﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:07,465
‫هيا يا "راي راي".

2
00:00:07,549 --> 00:00:08,925
‫"راي راي"، لا تفعل.

3
00:00:09,009 --> 00:00:10,677
‫- افعلها!
‫- حسنًا.

4
00:00:10,760 --> 00:00:11,720
‫- "راي راي".
‫- افعلها!

5
00:00:14,973 --> 00:00:15,932
‫أنا آسفة يا "فرانكلين".

6
00:00:16,016 --> 00:00:17,434
‫أخبرتك بأنني بحاجة إلى تلك الوصفة.

7
00:00:17,517 --> 00:00:19,769
‫هل ستدعين "كيف" يقتله ويبدأ حربًا؟

8
00:00:19,853 --> 00:00:20,812
‫"كيف".

9
00:00:20,895 --> 00:00:22,981
‫لا يمكنني أن أسمح بحدوث ذلك، يا "كيف"!

10
00:00:26,192 --> 00:00:28,236
‫توقفا، إدارة مكافحة المخدرات!

11
00:00:28,319 --> 00:00:32,240
‫أيّ وكالة تعمل في "نيكاراغوا" سترغب
‫في إيقاف عملية لإدارة مكافحة المخدرات؟

12
00:00:32,824 --> 00:00:35,326
‫إن كنت سأخبرك عن كل هذا فسأحتاج إلى شراب.

13
00:00:35,910 --> 00:00:37,037
‫مات "كيفن".

14
00:00:37,662 --> 00:00:39,080
‫لماذا أطلقت النار عليه يا رجل؟

15
00:00:39,164 --> 00:00:40,165
‫- اهدأ.
‫- لا.

16
00:00:40,248 --> 00:00:41,750
‫هناك أخبار أخرى،

17
00:00:41,833 --> 00:00:43,585
‫لقد عرف رجال الشرطة اسمك يا "فرانكلين".

18
00:00:44,127 --> 00:00:46,838
‫- يعرفون أنك الفاعل.
‫- أنت من جعلته هكذا.

19
00:00:46,921 --> 00:00:48,381
‫جميعنا جعلناه هكذا.

20
00:00:48,465 --> 00:00:50,050
‫- أمي.
‫- "فرانكلين".

21
00:00:50,133 --> 00:00:51,926
‫يا للهول، أحبك.

22
00:00:52,010 --> 00:00:54,679
‫أريدك أن تعرفي أنه إن كان وجودك في حياتي

23
00:00:54,763 --> 00:00:56,598
‫يعني أنه عليّ إيقاف كل هذا،

24
00:00:57,432 --> 00:00:58,892
‫فسأفعل ذلك من أجلك يا أمي.

25
00:01:00,894 --> 00:01:02,395
‫الشرطة، دعني أرى يديك.

26
00:01:02,479 --> 00:01:03,730
‫لا تطلقوا النار عليه.

27
00:01:04,731 --> 00:01:05,565
‫أنا هنا.

28
00:01:06,357 --> 00:01:08,234
‫- عزيزي.
‫- آسف يا أمي.

29
00:01:08,318 --> 00:01:09,986
‫أحبك.

30
00:01:21,456 --> 00:01:23,958
‫"خطر"

31
00:01:27,128 --> 00:01:28,129
‫أريد محاميًا.

32
00:01:42,060 --> 00:01:42,936
‫هذا هو،

33
00:01:43,728 --> 00:01:44,771
‫بلا شك.

34
00:02:02,205 --> 00:02:04,624
‫ضعوا كل ممتلكاتكم الشخصية في المغلف،

35
00:02:04,707 --> 00:02:06,167
‫وعندما تنتهوا، أعطوها للضابط المسؤول.

36
00:02:07,877 --> 00:02:09,087
‫هيا جميعًا، قفوا في الطابور.

37
00:02:29,399 --> 00:02:30,358
‫التالي.

38
00:02:34,946 --> 00:02:36,197
‫تقدم أيها السجين.

39
00:02:42,787 --> 00:02:43,788
‫{\an8}تحركوا أيها السادة.

40
00:02:44,914 --> 00:02:46,416
‫هيا، تحركوا.

41
00:02:46,499 --> 00:02:48,334
‫اخلعوا ملابسكم، ليس لدينا اليوم بأكمله.

42
00:02:49,794 --> 00:02:52,547
‫"مثل مدمن يمشي عند الغسق"

43
00:02:52,630 --> 00:02:54,007
‫تحركوا، التالي.

44
00:02:54,090 --> 00:02:56,384
‫"أنا في طريقي إلى المنزل"

45
00:02:56,467 --> 00:02:58,678
‫اجلسوا على المقعد متلاصقين.

46
00:02:59,596 --> 00:03:00,847
‫هيا، تحركوا للأمام.

47
00:03:00,930 --> 00:03:02,473
‫- واحدًا يلتصق بالآخر.
‫- تبًا لهذا.

48
00:03:03,183 --> 00:03:04,392
‫هيا، تحرك للأمام.

49
00:03:04,475 --> 00:03:07,937
‫لن أفعل هذا، حتى يتسنى لكم مشاهدتي
‫يا رجال الشرطة اللعينون.

50
00:03:10,440 --> 00:03:11,858
‫تراجعوا جميعًا.

51
00:03:12,817 --> 00:03:14,903
‫- تبًا لك.
‫- أخرجاه من هنا.

52
00:03:15,486 --> 00:03:19,657
‫- "المنزل مليء بالألم، وهو…"
‫- استمروا بالتحرك.

53
00:03:19,741 --> 00:03:21,534
‫"ربما لا تكون فكرة سيئة

54
00:03:21,618 --> 00:03:25,330
‫إن لم أعد إلى الديار مجددًا"

55
00:03:25,413 --> 00:03:26,956
‫باعدوا بين أردافكم.

56
00:03:27,040 --> 00:03:28,833
‫لا تكونوا خجولين، اسعلوا.

57
00:03:31,002 --> 00:03:32,003
‫اسعلوا مجددًا.

58
00:03:33,504 --> 00:03:34,589
‫حسنًا، قفوا.

59
00:03:35,215 --> 00:03:40,303
‫"ربما لا تكون فكرة سيئة

60
00:03:40,386 --> 00:03:43,640
‫إن لم أعد إلى الديار مجددًا

61
00:03:43,723 --> 00:03:46,017
‫إلى الديار مجددًا

62
00:03:46,100 --> 00:03:48,478
‫اركلها، توقف

63
00:03:48,561 --> 00:03:50,313
‫اركلها، توقف

64
00:03:50,396 --> 00:03:52,190
‫إن لم أعد إلى الديار مجددًا

65
00:03:52,273 --> 00:03:54,609
‫إلى الديار مجددًا

66
00:03:55,443 --> 00:03:57,070
‫إن لم أعد إلى الديار مجددًا"

67
00:04:32,021 --> 00:04:33,481
‫حسنًا، اسمعوا.

68
00:04:33,564 --> 00:04:34,899
‫حان وقت المكالمات الهاتفية.

69
00:04:35,483 --> 00:04:37,193
‫أنت وأنت

70
00:04:37,777 --> 00:04:39,487
‫وأنت، هيا.

71
00:04:39,570 --> 00:04:40,947
‫أريد إجراء مكالمة هاتفية، هذا هراء.

72
00:04:41,030 --> 00:04:42,699
‫يا رجل، انتظر دورك فحسب.

73
00:04:42,782 --> 00:04:44,575
‫استخدم هذا الهاتف هنا.

74
00:04:44,659 --> 00:04:46,327
‫أنتما، اذهبا إلى هناك.

75
00:04:49,414 --> 00:04:50,248
‫مرحبًا.

76
00:04:54,294 --> 00:04:57,463
‫"بوردن سير مونيتوريد"

77
00:04:57,547 --> 00:04:59,716
‫- مرحبًا.
‫- هذا أنا.

78
00:05:00,633 --> 00:05:01,467
‫هل أنت بخير؟

79
00:05:02,468 --> 00:05:03,720
‫لقد سجنوني في "سنترال".

80
00:05:04,887 --> 00:05:07,849
‫أريدك أن تحضر "جيه يانغ"
‫إلى هنا بأسرع ما يمكن، اتفقنا؟

81
00:05:08,433 --> 00:05:10,059
‫سنخرجك بكفالة،

82
00:05:10,143 --> 00:05:12,478
‫ثم سنجتاز هذا وأنت بالخارج، أتفهم؟

83
00:05:12,562 --> 00:05:13,855
‫هل "لوي" و"لي" معك؟

84
00:05:13,938 --> 00:05:14,772
‫"لوي" هنا.

85
00:05:15,356 --> 00:05:16,691
‫إنها ترسل تحياتها.

86
00:05:17,608 --> 00:05:18,693
‫هل تحدثت إلى أمك؟

87
00:05:19,902 --> 00:05:20,737
‫لا.

88
00:05:21,738 --> 00:05:22,822
‫هل تحتاج إلى شيء؟

89
00:05:22,905 --> 00:05:24,115
‫هل هناك ما يمكنني فعله من أجلك؟

90
00:05:24,699 --> 00:05:25,533
‫اسمع،

91
00:05:26,659 --> 00:05:29,579
‫أحضر "جيه يانغ" إلى هنا فحسب يا خالي.

92
00:05:31,039 --> 00:05:32,874
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا ابن أختي.

93
00:05:35,585 --> 00:05:36,419
‫أجل.

94
00:05:38,796 --> 00:05:39,964
‫أجل، أعرف.

95
00:05:42,216 --> 00:05:43,968
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

96
00:05:46,596 --> 00:05:47,638
‫إلام تنظر؟

97
00:05:51,142 --> 00:05:52,268
‫انتظر.

98
00:05:52,352 --> 00:05:53,603
‫افتح الباب،

99
00:05:55,188 --> 00:05:56,022
‫ادخل.

100
00:05:58,816 --> 00:05:59,859
‫لدينا أشخاص جدد.

101
00:06:04,197 --> 00:06:06,032
‫مهلًا، افتح الباب.

102
00:06:06,699 --> 00:06:07,533
‫حسنًا، تحرك.

103
00:06:11,412 --> 00:06:13,456
‫لا، هذا مكانك.

104
00:06:24,884 --> 00:06:25,718
‫يا رجل.

105
00:06:27,095 --> 00:06:28,096
‫يا هذا.

106
00:06:29,263 --> 00:06:31,140
‫لقد أوقعت بي الحكومة،

107
00:06:32,392 --> 00:06:33,476
‫- هل أوقعوا بك أيضًا.
‫- ما الذي قلته لك

108
00:06:33,559 --> 00:06:35,520
‫بشأن التحدث عن هذا الهراء؟

109
00:06:35,603 --> 00:06:37,522
‫اصمت وإلا سأبرحك ضربًا.

110
00:06:58,543 --> 00:07:00,336
‫هل لا تعلم عما تتحدث؟

111
00:07:01,045 --> 00:07:01,879
‫افتح الباب.

112
00:07:04,048 --> 00:07:05,174
‫"فرانكلين سانت".

113
00:07:08,010 --> 00:07:08,845
‫تعال معي.

114
00:07:12,140 --> 00:07:14,725
‫كيف حالك يا "فرانكلين"؟

115
00:07:14,809 --> 00:07:15,810
‫أخبرني يا رجل.

116
00:07:16,936 --> 00:07:20,064
‫لقد وجهوا إليك اتهامًا بالقتل.

117
00:07:20,148 --> 00:07:21,315
‫قتل من الدرجة الأولى.

118
00:07:22,233 --> 00:07:24,986
‫لن نعرف أدلة الادعاء العام إلى أن يستدعوك.

119
00:07:25,069 --> 00:07:26,696
‫وسيكون هذا في اليومين القادمين.

120
00:07:27,196 --> 00:07:30,533
‫سنذهب إلى المحكمة ونترافع بأنك غير مذنب
‫وسأطلب الاستطلاع،

121
00:07:30,616 --> 00:07:32,201
‫ثم سنرى ما الذي نواجهه.

122
00:07:33,286 --> 00:07:34,120
‫اتفقنا؟

123
00:07:36,038 --> 00:07:37,957
‫يجب أن أخرج من هنا يا رجل.

124
00:07:39,250 --> 00:07:40,543
‫احرص على أن أحصل على كفالة.

125
00:07:41,377 --> 00:07:42,962
‫هذه أول جريمة لك.

126
00:07:43,045 --> 00:07:44,172
‫سيمنحوننا كفالة.

127
00:07:45,923 --> 00:07:49,510
‫هل لديك أسئلة أخرى لتطرحها عليّ؟

128
00:07:50,595 --> 00:07:52,680
‫أو أي شيء
‫تحتاج إلى القيام به في هذه الأثناء؟

129
00:07:53,181 --> 00:07:55,016
‫أنت تأخذ أجرك بالساعة، أليس كذلك؟

130
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
‫إنه مجرد عمل.

131
00:07:58,186 --> 00:08:00,021
‫- لا أحتاج إلى شيء.
‫- حسنًا.

132
00:08:04,817 --> 00:08:05,818
‫أبق رأسك مرفوعًا.

133
00:08:08,738 --> 00:08:09,780
‫أراك بعد يومين.

134
00:08:10,781 --> 00:08:11,616
‫بالتأكيد.

135
00:08:15,161 --> 00:08:16,454
‫"سجن مقاطعة (لوس أنجلوس)"

136
00:08:26,506 --> 00:08:29,008
‫اسمع، أنا لست غبية،

137
00:08:29,091 --> 00:08:32,261
‫أفهم أن الأمر أحيانًا يكون له أبعاد أخرى.

138
00:08:32,345 --> 00:08:35,097
‫ولكن هل تقول لي حقًا

139
00:08:35,181 --> 00:08:37,975
‫إن نتيجة هذا الأمر تستحق الجهد المبذول.

140
00:08:40,102 --> 00:08:45,441
‫هل تعرفين لماذا أسس "نيكسون" إدارة
‫مكافحة المخدرات وحارب المخدرات؟

141
00:08:47,401 --> 00:08:48,694
‫إنها خدعة.

142
00:08:49,362 --> 00:08:51,280
‫إنها أُسست عمدًا

143
00:08:51,364 --> 00:08:53,783
‫لإبقاء الأقليات في هذه البلاد على…

144
00:08:53,866 --> 00:08:54,992
‫حتى لو كان هذا صحيحًا،

145
00:08:55,076 --> 00:08:57,078
‫فهذا لا يعني أن نتركها من دون سيطرة.

146
00:08:57,161 --> 00:09:00,164
‫وأنا أحترم أنك…

147
00:09:00,248 --> 00:09:01,499
‫تريدين أن تحدثي فرقًا.

148
00:09:01,582 --> 00:09:04,502
‫حقًا، ولكن عليك أن تعترفي أنه

149
00:09:04,585 --> 00:09:07,004
‫حتى يتوقف مواطنو هذا البلد
‫عن تعاطي المخدرات،

150
00:09:07,088 --> 00:09:11,259
‫فإن خوض حرب ضدهم
‫أمر لا جدوى منه ومكلف أيضًا،

151
00:09:11,342 --> 00:09:12,426
‫إنها حرب لا يمكن الفوز بها.

152
00:09:14,762 --> 00:09:15,596
‫لقد فهمت.

153
00:09:16,180 --> 00:09:21,561
‫إذًا حربك مهمة ونبيلة،

154
00:09:21,644 --> 00:09:23,396
‫لكن حربي لا جدوى منها.

155
00:09:25,523 --> 00:09:27,858
‫بالنسبة إلى الأشخاص الذين أوقفوا عمليتك

156
00:09:27,942 --> 00:09:29,110
‫كي تستمر عمليتي،

157
00:09:30,528 --> 00:09:31,362
‫أجل.

158
00:09:33,489 --> 00:09:34,532
‫أمهليني سنة

159
00:09:35,366 --> 00:09:38,286
‫أو ربما سنتين، فترة كافية فحسب

160
00:09:38,369 --> 00:09:41,956
‫لنعيد الديموقراطية لمواطني "نيكاراغوا".

161
00:09:42,039 --> 00:09:45,001
‫وأعدك أنني في النهاية،
‫سأسلمك جميع الموزعين

162
00:09:45,084 --> 00:09:48,462
‫والتجار والموردين الذين تعاوننا معهم
‫خلال هذه الفترة.

163
00:09:51,757 --> 00:09:55,011
‫ستقومين بأكبر سلسلة اعتقالات
‫مرتبطة بالمخدرات

164
00:09:55,094 --> 00:09:57,138
‫شهدتها هذه البلاد يومًا.

165
00:09:59,640 --> 00:10:01,350
‫إنها أفضل مهمة سرية.

166
00:10:01,434 --> 00:10:02,685
‫لا تُوجد إجراءات روتينية،

167
00:10:02,768 --> 00:10:03,644
‫لا تُوجد رقابة.

168
00:10:03,728 --> 00:10:07,940
‫النتائج تفوق أي شيء
‫يمكنك تخيله على الإطلاق.

169
00:10:09,817 --> 00:10:12,028
‫يجب أن تفكري في الأمر مليًا ليوم أو يومين.

170
00:10:12,862 --> 00:10:14,447
‫في كلتا الحالتين، لا ضغينة.

171
00:10:17,283 --> 00:10:18,242
‫وفي نهاية اليوم…

172
00:10:21,912 --> 00:10:23,289
‫كلانا في الفريق ذاته.

173
00:10:27,960 --> 00:10:28,794
‫سأتصل بك.

174
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
‫افتح الباب.

175
00:10:46,687 --> 00:10:48,314
‫مرحبًا يا صديقي.

176
00:10:51,317 --> 00:10:55,529
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

177
00:10:56,155 --> 00:10:59,659
‫- متى وصلت؟
‫- البارحة، يوم كامل لعين.

178
00:11:00,409 --> 00:11:02,161
‫ما هو مقاسك؟

179
00:11:03,162 --> 00:11:05,081
‫إنه يتحدّث إليك.

180
00:11:05,164 --> 00:11:08,125
‫اللعين، لا يفهم شيئًا.

181
00:11:09,085 --> 00:11:10,670
‫ما قياس حذائك؟

182
00:11:21,097 --> 00:11:21,931
‫مرحبًا.

183
00:11:42,284 --> 00:11:43,119
‫افتح الباب.

184
00:11:50,167 --> 00:11:51,001
‫تعال معي.

185
00:12:09,895 --> 00:12:11,439
‫هيا، تحركوا.

186
00:12:11,522 --> 00:12:13,482
‫ابقوا على الخط واستمروا بالتحرك،

187
00:12:17,403 --> 00:12:19,238
‫حتى النهاية.

188
00:12:22,575 --> 00:12:23,409
‫"ممنوع البصق"

189
00:12:23,492 --> 00:12:24,744
‫حسنًا، راقب البوابة.

190
00:12:32,501 --> 00:12:33,377
‫أغلق هذا الباب.

191
00:12:39,633 --> 00:12:40,509
‫هل أنت بخير؟

192
00:12:41,761 --> 00:12:42,928
‫ابق هادئًا فحسب.

193
00:12:43,429 --> 00:12:45,598
‫لست متأكدًا متى سيحين دورك علي القائمة،

194
00:12:45,681 --> 00:12:48,267
‫لكنني سأكون هناك، اتفقنا؟

195
00:12:53,564 --> 00:12:54,940
‫بدأت جلسة المحكمة.

196
00:12:57,193 --> 00:12:58,360
‫لنتابع.

197
00:12:59,653 --> 00:13:02,156
‫الادعاء العام ضد "أوسكار بيرالتا".

198
00:13:02,239 --> 00:13:03,365
‫فلتقف، من فضلك.

199
00:13:03,449 --> 00:13:05,117
‫أجل، محامي الدفاع يا حضرة القاضية.

200
00:13:05,201 --> 00:13:06,994
‫المدعى عليه حاضر و…

201
00:13:07,077 --> 00:13:10,498
‫حُددت كفالة قدرها 20 ألف دولار.

202
00:13:11,791 --> 00:13:13,626
‫سُجل الترافع بعدم الذنب.

203
00:13:13,709 --> 00:13:15,044
‫60 ألف دولار.

204
00:13:18,672 --> 00:13:22,218
‫حُددت كفالة قدرها 75 ألف دولار.

205
00:13:24,220 --> 00:13:27,348
‫الادعاء العام ضد "فرانكلين سانت".

206
00:13:27,431 --> 00:13:28,641
‫فلتقف، من فضلك.

207
00:13:28,724 --> 00:13:30,851
‫"جونسون يانغ"، محام خاص.

208
00:13:30,935 --> 00:13:34,522
‫المتهم في المحكمة وفي الحجز.

209
00:13:34,605 --> 00:13:36,607
‫"كولين غرانت"، أمثل الادعاء العام
‫يا حضرة القاضية.

210
00:13:39,193 --> 00:13:41,070
‫كيف ترغب في المتابعة يا سيد "يانغ"؟

211
00:13:41,737 --> 00:13:43,823
‫نتنازل عن إعلان الشكوى

212
00:13:43,906 --> 00:13:46,659
‫وتصريح الحقوق ونريد الترافع بعدم الذنب،

213
00:13:47,326 --> 00:13:51,705
‫وأن ننكر كل الادعاءات الخاصة وملحقاتها.

214
00:13:51,789 --> 00:13:53,707
‫سُجل الترافع بعدم الذنب.

215
00:13:53,791 --> 00:13:55,084
‫ماذا تريد أن تفعل أيها المحامي؟

216
00:13:55,167 --> 00:13:59,296
‫سيدتي القاضية، هل يمكننا العودة
‫في جلسة محددة في 28 فبراير؟

217
00:13:59,380 --> 00:14:01,006
‫لدينا بعض الضغط في هذا الوقت أيها المحامي.

218
00:14:01,090 --> 00:14:03,676
‫سننتظر حتى منتصف مارس.

219
00:14:03,759 --> 00:14:06,095
‫- سيقبل الدفاع.
‫- سيد "غرانت"؟

220
00:14:06,178 --> 00:14:07,471
‫لا بأس بذلك من جانب النائب العام.

221
00:14:07,555 --> 00:14:09,849
‫سنجتمع مجددًا من أجل جلسة استماع أولية

222
00:14:09,932 --> 00:14:12,434
‫في 12 مارس.

223
00:14:12,518 --> 00:14:16,522
‫ستُحدد كفالة قدرها 75 ألف دولار.

224
00:14:16,605 --> 00:14:17,857
‫من فضلك يا حضرة القاضية، في هذه اللحظة،

225
00:14:17,940 --> 00:14:19,400
‫يطلب النائب العام أن يتم رفض الكفالة.

226
00:14:19,483 --> 00:14:20,317
‫على أي أساس؟

227
00:14:20,401 --> 00:14:23,404
‫لقد تعرفت عميلة في إدارة مكافحة المخدرات
‫على المتهم كمطلق النار

228
00:14:23,904 --> 00:14:26,740
‫عندما هرب من مسرح الجريمة،
‫وعندما أُلقي القبض عليه في النهاية،

229
00:14:26,824 --> 00:14:28,784
‫كان يقود سيارة ليست باسمه،

230
00:14:28,868 --> 00:14:30,619
‫وكان يحمل آلاف الدولارات،

231
00:14:30,703 --> 00:14:32,413
‫بالإضافة إلى رخصة قيادة مزورة.

232
00:14:32,955 --> 00:14:36,041
‫لذلك يا حضرة القاضية،
‫نعتقد أن السيد "سانت" قد يهرب.

233
00:14:36,125 --> 00:14:40,588
‫يا حضرة القاضية، هذا الشاب
‫ليس لديه سوابق وليس لديه سبب ليهرب.

234
00:14:40,671 --> 00:14:43,799
‫وأي شخص تحت سن الـ21

235
00:14:43,883 --> 00:14:45,885
‫لا يملك بطاقة هوية مزيفة؟

236
00:14:45,968 --> 00:14:52,266
‫يا حضرة القاضية، يرجو الدفاع
‫أن تتبعي حدسك وأن تمنحي كفالة.

237
00:14:54,018 --> 00:14:56,020
‫أنا مقتنعة بحجة الادعاء العام،

238
00:14:56,103 --> 00:14:57,229
‫رُفضت الكفالة.

239
00:14:57,938 --> 00:15:01,025
‫سيتم نقل المدعى عليه إلى سجن "بيتشارد"

240
00:15:01,108 --> 00:15:03,777
‫حيث سيبقى محتجزًا حتى موعد محاكمته.

241
00:15:12,620 --> 00:15:13,662
‫هل أنتم سعداء الآن؟

242
00:15:15,039 --> 00:15:18,500
‫لقد اعتقلتم الرجل الأسود،
‫بسبب بيعه لكيس مخدرات صغير.

243
00:15:19,084 --> 00:15:21,503
‫- هل أنتم سعداء الآن؟
‫- أغلق فمك.

244
00:15:21,587 --> 00:15:23,172
‫وإلا سيتم نقلك في سيارة إسعاف.

245
00:15:24,924 --> 00:15:26,342
‫أجل يا سيدي.

246
00:15:26,425 --> 00:15:27,551
‫لقد فهمت.

247
00:15:27,635 --> 00:15:28,928
‫هل تمزح؟

248
00:15:30,262 --> 00:15:33,223
‫- وما الذي تنظر إليه؟
‫- أيها الزعيم.

249
00:15:33,307 --> 00:15:34,850
‫هيا بنا، لنتحرك.

250
00:15:35,559 --> 00:15:36,769
‫تحركوا في ثنائيات.

251
00:15:37,394 --> 00:15:39,605
‫حسنًا، لقد سمعتم الرجل، تحركوا.

252
00:15:42,650 --> 00:15:43,692
‫تحركوا، هيا.

253
00:15:46,403 --> 00:15:48,530
‫تحركوا إلى الأمام وانظروا أمامكم مباشرةً.

254
00:15:55,537 --> 00:15:57,289
‫اثنان اثنان، هيا.

255
00:15:57,373 --> 00:16:02,294
‫"بيتشارد"

256
00:16:02,378 --> 00:16:05,047
‫"بيتشارد"

257
00:16:05,130 --> 00:16:07,216
‫انظروا أمامكم أيها السادة، هيا.

258
00:16:39,915 --> 00:16:41,583
‫هل تنظر إليّ؟

259
00:17:03,105 --> 00:17:05,482
‫مهلًا، انظروا هناك،
‫ثمة أشخاص جدد قادمون يا قوم.

260
00:17:05,566 --> 00:17:06,817
‫هذا ما أريده.

261
00:17:11,030 --> 00:17:12,906
‫ارتاحوا الليلة يا فتيان.

262
00:17:24,376 --> 00:17:26,128
‫بدأت الليلة تسوء.

263
00:17:43,520 --> 00:17:44,396
‫مرحبًا.

264
00:17:52,362 --> 00:17:53,489
‫مرحبًا.

265
00:17:56,950 --> 00:17:57,951
‫"راي راي".

266
00:17:59,328 --> 00:18:00,579
‫علمت أنني لم أكن أهذي،

267
00:18:04,875 --> 00:18:07,127
‫كنت أتحدث مع هذا الصبي في الحي.

268
00:18:07,669 --> 00:18:09,463
‫ذلك الفتى موهوب حقًا.

269
00:18:09,546 --> 00:18:10,923
‫لماذا أحضروك إلى هنا؟

270
00:18:11,590 --> 00:18:12,841
‫بعض الهراء.

271
00:18:13,425 --> 00:18:14,301
‫أراهن على ذلك.

272
00:18:14,384 --> 00:18:15,260
‫وأنا أيضًا.

273
00:18:15,344 --> 00:18:17,096
‫محتجز لشهرين على شيء تافه.

274
00:18:17,179 --> 00:18:18,806
‫لا يتعلق الأمر بأي شيء، رغم ذلك.

275
00:18:18,889 --> 00:18:22,059
‫الطعام سيئ، لكننا على الأقل
‫لا نصنع المخدرات طوال اليوم.

276
00:18:22,893 --> 00:18:25,437
‫انظر يا رجل، أعلم أننا لسنا على وفاق،

277
00:18:26,396 --> 00:18:27,773
‫ولكن هنا، نحن من نفس الحي،

278
00:18:27,856 --> 00:18:29,066
‫لذا علينا البقاء معًا.

279
00:18:31,819 --> 00:18:32,653
‫أجل.

280
00:18:33,946 --> 00:18:34,905
‫حسنًا، رائع.

281
00:18:36,115 --> 00:18:37,825
‫اسمع يا رجل، أحضر علبة سجائر له.

282
00:18:38,742 --> 00:18:39,660
‫انتبه لنفسك يا رجل.

283
00:18:42,246 --> 00:18:43,413
‫أعطني النرد، من لديه مال؟

284
00:19:18,240 --> 00:19:19,366
‫تعال يا رجل.

285
00:19:20,909 --> 00:19:22,286
‫حان وقت الانتقام.

286
00:19:23,162 --> 00:19:24,788
‫اصمت.

287
00:19:28,333 --> 00:19:31,044
‫هذه من أجل "ليني"،
‫هل ظننت أنني سأتغاضى عن الأمر.

288
00:20:19,343 --> 00:20:21,929
‫"المشفى"

289
00:20:30,395 --> 00:20:33,398
‫"مأمور المقاطعة"

290
00:20:40,864 --> 00:20:41,782
‫"فرانكلين سانت"؟

291
00:20:43,492 --> 00:20:44,826
‫ثمة شخص يريد رؤيتك.

292
00:20:54,586 --> 00:21:01,593
‫"سجن مقاطعة (لوس أنجلوس)"

293
00:21:33,750 --> 00:21:34,918
‫اللعنة يا ابن أختي.

294
00:21:36,545 --> 00:21:37,421
‫أجل.

295
00:21:39,548 --> 00:21:40,924
‫أنا أكوّن صداقات هنا.

296
00:21:43,427 --> 00:21:44,678
‫مكسيكيون ملاعين؟

297
00:21:46,888 --> 00:21:48,515
‫لا تقل لي إن شخصًا نعرفه فعل هذا.

298
00:21:49,808 --> 00:21:50,892
‫"راي راي" هنا،

299
00:21:50,976 --> 00:21:53,061
‫ومن الواضح أنه ليس سعيدًا بشأن "ليني".

300
00:21:54,730 --> 00:21:56,481
‫حسنًا، "راي راي".

301
00:21:59,276 --> 00:22:01,737
‫قل له إنني أعرف أين تعيش عائلته اللعينة،

302
00:22:01,820 --> 00:22:04,031
‫وإنني سأقتل كل من يعرفه.

303
00:22:04,114 --> 00:22:04,948
‫هل تسمعني؟

304
00:22:05,699 --> 00:22:07,743
‫إنه يحتاج إلى طاغية

305
00:22:07,826 --> 00:22:09,036
‫لكي يلقنه درسًا.

306
00:22:09,119 --> 00:22:10,537
‫- توقّف فحسب.
‫- هل تسمعني؟

307
00:22:11,830 --> 00:22:12,789
‫توقّف.

308
00:22:15,042 --> 00:22:17,336
‫المحامي اللعين، "جونسون"، يقول إنه سيخرجك،

309
00:22:17,419 --> 00:22:19,046
‫مقابل كفالة.

310
00:22:19,129 --> 00:22:21,548
‫دعوى ما…

311
00:22:21,631 --> 00:22:22,841
‫لا يهم.

312
00:22:22,924 --> 00:22:24,259
‫ماذا تعني أن هذا لا يهم؟

313
00:22:29,306 --> 00:22:30,557
‫سنخرجك من هنا.

314
00:22:32,434 --> 00:22:35,354
‫كانت خالتك ستأتي إلى هنا كي تراك أيضًا،

315
00:22:35,437 --> 00:22:38,231
‫لكنهم يسمحون لشخصين فحسب في كل زيارة.

316
00:22:40,233 --> 00:22:41,735
‫ستأتي لرؤيتك في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

317
00:22:41,818 --> 00:22:44,154
‫ستكون الأمور على ما يُرام يا خالي.

318
00:22:46,990 --> 00:22:48,158
‫خذ.

319
00:22:55,040 --> 00:22:56,083
‫كيف الحال يا صاح؟

320
00:22:57,000 --> 00:22:57,959
‫كيف الحال يا رجل؟

321
00:22:59,711 --> 00:23:00,670
‫ألم يأتوا للنيل منك؟

322
00:23:01,338 --> 00:23:02,464
‫نعم.

323
00:23:04,049 --> 00:23:04,925
‫هل رأيت "واندا"؟

324
00:23:07,469 --> 00:23:08,512
‫أنا آسف يا رجل.

325
00:23:10,722 --> 00:23:12,557
‫لقد حاولت أن تبقيها خارج المطبخ.

326
00:23:12,641 --> 00:23:13,517
‫كان يجب عليها أن تصغي.

327
00:23:16,186 --> 00:23:17,938
‫لكنني أريدك أن تصغي إليّ.

328
00:23:18,021 --> 00:23:19,523
‫لقد مررت بما تمر به،

329
00:23:19,606 --> 00:23:21,191
‫لكن عليك أن تواصل القتال، أتسمعني؟

330
00:23:21,274 --> 00:23:22,984
‫نعم، بالطبع.

331
00:23:23,068 --> 00:23:24,194
‫لأن هذا ليس خطأك.

332
00:23:24,277 --> 00:23:25,570
‫"لي"، لا.

333
00:23:25,654 --> 00:23:26,488
‫توقف.

334
00:23:26,571 --> 00:23:29,658
‫حين تخرج من هنا،
‫عد إلى ذلك المهجع وأمسك بأول شخص تراه

335
00:23:29,741 --> 00:23:32,285
‫ثم أبرحه ضربًا حتى يبعدوك عنه.

336
00:23:32,786 --> 00:23:33,620
‫هل تسمعني؟

337
00:23:34,371 --> 00:23:36,289
‫أرهم من أنت.

338
00:23:36,373 --> 00:23:38,542
‫- حسنًا.
‫- لا، انظر إلى وجهه يا رجل.

339
00:23:38,625 --> 00:23:39,543
‫حسنًا، هيا.

340
00:23:39,626 --> 00:23:41,336
‫أرهم من أنت.

341
00:23:41,962 --> 00:23:45,715
‫أي شخص يعبث معك، أبرحه ضربًا.

342
00:23:45,799 --> 00:23:47,884
‫- حسنًا، هيا.
‫- أرهم من أنت.

343
00:23:47,968 --> 00:23:49,511
‫- هيا.
‫- ذلك الهاتف اللعين.

344
00:24:00,355 --> 00:24:03,984
‫"قسم الزنازين الثامن، المهجع"

345
00:24:04,067 --> 00:24:04,985
‫لا تخفي شيئًا عنا.

346
00:24:06,528 --> 00:24:08,572
‫هل ما زلت تضاجع تلك المرأة الأخرى؟

347
00:24:08,655 --> 00:24:10,282
‫سينال منك هذا الحقير.

348
00:24:12,534 --> 00:24:13,493
‫انظر إليه.

349
00:25:52,842 --> 00:25:53,885
‫حسنًا، اسمعوا.

350
00:25:55,637 --> 00:25:57,222
‫"دانييل مارتينيز".

351
00:25:58,390 --> 00:25:59,474
‫"أنتوني هيل".

352
00:26:00,809 --> 00:26:02,227
‫"ميغيل تشافيز".

353
00:26:02,811 --> 00:26:03,853
‫"فرانكلين سانت".

354
00:26:04,604 --> 00:26:05,855
‫"براين غيتز".

355
00:26:06,481 --> 00:26:07,566
‫"داريوس كولمان".

356
00:26:08,233 --> 00:26:09,693
‫"هيسوس موراليس".

357
00:26:09,776 --> 00:26:10,777
‫تقدموا، هيا.

358
00:26:31,339 --> 00:26:32,299
‫مرحبًا يا أمي.

359
00:26:38,972 --> 00:26:39,848
‫"ألتون".

360
00:26:42,434 --> 00:26:44,436
‫- ماذا؟
‫- إن كانت غير قادرة على تمالك نفسها،

361
00:26:44,519 --> 00:26:45,645
‫فاطلب منها أن تخرج من هنا.

362
00:26:45,729 --> 00:26:47,522
‫- لست بحاجة إلى هذا الآن.
‫- مهلًا، انتظر.

363
00:26:56,323 --> 00:26:57,157
‫ماذا…

364
00:26:57,240 --> 00:26:59,326
‫لا أحتاج إلى هذا.

365
00:26:59,409 --> 00:27:00,327
‫حسنًا.

366
00:27:02,495 --> 00:27:03,538
‫كيف حالك يا رجل؟

367
00:27:10,712 --> 00:27:13,089
‫ما كنت لأفكر ولو بعد مليون سنة أنكما

368
00:27:13,173 --> 00:27:14,007
‫ستكونان هكذا.

369
00:27:16,676 --> 00:27:18,970
‫لقد انقلب العالم بأسره رأسًا على عقب.

370
00:27:19,054 --> 00:27:24,517
‫لا أتخيل مدى غرابة الأمر
‫بالنسبة إليك بعد كل هذا الوقت.

371
00:27:31,608 --> 00:27:33,735
‫أعرف أنه
‫لا يُوجد الكثير مما يمكنني قوله لك،

372
00:27:34,736 --> 00:27:37,405
‫أو مما تريد سماعه.

373
00:27:39,240 --> 00:27:40,825
‫لكنني أعرف شيئًا عن الأمر.

374
00:27:44,162 --> 00:27:45,497
‫- و…
‫- اسمع، أريدك أن تصمت.

375
00:27:45,580 --> 00:27:49,376
‫وهو أنه يُوجد دائمًا خير بداخل المرء…

376
00:27:49,459 --> 00:27:51,336
‫- قلت اصمت.
‫- …مهما ظننت أنه لا يُوجد.

377
00:27:51,419 --> 00:27:53,338
‫لا أحتاج إلى هذا الآن، أتسمعني؟

378
00:27:53,421 --> 00:27:54,673
‫لا أحتاج إلى ذلك.

379
00:27:54,756 --> 00:27:59,386
‫هل انتظرت حتى الآن،
‫حتى تم القبض عليّ، لتكون أبًا؟

380
00:28:00,220 --> 00:28:02,681
‫إنها نكتة سيئة يا رجل.

381
00:28:02,764 --> 00:28:04,182
‫- توقّف يا بني.
‫- إنها نكتة سيئة.

382
00:28:04,265 --> 00:28:07,227
‫- كيف تعود؟
‫- توقّف يا "فرانكلين".

383
00:28:07,310 --> 00:28:08,311
‫كيف تعود؟

384
00:28:08,395 --> 00:28:10,689
‫- ابتعدا عني.
‫- لا تؤذياه.

385
00:28:11,272 --> 00:28:12,732
‫ابتعدا عني.

386
00:28:13,400 --> 00:28:15,819
‫- توقف يا "فرانكلين".
‫- لا تؤذياه.

387
00:28:15,902 --> 00:28:18,154
‫- اهدئي يا عزيزتي.
‫- لا تعد إلى

388
00:28:18,238 --> 00:28:19,072
‫هذا المكان.

389
00:28:19,155 --> 00:28:21,032
‫- لم تكن موجودًا من أجلي قط.
‫- أرجوكما لا تؤذياه.

390
00:28:21,116 --> 00:28:23,201
‫لا تؤذياه، أرجوكما.

391
00:28:23,284 --> 00:28:24,744
‫تحرك، ادخل هنا.

392
00:28:44,431 --> 00:28:45,306
‫ابتعد عني.

393
00:28:45,390 --> 00:28:46,599
‫مهلًا.

394
00:29:22,218 --> 00:29:23,803
‫أنت، استيقظ.

395
00:29:24,596 --> 00:29:25,680
‫لنذهب.

396
00:29:30,769 --> 00:29:33,188
‫واستمررت في الجلوس عليها.

397
00:29:33,271 --> 00:29:34,647
‫كل مرة يا صديقي.

398
00:29:34,731 --> 00:29:36,274
‫إنه مدين بمجلات لي أيضًا.

399
00:29:38,485 --> 00:29:40,737
‫لقد سمحوا له بالخروج من غرفة المرضى.

400
00:29:45,825 --> 00:29:46,701
‫إنه قادم.

401
00:29:51,998 --> 00:29:53,792
‫سألتني لم أنا هنا، أليس كذلك؟

402
00:29:54,834 --> 00:29:56,252
‫لقد قتلت أفضل صديق لي.

403
00:29:57,337 --> 00:29:58,838
‫وقومي في الخارج،

404
00:29:58,922 --> 00:30:01,299
‫يعرفون أن عائلتك
‫تقيم في تقاطع شارعي "48" و"ويست".

405
00:30:02,467 --> 00:30:07,680
‫جدتك وأمك وأختك الصغرى.

406
00:30:07,764 --> 00:30:09,182
‫إنها بهذا الطول تقريبًا، أليس كذلك؟

407
00:30:10,475 --> 00:30:14,604
‫إن اقترب أي منكم مني مجددًا أيها الزنوج
‫فسأقتل عائلاتكم اللعينة.

408
00:30:18,775 --> 00:30:20,026
‫أنتم تعرفون أنني لا أمزح.

409
00:30:26,866 --> 00:30:28,159
‫لا تنسوا أمر "ليني".

410
00:30:39,128 --> 00:30:40,964
‫- مرحبًا.
‫- هذا اتصال على حساب المتلقي.

411
00:30:41,047 --> 00:30:43,007
‫من مركز احتجاز "بيتشارد".

412
00:30:43,091 --> 00:30:44,551
‫هل تقبل بدفع الرسوم؟

413
00:30:44,634 --> 00:30:45,468
‫حسنًا.

414
00:30:46,094 --> 00:30:47,554
‫أعطي الهاتف لـ"لوي".

415
00:31:25,091 --> 00:31:26,134
‫لا بد أنك "ريد".

416
00:31:28,344 --> 00:31:29,220
‫وأنت "لوي".

417
00:31:30,680 --> 00:31:31,556
‫شكرًا على قدومك.

418
00:31:35,643 --> 00:31:37,437
‫قال "فرانكلين"
‫إنك لا تحب المكالمات الهاتفية.

419
00:31:39,314 --> 00:31:40,815
‫هل تريدين إخباري ما الأمر؟

420
00:31:43,026 --> 00:31:45,361
‫منذ الاعتقال، لم تحدث أي مشكلات.

421
00:31:46,821 --> 00:31:49,699
‫يبدو أن مكتب مكافحة المخدرات
‫لا يهتم إطلاقًا بعملنا.

422
00:31:50,325 --> 00:31:52,577
‫و"فرانكلين" يريدنا أن نستمر من دونه.

423
00:31:54,203 --> 00:31:56,414
‫لكنه قال إنك قد تحتاج إلى بعض الإقناع.

424
00:31:57,040 --> 00:31:58,124
‫أجل.

425
00:31:58,207 --> 00:31:59,918
‫كالعادة، "فرانكلين" محق.

426
00:32:03,671 --> 00:32:04,505
‫انظر.

427
00:32:05,256 --> 00:32:06,674
‫أعرف أن ذلك الفتى مميز.

428
00:32:07,258 --> 00:32:08,968
‫لقد عرفت ذلك طوال حياته.

429
00:32:09,552 --> 00:32:10,553
‫لكنه أرسلني إلى هنا،

430
00:32:11,220 --> 00:32:14,557
‫لذا ربما يظن أنني مميزة أيضًا.

431
00:32:14,641 --> 00:32:15,934
‫ما الذي نتحدث عنه هنا؟

432
00:32:16,976 --> 00:32:18,853
‫عن إدارتك للأمور وهو في السجن؟

433
00:32:19,479 --> 00:32:20,730
‫سأفعل إن اضطُررت إلى ذلك.

434
00:32:21,981 --> 00:32:27,779
‫لكنني أعتقد أن أفضل خيار لكل
‫المتورطين هو إخراج "فرانكلين" من هناك.

435
00:32:28,696 --> 00:32:32,909
‫قال إنك رجل ذو علاقات ونفوذ
‫وقد تتمكن من مساعدته.

436
00:32:32,992 --> 00:32:34,285
‫في تهمة قتل.

437
00:32:34,369 --> 00:32:37,288
‫ما رأيك بالتواصل
‫مع القاضية وإخراجه بكفالة؟

438
00:32:38,539 --> 00:32:42,126
‫وذكر أيضًا عميلة في إدارة مكافحة المخدرات
‫التي شاهدت إطلاق النار.

439
00:32:42,210 --> 00:32:45,421
‫ومحامينا يظن أنها الشاهدة الوحيدة لديهم.

440
00:32:46,714 --> 00:32:47,548
‫لذا…

441
00:32:49,300 --> 00:32:50,343
‫إن هي ابتعدت،

442
00:32:51,511 --> 00:32:52,929
‫فستُقفل القضية.

443
00:32:53,012 --> 00:32:54,097
‫ابتعدت؟

444
00:32:54,180 --> 00:32:55,890
‫تلك كلمات "فرانكلين"، ليست كلماتي.

445
00:33:01,688 --> 00:33:04,691
‫أنا آسف، لا يمكنني مساعدتك في هذا.

446
00:33:04,774 --> 00:33:05,608
‫وأيضًا،

447
00:33:06,818 --> 00:33:08,820
‫بالنسبة إلى متابعة العمل
‫من دون "فرانكلين"،

448
00:33:08,903 --> 00:33:11,447
‫عليك أن تمنحيني المزيد
‫من الوقت لأفكر في الأمر.

449
00:33:12,448 --> 00:33:13,491
‫انظر.

450
00:33:15,284 --> 00:33:17,537
‫هذه منطقة جديدة عليّ.

451
00:33:18,204 --> 00:33:21,249
‫وأعتقد أن "فرانكلين" مجنون
‫ليطلب هذا الطلب.

452
00:33:21,332 --> 00:33:24,377
‫لكن يبدو أنه يظن أن بينكما رابطًا ما

453
00:33:24,460 --> 00:33:26,921
‫أو رؤية للمستقبل.

454
00:33:27,463 --> 00:33:28,297
‫لكن بالنسبة إليّ،

455
00:33:29,298 --> 00:33:30,758
‫هذا بشأن إخراج ابن أخي،

456
00:33:30,842 --> 00:33:34,303
‫الذي أحبه أكثر من أي شيء
‫في هذا العالم، من ذلك السجن.

457
00:33:35,346 --> 00:33:38,057
‫لذا إن كان هناك أي شيء يمكنك فعله…

458
00:33:39,225 --> 00:33:40,518
‫فافعله.

459
00:34:09,172 --> 00:34:10,798
‫أحب المناظر

460
00:34:11,883 --> 00:34:13,551
‫في هذه المدينة.

461
00:34:14,427 --> 00:34:19,682
‫من المكان الذي أتيت منه، الأرض مسطحة جدًا،
‫ولا تُوجد تغييرات عليها.

462
00:34:19,766 --> 00:34:21,184
‫لا تُوجد مستويات بها.

463
00:34:28,691 --> 00:34:30,151
‫سنتعامل بالكوكايين فحسب.

464
00:34:32,111 --> 00:34:33,446
‫لا يُوجد هيروين.

465
00:34:33,529 --> 00:34:34,572
‫لا ماريغوانا.

466
00:34:35,573 --> 00:34:37,784
‫منتج نقي لا يمكن أن يشتريه سوى الأثرياء.

467
00:34:38,493 --> 00:34:39,327
‫أوافقك الرأي.

468
00:34:39,827 --> 00:34:42,038
‫وسنراقب جميع البائعين عن كثب.

469
00:34:42,580 --> 00:34:44,707
‫لن أدع "لوس أنجلوس" تتحول إلى "ميامي".

470
00:34:44,791 --> 00:34:45,625
‫بالطبع.

471
00:34:49,295 --> 00:34:52,340
‫ولقد وعدتني أن أعتقل
‫كل تجار المخدرات حين ينتهي الأمر.

472
00:34:55,551 --> 00:34:56,469
‫جميعهم.

473
00:35:02,100 --> 00:35:03,601
‫لا بد أنني جننت.

474
00:35:08,606 --> 00:35:09,524
‫هل أنت مستعدة للبدء؟

475
00:35:15,696 --> 00:35:16,823
‫إذًا

476
00:35:17,990 --> 00:35:23,329
‫هناك مصادفات، ثم هناك القدر.

477
00:35:24,372 --> 00:35:25,915
‫وهناك ما أنا على وشك إخبارك به.

478
00:35:25,998 --> 00:35:28,584
‫وسيبدو الأمر غريبًا جدًا،

479
00:35:28,668 --> 00:35:31,921
‫لكن اعلمي أنني
‫ما كنت لأطلب ذلك إن لم يكن الأمر مهمًا.

480
00:35:32,004 --> 00:35:33,422
‫حسنًا.

481
00:35:33,506 --> 00:35:38,261
‫منذ أسبوعين،
‫شهدت جريمة قتل في "أكونيا بارك".

482
00:35:38,344 --> 00:35:39,637
‫إنه شاب أسود،

483
00:35:40,888 --> 00:35:43,891
‫يُزعم أنه أطلق النار على صديق له لمنع

484
00:35:43,975 --> 00:35:46,227
‫- حرب عصابات.
‫- لا يُوجد شيء مزعوم بهذا الشأن.

485
00:35:46,310 --> 00:35:47,520
‫لقد رأيت كل شيء.

486
00:35:47,603 --> 00:35:49,480
‫جلست مع الفتى بينما كان ينزف حتى الموت.

487
00:35:51,691 --> 00:35:53,109
‫كيف تعرف ذلك؟

488
00:35:53,860 --> 00:35:57,029
‫كل ما يهم الآن هو أن تذهبي إلى المحقق

489
00:35:57,113 --> 00:35:59,115
‫الذي يتولى القضية وأن تتراجعي عن إفادتك.

490
00:36:00,825 --> 00:36:02,577
‫وأن تخبريه بأنك مخطئة بشأن ما رأيت.

491
00:36:04,370 --> 00:36:05,371
‫هل أنت جاد؟

492
00:36:06,914 --> 00:36:08,249
‫أن أسحب إفادتي.

493
00:36:08,332 --> 00:36:10,168
‫- قد أواجه التهم.
‫- لا.

494
00:36:10,251 --> 00:36:11,419
‫- شهادة الزور.
‫- لا.

495
00:36:11,502 --> 00:36:14,422
‫لا تزالين ضابطة فيدرالية حتى الآن.

496
00:36:14,505 --> 00:36:17,049
‫لن يعجبهم الأمر، لكنهم سيتغاضون عنه.

497
00:36:18,885 --> 00:36:21,095
‫هذا الفتى، من هو بالنسبة إليك؟

498
00:36:21,179 --> 00:36:23,639
‫إنه مهم بالنسبة إليّ في الوقت الحالي.

499
00:36:31,814 --> 00:36:32,690
‫"فرانكلين".

500
00:36:32,773 --> 00:36:33,608
‫سيد "يانغ".

501
00:36:34,150 --> 00:36:35,234
‫هل لديك شيء لي؟

502
00:36:42,325 --> 00:36:43,451
‫ستعود إلى المنزل.

503
00:37:13,981 --> 00:37:17,318
‫لم أنم جيدًا منذ خروجي.

504
00:37:17,401 --> 00:37:19,237
‫{\an8}ليس بالأمر الصادم، أعرف.

505
00:37:19,320 --> 00:37:22,448
‫{\an8}"(كيفن هاملتون)،
‫5 سبتمبر 1963 إلى 29 يناير 1984"

506
00:37:26,953 --> 00:37:30,414
‫الغريب أنني لا أرى الضرب في أحلامي.

507
00:37:31,749 --> 00:37:32,917
‫ولا "راي راي"،

508
00:37:34,168 --> 00:37:39,131
‫أو الرجل الذي شنق نفسه،
‫ولا القضبان، ولا الحراس.

509
00:37:42,176 --> 00:37:43,427
‫إنه "ريد تومسون".

510
00:37:47,223 --> 00:37:48,432
‫أهلًا بعودتك.

511
00:37:49,684 --> 00:37:50,601
‫بفضلك.

512
00:37:51,686 --> 00:37:52,520
‫حالفني الحظ.

513
00:37:53,396 --> 00:37:54,230
‫هل هذا كل شيء؟

514
00:37:54,814 --> 00:37:55,648
‫الحظ؟

515
00:37:55,731 --> 00:37:57,858
‫منذ ليلتين، ذهبت إلى غرفة "آفي" الفندقية.

516
00:37:59,360 --> 00:38:03,239
‫وأعطيته 80 ألف دولار نقدًا،
‫وأخبرته بأنها تعويضات.

517
00:38:03,906 --> 00:38:05,366
‫لا أقول إنه كان سعيدًا برؤيتي

518
00:38:05,449 --> 00:38:07,827
‫إلا أنه لطالما كان يتعاطف معي.

519
00:38:10,037 --> 00:38:13,207
‫لذا عندما عدت متوسلًا، وافق على سماعي.

520
00:38:13,749 --> 00:38:17,837
‫أخبرته عن "ريد" وكيف برأني من تهمة قتل.

521
00:38:19,255 --> 00:38:21,590
‫يجب الخوف من رجل كهذا.

522
00:38:22,216 --> 00:38:24,343
‫هل تذكر محادثتنا في المصرف؟

523
00:38:25,511 --> 00:38:27,555
‫خطابك عن التحكم؟

524
00:38:28,889 --> 00:38:30,057
‫كنت مخطئًا يا "ريد".

525
00:38:31,892 --> 00:38:34,061
‫خطئي كان إعطاء "كيفن" مساحة كبيرة.

526
00:38:35,313 --> 00:38:36,647
‫لأننا كنا أطفالًا،

527
00:38:37,773 --> 00:38:38,774
‫لكنني أعرف الآن.

528
00:38:39,358 --> 00:38:40,776
‫هناك طريقة واحدة لفعل الأمور.

529
00:38:40,860 --> 00:38:45,239
‫إن عبث أحد بالمخطط، أو خرق قاعدة، فسيُقتل.

530
00:38:46,949 --> 00:38:47,825
‫لا يهم من يكون.

531
00:38:52,455 --> 00:38:54,457
‫يبدو أنك مستعد للبدء من جديد.

532
00:38:54,540 --> 00:38:56,167
‫أفترض أن عليّ أن أكون كذلك، صحيح؟

533
00:38:56,792 --> 00:38:59,587
‫أعني أنك لم تخرجني لأنك تستمتع بأحاديثنا.

534
00:39:00,713 --> 00:39:01,547
‫أجل.

535
00:39:02,423 --> 00:39:03,382
‫أظن أن هذا صحيح.

536
00:39:05,926 --> 00:39:07,553
‫سأكون مستعد عندما تكون مستعدًا يا "ريد".

537
00:39:22,610 --> 00:39:27,365
‫لسنوات، كانت "الولايات المتحدة"
‫تخوض حربًا سرية في "نيكاراغوا"،

538
00:39:29,241 --> 00:39:31,118
‫وتحاول ردع الشيوعيين.

539
00:39:33,704 --> 00:39:36,040
‫كان "آفي" يهرب أسلحة أجنبية

540
00:39:36,123 --> 00:39:38,834
‫من الشرق الأوسط
‫إلى "بنما" نيابةً عن "ريد".

541
00:39:40,086 --> 00:39:42,338
‫نتحدث عن عشرات الملايين من الدولارات.

542
00:39:45,049 --> 00:39:47,468
‫ما يكفي لخوض حرب كاملة.

543
00:39:50,805 --> 00:39:55,434
‫لا أظن أن السيد "ريد تومسون"
‫مجرد تاجر مخدرات.

544
00:39:56,602 --> 00:39:58,396
‫أعتقد أنه يعمل لصالح الحكومة.

545
00:40:00,356 --> 00:40:01,190
‫والآن…

546
00:40:02,858 --> 00:40:04,360
‫أعتقد أننا نعمل لصالحه.

547
00:40:10,741 --> 00:40:14,829
‫"عينان باردتان، تحدقان إليّ

548
00:40:15,871 --> 00:40:19,792
‫الناس من حولي في خوف دائم

549
00:40:21,001 --> 00:40:24,547
‫يبدو أنهم لا يريدونني لكنهم لا يعترفون

550
00:40:25,548 --> 00:40:28,050
‫لا بد أنني مخلوق ما

551
00:40:28,134 --> 00:40:30,052
‫هنا في الأعلى أعاني من نوبات

552
00:40:31,345 --> 00:40:35,182
‫أخشى الخروج من منزل حفلاتي

553
00:40:36,183 --> 00:40:38,018
‫رغم أنني مليء بالحب

554
00:40:38,102 --> 00:40:40,438
‫أخشى أن يجرحوا كبريائي

555
00:40:41,188 --> 00:40:44,859
‫لذا أفعل ما ينتظره مني الناس

556
00:40:46,360 --> 00:40:47,903
‫وأسدلت الستائر

557
00:40:47,987 --> 00:40:50,781
‫حتى لا أراهم وهم يشاهدونني

558
00:40:51,449 --> 00:40:56,620
‫أمر بوقت عصيب في هذه البلدة المجنونة

559
00:40:56,704 --> 00:40:58,873
‫أمر بأوقات عصيبة"

560
00:41:40,080 --> 00:41:42,082
‫ترجمة "وسام ناصف"

