها هي قهوتك اللعينة.

378
00:19:38,302 --> 00:19:39,553
‫"سيسي"، هل كل شيء على ما يُرام؟

379
00:19:41,346 --> 00:19:42,472
‫كل شيء على ما يُرام.

380
00:19:48,437 --> 00:19:49,688
‫لا يمكنه البقاء هناك.

381
00:19:50,772 --> 00:19:53,150
‫لا سلطة لك على حياتي.

382
00:19:56,236 --> 00:19:57,654
‫لم يتغير.

383
00:19:58,405 --> 00:20:00,282
‫لا أكترث لمدى علاجه من الممنوعات.

384
00:20:01,992 --> 00:20:05,996
‫تذكري وحسب، كنت أستلقي في سريري
‫طوال الليل وأستمع إليك وأنت تبكين بسببه.

385
00:20:06,997 --> 00:20:09,541
‫الآن هو السبب الوحيد
‫لعدم بكائي في سريري كل ليلة.

386
00:20:12,669 --> 00:20:13,921
‫"سيسي"، لديك طلب آخر.

387
00:20:16,465 --> 00:20:17,299
‫شكرًا لك يا سيدتي.

388
00:20:27,768 --> 00:20:29,186
‫أين كنت؟

389
00:20:29,853 --> 00:20:31,104
‫تأخر "فرانكلين".

390
00:20:33,565 --> 00:20:35,651
‫أنا متفاجئة أن الطبيبة الساحرة لم تحذرك.

391
00:20:37,527 --> 00:20:39,112
‫تعلم أنني أمازحك وحسب، أليس كذلك؟

392
00:20:39,196 --> 00:20:41,156
‫أنت لا تؤمنين بأي شيء أعلى، أليس كذلك؟

393
00:20:43,075 --> 00:20:44,243
‫حسنًا، لا بأس.

394
00:20:44,326 --> 00:20:45,410
‫كيف سار الأمر حقًا؟

395
00:20:46,370 --> 00:20:47,788
‫هل يبدو مستقبلنا مشرقًا؟

396
00:20:49,373 --> 00:20:50,457
‫بصراحة، لا.

397
00:20:51,458 --> 00:20:53,377
‫حذرتني، قالت لي أن أكون حذرًا.

398
00:20:54,211 --> 00:20:55,045
‫بشأن ماذا؟

399
00:20:56,463 --> 00:20:57,673
‫هذا الخط الصغير.

400
00:20:57,756 --> 00:20:58,966
‫أترين كيف ينحني؟

401
00:21:00,300 --> 00:21:03,178
‫إنه يعني لا تثق
‫بالنساء المكسيكيات القصيرات.

402
00:21:04,346 --> 00:21:07,849
‫خاصة اللواتي يتناغم اسمهنّ مع "سانديا".

403
00:21:07,933 --> 00:21:12,271
‫اخلعن ملابسكنّ وابدأن بتفكيكه كله.

404
00:21:12,354 --> 00:21:13,689
‫"بيدرو"، "سوليداد".

405
00:21:16,858 --> 00:21:17,776
‫ساعداهنّ.

406
00:21:18,485 --> 00:21:20,195
‫لدينا ساعتان
‫لتجهيز كل شيء من أجل الاستلام.

407
00:21:37,337 --> 00:21:38,797
‫حسنًا، أترين هذا؟

408
00:21:39,965 --> 00:21:42,050
‫هذه الأرقام غير متطابقة.

409
00:21:42,134 --> 00:21:43,844
‫أظن أن هناك صندوقًا مفقودًا من "هينيسي".

410
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
‫صندوق كامل.

411
00:21:45,721 --> 00:21:46,555
‫أجل.

412
00:21:47,097 --> 00:21:48,807
‫هناك شخص على وشك أن يُضرب.

413
00:21:48,890 --> 00:21:50,309
‫آمل أنكما لا تتحدثان عني.

414
00:21:50,392 --> 00:21:51,226
‫مرحبًا.

415
00:21:51,852 --> 00:21:53,312
‫- كيف حالك أيها الوسيم؟
‫- كيف حالك؟

416
00:21:53,395 --> 00:21:54,813
‫بخير.

417
00:21:54,896 --> 00:21:57,149
‫- أجر اتصالًا هاتفيًا بشأن "هينيسي".
‫- مرحبًا.

418
00:21:57,232 --> 00:21:58,692
‫لا تغادر قبل أن تودعني.

419
00:21:59,401 --> 00:22:01,987
‫افتقدناك في عيد الميلاد.

420
00:22:02,070 --> 00:22:03,238
‫افتقدتموني

421
00:22:03,322 --> 00:22:04,489
‫- أم افتقدتم طبخي؟
‫- كلاهما.

422
00:22:05,282 --> 00:22:06,533
‫تطوعت "واندا بيل".

423
00:22:06,616 --> 00:22:08,076
‫تظن أنه إن أمكنها إعداد الكوكايين،

424
00:22:08,160 --> 00:22:09,369
‫فبإمكانها إعداد لحم الخنزير.

425
00:22:09,453 --> 00:22:11,038
‫لست آسفة لأنني فوّت ذلك.

426
00:22:11,121 --> 00:22:12,331
‫كيف كانت عطلتك؟

427
00:22:12,414 --> 00:22:13,832
‫كانت رائعة.

428
00:22:13,915 --> 00:22:16,084
‫- أخذتني "كلوديا" إلى "نيويورك".
‫- "نيويورك"، حقًا؟

429
00:22:16,168 --> 00:22:20,213
‫نعم، التسوق في الجادة الخامسة،
‫الشجرة في مركز "روكفلر".

430
00:22:20,297 --> 00:22:22,299
‫والتجمد من البرد.

431
00:22:22,924 --> 00:22:24,384
‫تمكنا من البقاء دافئتين.

432
00:22:25,635 --> 00:22:26,636
‫كان ذلك مذهلًا.

433
00:22:26,720 --> 00:22:29,806
‫خرجنا كل ليلة،
‫نادي "دانسيتيريا" الليلي في "مانهاتن".

434
00:22:29,890 --> 00:22:33,060
‫نحاول إضافة بعض من نكهة "نيويورك" هنا.

435
00:22:35,354 --> 00:22:36,646
‫هل أنت بخير؟

436
00:22:37,147 --> 00:22:38,774
‫تغير الحال منذ أن غادرت.

437
00:22:39,900 --> 00:22:43,403
‫خرج "آفي" من السجن وجاء إلى المنزل،
‫عاد "ألتون" للإقامة مع والدتي.

438
00:22:43,487 --> 00:22:44,821
‫"جيروم" بحالة يُرثى لها.

439
00:22:44,905 --> 00:22:46,990
‫- "فرانكلين".
‫- لا يوجد صوت هادئ بينهم.

440
00:22:47,074 --> 00:22:48,033
‫لا مركز.

441
00:22:48,116 --> 00:22:49,451
‫لو كنت هناك، لكان الأمر مثاليًا.

442
00:22:49,534 --> 00:22:50,369
‫"فرانكلين".

443
00:22:51,620 --> 00:22:55,624
‫إن أردت القدوم إلى هنا لتبادل الأخبار
‫يا عزيزي، فأنا سعيدة دائمًا لرؤيتك.

444
00:22:55,707 --> 00:22:56,875
‫لكن لا تفعل هذا.

445
00:22:57,626 --> 00:22:58,543
‫هل أنت سعيدة حقًا؟

446
00:22:59,336 --> 00:23:00,962
‫أكثر من أي وقت مضى.

447
00:23:02,923 --> 00:23:05,217
‫العالم ينفتح.

448
00:23:07,844 --> 00:23:08,845
‫إذًا أنا سعيد من أجلك.

449
00:23:10,931 --> 00:23:11,973
‫شكرًا لك.

450
00:23:15,560 --> 00:23:16,895
‫أحبك يا "فرانكلين".

451
00:23:18,397 --> 00:23:19,231
‫أحبك أيضًا.

452
00:23:20,273 --> 00:23:21,900
‫سنراك قريبًا إذًا، اتفقنا؟

453
00:23:23,985 --> 00:23:25,112
‫ربما، ربما ستريانني.

454
00:23:25,195 --> 00:23:26,530
‫ربما؟ يُستحسن أن نراك.

455
00:23:34,496 --> 00:23:36,873
‫"تلقّي"

456
00:23:38,291 --> 00:23:39,668
‫كيف الحال يا "أوسو"؟

457
00:23:39,751 --> 00:23:40,961
‫أين الحفلة؟

458
00:23:41,044 --> 00:23:42,045
‫أغلق الباب.

459
00:23:52,431 --> 00:23:53,265
‫كيف حالك يا "بيدرو"؟

460
00:23:54,224 --> 00:23:55,350
‫ماذا كنت تفعل؟

461
00:24:02,899 --> 00:24:03,733
‫المال.

462
00:24:07,821 --> 00:24:08,697
‫كنت أنوي أن أسألك.

463
00:24:10,073 --> 00:24:13,118
‫- كيف حال العائلة؟
‫- ماذا تعرف عن عائلتي؟

464
00:24:13,201 --> 00:24:14,786
‫اهدأ.

465
00:24:14,870 --> 00:24:17,080
‫- وإلا ماذا؟
‫- أنا لا أتحدث إليك.

466
00:24:17,164 --> 00:24:18,373
‫اهدأ.

467
00:24:20,584 --> 00:24:23,044
‫هذه عائلة "موناركاس" هنا.

468
00:24:24,629 --> 00:24:26,631
‫عصابة "موناركاس" تتحكم في كل شيء.

469
00:24:27,841 --> 00:24:32,387
‫لا يوجد إلا أنت وهذان والساقطة.

470
00:24:36,975 --> 00:24:38,310
‫أنت لا تتحكم بشيء.

471
00:24:40,103 --> 00:24:42,564
‫ما تسمح لك به "غابرييلا" وحسب.

472
00:24:43,982 --> 00:24:46,651
‫عليك أن تفعل ما تطلبه منك "غابي".

473
00:24:53,783 --> 00:24:55,702
‫سأشق عنقك بسكيني.

474
00:24:56,912 --> 00:24:57,871
‫وستسمح لي.

475
00:25:30,612 --> 00:25:31,446
‫جميلتي.

476
00:25:34,407 --> 00:25:35,492
‫"بيدرو".

477
00:25:35,575 --> 00:25:36,868
‫افرد بعض الصناديق.

478
00:25:36,952 --> 00:25:38,537
‫ضعها على الأرض في المكتب.

479
00:25:39,329 --> 00:25:42,249
‫- هيا! بسرعة، اللعنة!
‫- هذا مؤلم!

480
00:25:43,625 --> 00:25:44,501
‫هيا يا جميلتي.

481
00:26:19,077 --> 00:26:20,537
‫لم أنو مقابلته.

482
00:26:22,581 --> 00:26:24,416
‫ماذا إذًا؟ هل حدث ذلك وحسب؟

483
00:26:25,041 --> 00:26:25,875
‫نعم.

484
00:26:27,961 --> 00:26:31,131
‫وبالتأكيد لم تكن خطتي أن يتعقبك.

485
00:26:31,214 --> 00:26:32,382
‫لكنه فعل.

486
00:26:32,465 --> 00:26:33,592
‫في عملي.

487
00:26:34,175 --> 00:26:36,469
‫ألم تظن أنه ستكون لديه ردة فعله عند رؤيتك؟

488
00:26:36,553 --> 00:26:37,679
‫حين يعرف أنك تمكث هنا؟

489
00:26:37,762 --> 00:26:39,472
‫حسنًا، قلت إنني آسف.

490
00:26:42,225 --> 00:26:44,352
‫عذرًا، لم أنته من قول ما يجول في خاطري.

491
00:26:46,896 --> 00:26:49,190
‫لقد أحدث جلبة يا "ألتون".

492
00:26:49,274 --> 00:26:50,775
‫كان يمكن أن أُطرد.

493
00:26:51,443 --> 00:26:52,527
‫كنت مخطئًا.

494
00:26:52,611 --> 00:26:53,737
‫أعترف بذلك.

495
00:26:55,322 --> 00:26:56,823
‫لكنني رأيت الإنذارات.

496
00:26:58,199 --> 00:27:00,285
‫أنت على وشك خسارة هذا المنزل.

497
00:27:02,621 --> 00:27:06,041
‫سبق وذهبت إلى شؤون المحاربين القدامى،

498
00:27:06,541 --> 00:27:10,879
‫وسيتطلب مني بعض الوقت لأستعيد مستحقاتي.

499
00:27:12,464 --> 00:27:14,257
‫- ما كنت أفكر به…
‫- "فرانكلين" ليس منقذًا.

500
00:27:14,341 --> 00:27:17,594
‫- حسنًا، أخوك…
‫- لن أقبل بأموال المخدرات كصدقة.

501
00:27:17,677 --> 00:27:19,387
‫هل أنت مستعدة لخسارة هذا المنزل؟

502
00:27:19,471 --> 00:27:21,890
‫- نعم، سأخسر هذا المنزل!
‫- قبل أن…

503
00:27:33,068 --> 00:27:33,902
‫حسنًا…

504
00:27:35,862 --> 00:27:37,489
‫أنا آسف، ظننت أنني كنت أساعدك.

505
00:27:40,408 --> 00:27:43,203
‫لقد فعلت الصواب معي.

506
00:27:44,871 --> 00:27:46,790
‫رعيتني حتى عدت إلى الحياة…

507
00:27:48,208 --> 00:27:52,295
‫سأرسل لك ما يمكنني إرساله
‫عندما تبدأ المستحقات بالوصول.

508
00:27:53,421 --> 00:27:57,509
‫لكنني أرفض أن أكون عبئًا
‫عليك أكثر مما كنت بالفعل، لذا…

509
00:27:58,802 --> 00:28:00,178
‫غدًا سأنتقل من المنزل.

510
00:28:07,602 --> 00:28:11,064
‫لكن شكرًا لك على كل شيء.

511
00:28:16,027 --> 00:28:17,529
‫إنك امرأة رائعة.

512
00:28:19,406 --> 00:28:21,449
‫ليس الأمر وكأنني لم أكن أعرف هذا من قبل.

513
00:28:30,750 --> 00:28:31,626
‫انتظر يا "ألتون".

514
00:28:49,227 --> 00:28:50,854
‫إنك رجولي جدًا.

515
00:28:53,231 --> 00:28:55,567
‫الصيد والجمع وكل هذا الهراء.

516
00:28:55,650 --> 00:28:56,609
‫أنت كذلك حقًا.

517
00:29:05,827 --> 00:29:11,499
‫لم تكن في حياتك
‫أقل عبئًا عليّ مما أنت عليه الآن.

518
00:29:19,632 --> 00:29:20,967
‫لم لا تذهب وتخرج…

519
00:29:22,677 --> 00:29:24,721
‫لحم البقر المفروم من الثلاجة ليذوب.

520
00:29:26,097 --> 00:29:27,432
‫سأنتهي من تغيير ملابسي و…

521
00:29:30,268 --> 00:29:31,186
‫سنعدّ العشاء.

522
00:30:26,783 --> 00:30:28,284
‫أبعدوه عن ناظري.

523
00:30:28,368 --> 00:30:29,869
‫أيمكننا التحدث عن هذا؟

524
00:30:29,953 --> 00:30:31,079
‫عاملتك كابن لي.

525
00:30:31,162 --> 00:30:32,330
‫فتحت منزلي

526
00:30:32,413 --> 00:30:34,958
‫وقلبي لك وهكذا ترد لي الجميل؟

527
00:30:35,041 --> 00:30:36,417
‫- لا.
‫- أنا اقتربت منه.

528
00:30:38,127 --> 00:30:39,045
‫كان عليّ أن أقنعه

529
00:30:39,629 --> 00:30:41,631
‫بأن مصلحته هي التعامل معي.

530
00:30:43,174 --> 00:30:44,551
‫إذًا هو لك بالكامل.

531
00:30:45,718 --> 00:30:47,345
‫حظًا موفقًا مع تلك الحصى.

532
00:30:49,013 --> 00:30:50,807
‫أنا واثق من أننا سنلتقي.

533
00:30:50,890 --> 00:30:51,766
‫ماذا يعني هذا؟

534
00:30:51,850 --> 00:30:53,518
‫أيًا كان ما تريده أن يعنيه.

535
00:30:54,435 --> 00:30:55,895
‫أنت رجل ناضج الآن.

536
00:30:55,979 --> 00:30:58,523
‫لست هنا للحديث عن المخدرات.

537
00:30:59,357 --> 00:31:01,150
‫أنا هنا للحديث عن الأسلحة.

538
00:31:02,527 --> 00:31:04,529
‫الكثير من الأسلحة.

539
00:31:18,835 --> 00:31:20,378
‫لا تلمس ضلعي.

540
00:31:33,600 --> 00:31:35,476
‫ماذا تعرف عن الأسلحة؟

541
00:31:37,812 --> 00:31:39,981
‫أعرف أنك عقدت صفقة
‫مع مكتب الكحول والتبغ والأسلحة.

542
00:31:40,064 --> 00:31:42,191
‫ولهذا أنت حر الآن.

543
00:31:42,275 --> 00:31:43,109
‫حقًا؟

544
00:31:43,818 --> 00:31:44,736
‫ما هي الصفقة؟

545
00:31:45,820 --> 00:31:46,738
‫وشيت بأحدهم.

546
00:31:47,906 --> 00:31:48,740
‫صحيح؟

547
00:31:49,616 --> 00:31:52,869
‫وبالنظر إلى جناح الفندق الفاخر هذا

548
00:31:52,952 --> 00:31:55,872
‫وكل الحراسة الإضافية التي لديك،
‫أظن أنه كان شخصًا مهمًا.

549
00:31:57,040 --> 00:32:00,585
‫بصراحة، يدهشني أنك ما زلت في "لوس أنجلوس".

550
00:32:10,678 --> 00:32:12,597
‫لماذا نتحدث عن هذا حتى؟

551
00:32:13,514 --> 00:32:15,642
‫أنا أشبهك كثيرًا يا "آفي".

552
00:32:15,725 --> 00:32:16,851
‫أنا رجل…

553
00:32:18,061 --> 00:32:19,646
‫اهتماماته انتقائية.

554
00:32:20,813 --> 00:32:22,357
‫لذا أفكر إن كانت لديك بعض المساحة

555
00:32:22,440 --> 00:32:24,567
‫في الصفقة التي عقدتها،
‫فربما يمكن لأحدنا مساعدة الآخر.

556
00:32:24,651 --> 00:32:27,528
‫المكان الوحيد
‫الذي لا أملك فيه مساحة هو سروالي القصير.

557
00:32:28,237 --> 00:32:29,197
‫ماذا تريد؟

558
00:32:34,827 --> 00:32:37,080
‫مسدسات وبنادق هجومية ومدافع رشاشة.

559
00:32:37,163 --> 00:32:38,873
‫كل ما يمكنك الحصول عليه، بالجملة.

560
00:32:39,999 --> 00:32:41,709
‫يمكنني الحصول على كمية كبيرة.

561
00:32:43,002 --> 00:32:44,879
‫سأجعلك إذًا رجلًا ثريًا جدًا.

562
00:32:46,339 --> 00:32:48,466
‫أنت تجعل قضيبي ينتصب يا "ريد".

563
00:32:50,760 --> 00:32:51,594
‫إليك الأمر.

564
00:32:53,221 --> 00:32:54,263
‫لا يهمني من أين تحصل عليها.

565
00:32:54,931 --> 00:32:56,641
‫لا يهمني سوى أنها ليست من صنع "أمريكا"

566
00:32:56,724 --> 00:32:58,559
‫وأن بوسعك توصيلها إلى مكان ما خارج البلاد

567
00:32:58,643 --> 00:33:00,269
‫حيث يمكنني استلامها ونقلها عبر طائرة.

568
00:33:02,772 --> 00:33:04,232
‫هل تفكر بمكان محدد؟

569
00:33:04,315 --> 00:33:07,402
‫نعم، سمعت أن "باناما" جميلة
‫في هذا الوقت من العام.

570
00:33:07,485 --> 00:33:11,114
‫"باناما" جميلة طوال العام في الواقع.

571
00:33:11,197 --> 00:33:13,658
‫- حقًا؟ من الجيد معرفة ذلك.
‫- نعم.

572
00:33:15,284 --> 00:33:17,203
‫تفهم أننا إن فعلنا هذا،
‫فسيكون ذلك حسب القواعد.

573
00:33:18,496 --> 00:33:19,539
‫يجب أن تكون أهلًا للثقة.

574
00:33:19,622 --> 00:33:21,290
‫من دون هراء رعاة البقر هذا.

575
00:33:21,374 --> 00:33:23,209
‫متى لم أكن أهلًا للثقة؟

576
00:33:35,013 --> 00:33:38,224
‫رتبت هذا الأمر،
‫من الأفضل أن يكون لديك المال لدعمه.

577
00:33:39,100 --> 00:33:40,852
‫لأن الناس الذين أتعامل معهم…

578
00:33:42,645 --> 00:33:45,940
‫إن لم يحصلوا على مالهم، فسأعطيهم اسمك.

579
00:33:48,651 --> 00:33:49,485
‫بالطبع.

580
00:33:51,404 --> 00:33:52,947
‫أيها الوغد.

581
00:33:53,031 --> 00:33:55,241
‫يا إلهي، كم افتقدتك.

582
00:33:58,661 --> 00:34:01,873
‫تلك الأسلحة من "باناما".

583
00:34:01,956 --> 00:34:04,876
‫هل ستذهب إلى مكان مثير للاهتمام؟

584
00:34:12,133 --> 00:34:13,551
‫- هيا بنا.
‫- لا.

585
00:34:15,136 --> 00:34:16,929
‫ليس قبل أن يخبرني "آفي" أننا على وفاق.

586
00:34:18,765 --> 00:34:20,516
‫حطمت فؤادي يا فتى.

587
00:34:21,976 --> 00:34:25,396
‫لكن عندما ينمو الشعر على خصيتي الطائر،

588
00:34:26,272 --> 00:34:28,399
‫يجب أن يغادر العش!

589
00:34:38,743 --> 00:34:40,036
‫بهذه البساطة؟

590
00:34:40,119 --> 00:34:41,162
‫هل نحن على وفاق إذًا؟

591
00:34:43,998 --> 00:34:45,249
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

592
00:34:46,667 --> 00:34:49,212
‫كرمي لا يعرف حدودًا.

593
00:34:59,013 --> 00:35:00,598
‫يجب أن تري طبيبًا.

594
00:35:00,681 --> 00:35:01,974
‫غدًا.

595
00:35:02,058 --> 00:35:06,145
‫تحتاجين إلى مضادات حيوية،
‫لا تريدين أن يلتهب الجرح.

596
00:35:06,229 --> 00:35:08,147
‫قلت للتو إنني سأهتم بالأمر.

597
00:35:10,775 --> 00:35:12,443
‫واحدة أخرى فقط، واحدة أخرى.

598
00:35:20,952 --> 00:35:22,787
‫لم أطلق النار منذ سنوات.

599
00:35:24,330 --> 00:35:25,581
‫تعلمت من والدي.

600
00:35:26,624 --> 00:35:29,585
‫كنا نصطاد الخنازير البيكارية
‫التي كانت تأتي إلى فنائنا الخلفي.

601
00:35:29,669 --> 00:35:32,421
‫لم نقتل حتى من أجل المتعة أو الطعام.

602
00:35:32,505 --> 00:35:33,631
‫كان يكرهها وحسب.

603
00:35:37,552 --> 00:35:38,511
‫لقد أنقذت حياتي.

604
00:35:43,808 --> 00:35:45,184
‫نحن عائلة الآن.

605
00:35:48,771 --> 00:35:49,897
‫هذا ما نفعله.

606
00:36:03,452 --> 00:36:04,537
‫لا أعلم بهذا الشأن.

607
00:36:05,538 --> 00:36:06,497
‫لا تقلق يا رجل.

608
00:36:07,206 --> 00:36:08,666
‫لا شيء هنا.

609
00:36:09,375 --> 00:36:10,710
‫لا أحد يأتي إلى هنا.

610
00:36:12,503 --> 00:36:13,337
‫تعال.

611
00:36:21,637 --> 00:36:23,222
‫كيف حللت الأمر؟

612
00:36:23,890 --> 00:36:24,807
‫كان "ريد".

613
00:36:25,892 --> 00:36:28,394
‫أخذ "آفي" جانبًا
‫وتحدث إليه على انفراد في غرفة.

614
00:36:28,477 --> 00:36:31,272
‫لا أعرف ماذا قال، ولكن لدى "ريد" صلات.

615
00:36:31,856 --> 00:36:33,941
‫أنا متأكد من أنه وظّف شرطيًا واحدًا
‫على الأقل.

616
00:36:34,942 --> 00:36:37,278
‫هل فُوجئت بأن قسم شرطة "لوس أنجلوس" فاسدة؟

617
00:36:37,361 --> 00:36:38,571
‫بالطبع لا.

618
00:36:38,654 --> 00:36:40,990
‫لكن لم أتوقع أبدًا
‫رؤية ذلك إلا في الأفلام.

619
00:36:41,073 --> 00:36:42,200
‫كيف حالك يا "كيف"؟

620
00:36:43,409 --> 00:36:44,869
‫ما الذي حدث لكما؟

621
00:36:44,952 --> 00:36:46,412
‫بعض الأمور مع الفتيات المكسيكيات.

622
00:36:46,495 --> 00:36:47,955
‫أجل، يمكننا رؤية ذلك.

623
00:36:48,039 --> 00:36:50,291
‫هل تتوخى الحذر مع السيدات؟

624
00:36:50,374 --> 00:36:52,585
‫مهلًا، أنا آسف،
‫هل طلبت مني المجيء لأخبرك كيف سار الأمر؟

625
00:36:52,668 --> 00:36:54,003
‫هكذا سار.

626
00:36:55,296 --> 00:36:56,130
‫ماذا؟

627
00:36:57,757 --> 00:37:00,301
‫ألا تظن أنني أستطيع
‫إيجاد أولئك المكسيكيين؟

628
00:37:00,801 --> 00:37:01,636
‫هل تظن أنني غبي جدًا؟

629
00:37:01,719 --> 00:37:03,971
‫لست ببراعة "سانت" المُقدّس العظيم.

630
00:37:04,055 --> 00:37:06,682
‫أجل، أظن أن الأمر برمته غبي جدًا.

631
00:37:07,975 --> 00:37:09,685
‫أعني، انظرا إلى نفسيكما.

632
00:37:09,769 --> 00:37:11,062
‫هذه مزحة لعينة.

633
00:37:11,145 --> 00:37:12,605
‫هل تظن أن هذه لعبة؟

634
00:37:12,688 --> 00:37:14,357
‫لا، لا أعتقد أنها لعبة يا "سانت".

635
00:37:14,440 --> 00:37:16,275
‫حقًا؟ لماذا تتصرف كالحمقى إذًا؟

636
00:37:16,359 --> 00:37:17,610
‫هذا سينتهي الليلة.

637
00:37:18,736 --> 00:37:20,947
‫لا مزيد من المطاردات، انتهى الأمر.

638
00:37:22,240 --> 00:37:23,407
‫"سانت".

639
00:37:23,491 --> 00:37:24,533
‫- "سانت"!
‫- انتهينا.

640
00:37:24,617 --> 00:37:26,077
‫- "سانت"، لا أحد…
‫- انتهينا.

641
00:37:33,000 --> 00:37:34,794
‫حمقى لعينون.

642
00:37:36,295 --> 00:37:37,129
‫بصحتك.

643
00:37:41,425 --> 00:37:43,219
‫أفضل من أي مسكّن ألم.

644
00:37:44,387 --> 00:37:45,221
‫انتهى الأمر.

645
00:37:52,228 --> 00:37:54,230
‫وعندما لا يأتي "ستومبر".

646
00:37:55,398 --> 00:37:56,524
‫سيأتون.

647
00:38:00,778 --> 00:38:02,989
‫- يجب أن نخلي تلك الغرفة بحلول الصباح.
‫- حسنًا.

648
00:38:03,072 --> 00:38:04,031
‫"سوليداد"، ساعدي "بيدرو"

649
00:38:04,115 --> 00:38:05,658
‫أريد أن أتكلم مع "أوسو" للحظة.

650
00:38:13,165 --> 00:38:14,041
‫"سوليداد".

651
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
‫شكرًا.

652
00:38:32,768 --> 00:38:33,686
‫سيتوقف كل شيء.

653
00:38:33,769 --> 00:38:35,688
‫لا مزيد من الشحنات، لا مزيد من الكوكايين.

654
00:38:35,771 --> 00:38:37,148
‫إنها من الشرطة.

655
00:38:37,231 --> 00:38:39,692
‫- أو إدارة مكافحة المخدرات، من القانون.
‫- ماذا تعنين؟

656
00:38:39,775 --> 00:38:41,235
‫ألم تر كيف أطلقت ذلك المسدس؟

657
00:38:42,069 --> 00:38:43,487
‫طريقة حملها للمسدس، طريقة وقوفها.

658
00:38:43,571 --> 00:38:44,697
‫لم تخطئ التسديدة.

659
00:38:44,780 --> 00:38:46,574
‫هذه ذاكرة عضلية.

660
00:38:46,657 --> 00:38:47,658
‫إنها مُدربة!

661
00:38:47,742 --> 00:38:48,993
‫كيف لا نكون في السجن إذًا؟

662
00:38:49,076 --> 00:38:50,661
‫لأنها تبني قضية يا "أوسو".

663
00:38:50,745 --> 00:38:51,996
‫هل تفهم؟

664
00:38:52,079 --> 00:38:54,874
‫للقبض علينا، تريد أكثر مما تملكه بالفعل.

665
00:38:55,458 --> 00:38:57,626
‫موزعينا، عصابة "لا فويرزا".

666
00:38:57,710 --> 00:38:59,754
‫جميعنا، في كلتا الحالتين، قُضي علينا.

667
00:39:04,633 --> 00:39:05,801
‫حسنًا.

668
00:39:11,057 --> 00:39:12,224
‫إن كانت شرطية.

669
00:39:15,353 --> 00:39:16,854
‫ماذا يجعل ذلك من "بيدرو"؟

670
00:40:57,872 --> 00:40:59,832
‫ترجمة "حلا شميس"

