﻿1
00:00:18,170 --> 00:00:19,296
‫أكمل عملية التأمين.

2
00:00:19,838 --> 00:00:22,341
‫لن يوافق الكونغرس على أيّ من هذه الأموال.

3
00:00:22,424 --> 00:00:24,176
‫لا يحق لي الاطلاع على أي شيء رسمي.

4
00:00:24,259 --> 00:00:25,594
‫ألن ترى أبي عندما تأتي؟

5
00:00:25,677 --> 00:00:27,387
‫- سبق ورأيته.
‫- من النافذة.

6
00:00:27,471 --> 00:00:29,389
‫هذا كفيل بشراء أي مساعدة
‫قد يحتاجها إلى حين عودتك.

7
00:00:29,473 --> 00:00:31,600
‫هناك حافلة "سيسنا" تنتظرني في مخبأ طائرات،

8
00:00:31,683 --> 00:00:32,935
‫لا أحتاج إلا إلى شخص يطير بها.

9
00:00:33,018 --> 00:00:34,853
‫إنه يشتري الكيلو بأقلّ من 12 ألف بكثير.

10
00:00:34,937 --> 00:00:37,147
‫اطلب من أحد مراقبة منزله الصغير،

11
00:00:37,231 --> 00:00:38,232
‫واذهب إلى المصدر مباشرةً.

12
00:00:38,315 --> 00:00:39,274
‫عيد سعيد يا "فرانكلين".

13
00:00:39,358 --> 00:00:40,776
‫هل تحدثت مع أمي؟ كيف حالها؟

14
00:00:40,859 --> 00:00:42,611
‫قلبها مفطور، كيف حالها في رأيك؟

15
00:00:42,694 --> 00:00:44,238
‫"كوكايين" يمكن تدخينه.

16
00:00:44,321 --> 00:00:46,573
‫حاليًا يبيعه رجال بـ"بيكو يونيون".

17
00:00:46,657 --> 00:00:48,200
‫هل هرب "بيدرو" لسبب ما؟

18
00:00:49,159 --> 00:00:50,327
‫قد لا يعود أبدًا.

19
00:00:51,036 --> 00:00:52,287
‫قتلنا والده.

20
00:00:53,122 --> 00:00:54,373
‫لن ينسى ذلك.

21
00:00:54,456 --> 00:00:56,166
‫- "آفي"!
‫- شرطة "لوس أنجلوس"! لا تتحركوا!

22
00:00:56,250 --> 00:00:57,918
‫- الجميع أرضًا!
‫- هيا…اخرج!

23
00:00:58,001 --> 00:00:59,711
‫- ضع يديك خلف رأسك.
‫- ابنك لديه سوابق.

24
00:00:59,795 --> 00:01:02,172
‫- ولأنها جنحة، سيكون مبلغ الكفالة 50.
‫- أريده أن يخرج.

25
00:01:02,256 --> 00:01:03,257
‫اختفى الكوكايين رسميًا.

26
00:01:03,340 --> 00:01:05,425
‫أول ما سنفعله في الصباح
‫هو الذهاب إلى "أوكلاند"

27
00:01:05,509 --> 00:01:07,427
‫وجلب ما يكفي من المخدرات لإعالتنا.

28
00:01:10,430 --> 00:01:11,849
‫آسف بشأن هذا يا فتى.

29
00:01:11,932 --> 00:01:14,143
‫- من هناك؟
‫- هذا أنا.

30
00:01:14,226 --> 00:01:16,019
‫- "بيدرو"؟
‫- مرحبًا يا ابنة عمي.

31
00:01:22,609 --> 00:01:23,861
‫لماذا أتيت يا "بيدرو"؟

32
00:01:25,070 --> 00:01:26,238
‫لم تطرح السؤال الصحيح.

33
00:01:26,321 --> 00:01:27,614
‫أريد أن أسمع إجابتك.

34
00:01:29,241 --> 00:01:30,075
‫لا.

35
00:01:31,368 --> 00:01:34,204
‫السؤال هو، لماذا غادرت؟

36
00:01:34,288 --> 00:01:36,999
‫نعرف لماذا غادرت، لقد هربت.

37
00:01:38,959 --> 00:01:40,836
‫اضطررنا إلى دفن والدك من دونك.

38
00:01:41,420 --> 00:01:42,296
‫التعامل مع كل شيء.

39
00:01:42,379 --> 00:01:43,338
‫ظننت أن دوري قد حان.

40
00:01:44,339 --> 00:01:45,674
‫كيف تجرؤ؟

41
00:01:45,757 --> 00:01:47,551
‫ظننت في البداية أنني أهرب منك.

42
00:01:48,051 --> 00:01:48,886
‫وأنت.

43
00:01:49,428 --> 00:01:51,638
‫لكن هل تعلمان ما الذي اكتشفته؟

44
00:01:52,764 --> 00:01:53,891
‫كنت أهرب من نفسي.

45
00:01:54,892 --> 00:01:56,602
‫ما خطبك؟ هل أنت منتش؟

46
00:01:58,061 --> 00:02:00,647
‫هل يمكنني أن أخبرك قصة؟

47
00:02:01,815 --> 00:02:06,236
‫ذات ليلة، كنت في حانة فظيعة في "إل باسو".

48
00:02:06,820 --> 00:02:08,530
‫في الواقع، كان اسمها "الحفرة".

49
00:02:09,531 --> 00:02:11,200
‫أسبوعان من الشرب والإغماء.

50
00:02:11,700 --> 00:02:12,701
‫عندما نظرت إلى أعلى،

51
00:02:12,784 --> 00:02:14,953
‫لم أكن أعرف مكاني أو كيف وصلت إلى هناك.

52
00:02:15,704 --> 00:02:19,833
‫لكن آنذاك، أتت إحدى النادلات
‫وبدأت تتحدث إليّ.

53
00:02:20,334 --> 00:02:22,336
‫سألتها عن سبب تسمية الحانة بـ"الحفرة".

54
00:02:22,419 --> 00:02:25,255
‫وقالت إنها سُمّيت تيمنًا
‫بحديقة محلية للولاية.

55
00:02:25,339 --> 00:02:28,300
‫وقالت إنها كانت منطقة مقدسة

56
00:02:28,926 --> 00:02:31,762
‫عاش الهنود فيها منذ آلاف السنين.

57
00:02:31,845 --> 00:02:36,308
‫ثم طلبت منها الخروج معي لرؤيتها.

58
00:02:37,267 --> 00:02:38,560
‫إذًا هذا يتعلق بامرأة؟

59
00:02:39,144 --> 00:02:40,229
‫نعم، بدأنا نتواعد.

60
00:02:41,688 --> 00:02:42,898
‫ساعدتني في الإقلاع عن الإدمان.

61
00:02:45,150 --> 00:02:46,485
‫ساعدتني لأصبح رجلًا جديدًا.

62
00:02:46,568 --> 00:02:47,694
‫كلامك مليء بالهراء.

63
00:02:48,862 --> 00:02:50,072
‫لماذا أتيت حقًا؟

64
00:02:52,241 --> 00:02:54,076
‫لست هنا للشجار، اتفقنا؟

65
00:02:54,660 --> 00:02:55,786
‫ما قصدك إذًا؟

66
00:02:56,662 --> 00:02:58,872
‫نقودي في المقام الأول.

67
00:03:01,792 --> 00:03:03,252
‫ميراثي.

68
00:03:03,335 --> 00:03:04,419
‫هو بحوزتك، أليس كذلك؟

69
00:03:04,503 --> 00:03:05,837
‫سأتصل بـ"غوتيرز" في الصباح.

70
00:03:05,921 --> 00:03:07,839
‫- سيستغرق الأمر يومًا أو اثنين.
‫- حسنًا.

71
00:03:08,465 --> 00:03:12,886
‫حالما أحصل عليه،
‫إن بقي هذا شعوركما، سوف نذهب.

72
00:03:15,430 --> 00:03:17,557
‫- هل أحضرتها؟
‫- اسمها "سوليداد".

73
00:03:18,892 --> 00:03:21,645
‫وأجل، لقد أحضرتها.

74
00:03:23,230 --> 00:03:24,564
‫لأننا سنتزوج.

75
00:03:26,900 --> 00:03:29,069
‫سأتصل بعد يوم أو يومين بشأن المال.

76
00:04:02,394 --> 00:04:03,812
‫تبًا…

77
00:04:04,354 --> 00:04:06,356
‫ما هذا؟

78
00:04:06,440 --> 00:04:09,651
‫ما أغباك يا "فرانكلين"!

79
00:04:17,367 --> 00:04:18,952
‫"ليون"، هل هذا أنت؟

80
00:04:19,828 --> 00:04:21,204
‫استيقظ يا "ليون".

81
00:04:21,997 --> 00:04:22,914
‫هيا يا "ليون"!

82
00:04:22,998 --> 00:04:25,292
‫"ليون"، استيقظ!

83
00:04:25,375 --> 00:04:26,585
‫"ليون"!

84
00:04:31,423 --> 00:04:32,549
‫مهلًا!

85
00:04:32,632 --> 00:04:33,508
‫هنا في الأسفل!

86
00:04:50,067 --> 00:04:51,526
‫ما هذا؟

87
00:04:55,280 --> 00:04:56,198
‫من أنت؟

88
00:04:59,368 --> 00:05:01,536
‫ألا يمكنك سماعي وأنا أتحدث معك؟

89
00:05:01,620 --> 00:05:02,621
‫من أنت؟

90
00:05:11,129 --> 00:05:12,756
‫ماذا تريد منا يا رجل؟

91
00:05:13,507 --> 00:05:15,550
‫ماذا تريد منا؟

92
00:05:17,219 --> 00:05:18,512
‫لقد أخطأت يا "فرانكلين".

93
00:05:32,734 --> 00:05:34,027
‫"لوي"!

94
00:05:41,910 --> 00:05:42,828
‫اللعنة.

95
00:05:45,247 --> 00:05:46,081
‫"فرانكلين".

96
00:05:48,125 --> 00:05:49,042
‫مرحبًا يا "فرانكلين".

97
00:05:50,043 --> 00:05:51,461
‫هل من أحد هنا؟

98
00:05:51,545 --> 00:05:52,629
‫هنا.

99
00:05:54,047 --> 00:05:55,048
‫هل أنت في الداخل؟

100
00:06:04,266 --> 00:06:05,100
‫هل رأيت "فرانكلين"؟

101
00:06:09,146 --> 00:06:09,980
‫أين "لوي"؟

102
00:06:19,489 --> 00:06:20,657
‫أنت لا تعرف شيئًا.

103
00:06:39,968 --> 00:06:41,011
‫مرحبًا.

104
00:06:43,054 --> 00:06:46,141
‫- "ليون"، هل أنت بخير؟
‫- مرحبًا يا "فرانكلين".

105
00:06:48,727 --> 00:06:50,187
‫ما الذي يحدث؟

106
00:06:50,270 --> 00:06:51,104
‫لا أعرف يا رجل.

107
00:06:52,606 --> 00:06:53,773
‫قطعًا لا.

108
00:06:53,857 --> 00:06:54,816
‫لقد تبولت في سروالي.

109
00:06:56,651 --> 00:06:57,903
‫مهلًا، أين أُمسك بك؟

110
00:06:57,986 --> 00:06:59,237
‫كنت عائدًا إلى المنزل،

111
00:07:00,030 --> 00:07:02,115
‫وطلب مني رجل أبيض
‫أن أدله على الاتجاهات ولكن…

112
00:07:04,784 --> 00:07:05,660
‫لا أعرف يا رجل.

113
00:07:07,204 --> 00:07:08,580
‫حالتي يُرثى بها يا قريبي.

114
00:07:08,663 --> 00:07:11,333
‫- هل تمكنت من رؤيته جيدًا؟
‫- لا، ليس تمامًا.

115
00:07:11,875 --> 00:07:13,502
‫رأسي يؤلمني.

116
00:07:21,551 --> 00:07:22,511
‫كم عدد الرجال؟

117
00:07:23,011 --> 00:07:24,804
‫لا أعرف، رأيت واحدًا فقط.

118
00:07:32,604 --> 00:07:34,064
‫أيها الوغد…

119
00:07:34,147 --> 00:07:36,483
‫أقسم بأمي إنني سأقتلك حين أصبح حرًا.

120
00:07:36,566 --> 00:07:38,693
‫هل تسمعني أيها الدودة اللعينة؟ سوف أقتلك!

121
00:07:44,783 --> 00:07:46,535
‫هيا يا "فرانكلين".

122
00:07:46,618 --> 00:07:49,704
‫هيا يا "فرانكلين".

123
00:07:55,835 --> 00:07:57,045
‫ما هذا؟

124
00:07:57,879 --> 00:07:59,256
‫ماذا ستفعل بهذا؟

125
00:07:59,756 --> 00:08:02,384
‫- ماذا…
‫- مهلًا، توقف!

126
00:08:02,467 --> 00:08:04,427
‫مهلًا! توقف يا رجل.

127
00:08:04,511 --> 00:08:06,596
‫- أخبرني عن المداهمة.
‫- ماذا؟

128
00:08:06,680 --> 00:08:08,056
‫- أخبرني عن المداهمة.
‫- المداهمة؟

129
00:08:08,139 --> 00:08:10,308
‫- أخبرني عن المداهمة.
‫- أي مداهمة؟

130
00:08:10,392 --> 00:08:11,893
‫- حسنًا.
‫- في منزل "آفي".

131
00:08:11,977 --> 00:08:13,812
‫- "آفي"؟
‫- أخبرني عن المداهمة يا "فرانكلين".

132
00:08:13,895 --> 00:08:15,355
‫ما علاقة هذا بـ"آفي" يا رجل؟

133
00:08:15,438 --> 00:08:16,523
‫لا يستحق الأمر الذكر.

134
00:08:16,606 --> 00:08:19,401
‫أتينا إلى منزل "آفي" لنشتري،
‫فأتت الشرطة وهربنا.

135
00:08:19,484 --> 00:08:21,278
‫- هذا كل ما حدث.
‫- أجل، هذا صحيح.

136
00:08:21,361 --> 00:08:23,863
‫- صحيح، وأنت هربت.
‫- صحيح.

137
00:08:25,657 --> 00:08:27,492
‫لكنه لم يفعل، أليس كذلك؟

138
00:08:27,576 --> 00:08:28,535
‫لم يهرب.

139
00:08:30,453 --> 00:08:31,746
‫ومع ذلك، بطريقة ما…

140
00:08:32,872 --> 00:08:34,624
‫خرج بعد 24 ساعة.

141
00:08:36,293 --> 00:08:37,502
‫حرّ كعصفور، كيف؟

142
00:08:37,586 --> 00:08:39,546
‫- ماذا، هل تظن أنه وشى؟
‫- فسّر ذلك.

143
00:08:39,629 --> 00:08:40,964
‫- لم يش يا رجل.
‫- تبًا لك يا رجل.

144
00:08:41,047 --> 00:08:43,008
‫لم أتحدث إلى الشرطة اللعينة.

145
00:08:43,925 --> 00:08:45,468
‫اسمع يا رجل.

146
00:08:45,969 --> 00:08:47,345
‫اسمع، كائنًا من كنت،

147
00:08:48,138 --> 00:08:51,391
‫أقسم لك إنني لا أعرف كيف اعتُقل…

148
00:08:51,474 --> 00:08:52,684
‫- "آفي".
‫- ماذا قال للشرطة؟

149
00:08:52,767 --> 00:08:53,602
‫أعتقد أنك تعرف.

150
00:08:53,685 --> 00:08:55,437
‫- قلها، أسرع.
‫- اسمع، لا أعرف يا رجل.

151
00:08:55,937 --> 00:08:57,272
‫لكن "ليون" لم يش.

152
00:08:57,772 --> 00:09:00,108
‫حسنًا، راجع الأمر مع المحاكم إن لم تصدقني.

153
00:09:00,692 --> 00:09:02,193
‫راجع الأمر مع المحاكم يا رجل.

154
00:09:02,277 --> 00:09:03,361
‫راجع الأمر مع المحاكم.

155
00:09:05,780 --> 00:09:07,240
‫وُجهت إليه تهمة التهرب من المسؤولية.

156
00:09:07,324 --> 00:09:09,242
‫وُجهت إليه تهمة التهرب
‫من المسؤولية يا رجل.

157
00:09:11,244 --> 00:09:12,329
‫وأنا دفعت كفالته ليخرج.

158
00:09:13,079 --> 00:09:14,247
‫ولم يكن واشيًا.

159
00:09:14,331 --> 00:09:15,373
‫لديه محام.

160
00:09:16,583 --> 00:09:17,500
‫موعد محاكمة.

161
00:09:20,754 --> 00:09:21,671
‫كل الأمر شرعي.

162
00:09:23,923 --> 00:09:25,592
‫كل الأمر شرعي، أقسم لك.

163
00:09:43,276 --> 00:09:44,194
‫سأتحقق.

164
00:09:52,118 --> 00:09:53,495
‫سنرى، اتفقنا؟

165
00:10:05,590 --> 00:10:07,384
‫من الأفضل أن تتوقف عن ذلك.

166
00:10:07,467 --> 00:10:10,970
‫أود أن تفعل ذلك مرةً أخرى.

167
00:10:11,054 --> 00:10:12,138
‫افعلها مجددًا.

168
00:10:17,727 --> 00:10:19,896
‫أنت أغبى شخص قابلته في حياتي.

169
00:10:20,939 --> 00:10:22,065
‫غريب الأطوار جدًا.

170
00:10:25,610 --> 00:10:26,945
‫"ليون سيمونز" الصغير.

171
00:10:55,682 --> 00:10:56,975
‫رأسي يؤلمني.

172
00:10:59,310 --> 00:11:00,729
‫الضوء اللعين.

173
00:11:02,981 --> 00:11:05,400
‫وكيف يعرف هذا الحقير اسمي؟

174
00:11:06,192 --> 00:11:07,110
‫اسمك أيضًا؟

175
00:11:07,652 --> 00:11:09,946
‫لا أعرف، لكن علينا أن نخرج من هنا.

176
00:11:11,489 --> 00:11:12,782
‫لا أريد أن أموت هنا.

177
00:11:13,783 --> 00:11:14,617
‫مرحبًا.

178
00:11:15,744 --> 00:11:16,870
‫لن أتركنا نموت.

179
00:11:25,086 --> 00:11:26,337
‫مرحبًا يا "فرانكلين"!

180
00:11:27,422 --> 00:11:28,256
‫هيا يا رجل.

181
00:11:28,840 --> 00:11:30,884
‫لا أريد أن أعلق في زحام مروري لعين يا صاح.

182
00:11:32,177 --> 00:11:34,262
‫أين الصبي؟ هل ما زال نائمًا أو ما شابه؟

183
00:11:35,013 --> 00:11:37,056
‫ظننت أنه سبق وذهب إلى "أوكلاند" معك.

184
00:11:37,140 --> 00:11:38,391
‫عمّ تتحدث يا "جيروم"؟

185
00:11:39,184 --> 00:11:40,226
‫أنا هنا يا رجل.

186
00:11:40,852 --> 00:11:41,686
‫مهلًا.

187
00:11:42,687 --> 00:11:44,606
‫ألم ير أحد "فرانكلين" اليوم؟

188
00:11:46,024 --> 00:11:47,066
‫مرحبًا.

189
00:11:47,901 --> 00:11:49,319
‫هل تعرفون أين هو "ليون"؟

190
00:11:50,153 --> 00:11:51,196
‫قطعًا لا.

191
00:11:51,696 --> 00:11:52,614
‫المعذرة.

192
00:11:53,114 --> 00:11:54,616
‫أليس مع "فرانكلين"؟

193
00:11:55,408 --> 00:11:56,826
‫الوقت مبكر على هذا يا رجل.

194
00:12:53,258 --> 00:12:54,092
‫مهلًا!

195
00:12:54,759 --> 00:12:55,718
‫مهلًا!

196
00:12:59,347 --> 00:13:00,473
‫يا للهول.

197
00:13:12,151 --> 00:13:13,236
‫مهلًا.

198
00:13:13,319 --> 00:13:15,196
‫مرحبًا، هل تتذكرني؟

199
00:13:16,030 --> 00:13:19,534
‫أجل، أنت الوحيدة
‫التي تأتي لشراء مخدرات بملابس أنيقة.

200
00:13:20,034 --> 00:13:21,452
‫أتريدين 20 كيلوغرام مجددًا؟

201
00:13:23,037 --> 00:13:25,415
‫لا، أريد المزيد.

202
00:13:26,249 --> 00:13:27,458
‫أكثر بكثير.

203
00:13:28,501 --> 00:13:29,878
‫هل يمكنك أن تصلني برئيسك؟

204
00:13:31,129 --> 00:13:32,046
‫كم المزيد؟

205
00:13:32,797 --> 00:13:34,299
‫بقدر ما يمكنك أن توفر.

206
00:13:35,133 --> 00:13:35,967
‫بيع بالجملة.

207
00:13:37,760 --> 00:13:38,678
‫هذا اسمي.

208
00:13:39,888 --> 00:13:41,306
‫"لوسيا فيانويفا".

209
00:13:42,390 --> 00:13:43,933
‫أخبر رئيسك أنه يمكننا أن نساعد بعضنا.

210
00:13:46,060 --> 00:13:48,938
‫لا يمكنني حتى رؤية رؤسائي قبل بيع كل هذا.

211
00:13:49,856 --> 00:13:52,859
‫لكن يمكنك تسريع الأمور
‫إن اشتريت كل بضاعتي.

212
00:13:55,653 --> 00:13:56,487
‫حسنًا.

213
00:13:57,363 --> 00:13:59,949
‫سأشتري ما لديك،
‫شرط أن تأخذ رقمي إليه الآن.

214
00:14:02,368 --> 00:14:03,661
‫كم بقي لدينا؟

215
00:14:05,288 --> 00:14:06,247
‫ربعية.

216
00:14:07,749 --> 00:14:09,751
‫25 من الكوكايين الصخري، بـ250.

217
00:14:14,255 --> 00:14:15,089
‫تفضل.

218
00:14:17,133 --> 00:14:19,719
‫إليك 50 أخرى مقابل وقتك.

219
00:14:22,722 --> 00:14:23,556
‫أقدّر هذا.

220
00:14:42,700 --> 00:14:43,534
‫مرحبًا.

221
00:14:45,995 --> 00:14:47,205
‫ظننت أنك ستكونين في العمل.

222
00:14:49,248 --> 00:14:50,333
‫كنت على وشك المغادرة.

223
00:14:51,834 --> 00:14:52,794
‫هل رأيت "فرانكلين"؟

224
00:14:53,294 --> 00:14:54,712
‫لماذا قد أرى "فرانكلين"؟

225
00:14:54,796 --> 00:14:56,422
‫لم أره منذ أشهر.

226
00:14:56,506 --> 00:14:59,717
‫قال إنه سيأتي إلى هنا
‫ليجلب لك بعض البقالة.

227
00:15:00,301 --> 00:15:02,512
‫أجل، فيما يخص البقالة، اطلب منه أن يتوقف.

228
00:15:02,595 --> 00:15:03,638
‫لم يعد هذا منزله.

229
00:15:04,347 --> 00:15:06,099
‫وآمل أنك لم تشعر

230
00:15:06,182 --> 00:15:08,017
‫أنك ستدخل إلى هناك متبخترًا
‫كما لو كان بيتك.

231
00:15:32,834 --> 00:15:33,835
‫هل الأمور على ما يُرام؟

232
00:15:38,256 --> 00:15:39,090
‫نعم.

233
00:15:40,008 --> 00:15:41,134
‫نعم، الأمور جيدة.

234
00:15:45,555 --> 00:15:46,806
‫سأتحدث إليك لاحقًا.

235
00:15:57,442 --> 00:15:59,402
‫أين هذا المكان؟

236
00:16:00,653 --> 00:16:02,113
‫وكم مضى من الوقت؟

237
00:16:02,196 --> 00:16:04,449
‫مضى وقت طويل يا رجل.

238
00:16:04,532 --> 00:16:05,825
‫أفقد صوابي.

239
00:16:06,659 --> 00:16:08,953
‫هذا كله ذنبي يا رجل، أنا آسف.

240
00:16:09,037 --> 00:16:10,204
‫لا يا رجل.

241
00:16:10,288 --> 00:16:12,123
‫لم أظن قط أن الحياة ستكون بهذه الروعة.

242
00:16:12,206 --> 00:16:14,000
‫والأمر يستحق ما سيأتي.

243
00:16:14,083 --> 00:16:14,917
‫وهذا ليس ذنبك.

244
00:16:30,725 --> 00:16:31,559
‫أنت محق.

245
00:16:32,602 --> 00:16:36,522
‫أُلقي القبض على "ليون سيمونز"
‫بتهمة الهروب والمقاومة.

246
00:16:37,065 --> 00:16:37,899
‫وخرج بكفالة.

247
00:16:37,982 --> 00:16:39,942
‫سبق وقلنا لك ذلك أيها الأحمق.

248
00:16:40,026 --> 00:16:41,486
‫دعنا الآن نذهب.

249
00:16:43,696 --> 00:16:45,907
‫أين يذهب؟

250
00:16:46,407 --> 00:16:48,201
‫اهدأ يا رجل.

251
00:16:48,701 --> 00:16:50,661
‫اهدأ يا رجل، سنخرج من هذه المحنة.

252
00:16:55,708 --> 00:16:58,252
‫مهلًا! ماذا تفعل يا رجل؟

253
00:16:58,336 --> 00:16:59,420
‫قلت للتو إننا قلنا الحقيقة.

254
00:16:59,504 --> 00:17:01,297
‫أجل، لا، أعتقد أنك تقول الحقيقة.

255
00:17:01,798 --> 00:17:02,715
‫هذا سيساعدني على النوم.

256
00:17:02,799 --> 00:17:04,133
‫لكنكما رأيتما وجهي الآن.

257
00:17:04,217 --> 00:17:05,218
‫- ولن…
‫- لا أستطيع رؤية…

258
00:17:05,301 --> 00:17:07,220
‫لا أستطيع رؤية وجهك، لا يمكنني…

259
00:17:07,303 --> 00:17:09,013
‫اسمع يا رجل، لا يجب أن تجري الأمور هكذا!

260
00:17:09,097 --> 00:17:11,599
‫اسمع يا رجل، ما زلنا لا نعرف من أنت.

261
00:17:11,682 --> 00:17:12,809
‫ما زلنا لا نعرف من أنت.

262
00:17:12,892 --> 00:17:13,851
‫لن أخبر أحدًا بهذا.

263
00:17:13,935 --> 00:17:15,436
‫بحقك، لا بد أنك تظنني غبيًا جدًا

264
00:17:15,520 --> 00:17:17,313
‫- لأصدق ذلك، صحيح؟
‫- حسنًا، اسمع.

265
00:17:17,814 --> 00:17:19,857
‫لديّ الكثير من المال.

266
00:17:19,941 --> 00:17:21,984
‫لديّ الكثير من المال، يمكنني أن أقدّم لك…

267
00:17:22,068 --> 00:17:23,277
‫لا أجد أن المال يستحق العناء.

268
00:17:25,154 --> 00:17:26,155
‫ماذا تريد إذًا؟

269
00:17:27,031 --> 00:17:28,991
‫إن كنت تعرف إجابة هذا السؤال،

270
00:17:29,075 --> 00:17:30,701
‫فقد تكون مفيدًا لي.

271
00:17:30,785 --> 00:17:33,538
‫لكن بما أنك لست ذكيًا بما يكفي
‫لتعرف من أكون حتى،

272
00:17:33,621 --> 00:17:36,415
‫فأخشى أنه لا فائدة
‫من بقائك على قيد الحياة.

273
00:17:36,499 --> 00:17:38,167
‫- هل تعمل لصالح "آفي"؟
‫- لا.

274
00:17:38,835 --> 00:17:39,794
‫إن لا تعمل لصالح "آفي"،

275
00:17:39,877 --> 00:17:41,754
‫فلماذا يهمك إن وشينا به؟

276
00:17:41,838 --> 00:17:43,297
‫اسمع يا "فرانكلين".

277
00:17:43,381 --> 00:17:45,550
‫سيقضي علينا كالكلاب، تبًا له.

278
00:17:45,633 --> 00:17:47,635
‫- اصمت يا "ليون"!
‫- تحاول البقاء على قيد الحياة؟

279
00:17:47,718 --> 00:17:49,137
‫- ليس بهذه الطريقة.
‫- تبًا لك!

280
00:17:49,220 --> 00:17:51,556
‫- هيا يا "فرانكلين"، فكر في الأمر.
‫- تبًا لك! افعل ذلك!

281
00:17:51,639 --> 00:17:53,057
‫سأطلق النار عليه.

282
00:17:53,141 --> 00:17:54,600
‫سأضع رصاصة في دماغه.

283
00:17:54,684 --> 00:17:56,811
‫- من أنا يا "فرانكلين"؟
‫- ظننت أنني أعرفك.

284
00:17:56,894 --> 00:17:58,229
‫- من أنا؟
‫- أنت حلقة الوصل!

285
00:18:26,382 --> 00:18:27,425
‫أنت القابس.

286
00:18:32,513 --> 00:18:33,806
‫الرجل الذي كنا نبحث عنه.

287
00:18:47,320 --> 00:18:48,571
‫هل تحاول إبعاد "آفي"؟

288
00:18:52,450 --> 00:18:53,367
‫هذه جرأة.

289
00:18:54,952 --> 00:18:56,913
‫أعني أنها حماقة لكنها جرأة.

290
00:18:56,996 --> 00:18:59,624
‫"آفي" شخص مجنون، وقد رفع الأسعار.

291
00:19:01,459 --> 00:19:04,253
‫من الغباء أن أرغب في دفع مبلغ أقل
‫والتعامل مع شخص عاقل؟

292
00:19:04,879 --> 00:19:08,424
‫لا يا "فرانكلين"، من الغباء الوثوق
‫بشاب يتعاطى المخدرات لإنجاز الأمر.

293
00:19:08,966 --> 00:19:11,302
‫- الشاب الأبيض على صواب.
‫- اصمت يا رجل.

294
00:19:14,597 --> 00:19:15,431
‫اسمع،

295
00:19:16,766 --> 00:19:19,685
‫لقد خسرت مشتريًا، ونفد مخزوني.

296
00:19:20,436 --> 00:19:21,729
‫لم لا نساعد بعضنا؟

297
00:19:25,066 --> 00:19:26,108
‫بحقك.

298
00:19:28,236 --> 00:19:30,905
‫كنت تبيع الحقائب الرخيصة
‫على ناصية الشارع قبل ستة أشهر.

299
00:19:30,988 --> 00:19:32,031
‫هل ستحل محل "آفي"؟

300
00:19:32,114 --> 00:19:33,074
‫أود أن أحاول.

301
00:19:33,157 --> 00:19:34,659
‫كم كيلوغرامًا تبيع "آفي"؟

302
00:19:35,368 --> 00:19:36,619
‫أكثر بكثير مما يمكنك بيعه.

303
00:19:36,702 --> 00:19:38,955
‫يمكنني بيع ستة أسبوعيًا
‫بسهولة مقابل الأسعار المناسبة.

304
00:19:39,038 --> 00:19:40,623
‫ستة رقم لا يُذكر.

305
00:19:40,706 --> 00:19:41,832
‫عشرة إذًا…

306
00:19:44,585 --> 00:19:45,419
‫عشرة في الأسبوع.

307
00:19:52,176 --> 00:19:53,135
‫هل يفيدك هذا؟

308
00:19:55,179 --> 00:19:56,847
‫كيف ستبيع عشرة كيلوغرامات في أسبوع؟

309
00:19:56,931 --> 00:20:00,351
‫ضع هذا جانبًا وسأخبرك.

310
00:20:04,313 --> 00:20:05,773
‫أقنعني وسأضعه جانبًا.

311
00:20:15,366 --> 00:20:16,909
‫سمعت أمرًا غريبًا للتو.

312
00:20:16,993 --> 00:20:18,494
‫هلّا وضعته أرضًا وحسب.

313
00:20:18,577 --> 00:20:20,413
‫- ضعه أرضًا.
‫- ماذا فعلت؟

314
00:20:20,496 --> 00:20:21,330
‫ماذا فعلت؟

315
00:20:22,540 --> 00:20:24,417
‫أتريدني أن أضعه أرضًا؟

316
00:20:24,500 --> 00:20:27,044
‫فلتثبت صحة كلامك إذًا.

317
00:20:27,128 --> 00:20:28,212
‫حسنًا، لا بأس.

318
00:20:28,296 --> 00:20:29,714
‫حسنًا، هيا بنا.

319
00:20:29,797 --> 00:20:31,132
‫فلتمطر السماء!

320
00:20:33,968 --> 00:20:36,053
‫لا.

321
00:20:41,392 --> 00:20:42,226
‫هل يمكننا أن نتحدث؟

322
00:20:44,228 --> 00:20:45,062
‫بالطبع.

323
00:20:48,774 --> 00:20:49,942
‫أيمكننا التحدث في الداخل؟

324
00:20:50,443 --> 00:20:51,277
‫هذا المكان جيد.

325
00:20:53,321 --> 00:20:55,489
‫- هل اتصلت بك "غابرييلا"؟
‫- نعم.

326
00:20:57,283 --> 00:20:59,452
‫سأستلم الشحنة الأولى
‫خلال اليومين القادمين.

327
00:20:59,535 --> 00:21:01,412
‫أريد أن أتأكد أنك جاهز للعمل وحسب.

328
00:21:01,495 --> 00:21:03,122
‫أين هل وجدت ذلك حتى؟

329
00:21:04,123 --> 00:21:05,166
‫"بيكو يونيون".

330
00:21:06,834 --> 00:21:08,377
‫شابان.

331
00:21:13,966 --> 00:21:15,051
‫شابان؟

332
00:21:15,718 --> 00:21:18,262
‫هل أخبرتك أيضًا أنني انتهيت
‫من دفع الضريبة الأخرى؟

333
00:21:19,513 --> 00:21:20,848
‫لا، لم تذكر ذلك.

334
00:21:22,475 --> 00:21:23,309
‫هل أنت متأكد؟

335
00:21:25,936 --> 00:21:27,146
‫تبقى الضريبة.

336
00:21:27,813 --> 00:21:30,399
‫إلا إن أردت أن يعرف الشارع
‫أننا نحن من هجمنا على عائلتك.

337
00:21:32,777 --> 00:21:34,779
‫والآن خذي غوريلتك واخرجي من هنا.

338
00:21:41,911 --> 00:21:44,830
‫وحالما اكتشفنا
‫كيف يمكن تحضيره وبيعه بسعر رخيص،

339
00:21:44,914 --> 00:21:46,540
‫كنا نبيع أكثر وأكثر.

340
00:21:47,291 --> 00:21:49,627
‫نشرنا تجار مخدرات
‫في أرجاء الحي الذي أعيش فيه،

341
00:21:49,710 --> 00:21:50,836
‫ونحن نوسّع منطقتنا كل أسبوع.

342
00:21:53,005 --> 00:21:54,298
‫ماذا تفعل بنقودك؟

343
00:21:54,382 --> 00:21:55,758
‫أخزّنها حاليًا.

344
00:21:57,051 --> 00:21:58,594
‫كنت أطوّر العمل.

345
00:22:00,429 --> 00:22:03,099
‫- الأمن؟
‫- لدينا الكثير.

346
00:22:03,182 --> 00:22:04,225
‫ما هذه؟ مقابلة عمل؟

347
00:22:04,809 --> 00:22:06,894
‫لديك البضاعة ونريد أن نشتريها،
‫ماذا تريد أيضًا؟

348
00:22:06,977 --> 00:22:09,105
‫إنه يتصرف بحذر وحسب،
‫يريد أن يعرف إن كنا جادين،

349
00:22:09,188 --> 00:22:10,022
‫ونحن كذلك.

350
00:22:12,775 --> 00:22:13,818
‫كيف هي النشوة؟

351
00:22:14,527 --> 00:22:17,571
‫- هذا الكوكايين الصخري؟
‫- سريعة وقوية.

352
00:22:19,240 --> 00:22:20,783
‫إذًا تحتاج إلى المزيد على الفور.

353
00:22:21,909 --> 00:22:24,161
‫- أتتحدث عن تجربة؟
‫- لا يا رجل.

354
00:22:24,245 --> 00:22:25,413
‫لا أتعاطى أي من هذا.

355
00:22:34,839 --> 00:22:35,798
‫لن ترفض الشراء أبدًا.

356
00:22:36,841 --> 00:22:38,134
‫لا أعذار ولا هراء.

357
00:22:38,217 --> 00:22:39,927
‫أحضر عشرة كيلوغرامات،
‫وتشترون عشرة أسبوعيًا.

358
00:22:40,010 --> 00:22:41,512
‫- هل تفهم؟
‫- نعم.

359
00:22:41,595 --> 00:22:43,681
‫وترى ماذا يحدث للناس الذين يعبثون معي؟

360
00:22:48,561 --> 00:22:50,604
‫هل نحن على وفاق؟
‫لأنني يجب أن أذهب إلى الحمام،

361
00:22:50,688 --> 00:22:51,772
‫وإلا سأتبول في سروالي.

362
00:23:01,282 --> 00:23:03,868
‫- هل استمتعت بالدخول إلى الحمام؟
‫- غبي.

363
00:23:12,835 --> 00:23:13,794
‫تفضل.

364
00:23:14,753 --> 00:23:15,629
‫ارتديا هذه.

365
00:23:17,673 --> 00:23:20,801
‫أثق أنكما تفهمان
‫لماذا يجب أن يبقى هذا المكان سريًا.

366
00:23:26,474 --> 00:23:27,433
‫ما اسمك؟

367
00:23:27,516 --> 00:23:28,517
‫"ريتشارد نيكسون".

368
00:23:30,728 --> 00:23:31,854
‫أنا أمزح.

369
00:23:31,937 --> 00:23:32,980
‫إنه "ريد تومسون".

370
00:23:33,606 --> 00:23:34,440
‫"ريد تومسون".

371
00:23:35,107 --> 00:23:37,776
‫وكيف أتواصل معك يا "ريد تومسون"؟

372
00:23:37,860 --> 00:23:38,694
‫لا تفعل.

373
00:23:38,777 --> 00:23:39,945
‫أنا أتواصل معك.

374
00:23:42,156 --> 00:23:44,116
‫هذا لا يناسبني.

375
00:23:44,200 --> 00:23:45,034
‫أنا آسف.

376
00:23:45,659 --> 00:23:47,786
‫نتحدث عن الكثير من المال والبضاعة.

377
00:23:47,870 --> 00:23:50,080
‫أنت تعرف كل شيء عني، ولا أعرف شيئًا عنك.

378
00:23:50,164 --> 00:23:52,208
‫أجل، لأنه لا داعي لأن تعرف شيئًا عني

379
00:23:52,291 --> 00:23:53,292
‫سوى أنه يمكنني بيعك بضاعة.

380
00:23:53,375 --> 00:23:54,335
‫من أين حصلت على بضاعتك؟

381
00:23:54,418 --> 00:23:55,628
‫لماذا؟

382
00:23:55,711 --> 00:23:58,088
‫- كي تستغني عني الآن؟
‫- بحقك يا رجل.

383
00:23:58,172 --> 00:23:59,798
‫ضع نفسك مكاني.

384
00:24:00,341 --> 00:24:03,552
‫تُكسر عظامك، وتُكهرب،
‫وتُرمى في المكان القذر،

385
00:24:03,636 --> 00:24:05,429
‫ويُصوّب مسدس على وجهك، وماذا الآن؟

386
00:24:05,513 --> 00:24:07,306
‫من المفترض أن توافق على صفقة جنونية؟

387
00:24:07,890 --> 00:24:09,141
‫كيف لي أن أثق بك؟

388
00:24:09,975 --> 00:24:11,435
‫الثقة مبالغ فيها.

389
00:24:11,519 --> 00:24:12,853
‫ليس بالنسبة إليّ.

390
00:24:12,937 --> 00:24:14,647
‫أستكون دائمًا مصدر إزعاج كبير هكذا؟

391
00:24:14,730 --> 00:24:15,648
‫نعم، إنه كذلك.

392
00:24:17,316 --> 00:24:20,653
‫اسمع، لا يمكنك الانسحاب من هذه الصفقة.

393
00:24:20,736 --> 00:24:22,738
‫- ليس لديك أي نفوذ.
‫- صحيح، لكنني سأفعل إن اضطررت.

394
00:24:26,951 --> 00:24:30,162
‫ساعدني على النوم ليلًا يا "ريد تومسون".

395
00:24:32,748 --> 00:24:33,916
‫ضعا غطاء الرأس.

396
00:24:50,933 --> 00:24:51,767
‫حسنًا.

397
00:24:52,560 --> 00:24:54,853
‫أخبرتك خمس مرات، أيًا منهما.

398
00:24:54,937 --> 00:24:58,482
‫"فرانكلين سانت" أو "ليون سيمونز"
‫في غرفة الطوارئ.

399
00:24:58,566 --> 00:24:59,733
‫هل دخلا لعلاج إصابات.

400
00:24:59,817 --> 00:25:01,694
‫- لا أعرف يا رجل.
‫- سبق وسألت والدة "ليون"!

401
00:25:01,777 --> 00:25:03,112
‫لم تر أيًا منهما.

402
00:25:03,195 --> 00:25:05,823
‫ولم يقل "ليون" إنه سيذهب باكرًا
‫إلى "أوكلاند" مع "فرانكلين"؟

403
00:25:05,906 --> 00:25:07,074
‫- لا.
‫- كنتم ستعرفون ذلك

404
00:25:07,157 --> 00:25:10,035
‫- لو كنتم هنا كي…
‫- "جيروم"، ليس الوقت مناسبًا لذلك.

405
00:25:10,119 --> 00:25:12,621
‫- إنه ابن أختي!
‫- وابن أختي أيضًا!

406
00:25:12,705 --> 00:25:14,623
‫مهلًا!

407
00:25:14,707 --> 00:25:16,208
‫قد لا يكون الأمر مهمًا

408
00:25:16,292 --> 00:25:18,419
‫لكن "فرانكلين"
‫كان يستمتع بليلة لطيفة الأمس، صحيح؟

409
00:25:18,502 --> 00:25:21,005
‫لكن "ليون" لم يستمتع بليلة لطيفة أمس.

410
00:25:21,088 --> 00:25:22,214
‫أين هو؟

411
00:25:22,298 --> 00:25:24,425
‫- أين "ليون"؟
‫- مرحبًا، كيف الحال؟

412
00:25:24,508 --> 00:25:26,260
‫- يا رجل سأفجر…
‫- اهدأ!

413
00:25:26,343 --> 00:25:27,177
‫…دماغك.

414
00:25:27,261 --> 00:25:28,846
‫هل رأيتما "فرانكلين" منذ ليلة أمس؟

415
00:25:28,929 --> 00:25:31,390
‫- لا، لماذا؟ ما الأمر؟
‫- لم أنت هنا؟

416
00:25:31,473 --> 00:25:33,726
‫قابلنا فتاة تحاول شراء البضاعة بالجلة.

417
00:25:33,809 --> 00:25:35,978
‫هل تحاول أن تقول "الجملة" يا زنجي؟

418
00:25:36,061 --> 00:25:36,895
‫هذا ما قلته.

419
00:25:36,979 --> 00:25:38,772
‫عاهرة تريد أن تشتري.

420
00:25:39,481 --> 00:25:41,942
‫على أي حال، اسمعوا،
‫قالت إنها ستجعلنا جميعًا أثرياء.

421
00:25:42,026 --> 00:25:43,819
‫"لوسيا فيانويفا".

422
00:25:44,320 --> 00:25:45,863
‫اشترت منا في "بيكو يونيون".

423
00:25:46,697 --> 00:25:47,823
‫"بيكو يونيون".

424
00:25:48,407 --> 00:25:50,409
‫ماذا تفعل بالبيع في منطقة المكسيكيين؟

425
00:25:50,492 --> 00:25:52,036
‫لأنهم يشترون كثيرًا.

426
00:25:52,119 --> 00:25:54,663
‫- لا أحد يبيع هناك.
‫- هناك سبب لذلك.

427
00:25:54,747 --> 00:25:56,790
‫لا تعبث مع أي مكسيكيين لعينين.

428
00:25:56,874 --> 00:25:58,709
‫- مهلًا.
‫- ظننت أنني أخبرتك بذلك من قبل.

429
00:25:58,792 --> 00:26:01,503
‫- تساهل مع قريبي يا رجل.
‫- لا، هذا ما عليك فعله.

430
00:26:01,587 --> 00:26:04,256
‫اطلب من رجالك الصغار أن يتوقفوا عن البيع

431
00:26:04,340 --> 00:26:05,883
‫- للمكسيكيين الملاعين.
‫- ماذا تفعل؟

432
00:26:05,966 --> 00:26:08,469
‫- على من ترفع صوتك يا رجل؟
‫- اخرجوا

433
00:26:08,552 --> 00:26:09,845
‫- من منزلي!
‫- ما خطبك يا رجل؟

434
00:26:09,928 --> 00:26:11,680
‫ما الذي تنظر إليه أيها الفتى السمين؟

435
00:26:12,264 --> 00:26:14,308
‫- ما خطبك يا رجل؟
‫- اخرج من هنا!

436
00:26:14,391 --> 00:26:15,517
‫هذا خطؤك اللعين!

437
00:26:15,601 --> 00:26:17,895
‫- يجب أن تتعلم السيطرة على أعصابك.
‫- أغلقي فمك اللعين!

438
00:26:17,978 --> 00:26:20,564
‫- أنت أغلق فمك اللعين يا زنجي.
‫- تمضين كل الوقت

439
00:26:20,648 --> 00:26:21,815
‫في النادي اللعين!

440
00:26:21,899 --> 00:26:22,733
‫"ليون"!

441
00:26:23,317 --> 00:26:24,735
‫- تبدو مريعًا يا رجل.
‫- يا للهول.

442
00:26:24,818 --> 00:26:27,488
‫- يا للهول، "ليون"، أين كنت يا عزيزي؟
‫- لقد سمعت بالأمر للتو…

443
00:26:27,571 --> 00:26:29,198
‫- أين "فرانكلين"؟
‫- هل تأذيت؟

444
00:26:29,823 --> 00:26:32,409
‫- "ليون"، أين "فرانكلين"؟
‫- أين "فرانكلين"؟

445
00:26:32,493 --> 00:26:33,661
‫- هل تأذيت؟
‫- نحن بخير، اتفقنا؟

446
00:26:33,744 --> 00:26:36,163
‫نحن جميعًا بخير،
‫أريد أن أغير ملابسي وأستحم وحسب.

447
00:26:36,246 --> 00:26:37,873
‫لكن "فرانكلين" في طريقه إلى هنا.

448
00:26:37,956 --> 00:26:39,291
‫رائحتك كالبول يا رجل.

449
00:26:39,375 --> 00:26:40,250
‫أين كنت؟

450
00:26:41,752 --> 00:26:43,796
‫"جيروم" يا رجل،
‫أحضر بعض المناشف أو ما شابه!

451
00:26:46,423 --> 00:26:49,176
‫على "فرانكلين" أن يدخل من هذا الباب فورًا.

452
00:27:20,666 --> 00:27:23,502
‫يُقام مهرجان "لا كانديلاريا"
‫في شارع "أولفيرا" الشهر القادم.

453
00:27:23,585 --> 00:27:25,462
‫من الممتع حقًا المشاركة إن كنت في المنطقة.

454
00:27:26,588 --> 00:27:27,423
‫يا جميلة.

455
00:27:33,137 --> 00:27:33,971
‫"لوسيا"،

456
00:27:35,013 --> 00:27:37,474
‫هذه حبيبتي "سوليداد".

457
00:27:42,980 --> 00:27:43,814
‫"بيدرو"،

458
00:27:44,648 --> 00:27:45,899
‫إنها جميلة.

459
00:27:46,859 --> 00:27:48,986
‫- سُررت بلقائك.
‫- وأنا أيضًا.

460
00:27:49,611 --> 00:27:50,821
‫هذا من دواعي سروري.

461
00:27:51,405 --> 00:27:52,990
‫هذه لك، إنها المفضلة لديّ.

462
00:27:53,824 --> 00:27:55,701
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- لا أعلم إن كانت ذلك تعجبك، ولكن…

463
00:27:56,201 --> 00:27:57,953
‫هل تفضلين الإنكليزية أم الإسبانية؟

464
00:27:58,787 --> 00:28:00,497
‫حسنًا، الإسبانية، لكن…

465
00:28:01,582 --> 00:28:05,753
‫يقول إن عليّ التمرن على الإنجليزية،
‫لذا يمكنني التحدث بكليهما.

466
00:28:05,836 --> 00:28:06,754
‫أبدّل بين اللغتين.

467
00:28:08,213 --> 00:28:09,298
‫حسنًا،

468
00:28:10,048 --> 00:28:11,967
‫أيهما تفضلين كي تحكي لنا القصص

469
00:28:12,050 --> 00:28:14,011
‫عنك وعن "بيدرو"، الرجل الجديد؟

470
00:28:16,388 --> 00:28:17,639
‫أتضور جوعًا.

471
00:28:19,933 --> 00:28:21,560
‫هلّا نأخذ هذه إلى الداخل.

472
00:28:33,030 --> 00:28:34,281
‫أنا آكل بسرعة كبيرة.

473
00:28:35,365 --> 00:28:38,202
‫الطعام كله لذيذ يا "لوسيا"، شكرًا.

474
00:28:38,285 --> 00:28:41,413
‫- على الرحب والسعة.
‫- وهذا المنزل مذهل.

475
00:28:41,997 --> 00:28:46,460
‫شكرًا لك، لا يزال حديثًا نسبيًا،
‫لكننا بدأنا بالاستقرار.

476
00:28:49,588 --> 00:28:51,006
‫كيف تجدين "لوس أنجلوس"؟

477
00:28:51,507 --> 00:28:52,508
‫لقد أحبتها.

478
00:28:53,675 --> 00:28:55,093
‫إنها كبيرة جدًا.

479
00:28:56,386 --> 00:28:57,596
‫لكن أنا،

480
00:28:58,180 --> 00:29:00,682
‫يمكنني تصور كيفية عيشكم حياة كريمة هنا،

481
00:29:01,892 --> 00:29:03,310
‫كل شيء.

482
00:29:03,393 --> 00:29:04,394
‫إنه جميل.

483
00:29:08,190 --> 00:29:11,401
‫بمجرد حصول "بيدرو" على نقوده،

484
00:29:13,570 --> 00:29:14,738
‫يمكنك أن تعيشي في أي مكان.

485
00:29:15,948 --> 00:29:17,324
‫ستحظين بأي حياة تريدينها.

486
00:29:18,951 --> 00:29:20,035
‫"لوسيا".

487
00:29:22,788 --> 00:29:25,290
‫يريد "بيدرو" أمواله لأنها أمواله.

488
00:29:27,334 --> 00:29:28,460
‫ولأنه…

489
00:29:29,920 --> 00:29:31,213
‫يريد أن تكون له حياته الخاصة.

490
00:29:31,296 --> 00:29:32,798
‫أصبح رجلًا مستقلًا الآن.

491
00:29:34,591 --> 00:29:35,717
‫على ذكر هذا.

492
00:29:38,262 --> 00:29:39,096
‫نخب،

493
00:29:40,639 --> 00:29:41,682
‫أن تكون رجلًا مستقلًا.

494
00:29:42,391 --> 00:29:43,433
‫بصحتكم.

495
00:29:44,643 --> 00:29:45,477
‫بصحتكم.

496
00:29:49,690 --> 00:29:52,776
‫لذيذ.

497
00:29:52,860 --> 00:29:54,736
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

498
00:30:00,033 --> 00:30:00,868
‫مرحبًا يا "مات"!

499
00:30:02,578 --> 00:30:04,246
‫"مات"، أريدك أن تقابل زبونًا جديدًا.

500
00:30:04,329 --> 00:30:05,330
‫هذا "فرانكلين".

501
00:30:05,414 --> 00:30:06,582
‫"مات"، "فرانكلين".

502
00:30:06,665 --> 00:30:07,833
‫إنه طيّاري.

503
00:30:13,630 --> 00:30:14,965
‫- سُررت بلقائك.
‫- وأنا أيضًا.

504
00:30:16,633 --> 00:30:17,885
‫أردت أن تعرف كيف نحضره.

505
00:30:19,970 --> 00:30:20,971
‫أهذه طائرتك الخاصة؟

506
00:30:23,432 --> 00:30:24,683
‫ما المسافة التي تطيرها؟

507
00:30:25,601 --> 00:30:29,938
‫مع إنقاص الوزن وخزائن الوقود الإضافية،

508
00:30:30,022 --> 00:30:31,648
‫حوالي 450 كيلومترًا.

509
00:30:31,732 --> 00:30:32,858
‫تقريبًا.

510
00:30:34,109 --> 00:30:34,943
‫مسافة كافية.

511
00:30:37,779 --> 00:30:38,906
‫كيف تعرفان بعضكما؟

512
00:30:41,158 --> 00:30:45,412
‫تقابلنا في حانة هذا المقهى الصغير
‫قرب مطار "أغوا دولسي".

513
00:30:45,495 --> 00:30:47,122
‫هل ذهبت إلى هناك من قبل؟ وادي "أنتيلوب"؟

514
00:30:47,205 --> 00:30:48,206
‫- لا.
‫- لا.

515
00:30:48,290 --> 00:30:50,584
‫كان يطير بالسياح
‫لتقديم جولات رديئة بالمناظر.

516
00:30:50,667 --> 00:30:52,461
‫أجل، وكان يضاجع إحدى النادلات.

517
00:30:52,544 --> 00:30:54,588
‫- يقود الحمولة الآن.
‫- وهو يمارس العادة السرية.

518
00:30:59,384 --> 00:31:01,637
‫هل ركبت يومًا طائرة صغيرة كهذه؟

519
00:31:01,720 --> 00:31:03,722
‫لا، لم أركب طائرة قط.

520
00:31:04,348 --> 00:31:06,642
‫مهلًا لحظة.

521
00:31:07,392 --> 00:31:11,897
‫أنت لم تختبر بعد أعظم إثارة
‫يمكن أن يشعر بها الإنسان

522
00:31:11,980 --> 00:31:15,442
‫غير مضاجعة نادلة كوكتيل
‫في المطار الإقليمي؟

523
00:31:15,525 --> 00:31:16,360
‫في الواقع،

524
00:31:19,988 --> 00:31:21,239
‫الأمور على وشك أن تتغير.

525
00:31:31,959 --> 00:31:33,335
‫هل تشرب دائمًا حين تطير؟

526
00:31:34,211 --> 00:31:35,128
‫دائمًا.

527
00:31:37,589 --> 00:31:38,966
‫كيف تظل هذه الطائرة في الهواء؟

528
00:31:41,093 --> 00:31:42,970
‫الحظ غالبًا؟

529
00:31:43,053 --> 00:31:43,971
‫الفيزياء.

530
00:31:45,263 --> 00:31:46,181
‫الفيزياء.

531
00:31:46,723 --> 00:31:47,975
‫هل تحطمت الطائرة من قبل؟

532
00:31:48,558 --> 00:31:49,393
‫نعم.

533
00:31:50,477 --> 00:31:52,312
‫- طوال الوقت.
‫- إنه يمزح.

534
00:31:53,522 --> 00:31:54,690
‫اسمع يا فتى، اهدأ.

535
00:31:54,773 --> 00:31:57,025
‫لا أحد يجيد فعل أمر
‫أكثر من إجادتي للطيران.

536
00:32:02,030 --> 00:32:06,326
‫من "41 فوكستروت" إلى البرج،
‫نطلب الإذن بالسفر على اثنين وسبعة يسارًا.

537
00:32:06,410 --> 00:32:09,955
‫من البرج إلى "41 فوكستروت"،
‫يمكنك العبور المدرج اثنين وسبعة يسارًا.

538
00:32:10,038 --> 00:32:11,289
‫"41 فوكستروت"، شكرًا.

539
00:32:14,584 --> 00:32:16,044
‫مهلًا يا شباب.

540
00:32:19,423 --> 00:32:21,425
‫ها نحن ذا.

541
00:32:24,428 --> 00:32:26,763
‫من البرج إلى "41 "فوكستروت"،
‫اتصال بالرادار.

542
00:32:26,847 --> 00:32:28,682
‫سنطير باتجاه اثنان ثلاثة صفر.

543
00:32:28,765 --> 00:32:30,600
‫ارتفعوا وحافظوا على ارتفاع 610 م.

544
00:32:30,684 --> 00:32:32,477
‫"41 فوكستروت" للبرج،
‫باتجاه اثنان ثلاثة صفر،

545
00:32:32,561 --> 00:32:33,812
‫نرتفع ونحافظ على ارتفاع 610 متر.

546
00:32:33,895 --> 00:32:34,730
‫شكرًا أيها البرج.

547
00:32:35,355 --> 00:32:37,357
‫"41 فوكستروت"، وداعًا من المراقب الجوي.

548
00:32:37,441 --> 00:32:38,442
‫مع من يتكلم؟

549
00:32:38,525 --> 00:32:39,526
‫برج "هوثورن".

550
00:32:39,609 --> 00:32:43,530
‫لكننا إن ابتعدنا بما يكفي،
‫سنتحدث مع شخص آخر.

551
00:32:43,613 --> 00:32:46,700
‫أجل، لست وحيدًا أبدًا
‫حين تكون هنا يا "فرانكلين".

552
00:32:47,826 --> 00:32:50,787
‫لا تقل أبدًا إن هذا البلد
‫لا يقدم لحظات جميلة.

553
00:32:52,164 --> 00:32:53,373
‫لكنهم يتعقبونك طوال الوقت؟

554
00:32:53,457 --> 00:32:54,291
‫نعم.

555
00:32:55,208 --> 00:32:57,669
‫لكن هناك طرقًا للتغلب على ذلك
‫إن دعت الحاجة.

556
00:33:00,172 --> 00:33:01,006
‫أجل.

557
00:33:01,882 --> 00:33:03,383
‫الانخفاض هو الطريقة الرئيسية.

558
00:33:04,342 --> 00:33:05,886
‫ما هذا؟

559
00:33:11,475 --> 00:33:12,726
‫يا للهول.

560
00:33:13,977 --> 00:33:15,353
‫أرجوك لا تفعل ذلك مجددًا.

561
00:33:15,437 --> 00:33:16,855
‫ما هذا؟

562
00:33:16,938 --> 00:33:18,190
‫أظن أنه يحب ذلك.

563
00:33:20,192 --> 00:33:21,401
‫يا للهول.

564
00:33:22,652 --> 00:33:24,529
‫- لذا بعد أن تحضر البضاعة…
‫- اسمع يا "فرانكلين".

565
00:33:24,613 --> 00:33:25,822
‫كيف تعيدها إلى البلاد؟

566
00:33:25,906 --> 00:33:26,990
‫اسألني سؤالًا آخر.

567
00:33:28,200 --> 00:33:30,077
‫سأرميك من هذه الطائرة.

568
00:33:33,914 --> 00:33:35,540
‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم.

569
00:33:35,624 --> 00:33:36,917
‫لهذا أطير.

570
00:33:37,793 --> 00:33:40,712
‫يمكنك أن تكون في الأعلى وليس في الأسفل.

571
00:33:41,338 --> 00:33:42,464
‫هذه…

572
00:33:43,173 --> 00:33:44,508
‫هذه هي الحرية يا رجل.

573
00:33:47,260 --> 00:33:48,887
‫أراد "مات" أن يطير قبل أن يستطيع المشي.

574
00:33:51,640 --> 00:33:53,058
‫هيا، تمسّك بالمقود.

575
00:33:54,684 --> 00:33:55,852
‫- لا.
‫- بلى.

576
00:33:55,936 --> 00:33:57,395
‫أمسك بذلك الوغد حالًا.

577
00:33:57,479 --> 00:33:59,064
‫ليس هذا!

578
00:33:59,147 --> 00:34:00,023
‫- أنا أمزح.
‫- ما هذا؟

579
00:34:00,107 --> 00:34:02,359
‫أمسك بهذا يا رجل، نحن بخير، هيا.

580
00:34:02,442 --> 00:34:05,028
‫- ماذا؟
‫- هيا، حلّق بهذه الطائرة أيها الطيار.

581
00:34:05,779 --> 00:34:06,822
‫حسنًا، تولّيت الأمر.

582
00:34:08,281 --> 00:34:10,158
‫لدينا طيار هنا!

583
00:34:12,452 --> 00:34:15,205
‫أجل، أسيطر على المنطقة الوسطى الجنوبية.

584
00:34:15,288 --> 00:34:16,373
‫توقف عن الصراخ.

585
00:34:16,456 --> 00:34:17,707
‫أسمعك على سماعة الرأس.

586
00:34:18,750 --> 00:34:20,502
‫يا للهول.

587
00:34:20,585 --> 00:34:22,170
‫لا أصدق هذا.

588
00:34:24,506 --> 00:34:26,049
‫أنا أحلق بهذه الطائرة.

589
00:34:26,133 --> 00:34:27,092
‫هل تراني يا "ريد"؟

590
00:34:36,309 --> 00:34:37,352
‫يمكنك التوقف هنا يا رجل.

591
00:34:39,479 --> 00:34:40,856
‫ألا تريدينني أن أوصلك إلى المنزل؟

592
00:34:42,065 --> 00:34:43,066
‫لا، لا بأس.

593
00:34:43,150 --> 00:34:45,527
‫إذًا بعد بضعة أيام، ستكون مستعدًا؟

594
00:34:46,945 --> 00:34:48,071
‫عشرة كيلوغرامات.

595
00:34:48,655 --> 00:34:49,698
‫عشرة آلاف لكل كيلوغرام.

596
00:34:49,781 --> 00:34:52,033
‫وسأدفع تكلفة تصليح السيارة.

597
00:34:52,117 --> 00:34:53,326
‫لا، لا أحتاج إلى ذلك.

598
00:34:53,410 --> 00:34:54,452
‫أحتاج إلى بضاعتك وحسب.

599
00:35:02,085 --> 00:35:03,044
‫اسمع يا رجل.

600
00:35:06,047 --> 00:35:08,133
‫أنا أفهم لماذا فعلت ما فعلته اليوم.

601
00:35:09,050 --> 00:35:09,885
‫حقًا.

602
00:35:10,594 --> 00:35:13,138
‫من الآن فصاعدًا، ممنوع العبث.

603
00:35:13,221 --> 00:35:14,598
‫ممنوع الخداع أو الهراء.

604
00:35:14,681 --> 00:35:17,559
‫كن صريحًا معي، وأنا سأكون صريحًا معك.

605
00:35:18,393 --> 00:35:19,769
‫لكن إذا عبثت معي،

606
00:35:22,355 --> 00:35:24,149
‫أو مع أي شخص أهتم لأمره،

607
00:35:26,985 --> 00:35:28,278
‫فلن ذلك يكون في صالحك.

608
00:35:29,404 --> 00:35:30,405
‫هل تفهم ذلك؟

609
00:35:34,784 --> 00:35:35,619
‫نعم.

610
00:35:37,537 --> 00:35:38,455
‫أفهم يا "فرانكلين".

611
00:35:43,210 --> 00:35:44,419
‫"ريد تومسون".

612
00:35:56,848 --> 00:35:58,600
‫لست خائنًا…

613
00:35:58,683 --> 00:36:00,852
‫أنت من أقحمته في هذه الفوضى.

614
00:36:00,936 --> 00:36:03,188
‫أعني، عليك الإمساك بزمام الأمور.

615
00:36:03,271 --> 00:36:05,357
‫وإلا، ما الذي نفعله حقًا؟

616
00:36:05,440 --> 00:36:06,441
‫كان لديهم صور لي.

617
00:36:06,983 --> 00:36:08,401
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

618
00:36:08,485 --> 00:36:09,778
‫- ها هو ذا.
‫- مرحبًا.

619
00:36:09,861 --> 00:36:11,154
‫- تبًا يا ابن أختي!
‫- مرحبًا.

620
00:36:11,238 --> 00:36:12,364
‫- أين كنت؟
‫- يا للهول.

621
00:36:12,948 --> 00:36:15,325
‫- لديّ قصة لكم جميعًا.
‫- أجل، أخبرنا "ليون".

622
00:36:15,408 --> 00:36:16,618
‫أجل، هذه نصف القصة.

623
00:36:17,577 --> 00:36:19,454
‫نحن على وشك الانتقال إلى دوري المحترفين.

624
00:36:20,372 --> 00:36:22,290
‫بالوثوق بالرجل الأبيض الذي اختطفك؟

625
00:36:23,250 --> 00:36:24,542
‫أجل، شيء من هذا القبيل.

626
00:36:25,961 --> 00:36:27,921
‫أظن أن هذا يعني أنني سأطبخ أكثر، صحيح؟

627
00:36:31,216 --> 00:36:32,592
‫أي أنّ علينا جميعًا تحسين أدائنا.

628
00:36:42,060 --> 00:36:44,646
‫ستحب هذا المكان، مهما قالت عنك.

629
00:36:49,859 --> 00:36:50,986
‫إنها قوية.

630
00:36:53,280 --> 00:36:54,531
‫أقوى مما تظن.

631
00:36:56,116 --> 00:36:57,242
‫هل يسير العمل جيدًا؟

632
00:36:57,325 --> 00:36:59,119
‫له صعوباته.

633
00:37:01,037 --> 00:37:02,872
‫ما مدى معرفتها بمجال عملنا؟

634
00:37:04,916 --> 00:37:06,376
‫ستصبح زوجتي.

635
00:37:07,460 --> 00:37:08,712
‫إنها تعرف ما أعرفه أنا.

636
00:37:09,713 --> 00:37:12,340
‫أتثق بامرأة عرفتها لبضعة أشهر بكل هذا؟

637
00:37:12,841 --> 00:37:13,675
‫نعم.

638
00:37:15,885 --> 00:37:16,761
‫وعليك فعل ذلك أيضًا.

639
00:37:20,724 --> 00:37:22,642
‫سيحصل "غوتيرز" على مالك في الـ9 صباحًا.

640
00:37:23,518 --> 00:37:24,394
‫ثم يمكنك الذهاب.

641
00:37:28,064 --> 00:37:31,359
‫"سوليداد" محقة بشأني.

642
00:37:33,361 --> 00:37:34,821
‫أريد أن أفعل ما يناسبني.

643
00:37:34,904 --> 00:37:36,948
‫"إل باسو" بداية رائعة.

644
00:37:37,032 --> 00:37:39,868
‫- حظًا طيبًا.
‫- لا، هذا منزلي، "لوس أنجلوس".

645
00:37:40,368 --> 00:37:42,370
‫إن غادرت الآن، فكلّ ما فعلناه سيضيع هباءً.

646
00:37:44,289 --> 00:37:45,665
‫وماذا فعلنا يا "بيدرو"؟

647
00:37:45,749 --> 00:37:47,625
‫استأجرنا "غوستافو" لأخذ هذا المال.

648
00:37:47,709 --> 00:37:49,210
‫أراد كلانا أن يعمل في مجال الكوكايين.

649
00:37:50,962 --> 00:37:53,423
‫يقع دم أبي على عاتقي تمامًا مثل عاتقك.

650
00:37:53,506 --> 00:37:54,632
‫أنا هنا الآن.

651
00:37:54,716 --> 00:37:55,550
‫نحن هنا.

652
00:37:56,343 --> 00:37:59,220
‫وأريد أن أدير ما ابتكرناه.

653
00:37:59,304 --> 00:38:00,847
‫ظننت أنك تريد مالك فقط.

654
00:38:00,930 --> 00:38:02,349
‫لا، أمضيت الكثير من الوقت بمفردي.

655
00:38:03,808 --> 00:38:05,226
‫أريد أن أكون جزءًا من عائلة.

656
00:38:06,353 --> 00:38:08,855
‫فكري في الأمر، أرجوك.

657
00:38:11,524 --> 00:38:14,652
‫لم لا تحاول أن تضع رأسك في مؤخرتك،
‫لترى إن كان سيدخل؟

658
00:38:14,736 --> 00:38:18,281
‫لا، أنت بحاجة إلى تلك النظرة
‫الجانبية مع اللسان السميك.

659
00:38:18,365 --> 00:38:19,199
‫إنه…

660
00:38:20,909 --> 00:38:24,996
‫لم لا تحاول أن تضع رأسك بمؤخرتك،
‫لترى إن كان سيدخل؟

661
00:38:25,080 --> 00:38:27,999
‫- أين خبأت أغراضك؟
‫- هذا ما في الأمر، أنت تعرف بالفعل.

662
00:38:34,964 --> 00:38:36,633
‫سيارة "نيسان 720".

663
00:38:39,302 --> 00:38:41,763
‫قف بجانب الطريق أمام "شو"
‫مع مجموعة من العاهرات في الخلف.

664
00:38:41,846 --> 00:38:42,680
‫هل تفهمني يا أخي؟

665
00:38:43,723 --> 00:38:46,309
‫اسمع، ربما نستطيع مشاهدة
‫ذلك العرض المتأخر الليلة.

666
00:38:46,393 --> 00:38:48,228
‫لكن هل كدنا ننتهي؟

667
00:38:48,978 --> 00:38:49,854
‫تقريبًا.

668
00:38:53,858 --> 00:38:55,777
‫مرحبًا، أنا زبون

669
00:38:55,860 --> 00:38:56,736
‫مهلًا.

670
00:38:57,278 --> 00:38:58,113
‫ما الذي تبحث عنه؟

671
00:38:58,196 --> 00:38:59,030
‫لدينا ما تحتاج إليه.

672
00:38:59,114 --> 00:39:01,199
‫يا رجل، انتظر.

673
00:39:05,453 --> 00:39:06,663
‫ابتعد عنه!

674
00:39:06,746 --> 00:39:07,664
‫تراجع!

675
00:40:29,537 --> 00:40:30,371
‫مرحبًا يا أمي.

676
00:40:32,957 --> 00:40:33,958
‫تحدثت إلى "جيروم".

677
00:40:35,460 --> 00:40:36,878
‫سأوقف جلب البقالة.

678
00:40:40,006 --> 00:40:41,257
‫يسرني سماع ذلك.

679
00:40:41,341 --> 00:40:42,258
‫لكنني كنت أفكر

680
00:40:42,342 --> 00:40:44,135
‫ربما يمكنني دعوتك إلى العشاء في وقت ما.

681
00:40:45,762 --> 00:40:48,723
‫ما اسم ذلك المكان الفاخر
‫الذي أخبرتني عنه منذ فترة؟

682
00:40:50,975 --> 00:40:52,477
‫أعرف ما كنت تفعله يا "فرانكلين".

683
00:40:56,731 --> 00:40:58,691
‫رأيت النشاط الجديد في منزل "جيروم".

684
00:40:59,859 --> 00:41:00,860
‫أشخاص جدد.

685
00:41:01,778 --> 00:41:02,904
‫سيارات جديدة.

686
00:41:05,907 --> 00:41:07,700
‫أعلم أن الأمر يتخطى الحشيشة الآن.

687
00:41:13,373 --> 00:41:14,624
‫أتتذكرين عندما كنت طفلًا؟

688
00:41:17,377 --> 00:41:18,878
‫كنت تضعينني في الفراش في الليل.

689
00:41:22,006 --> 00:41:24,384
‫وتسأليني عن أفضل جزء في يومي.

690
00:41:25,969 --> 00:41:29,305
‫- لماذا تقول هذا يا "فرانكلين"؟
‫- كنت أتذكر وحسب.

691
00:41:29,389 --> 00:41:33,476
‫تلك الأوقات عندما كنت طفلًا،
‫وكنت أمر بيوم حافل جدًا و…

692
00:41:35,061 --> 00:41:37,564
‫وأردت أتذكر كل شيء
‫لأخبرك به في تلك الليلة.

693
00:41:40,191 --> 00:41:41,025
‫أمي.

694
00:41:45,947 --> 00:41:49,200
‫- كان اليوم أحد تلك الأيام.
‫- لا يا "فرانكلين".

695
00:41:53,496 --> 00:41:54,330
‫"لا."

696
00:41:57,458 --> 00:41:58,293
‫لا.

697
00:42:01,296 --> 00:42:04,424
‫أنت تعرف شعوري حيال كل هذا.

698
00:42:10,555 --> 00:42:12,181
‫يمكنك العودة إلى المنزل عندما تتوقف.

699
00:42:18,938 --> 00:42:19,814
‫مهلًا يا أمي، مهلًا.

700
00:42:32,160 --> 00:42:32,994
‫أمي.

701
00:42:38,666 --> 00:42:39,876
‫أرجوك يا أمي.

702
00:42:44,839 --> 00:42:46,758
‫"إن عشت

703
00:42:47,884 --> 00:42:49,218
‫سابقًا

704
00:42:50,511 --> 00:42:51,804
‫في حي فقير

705
00:42:55,767 --> 00:42:57,560
‫قد تقوم

706
00:42:58,770 --> 00:43:00,438
‫في نهاية

707
00:43:01,064 --> 00:43:04,776
‫يومك

708
00:43:07,320 --> 00:43:09,322
‫على شرفتك الأمامية

709
00:43:10,198 --> 00:43:13,034
‫بمساع صوت

710
00:43:13,117 --> 00:43:14,952
‫صندوق موسيقى

711
00:43:16,204 --> 00:43:17,330
‫أو

712
00:43:18,665 --> 00:43:24,045
‫من مقهى

713
00:43:24,796 --> 00:43:26,881
‫في الحي

714
00:43:30,259 --> 00:43:32,178
‫في الظهيرة

715
00:43:32,762 --> 00:43:34,430
‫قد تسمع

716
00:43:35,640 --> 00:43:37,558
‫الجيران يشتمون

717
00:43:41,771 --> 00:43:43,815
‫عندما أحد الأطفال

718
00:43:44,691 --> 00:43:46,567
‫يكسر

719
00:43:46,651 --> 00:43:49,987
‫نافذة مفتوحة"

720
00:43:50,071 --> 00:43:51,989
‫- ماذا تفعل هنا يا "فرانكلين"؟
‫- آسف، أنا…

721
00:43:53,825 --> 00:43:56,411
‫أردت أن أشكرك على البطاقة وحسب.

722
00:43:57,578 --> 00:43:58,496
‫لأنك تذكرت.

723
00:44:05,586 --> 00:44:06,546
‫اسمعي، أنا…

724
00:44:08,005 --> 00:44:08,840
‫كان…

725
00:44:10,717 --> 00:44:11,926
‫يومي غريبًا.

726
00:44:12,510 --> 00:44:15,388
‫وأردت الاعتذار وحسب.

727
00:44:15,471 --> 00:44:18,891
‫أن أعتذر فعلًا عما فعلته لك حقًا.

728
00:44:22,145 --> 00:44:24,480
‫- لا بأس.
‫- لا، ليس كذلك.

729
00:44:27,400 --> 00:44:30,194
‫بدأت أدرك أن لديك مهمة واحدة
‫في هذه الحياة…

730
00:44:32,655 --> 00:44:34,282
‫وهي حماية أحبائك.

731
00:44:36,826 --> 00:44:38,077
‫ولم أفعل ذلك معك.

732
00:44:39,120 --> 00:44:41,956
‫"لكن عندما تُولد"

733
00:44:42,039 --> 00:44:42,999
‫وأنا آسف.

734
00:44:43,082 --> 00:44:43,916
‫"ابن

735
00:44:44,000 --> 00:44:46,961
‫ابن رجل فقير

736
00:44:50,214 --> 00:44:53,134
‫يقولون إن الحي الفقير"

737
00:44:53,217 --> 00:44:54,135
‫ادخل إلى هنا.

738
00:44:56,137 --> 00:44:58,347
‫- والدك…
‫- مناوبة مزدوجة الليلة.

739
00:44:59,015 --> 00:44:59,932
‫لكن انس أمر النافذة.

740
00:45:00,016 --> 00:45:01,017
‫ادخل من الباب.

741
00:45:01,100 --> 00:45:03,561
‫لم أدخل عتبة بابك قط، ولن أبدأ الآن.

742
00:45:03,644 --> 00:45:04,479
‫ماذا؟

743
00:45:04,562 --> 00:45:05,813
‫- يا للهول.
‫- تبًا!

744
00:45:05,897 --> 00:45:06,731
‫"فرانكلين".

745
00:45:13,988 --> 00:45:15,907
‫"وأنا راضية

746
00:45:16,991 --> 00:45:18,993
‫راضية

747
00:45:19,076 --> 00:45:22,121
‫أن هذا سيكون

748
00:45:25,041 --> 00:45:27,835
‫عندما يقومون ببناء

749
00:45:27,919 --> 00:45:31,088
‫عندما يقومون ببناء

750
00:45:31,172 --> 00:45:33,132
‫(القدس الجديدة)

751
00:45:36,677 --> 00:45:39,472
‫لن أعيش

752
00:45:39,555 --> 00:45:41,682
‫- في حي فقير
‫- في حي فقير

753
00:45:41,766 --> 00:45:44,727
‫- حي فقير في حالتي
‫- في حالتي

754
00:45:45,394 --> 00:45:46,854
‫لا، لن أعيش

755
00:45:48,231 --> 00:45:50,983
‫- لن أعيش
‫- لن أعيش

756
00:45:51,067 --> 00:45:53,361
‫في حي فقير

757
00:45:53,444 --> 00:45:56,113
‫- حي فقير في حالتي
‫- في حالتي

758
00:45:56,197 --> 00:45:58,866
‫آمن بأنني سأقولها مرةً أخرى

759
00:45:58,950 --> 00:45:59,909
‫اسمع

760
00:45:59,992 --> 00:46:01,994
‫لن أعيش

761
00:46:02,078 --> 00:46:04,956
‫- أبدًا
‫- في حي فقير

762
00:46:05,039 --> 00:46:07,875
‫- حي فقير في حالتي
‫- في حالتي"

763
00:46:53,921 --> 00:46:55,756
‫ترجمة "سيلفي النجار"

