﻿1
00:00:18,190 --> 00:00:19,525
‫اسمها "سوليداد".

2
00:00:19,608 --> 00:00:21,235
‫أحضرتها لأننا سنتزوج.

3
00:00:21,318 --> 00:00:25,531
‫وأريد أن أدير ما أنشأناه،
‫أريد أن أصبح جزءًا من العائلة.

4
00:00:26,699 --> 00:00:30,119
‫يجب أن تزودني بالكوكايين النقي بأسعار

5
00:00:30,202 --> 00:00:31,579
‫ستجعلك تتألم.

6
00:00:31,662 --> 00:00:32,788
‫من أنت؟

7
00:00:32,872 --> 00:00:34,039
‫لا يهم من أكون.

8
00:00:34,123 --> 00:00:36,083
‫ما يهم فقط هو من أمثله.

9
00:00:36,167 --> 00:00:38,752
‫- ومن يكون؟
‫- حكومة "الولايات المتحدة".

10
00:00:39,753 --> 00:00:41,505
‫خمسة آلاف ليست…

11
00:00:41,589 --> 00:00:43,674
‫بلى، إنها كثيرة.

12
00:00:43,757 --> 00:00:45,509
‫لا أريد أن يعرف هذان الاثنان ما أحمله.

13
00:00:49,138 --> 00:00:50,389
‫إنه "بيسكت"…اللعين.

14
00:00:50,472 --> 00:00:52,308
‫قلت لك ألا تذكر المال.

15
00:00:53,434 --> 00:00:54,977
‫"لوسيا فيانويفا".

16
00:00:55,060 --> 00:00:56,312
‫أخبر رئيسك أنه يمكننا أن نتساعد.

17
00:00:57,479 --> 00:00:59,148
‫ما الذي تبحث عنه؟ لدينا ما تحتاج إليه.

18
00:00:59,231 --> 00:01:00,399
‫مهلًا.

19
00:01:01,108 --> 00:01:02,109
‫ارجع إلى الوراء.

20
00:01:04,445 --> 00:01:05,988
‫خسرنا المشتري.

21
00:01:06,071 --> 00:01:07,531
‫ونفد مخزوني.

22
00:01:07,615 --> 00:01:08,824
‫ماذا، هل ستأخذ مكان "آفي"؟

23
00:01:08,908 --> 00:01:10,201
‫أود أن أحاول.

24
00:01:10,284 --> 00:01:13,245
‫بدأت أدرك أن لدينا وظيفة واحدة في الحياة،

25
00:01:13,329 --> 00:01:15,039
‫وهي حماية من نحبهم.

26
00:01:15,623 --> 00:01:16,832
‫ادخل إلى هنا.

27
00:01:17,499 --> 00:01:18,334
‫يا إلهي.

28
00:01:18,417 --> 00:01:19,376
‫"فرانكلين".

29
00:02:22,940 --> 00:02:24,066
‫ظننت أنه ربما يجب أن أذهب،

30
00:02:24,942 --> 00:02:26,944
‫قبل أن يطلق عليّ والدك النار
‫ظانًا أنني لص.

31
00:02:33,367 --> 00:02:35,327
‫هذه فكرة "جيروم" عن توخي الحذر.

32
00:02:38,247 --> 00:02:39,081
‫إذًا…

33
00:02:40,082 --> 00:02:42,334
‫هل أنت في خطر وأنت تسير في الشارع الآن؟

34
00:02:42,418 --> 00:02:44,253
‫حسنًا، أحمل الكثير من المال نقدًا أحيانًا.

35
00:02:50,342 --> 00:02:51,176
‫أنت.

36
00:02:57,850 --> 00:02:58,892
‫كم لدينا من الوقت؟

37
00:03:00,644 --> 00:03:01,687
‫ساعة أو اثنتان.

38
00:03:02,646 --> 00:03:04,398
‫لكن إن سمعت شيئًا يشبه صوت الباب الأمامي،

39
00:03:04,481 --> 00:03:06,400
‫من الأفضل أن تخرج بسرعة.

40
00:03:34,053 --> 00:03:34,887
‫يا إلهي.

41
00:03:34,970 --> 00:03:36,013
‫أظن…

42
00:03:36,096 --> 00:03:36,930
‫نعم.

43
00:03:49,651 --> 00:03:52,237
‫"ترك (بيلي) منزله مع دولار واحد في جيبه

44
00:03:52,321 --> 00:03:53,989
‫ورأسه مملوء بالأحلام"

45
00:03:55,532 --> 00:03:57,117
‫كنت أكره ذلك الكلب.

46
00:03:57,201 --> 00:03:59,328
‫- كنت أكره ذلك الكلب.
‫- كنت أكرهه.

47
00:03:59,411 --> 00:04:01,747
‫وقلت، "ماذا فعل الكلب بك؟"

48
00:04:01,830 --> 00:04:03,040
‫هذا كلب.

49
00:04:03,123 --> 00:04:05,209
‫- في كل مرة تأتي فيها إلى المنزل
‫- هل أنت بخير؟

50
00:04:05,292 --> 00:04:07,294
‫في الليل، بسيارة أبي، بعد أن…

51
00:04:07,378 --> 00:04:09,046
‫- كان ذلك مع…
‫- لدينا…

52
00:04:09,129 --> 00:04:10,547
‫- "مارغوليس".
‫- "مارغوليس".

53
00:04:10,631 --> 00:04:11,799
‫يا للهول.

54
00:04:11,882 --> 00:04:13,425
‫وكان يقف هناك، في الرابعة صباحًا،

55
00:04:13,509 --> 00:04:15,260
‫- يقف هناك…
‫- وأنت تحاول أن تشرح له

56
00:04:15,344 --> 00:04:17,763
‫عن دروس الصحة والهرمونات

57
00:04:17,846 --> 00:04:20,140
‫- وكل الفتيان عليهم…
‫- وهو خائف حتى الموت.

58
00:04:20,224 --> 00:04:21,475
‫لا بأس يا رجل.

59
00:04:22,101 --> 00:04:23,685
‫- لا بأس يا رجل.
‫- حسنًا.

60
00:04:25,354 --> 00:04:26,522
‫اهدأ يا أبي.

61
00:04:27,272 --> 00:04:29,108
‫أرى منطقة الهبوط.

62
00:04:30,901 --> 00:04:33,904
‫حسنًا، سيكون هذا احترافيًا جدًا.

63
00:04:33,987 --> 00:04:36,615
‫يجب أن يكون هناك
‫رجلان كولومبيان متدنيا المستوى وحسب.

64
00:04:37,199 --> 00:04:38,534
‫على الأرجح لا يتكلمان الإنجليزية حتى.

65
00:04:38,617 --> 00:04:42,079
‫سنفتح الأبواب،
‫ونتنحى جانبًا، وندعهما يحمّلان…

66
00:04:42,162 --> 00:04:44,623
‫سبق وأخبرتني مرارًا، أخبرني مرة بعد،

67
00:04:44,706 --> 00:04:46,375
‫وسأحطم هذه الطائرة في الصحراء.

68
00:04:46,458 --> 00:04:48,210
‫حسنًا، لكنها ليست مزحة.

69
00:04:48,293 --> 00:04:49,545
‫ندخل ونخرج بسرعة، اتفقنا؟

70
00:04:50,421 --> 00:04:51,338
‫هذا مؤكد.

71
00:04:51,839 --> 00:04:52,881
‫شكرًا لك.

72
00:04:55,426 --> 00:04:57,678
‫"الوقت

73
00:04:57,761 --> 00:04:58,720
‫الوقت في صفك

74
00:04:58,804 --> 00:05:00,889
‫في صفك

75
00:05:00,973 --> 00:05:05,060
‫فلتكن القلوب الشابة حرة هذه الليلة

76
00:05:05,144 --> 00:05:07,229
‫الليلة

77
00:05:07,312 --> 00:05:08,856
‫الوقت في صفك"

78
00:05:37,634 --> 00:05:38,469
‫نعم.

79
00:05:39,136 --> 00:05:40,095
‫احترافي جدًا،

80
00:05:40,179 --> 00:05:43,348
‫وكأن ضابطين بريطانيين
‫من ضباط القبعات الخضراء جاءا في نزهة.

81
00:05:45,309 --> 00:05:46,143
‫مرحبًا.

82
00:05:49,938 --> 00:05:51,523
‫- مرحبًا.
‫- الإنجليزية؟

83
00:05:52,816 --> 00:05:53,775
‫هل تتكلم الإنجليزية؟

84
00:05:55,694 --> 00:05:57,446
‫أين الكوكايين؟

85
00:06:05,412 --> 00:06:09,291
‫لدينا وقت قصير لنحمّل الطائرة ونعود.

86
00:06:09,875 --> 00:06:12,044
‫ستنتظر "دانيلو" و"دييغو".

87
00:06:13,003 --> 00:06:14,963
‫لا، هذا ما أقوله، ليس لدينا وقت لذلك.

88
00:06:15,047 --> 00:06:16,590
‫سيفوتنا موعد التوصيل.

89
00:06:19,051 --> 00:06:19,927
‫فتشهما.

90
00:06:22,971 --> 00:06:23,805
‫حسنًا.

91
00:06:27,142 --> 00:06:29,770
‫هذا ليس سلاحًا.

92
00:06:29,853 --> 00:06:30,896
‫هذا سخيف.

93
00:06:34,024 --> 00:06:35,234
‫حسنًا، لا بأس.

94
00:06:35,317 --> 00:06:38,278
‫- اسمع، نفعل هذا كل أسبوع.
‫- لا، كنتما تفعلان هذا.

95
00:06:39,655 --> 00:06:42,616
‫حسنًا، أريد الكوكايين الخاص بي
‫على متن تلك الطائرة في الحال،

96
00:06:42,699 --> 00:06:43,992
‫أتفهمني؟

97
00:06:46,954 --> 00:06:48,372
‫ما خطبك؟

98
00:06:48,455 --> 00:06:49,581
‫أتعرف من نحن؟

99
00:06:51,333 --> 00:06:53,835
‫- المعذرة، ألا تعرف من نحن؟
‫- أيها الأمريكي الثرثار!

100
00:06:55,087 --> 00:06:57,422
‫الرؤساء بحاجة
‫إلى واحد منكما فقط حيًا ليتكلم.

101
00:07:01,885 --> 00:07:03,804
‫يُفترض أن أعود بحلول الصباح.

102
00:07:03,887 --> 00:07:05,764
‫أو على الأقل أتصل بـ"جيروم".

103
00:07:07,849 --> 00:07:08,684
‫أمسكي هذه.

104
00:07:11,436 --> 00:07:16,900
‫ولّت أيام عبوديتك
‫لذلك اللعين ذي الشعر المجعد.

105
00:07:17,734 --> 00:07:18,735
‫جديًا.

106
00:07:19,695 --> 00:07:20,529
‫لذا…

107
00:07:22,447 --> 00:07:23,282
‫هيا.

108
00:07:26,326 --> 00:07:28,161
‫سأصطحبك لتناول الفطور.

109
00:07:29,496 --> 00:07:30,831
‫ثم سأعيدك.

110
00:07:32,374 --> 00:07:34,042
‫وأجعلك تفقدين وعيك مجددًا.

111
00:07:38,839 --> 00:07:40,549
‫لكن عليّ الذهاب حقًا.

112
00:07:44,803 --> 00:07:46,847
‫أنت لا تفهمين ما يدور حوله الأمر، صحيح؟

113
00:07:48,599 --> 00:07:49,600
‫ماذا تعنين؟

114
00:07:54,980 --> 00:07:56,440
‫لا تذهبي إلى أي مكان.

115
00:07:56,523 --> 00:07:57,357
‫إلى أين تذهبين؟

116
00:07:57,941 --> 00:07:58,900
‫عودي.

117
00:08:12,164 --> 00:08:12,998
‫افتحيه.

118
00:08:28,138 --> 00:08:29,514
‫أرأيت ما الذي نفعله الآن؟

119
00:08:46,281 --> 00:08:47,783
‫لم أرك في هذه الحالة من قبل.

120
00:08:48,909 --> 00:08:49,826
‫أعطني يدك.

121
00:08:54,539 --> 00:08:55,749
‫بماذا تحلم؟

122
00:08:58,418 --> 00:08:59,753
‫إنها مديرتي.

123
00:09:02,464 --> 00:09:03,882
‫تبدو وكأنها ترفض النظر إليّ.

124
00:09:07,094 --> 00:09:10,847
‫هناك ظلام حول "لوسيا".

125
00:09:12,516 --> 00:09:14,685
‫ألم تشاركه معك.

126
00:09:16,770 --> 00:09:18,647
‫أنت قوي يا "إل أوسو".

127
00:09:19,690 --> 00:09:20,982
‫لكن تلك القوة لا يمكنها…

128
00:09:22,442 --> 00:09:28,532
‫إيقاف الموت عند أطراف أصابعك…

129
00:09:31,493 --> 00:09:33,954
‫والدماء تحت قدميك.

130
00:09:37,124 --> 00:09:38,875
‫هل يقصد "بيدرو" إيذاء "لوسيا"؟

131
00:09:40,919 --> 00:09:42,170
‫إنه يكرهها.

132
00:09:43,463 --> 00:09:45,006
‫ويكرهك أيضًا.

133
00:09:46,717 --> 00:09:48,176
‫لكنه عاجز.

134
00:09:51,596 --> 00:09:53,014
‫هل من تهديدات أخرى؟

135
00:09:54,850 --> 00:09:56,893
‫كن صبورًا يا صديقي.

136
00:09:58,729 --> 00:10:01,148
‫لم تنقشع الغيوم بعد…

137
00:10:03,108 --> 00:10:07,946
‫لكن الحقيقة محاطة بالظلام.

138
00:10:14,786 --> 00:10:16,538
‫"توسون"، "لوريدو"، "إل باسو".

139
00:10:16,621 --> 00:10:17,622
‫مثل الغجري.

140
00:10:17,706 --> 00:10:19,416
‫فنادق رخيصة وحدائق منازل متنقلة.

141
00:10:21,042 --> 00:10:21,918
‫والفتاة؟

142
00:10:22,419 --> 00:10:23,795
‫"سوليداد كارو".

143
00:10:23,879 --> 00:10:26,423
‫والداها متوفيان، لا إخوة ولا أخوات.

144
00:10:26,506 --> 00:10:28,884
‫ارتادت جامعة "غالفيستون" المحلية لمدة عام،

145
00:10:28,967 --> 00:10:33,680
‫وكانت تعمل ساقية في حانة في "إل باسو"
‫اسمها "إل هويكو" عندما التقيا.

146
00:10:33,764 --> 00:10:34,723
‫هل تحققت من ذلك؟

147
00:10:34,806 --> 00:10:36,141
‫أكد المالك ذلك.

148
00:10:36,224 --> 00:10:37,934
‫قال إنها كانت تدير المكان نيابةً عنه.

149
00:10:39,603 --> 00:10:41,104
‫يمكن للقرد أن يدير حانة محلية.

150
00:10:42,397 --> 00:10:43,523
‫قرد مدرّب.

151
00:10:45,525 --> 00:10:47,861
‫أظن أن لديّ سؤالًا واحدًا آخر أطرحه عليك.

152
00:10:48,779 --> 00:10:49,988
‫كيف فاتك هذا؟

153
00:10:50,655 --> 00:10:52,073
‫- ماذا؟
‫- "بيدرو".

154
00:10:52,157 --> 00:10:54,034
‫قلت إن الأمر بدا وكأنه اختفى.

155
00:10:54,117 --> 00:10:57,579
‫كان ذكيًا، لم يستخدم سوى المال النقدي،
‫كان لديه بطاقات هوية مزيفة وتنقل كثيرًا.

156
00:10:57,662 --> 00:10:59,247
‫في "أريزونا" و"تكساس".

157
00:11:05,170 --> 00:11:06,254
‫قريبي.

158
00:11:07,672 --> 00:11:08,840
‫- "ميغيل".
‫- "بيدرو".

159
00:11:09,925 --> 00:11:11,134
‫كيف حالك؟

160
00:11:11,218 --> 00:11:12,135
‫سُررت لعودتك.

161
00:11:13,637 --> 00:11:15,096
‫- "لوسيا".
‫- أراك لاحقًا.

162
00:11:16,431 --> 00:11:17,808
‫لم أكن أعرف أنك ستأتي اليوم.

163
00:11:18,600 --> 00:11:19,643
‫تحدثنا عن عمل.

164
00:11:20,310 --> 00:11:21,603
‫وقلت إنني سأفكر فيه.

165
00:11:22,103 --> 00:11:23,522
‫وهل فعلت؟

166
00:11:23,605 --> 00:11:24,731
‫لماذا العجلة؟

167
00:11:25,440 --> 00:11:26,942
‫لقد عدت للتو.

168
00:11:27,025 --> 00:11:28,568
‫خذها إلى مزرعة توت "نوت".

169
00:11:28,652 --> 00:11:29,820
‫سنتحدث الأسبوع القادم.

170
00:11:29,903 --> 00:11:30,987
‫أريد أن أعمل.

171
00:11:31,071 --> 00:11:32,489
‫نعم، وقد أضعت ما يكفي من الوقت.

172
00:11:33,490 --> 00:11:35,867
‫عمل العائلة هو لي
‫بقدر ما هو لك يا "لوسيا".

173
00:11:37,369 --> 00:11:38,203
‫الآن…

174
00:11:39,329 --> 00:11:40,372
‫ماذا لديك من أجلنا؟

175
00:11:45,210 --> 00:11:46,920
‫حبيبي، من المُفترض أن تكون متيقظًا.

176
00:11:47,003 --> 00:11:48,964
‫كيف ستوقف لصًا وأنا فوقك؟

177
00:11:49,047 --> 00:11:51,591
‫- هل كانت تلك "لوي"؟
‫- "جيروم"، إنها ليست هنا.

178
00:11:51,675 --> 00:11:52,884
‫ماذا تفعل هنا يا "لي"؟

179
00:11:52,968 --> 00:11:54,177
‫من المُفترض أن تكون متيقظًا.

180
00:11:54,261 --> 00:11:55,804
‫إنها تبقيني متيقظًا.

181
00:11:56,555 --> 00:11:57,639
‫أين كنت؟

182
00:11:57,722 --> 00:11:58,890
‫في منزل "كلوديا".

183
00:11:58,974 --> 00:12:01,601
‫بين الخمر والتوبيخ، فقدت الوعي،

184
00:12:01,685 --> 00:12:04,145
‫لكنني أتيت بأسرع ما يمكن.

185
00:12:04,229 --> 00:12:07,023
‫على حد علمي، قد تكونين في ورطة، صحيح؟

186
00:12:07,691 --> 00:12:09,067
‫يريد الكثيرون ما لدينا.

187
00:12:09,150 --> 00:12:10,193
‫ما لديك أنت و"فرانكلين".

188
00:12:10,277 --> 00:12:13,572
‫كل ما لديّ هو أصابع محروقة
‫وشعر رائحته كريهة.

189
00:12:14,322 --> 00:12:15,991
‫اللعنة يا "جيروم"!

190
00:12:16,074 --> 00:12:17,993
‫لماذا لديك هؤلاء الرجال في كل أنحاء منزلي؟

191
00:12:18,076 --> 00:12:20,036
‫إننا لا ندير نزلًا.

192
00:12:20,745 --> 00:12:22,080
‫- مهلًا…
‫- قُتل "ديلروي" والآخرون.

193
00:12:22,163 --> 00:12:23,415
‫- قطعوا قضبانهم يا رجل.
‫- هيا…

194
00:12:23,498 --> 00:12:25,041
‫- قطعوا قضبانهم.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

195
00:12:25,125 --> 00:12:26,334
‫- المكسيكيون! قطعوا…
‫- من…

196
00:12:26,418 --> 00:12:27,961
‫"ديلروي" وقريبي الصغير يا رجل.

197
00:12:28,044 --> 00:12:29,504
‫قطعوا قضيبيهما، هل أنت متأكد؟

198
00:12:29,588 --> 00:12:31,131
‫نعم، أنا متأكد، لماذا تقف هنا؟

199
00:12:31,214 --> 00:12:32,090
‫يجب أن نهاجمهم.

200
00:12:32,173 --> 00:12:33,675
‫- أسلحة من أجل ماذا؟
‫- ماذا تريد؟

201
00:12:33,758 --> 00:12:34,885
‫ما رأيك؟

202
00:12:34,968 --> 00:12:36,803
‫لنقتل بعض المكسيكيين الأوغاد.

203
00:12:43,560 --> 00:12:45,270
‫سكاكين و…

204
00:12:45,353 --> 00:12:47,147
‫أريد أن يموت كل وغد منهم.

205
00:12:47,230 --> 00:12:49,190
‫سكاكين يا رجل.

206
00:12:49,274 --> 00:12:50,650
‫لا أعرف أين "فرانكلين".

207
00:12:50,734 --> 00:12:51,818
‫قال إنه ذاهب إلى بيت أمه،

208
00:12:51,902 --> 00:12:53,612
‫- ربما يكون مع "ميلودي".
‫- هل قطعوا قضيبيهما…

209
00:12:53,695 --> 00:12:54,529
‫رأيت أن…

210
00:12:54,613 --> 00:12:56,823
‫"موكي" رآه،
‫قال إنه رأى الجثث مع الطبيب الشرعي

211
00:12:56,907 --> 00:12:57,949
‫عند مطعم "إل بيغ بوريتو".

212
00:12:58,033 --> 00:12:59,409
‫- عند "واباش أند ستون"؟
‫- مهلًا.

213
00:12:59,492 --> 00:13:01,411
‫هذا حي "بيكو يونيون".

214
00:13:01,494 --> 00:13:04,164
‫قلت لكم أن تتوقفوا عن العبث
‫مع المكسيكيين الأوغاد،

215
00:13:04,247 --> 00:13:06,666
‫- القصير والوغد النحيل.
‫- أعرف، لكن لا يمكنني أن أخسرك الآن.

216
00:13:06,750 --> 00:13:08,752
‫- انتظر وحسب.
‫- اتصل "موكي" بوالدة "ديلروي".

217
00:13:08,835 --> 00:13:10,295
‫واتصلت والدة "ديلروي" بوالدة "ليون".

218
00:13:10,378 --> 00:13:12,547
‫حاولت والدة "ليون" الاتصال به،
‫لم يكن يجيب،

219
00:13:12,631 --> 00:13:14,007
‫لذا اتصلت بأمي.

220
00:13:14,090 --> 00:13:16,009
‫- ليس سيئًا…
‫- كان "ديلروي" ووالدته يعيشان معي.

221
00:13:16,092 --> 00:13:17,218
‫- انتظر
‫- إنه كأخي الصغير

222
00:13:17,302 --> 00:13:18,386
‫- أكثر من قريبي.
‫- مهلًا.

223
00:13:18,470 --> 00:13:19,304
‫- فلنقض عليهم
‫- سنفعل

224
00:13:19,387 --> 00:13:21,014
‫- علينا أن نقتلهم.
‫- مهلًا.

225
00:13:21,097 --> 00:13:23,141
‫اتصل "موكي" بـ"لاتيشا"،
‫و"لاتيشا" اتصلت بـ"غلوريا"،

226
00:13:23,224 --> 00:13:24,559
‫و"غلوريا" أخبرتك، وماذا ستفعل؟

227
00:13:24,643 --> 00:13:26,436
‫تخرج إلى الشارع وتطلق النار على أي كان؟

228
00:13:26,519 --> 00:13:28,563
‫- هذا غير منطقي.
‫- سنقتل جميع المكسيكيين.

229
00:13:28,647 --> 00:13:29,522
‫- سحقًا لهم.
‫- اهدأ

230
00:13:29,606 --> 00:13:31,107
‫- مات "ديلروي".
‫- مهلًا

231
00:13:31,191 --> 00:13:33,526
‫مات "فيك"، قاموا بإخصائهما!

232
00:13:33,610 --> 00:13:35,153
‫- أخصوهما.
‫- أعدموهما.

233
00:13:35,236 --> 00:13:36,112
‫- أخصوهما
‫- سحقًا لذلك.

234
00:13:36,196 --> 00:13:37,280
‫أعدموهما.

235
00:13:37,364 --> 00:13:39,074
‫- حسنًا…
‫- هيا يا "لي".

236
00:13:39,157 --> 00:13:40,116
‫اخرج.

237
00:13:40,951 --> 00:13:42,953
‫لم ير أحد هنا جثة!

238
00:13:43,036 --> 00:13:44,079
‫وحتى لو ماتا، يجب

239
00:13:44,162 --> 00:13:44,996
‫- أن نضع خطة…
‫- "لوي"!

240
00:13:45,080 --> 00:13:47,999
‫عودي إلى حبيبتك!

241
00:13:48,083 --> 00:13:49,876
‫- حسنًا.
‫- هذه أمور رجال.

242
00:13:49,960 --> 00:13:51,544
‫اعثر على "فرانكلين" أولًا!

243
00:13:51,628 --> 00:13:52,545
‫"فرانكلين"!

244
00:13:53,296 --> 00:13:54,589
‫حسنًا! سأعثر عليه.

245
00:13:56,007 --> 00:13:57,175
‫هل تريدينني أن أفعل شيئًا؟

246
00:13:57,258 --> 00:13:59,427
‫لا يا عزيزتي، هذه أمور رجال.

247
00:14:00,011 --> 00:14:02,389
‫حسنًا، على الأقل دعنا نحمّل الطائرة،

248
00:14:02,889 --> 00:14:05,100
‫ثم سننتظر رؤساءك، إن كان هذا ما تريده.

249
00:14:06,309 --> 00:14:08,728
‫هل تفهم أننا نمثل الحكومة الأمريكية؟

250
00:14:12,023 --> 00:14:12,941
‫"أمريكا".

251
00:14:15,276 --> 00:14:17,654
‫"الولايات المتحدة" بلد تافه…

252
00:14:18,571 --> 00:14:21,700
‫لا يمكنه الفوز بحرب
‫من دون أن يدعمه بقية العالم.

253
00:14:23,702 --> 00:14:27,831
‫قتلتم الهنود وقيّدتم السود

254
00:14:28,748 --> 00:14:30,417
‫وتبولتم على المكسيكيين.

255
00:14:31,501 --> 00:14:33,044
‫أبصق على "أمريكا".

256
00:14:36,256 --> 00:14:37,257
‫وبلدك؟

257
00:14:39,092 --> 00:14:40,010
‫إنه لا شيء.

258
00:14:41,720 --> 00:14:42,637
‫إنه ضعيف.

259
00:14:43,221 --> 00:14:44,431
‫إنه غير مهم.

260
00:14:44,514 --> 00:14:47,058
‫أنتم بيدق نضحي به.

261
00:14:47,142 --> 00:14:48,268
‫هل تلعب الشطرنج أو…

262
00:14:48,935 --> 00:14:50,729
‫لا، الأرجح أنك تحب لعبة الداما أكثر.

263
00:14:57,944 --> 00:14:59,237
‫مهلًا.

264
00:15:00,113 --> 00:15:02,657
‫انتظر، لا، لا تطلق النار.

265
00:15:14,794 --> 00:15:15,879
‫مرحبًا يا "ريد".

266
00:15:30,685 --> 00:15:31,978
‫ليس هذا ما كان يدور في ذهني.

267
00:15:32,687 --> 00:15:36,274
‫أنت أردت العودة، من هنا يبدأ الرجل.

268
00:15:42,739 --> 00:15:43,782
‫من الطارق؟

269
00:15:43,865 --> 00:15:44,783
‫"غوستافو".

270
00:15:46,910 --> 00:15:48,328
‫وأحضرت لك مفاجأة.

271
00:15:51,122 --> 00:15:53,833
‫عزيزي "بيدرو".

272
00:15:54,834 --> 00:15:58,588
‫- مرحبًا يا "لوبي".
‫- تعال يا حبيبي، اشتقت إليك.

273
00:15:58,671 --> 00:15:59,839
‫ماذا أحضرت لي؟

274
00:16:00,882 --> 00:16:01,925
‫ادخل.

275
00:16:06,387 --> 00:16:08,890
‫سيكون "بيدرو" مسؤولًا عن الاستلام
‫والتوصيل الآن.

276
00:16:08,973 --> 00:16:10,809
‫حلّ عيد الميلاد المجيد باكرًا إذًا.

277
00:16:13,478 --> 00:16:15,271
‫تبدو وسيمًا يا حبيبي.

278
00:16:17,607 --> 00:16:19,984
‫هل تريد الجلوس هنا معي؟

279
00:16:21,694 --> 00:16:23,154
‫سيكلفك ذلك ستة آلاف يا "لوبي".

280
00:16:24,322 --> 00:16:25,615
‫بالإضافة إلى ألفين تدين بهما.

281
00:16:26,950 --> 00:16:28,952
‫- بالإضافة إلى ألفين تدين بهما.
‫- حسنًا.

282
00:16:30,286 --> 00:16:32,539
‫إذًا "غوستافو" هو المسؤول الآن؟

283
00:16:35,750 --> 00:16:37,669
‫يجب أن نتوقف في مزيد من المناطق.

284
00:16:37,752 --> 00:16:39,212
‫هل معك المال أم لا؟

285
00:16:39,963 --> 00:16:40,797
‫ربما.

286
00:16:41,673 --> 00:16:43,967
‫أتظن أن بوسعك انتزاعه مني مثل "إل أوسو"؟

287
00:16:49,389 --> 00:16:50,765
‫بحقك يا رجل.

288
00:16:52,433 --> 00:16:53,893
‫سنأخذ المخدرات ونرحل.

289
00:16:54,936 --> 00:16:58,690
‫"بيدرو" الصغير، هل تخاف مني؟

290
00:16:59,732 --> 00:17:01,025
‫هيا يا رجل.

291
00:17:03,111 --> 00:17:04,028
‫ادخل إلى هناك.

292
00:17:14,038 --> 00:17:14,873
‫حسنًا.

293
00:17:26,509 --> 00:17:27,969
‫ربما يجب أن نذهب إلى مكان آخر.

294
00:17:28,052 --> 00:17:29,888
‫لماذا؟ هنا حدث الأمر.

295
00:17:29,971 --> 00:17:31,264
‫أين المكسيكيين؟

296
00:17:31,347 --> 00:17:32,891
‫على الأرجح نائمون.

297
00:17:33,391 --> 00:17:36,728
‫أخرج من المنزل
‫للمرة الأولى قبل الظهر منذ عام.

298
00:17:36,811 --> 00:17:38,646
‫علينا اختيار أحدهم، لا يهم من يكون.

299
00:17:38,730 --> 00:17:40,440
‫قطعًا لا، هذا ليس صائبًا.

300
00:17:40,523 --> 00:17:41,691
‫هذا ليس صائبًا؟

301
00:17:41,774 --> 00:17:45,278
‫لا، ما ليس صائبًا
‫هو أنهم قتلوا قومنا كالحيوانات.

302
00:17:45,862 --> 00:17:46,946
‫علينا أن نرسل رسالة، صحيح؟

303
00:17:47,030 --> 00:17:49,032
‫بقتل مجموعة من كبار السن والأطفال

304
00:17:49,115 --> 00:17:50,950
‫لا يمكننا أن نسمح
‫لهؤلاء الأوغاد بقتل قومنا،

305
00:17:51,034 --> 00:17:52,577
‫ثم نتظاهر بأن شيئًا لم يحدث.

306
00:17:54,662 --> 00:17:55,914
‫أنتما رقيقان جدًا.

307
00:17:56,873 --> 00:17:58,166
‫لذا سيكون عليّ فعل هذا بنفسي.

308
00:17:58,249 --> 00:17:59,334
‫- أخرجني من السيارة.
‫- لا

309
00:17:59,417 --> 00:18:00,835
‫- قبضت على عنقي.
‫- إن…

310
00:18:00,919 --> 00:18:02,170
‫- دعني…
‫- لن تقتل أطفالًا،

311
00:18:02,253 --> 00:18:03,504
‫دعني أخرج من السيارة، "ليو"!

312
00:18:03,588 --> 00:18:05,340
‫أيها الأوغاد الأغبياء.

313
00:18:07,508 --> 00:18:08,676
‫أنهوا الأمر.

314
00:18:09,302 --> 00:18:10,261
‫سنخرج من هنا.

315
00:18:19,354 --> 00:18:20,271
‫ما هذا؟

316
00:18:26,402 --> 00:18:27,779
‫ما خطبكم أيها الناس؟

317
00:18:27,862 --> 00:18:28,863
‫ستخرجون إلى الشارع

318
00:18:28,947 --> 00:18:30,365
‫وتطلقون النار لأنكم تلقيتم مكالمة؟

319
00:18:30,448 --> 00:18:31,574
‫ليس مجرد مكالمة.

320
00:18:31,658 --> 00:18:33,117
‫رأى "موكي" ذلك يا رجل، ماتوا حقًا.

321
00:18:33,201 --> 00:18:34,953
‫إذًا، هل ستذهب وتقتل أول مكسيكي تراه؟

322
00:18:35,036 --> 00:18:36,079
‫هذا ما عليك فعله يا رجل.

323
00:18:36,162 --> 00:18:37,121
‫أليس والدك أسودًا؟

324
00:18:37,205 --> 00:18:38,831
‫- يضربونك، فتضربهم.
‫- أنت هنا

325
00:18:38,915 --> 00:18:40,541
‫مع بندقية "إم 60" خاصتك وتدعم هذا؟

326
00:18:40,625 --> 00:18:42,418
‫أنت من حذرتني من الأوغاد في المقام الأول.

327
00:18:42,502 --> 00:18:45,004
‫قتلوا أحد رجالنا، حسنًا؟ بالغت في رد فعلي!

328
00:18:45,088 --> 00:18:46,172
‫ما زالت هذه مجرد أقاويل،

329
00:18:46,256 --> 00:18:48,508
‫- لا تذهب إلى هناك و…
‫- لم تكن كذلك، رأى "موكي"…

330
00:18:48,591 --> 00:18:50,677
‫- ما الذي تفعله؟
‫- هيا.

331
00:18:52,720 --> 00:18:54,180
‫ما خطبكم؟

332
00:18:54,264 --> 00:18:56,140
‫سبق وخسرنا شخصين،

333
00:18:56,224 --> 00:18:58,559
‫والآن عرّضت حياة ثلاثة آخرين للخطر.

334
00:18:58,643 --> 00:19:01,104
‫لا أعرف حتى لماذا حدث أي من هذا!

335
00:19:01,187 --> 00:19:03,898
‫كان "ديلروي" و"فيكتور"
‫بالخارج يبيعان في "بيكو يونيون".

336
00:19:03,982 --> 00:19:04,816
‫قلنا لهما أن يبتعدا

337
00:19:04,899 --> 00:19:05,984
‫- عن ذلك المكان.
‫- أعلم أننا قلنا لهما ذلك

338
00:19:06,067 --> 00:19:08,319
‫- لكن لا يمكنني أن…
‫- هذا هو العمل!

339
00:19:08,403 --> 00:19:10,363
‫هذا هو العمل يا رجل!

340
00:19:12,323 --> 00:19:15,493
‫عندما نطلب من أحدهم القيام بشيء ما،
‫يُفترض بنا التأكد من أن يقوم به.

341
00:19:15,576 --> 00:19:17,620
‫كانا في نفس المكان حيث أعطتك تلك المكسيكية

342
00:19:17,704 --> 00:19:18,621
‫رقم الهاتف.

343
00:19:20,999 --> 00:19:23,459
‫تقصد أنك كنت تعرف شخصًا كان قد يساعدك؟

344
00:19:24,836 --> 00:19:26,170
‫كان يمكنها أن تخبرك بما حدث حقًا،

345
00:19:26,254 --> 00:19:29,757
‫ولم تفكر في الاتصال بها أولًا
‫قبل النزول إلى هناك محملًا بالأسلحة؟

346
00:19:29,841 --> 00:19:32,927
‫يا ابن أختي،
‫أعطيتك البطاقة التي تحمل الرقم.

347
00:19:43,938 --> 00:19:44,772
‫كيف الحال؟

348
00:19:45,815 --> 00:19:47,150
‫كل شيء رائع.

349
00:19:47,233 --> 00:19:49,986
‫أحيانًا تبدو واحدة منها جيدة،
‫لكنها تكون متعفنة من الداخل.

350
00:19:50,069 --> 00:19:51,404
‫أحيانًا يصعب معرفة ذلك.

351
00:19:51,946 --> 00:19:54,741
‫جعل "بيدرو" الأمر يبدو
‫وكأن هذا المكان بأكمله للاستعراض وحسب.

352
00:19:54,824 --> 00:19:57,160
‫لا، مزارعنا في "المكسيك"
‫هي المكان الذي بدأنا منه.

353
00:19:57,243 --> 00:19:59,245
‫إنها نبض قلبنا، هويتنا.

354
00:20:00,663 --> 00:20:03,541
‫ولا تريدين أي بصل متعفن في السلة.

355
00:20:05,501 --> 00:20:07,795
‫بالنسبة لابنة فلاح،
‫من الصعب تغيير العادات القديمة.

356
00:20:09,213 --> 00:20:13,343
‫اسمعي يا "لوسيا"، أظن أنك ستشعرين

357
00:20:13,426 --> 00:20:15,178
‫بأننا لسنا مختلفتين كثيرًا.

358
00:20:15,803 --> 00:20:16,846
‫كيف ذلك؟

359
00:20:17,430 --> 00:20:19,057
‫نحن الاثنتان ناجيتان.

360
00:20:23,186 --> 00:20:24,312
‫ماذا حدث يا "بيدرو"؟

361
00:20:24,395 --> 00:20:25,605
‫"تايغر فوينتس"؟

362
00:20:25,688 --> 00:20:27,106
‫"جيجي".

363
00:20:27,190 --> 00:20:28,066
‫إنها صعبة المراس.

364
00:20:28,149 --> 00:20:29,108
‫ماذا تعني بـ"إنها"؟

365
00:20:29,192 --> 00:20:30,443
‫أنا بخير، حقًا.

366
00:20:36,199 --> 00:20:37,158
‫مرحبًا؟

367
00:20:37,241 --> 00:20:39,577
‫أريد التحدث
‫مع المرأة التي أرسلت لي رقم هاتفها

368
00:20:39,660 --> 00:20:40,745
‫منذ يومين…

369
00:20:41,913 --> 00:20:43,414
‫من "بيكو يونيون".

370
00:20:45,917 --> 00:20:48,586
‫نعم، أردت التحدث إليك عن صفقة عمل محتملة.

371
00:20:51,506 --> 00:20:52,924
‫نعم، لا أعرف بشأن ذلك.

372
00:20:54,675 --> 00:20:57,887
‫سبب اتصالي هو أنني أريد
‫أن أعرف لماذا قُتل رجالي البارحة.

373
00:21:01,099 --> 00:21:02,016
‫ماتوا؟

374
00:21:06,312 --> 00:21:07,146
‫هل أنت متأكد؟

375
00:21:07,230 --> 00:21:08,689
‫يا سيدة، ما هذا؟

376
00:21:10,483 --> 00:21:12,568
‫مات اثنان من رجالي،
‫وأنت تسألين هل أنا متأكد؟

377
00:21:12,652 --> 00:21:14,070
‫لم أكن أعرف.

378
00:21:14,153 --> 00:21:15,279
‫لم أسمع.

379
00:21:15,363 --> 00:21:16,280
‫من أنت؟

380
00:21:16,823 --> 00:21:18,282
‫"لوسيا فيانويفا".

381
00:21:20,326 --> 00:21:22,161
‫أتعرفين من قتل قومي يا "لوسيا"؟

382
00:21:23,037 --> 00:21:24,080
‫لا فكرة لديّ.

383
00:21:25,790 --> 00:21:27,500
‫دعني أبحث في الأمر،
‫ثم ربما يمكننا أن نلتقي.

384
00:21:28,209 --> 00:21:29,085
‫حوالي الساعة الثانية؟

385
00:21:31,170 --> 00:21:32,672
‫ليس في "بيكو يونيون".

386
00:21:35,091 --> 00:21:36,634
‫ماذا عن الحديقة بالقرب من "غاوير"؟

387
00:21:37,510 --> 00:21:39,137
‫إنها عامة وليست مكسيكية أو سوداء.

388
00:21:40,721 --> 00:21:41,639
‫الساعة الثانية.

389
00:21:44,100 --> 00:21:45,226
‫أسدي لي معروفًا.

390
00:21:46,436 --> 00:21:47,979
‫أحضري واحدًا من قومك فقط.

391
00:21:48,980 --> 00:21:50,356
‫هل ستحضر واحدًا فقط من قومك؟

392
00:21:50,940 --> 00:21:52,650
‫أنا وقومي لم نقتل أحدًا منكم.

393
00:21:55,570 --> 00:21:56,696
‫سأراك الساعة الثانية إذًا.

394
00:22:04,162 --> 00:22:05,288
‫تناول أقدام الخنزير.

395
00:22:05,371 --> 00:22:09,250
‫يسمونها أقدام الخنزير الإسبانية،
‫لكنها أطايب ثقافتنا.

396
00:22:10,126 --> 00:22:12,170
‫أتينا إلى هنا بحسن نية.

397
00:22:12,253 --> 00:22:18,134
‫أقدام الخنزير هي طبق وطني،
‫لكن الأغوارديينتي هو ما نشربه.

398
00:22:18,718 --> 00:22:23,598
‫إنه قريب من مشروب التيكيلا المكسيكي
‫والمسكال ولكنه…

399
00:22:24,348 --> 00:22:25,308
‫ماذا تسمونه؟

400
00:22:25,391 --> 00:22:27,185
‫- مشروب روحي.
‫- أنت تضيع وقتنا.

401
00:22:27,768 --> 00:22:28,978
‫سيفوتنا موعد التوصيل.

402
00:22:29,061 --> 00:22:32,106
‫ظننت أنكم محترفون، ولستم هواة.

403
00:22:32,690 --> 00:22:34,775
‫- هواة؟
‫- أنتم الهواة.

404
00:22:35,526 --> 00:22:40,239
‫الهاوي هو من يسمح لرجله
‫بسرقة طائرته وكوكايينه.

405
00:22:40,323 --> 00:22:42,366
‫الهاوي هو من يفوّت أسبوعًا من المنتج.

406
00:22:42,450 --> 00:22:45,745
‫الهاوي هو من يصل مع أمريكي لم نره من قبل.

407
00:22:45,828 --> 00:22:47,079
‫ويتوقع منا أن نثق به.

408
00:22:47,914 --> 00:22:52,084
‫أتيت إلى هنا خصيصًا لطمأنتك
‫ولأعرفك إلى طياري الجديد.

409
00:22:52,168 --> 00:22:53,836
‫عوضًا عن ذلك، تعرضت للضرب والإهانة…

410
00:22:53,920 --> 00:22:55,379
‫تكلمت بوقاحة.

411
00:22:56,672 --> 00:22:58,049
‫دعوت بلدنا…

412
00:22:58,132 --> 00:22:59,175
‫بماذا دعانا؟

413
00:23:03,054 --> 00:23:04,472
‫من تظن نفسك؟

414
00:23:04,555 --> 00:23:06,140
‫تتحدث عن بلدنا هكذا.

415
00:23:08,684 --> 00:23:09,936
‫أنت محق، ما كان عليه فعل ذلك.

416
00:23:10,686 --> 00:23:13,231
‫لكن رجلك أهان بلدنا.

417
00:23:13,314 --> 00:23:14,899
‫- وماذا في ذلك؟
‫- بلدك سيئ.

418
00:23:14,982 --> 00:23:17,360
‫- أكثر من سيئ.
‫- حسنًا.

419
00:23:17,443 --> 00:23:19,737
‫لكن صديقي لا يرى الأمر هكذا.

420
00:23:19,820 --> 00:23:21,781
‫إنه يحب بلده.

421
00:23:21,864 --> 00:23:22,990
‫رجلك ضايقه.

422
00:23:23,074 --> 00:23:24,700
‫هذا ليس عذرًا.

423
00:23:24,784 --> 00:23:26,536
‫أهنت شعبنا.

424
00:23:26,619 --> 00:23:27,787
‫اسمع.

425
00:23:29,205 --> 00:23:30,248
‫إنه آسف.

426
00:23:30,331 --> 00:23:31,415
‫أنا آسف.

427
00:23:31,499 --> 00:23:33,543
‫كلانا آسف.

428
00:23:33,626 --> 00:23:36,128
‫لكن إن لم تتركنا ننطلق في طريقنا،
‫سنفوّت موعد توصيلنا،

429
00:23:36,212 --> 00:23:38,965
‫وهذا سيسبب مشاكل كثيرة.

430
00:23:41,217 --> 00:23:42,385
‫يعجبني هذا الرجل.

431
00:23:42,468 --> 00:23:44,011
‫ربما عليك مضاجعته أيها المخنث.

432
00:23:44,095 --> 00:23:46,097
‫ربما سأفعل أيها الأحمق.

433
00:23:47,765 --> 00:23:51,102
‫إن أطلقنا سراحكما الآن،
‫فستأخذان ضعف الوزن في هذه الرحلة.

434
00:23:51,185 --> 00:23:52,603
‫للتعويض عما فاتكما الأسبوع الماضي.

435
00:23:52,687 --> 00:23:54,188
‫لم نجلب ما يكفي من المال من أجل ذلك.

436
00:23:54,272 --> 00:23:56,774
‫لكن سيسعدنا أن نأخذ الوزن
‫ونعوّض الفارق في المرة القادمة.

437
00:23:56,857 --> 00:23:58,359
‫هناك أيضًا بعض الأشياء الأخرى.

438
00:23:59,443 --> 00:24:00,778
‫بعض الهدايا التي نحتاج إليها.

439
00:24:00,861 --> 00:24:02,947
‫علبتان
‫من رقائق "توني ذا تايغر فروستد فليكس".

440
00:24:03,030 --> 00:24:05,950
‫وتسع وعشرون نسخة
‫من ألبوم "مايكل جاكسون"، "ثريلر".

441
00:24:06,033 --> 00:24:07,493
‫حقيبة من واقيات جلد الغنم.

442
00:24:07,577 --> 00:24:11,330
‫خمس عشرة دمية "كابدج باتش" لعيد الميلاد
‫وأضواء عيد الميلاد الفاخرة تلك.

443
00:24:11,414 --> 00:24:12,999
‫الكثير من تلك الأضواء الفاخرة.

444
00:24:13,082 --> 00:24:15,626
‫وتأشيرات دخول لصديقي ولعائلاتنا.

445
00:24:15,710 --> 00:24:17,670
‫وأيضًا لحارس شخصي

446
00:24:17,753 --> 00:24:19,630
‫سيجلب أمه وابنته الصغيرة.

447
00:24:19,714 --> 00:24:21,257
‫- لا تأشيرات دخول.
‫- نعم، هناك تأشيرات.

448
00:24:21,340 --> 00:24:22,800
‫- سنأخذ زوجاتنا إلى "ديزني لاند".
‫- لا.

449
00:24:22,883 --> 00:24:24,385
‫وحبيباتنا إلى "لاس فيغاس".

450
00:24:24,468 --> 00:24:26,262
‫سيلعب "بول أنكا"
‫في "فلامينغو" الأسبوع القادم.

451
00:24:26,345 --> 00:24:28,347
‫- "بول أنكا"؟
‫- حسنًا، شكرًا، لا.

452
00:24:28,431 --> 00:24:30,099
‫أنت تتحدث عن وثائق حكومية رسمية.

453
00:24:30,182 --> 00:24:32,268
‫- ظننت أنك الحكومة.
‫- هذا ليس مستحيلًا.

454
00:24:33,269 --> 00:24:34,270
‫أليس هذا ما قلته لنا؟

455
00:24:34,353 --> 00:24:35,229
‫هذا ما أخبرنا به.

456
00:24:35,313 --> 00:24:36,480
‫إلا إذا كنت كاذبًا.

457
00:24:36,564 --> 00:24:38,357
‫سنهتم بالتأشيرات.

458
00:24:38,441 --> 00:24:39,525
‫لا مشكلة.

459
00:24:42,111 --> 00:24:44,155
‫- الآن يعجبني.
‫- ربما عليك مضاجعته.

460
00:24:49,410 --> 00:24:50,453
‫"(سبيشل كي)

461
00:24:51,537 --> 00:24:52,496
‫(سانشاين)

462
00:24:53,497 --> 00:24:54,624
‫(كول مو دي)

463
00:24:55,833 --> 00:24:56,751
‫ونحن (ذا تريتشرس)

464
00:24:56,834 --> 00:24:58,085
‫(ذا تريتشرس ثري)

465
00:24:58,169 --> 00:25:00,588
‫سنحتفل من القاع إلى القمة

466
00:25:04,467 --> 00:25:05,551
‫إنه إيقاع جديد

467
00:25:05,635 --> 00:25:06,677
‫ونغمة جديدة

468
00:25:06,761 --> 00:25:07,762
‫(كول مو دي)، و(سبيشل كي)

469
00:25:07,845 --> 00:25:09,889
‫- و(سانشاين)
‫- ضع هذا على أذنيك

470
00:25:09,972 --> 00:25:11,140
‫ليهتف الجميع

471
00:25:11,223 --> 00:25:13,017
‫واستمعوا إلى أفضل مضيفي الحفلات هذا العام

472
00:25:13,100 --> 00:25:15,227
‫تقول إننا حاولنا
‫مرارًا وتكرارًا لكننا نجحنا الآن

473
00:25:15,311 --> 00:25:17,313
‫أثبتنا للناس أننا الأفضل

474
00:25:17,396 --> 00:25:19,357
‫الآن عدنا من أجل المزيد

475
00:25:19,440 --> 00:25:21,317
‫من المثير أن نمنح المحتفلين ما لدينا

476
00:25:21,400 --> 00:25:22,693
‫لذا لنلعب اللعبة

477
00:25:22,777 --> 00:25:24,487
‫لنلعب اللعبة"

478
00:25:24,570 --> 00:25:25,696
‫مرحبًا يا "سانت".

479
00:25:25,780 --> 00:25:28,115
‫"كالغداء والمشروب والمضغ والقرمشة

480
00:25:28,199 --> 00:25:30,284
‫هذه هي الطريقة التي نرقص بها"

481
00:25:40,294 --> 00:25:41,337
‫"إل أوسو".

482
00:25:42,963 --> 00:25:44,674
‫ماذا تفعل هنا؟

483
00:25:45,466 --> 00:25:46,967
‫أنا الرجل الذي تبحثان عنه.

484
00:25:48,344 --> 00:25:49,220
‫هلّا نتحدث على انفراد.

485
00:26:10,157 --> 00:26:12,785
‫أخبرني "جيروم"
‫بأنهم قتلوا خالك منذ بضعة أشهر.

486
00:26:13,577 --> 00:26:14,704
‫يؤسفني سماع ذلك.

487
00:26:15,788 --> 00:26:17,456
‫توفي والدي في الفترة نفسها تقريبًا.

488
00:26:18,833 --> 00:26:20,292
‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك.

489
00:26:20,376 --> 00:26:22,128
‫- يموت الناس.
‫- نعم.

490
00:26:22,211 --> 00:26:24,130
‫أحيانًا لا يكون هذا منطقيًا.

491
00:26:26,590 --> 00:26:28,300
‫"فيكتور" و"ديلروي" كانا مخطئين.

492
00:26:28,968 --> 00:26:31,512
‫لكن أن تقتلوهما لوقوفهما
‫على ناصية شارع كان تصرفًا سيئًا.

493
00:26:32,847 --> 00:26:33,723
‫نعم، كان كذلك.

494
00:26:35,099 --> 00:26:36,892
‫يريد قومي الانتقام لجريمة القتل هذه.

495
00:26:38,644 --> 00:26:40,271
‫تشويه؟

496
00:26:40,354 --> 00:26:41,981
‫قُتل صديقاك.

497
00:26:42,565 --> 00:26:43,899
‫لكن لم يحدث أي تشويه.

498
00:26:44,900 --> 00:26:46,402
‫أعرف أن هذا لا يحسّن الأمور،

499
00:26:46,902 --> 00:26:48,779
‫لكن هناك مشكلة أكبر حتى.

500
00:26:48,863 --> 00:26:51,615
‫من فعل هذا ليس مجرد بلطجي شوارع.

501
00:26:51,699 --> 00:26:52,783
‫هل تعرفين اسمه؟

502
00:26:52,867 --> 00:26:53,993
‫نعم.

503
00:26:55,619 --> 00:26:56,871
‫لكنه محمي.

504
00:26:56,954 --> 00:26:59,248
‫- من قبل من؟
‫- الجميع.

505
00:27:01,208 --> 00:27:02,793
‫الرجل الذي قتل قومك،

506
00:27:03,461 --> 00:27:06,213
‫إن لمسته أنت أو أي رجل من رجالك،

507
00:27:06,297 --> 00:27:10,468
‫سيكون هناك جيش كامل
‫من المكسيكيين يلاحقك ويلاحق كل من تعرفهم.

508
00:27:12,678 --> 00:27:13,512
‫لماذا أنت هنا؟

509
00:27:15,514 --> 00:27:17,266
‫لأنني أعرف بأمر المخدر الذي تبيعه.

510
00:27:18,058 --> 00:27:18,893
‫الكوكايين الصلب.

511
00:27:20,686 --> 00:27:22,646
‫قد أتمكن من مساعدتك في بيع المزيد.

512
00:27:22,730 --> 00:27:25,649
‫مات اثنان من رجالي،
‫وأنت هنا للتحدث عن العمل؟

513
00:27:25,733 --> 00:27:27,276
‫كان رجلاك يعملان.

514
00:27:28,194 --> 00:27:29,612
‫الرجل الذي قتلهم كان كذلك.

515
00:27:30,863 --> 00:27:32,281
‫كل ما نفعله يتعلق بالعمل.

516
00:27:32,364 --> 00:27:35,826
‫كيف أخبر قومي أنهم سيعملون مع العدو؟

517
00:27:35,910 --> 00:27:37,077
‫أنا لست العدو.

518
00:27:38,871 --> 00:27:40,289
‫وأنت لست دمية.

519
00:27:48,297 --> 00:27:49,423
‫لا وعود.

520
00:27:51,675 --> 00:27:53,636
‫ما نوع العمل الذي نتحدث عنه؟

521
00:27:57,890 --> 00:27:59,266
‫كيف الحال يا "أوسو"؟

522
00:27:59,350 --> 00:28:00,684
‫ما زلت تصارع؟

523
00:28:00,768 --> 00:28:02,186
‫لا تتحدث إليه يا رجل، إنه معهم.

524
00:28:09,360 --> 00:28:10,611
‫حسنًا، لا بأس.

525
00:28:10,694 --> 00:28:13,489
‫لكن لا يزال على قومي
‫أن يفعلوا شيئًا بشأن رجلينا الميتين.

526
00:28:18,577 --> 00:28:21,455
‫سأحاول التوسط في صفقة تجعل كلينا سعيدين.

527
00:28:32,508 --> 00:28:33,634
‫اعتن بنفسك.

528
00:28:37,721 --> 00:28:39,390
‫- إلى أين يذهبان؟
‫- إلى المنزل.

529
00:28:40,015 --> 00:28:41,225
‫هل أخبرتك بمن فعلها؟

530
00:28:41,308 --> 00:28:42,393
‫ستسأل في الجوار.

531
00:28:43,018 --> 00:28:44,812
‫ستسأل؟
‫كل هؤلاء اللعينين يعرفون بعضهم بعضًا.

532
00:28:44,895 --> 00:28:46,981
‫عليك أن تجعلها تخبرك بمن قتل "ديلروي".

533
00:28:47,064 --> 00:28:48,649
‫لا يمكنها أن تخبرنا بما تجهله.

534
00:28:48,732 --> 00:28:51,193
‫- إنها تعرف.
‫- لم تكن هناك يا "كيف".

535
00:28:51,277 --> 00:28:52,403
‫ستجد لنا رقمًا،

536
00:28:52,486 --> 00:28:54,613
‫ثم علينا فعل شيء حيال الأمر،
‫لكن علينا أن ننتظر ذلك.

537
00:28:55,322 --> 00:28:57,116
‫سحقًا لذلك،
‫قتل هؤلاء المكسيكيين قومنا، قومك،

538
00:28:57,199 --> 00:28:59,118
‫- وأنت تهرب.
‫- تعبت من سماع هذا الهراء، "كيف".

539
00:28:59,201 --> 00:29:01,787
‫لطالما عرفت أنك غير مناسب لهذا يا "سانت".

540
00:29:18,846 --> 00:29:19,847
‫سحقًا لهذا.

541
00:29:20,848 --> 00:29:21,682
‫أحبكم جميعًا.

542
00:29:23,559 --> 00:29:25,519
‫بربك يا رجل، عد إلى هنا.

543
00:29:26,312 --> 00:29:27,146
‫مهلًا.

544
00:29:48,334 --> 00:29:52,379
‫من أين تنوي الحصول على تلك التأشيرات؟

545
00:29:52,463 --> 00:29:55,341
‫لا أعرف سبب غضبك، أنا من أخرجنا من هناك.

546
00:29:55,424 --> 00:29:58,302
‫نعم، عن طريق قطع وعود عليّ أن أفي بها أنا.

547
00:29:58,385 --> 00:30:00,596
‫ذلك أفضل من رصاصة في الرأس.

548
00:30:00,679 --> 00:30:03,098
‫ثانيًا، من قال إن عليك أن تفي بها؟

549
00:30:04,183 --> 00:30:07,603
‫أتظنها فكرة جيدة أن تقطع الوعود الفارغة

550
00:30:07,686 --> 00:30:09,772
‫لتجار المخدرات الكولومبيين المجانين؟

551
00:30:09,855 --> 00:30:12,107
‫نعم، إنهم تجار مخدرات كولومبيين مجانين.

552
00:30:12,191 --> 00:30:15,569
‫- من يكترث بم تعدهم؟
‫- يا إلهي.

553
00:30:15,653 --> 00:30:19,281
‫اسمع، من الآن فصاعدًا،
‫دع التفاوض لي، اتفقنا؟

554
00:30:19,365 --> 00:30:23,243
‫لا، ليس عندما يجعلهم كلامك
‫يصوبون مسدسًا إلى رأسي.

555
00:30:23,327 --> 00:30:25,329
‫أنت أتيت إليّ، هل تذكر؟

556
00:30:25,913 --> 00:30:28,624
‫- أنت احتجت إلى مساعدتي؟
‫- لا، احتجت إليك لتقود الطائرة يا "مات"،

557
00:30:28,707 --> 00:30:31,126
‫- للتحليق بالحمولة.
‫- من الواضح أن هذا ليس كل شيء.

558
00:30:31,210 --> 00:30:32,503
‫كنت في "فيتنام".

559
00:30:32,586 --> 00:30:34,296
‫لم يكن هناك رجال طيبون.

560
00:30:34,838 --> 00:30:39,176
‫والطريقة الوحيدة للتعامل
‫مع الأشرار هي أن نكون أسوأ منهم.

561
00:30:39,259 --> 00:30:41,720
‫لذا أسدنا صنيعًا، وكفّ عن التجهم

562
00:30:41,804 --> 00:30:43,806
‫وابدأ بالتظاهر بأن قضيبك بطول 25 سنتيمتر

563
00:30:43,889 --> 00:30:46,767
‫بالإضافة إلى مرض عضال يُدعى "لا أكترث"،

564
00:30:46,850 --> 00:30:51,146
‫وابدأ بالتظاهر بأنك تاجر مخدرات لعين

565
00:30:51,230 --> 00:30:52,982
‫قبل أن تتسبب بمقتلنا.

566
00:30:54,525 --> 00:30:55,359
‫هل انتهيت؟

567
00:30:55,859 --> 00:30:56,860
‫إن فهمتني.

568
00:30:57,653 --> 00:30:58,487
‫أفهمك.

569
00:31:00,739 --> 00:31:02,324
‫- إذًا انتهيت.
‫- رائع.

570
00:31:07,955 --> 00:31:09,540
‫سنصل إلى مكان التوصيل خلال عشر دقائق.

571
00:31:10,624 --> 00:31:12,001
‫اربط حزام الأمان،

572
00:31:12,084 --> 00:31:14,545
‫أكره أن يكون هذا السبب في مقتلك اليوم.

573
00:31:19,341 --> 00:31:20,884
‫تعرف أنني أحبك، صحيح؟

574
00:31:23,262 --> 00:31:24,388
‫أنا سعيد لأنك هنا.

575
00:31:26,598 --> 00:31:28,392
‫إنها إثارة وامتياز يا "تيدي".

576
00:31:28,475 --> 00:31:31,520
‫إنها إثارة وامتياز.

577
00:31:34,773 --> 00:31:37,109
‫لا أستطيع الذهاب
‫إلى منزل إعداد المخدرات اليوم.

578
00:31:37,192 --> 00:31:39,528
‫جميعكم تتجولون حاملين المسدسات

579
00:31:39,611 --> 00:31:42,656
‫وبعدها تتوقعون مني أن أغسل
‫لكم الأطباق وأحضّر الكوكايين الصخري.

580
00:31:42,740 --> 00:31:43,824
‫لا.

581
00:31:43,907 --> 00:31:45,325
‫يمكن لـ"واندا" أن تطهو.

582
00:31:45,409 --> 00:31:47,578
‫نعم، نسمع طهيها على صخرك كل ليلة.

583
00:31:48,454 --> 00:31:50,039
‫لا تسمعون كل شيء.

584
00:31:58,047 --> 00:31:59,131
‫مرحبًا يا عزيزي.

585
00:31:59,214 --> 00:32:00,049
‫خالتي.

586
00:32:01,425 --> 00:32:02,968
‫هل أحضر لك "جيروم" هذه الأقراط؟

587
00:32:03,052 --> 00:32:04,011
‫"جيروم"؟

588
00:32:05,220 --> 00:32:07,890
‫ما كان "جيروم"
‫ليعرف الماسة ولو كانت أمام عينه.

589
00:32:21,070 --> 00:32:22,321
‫سيصل المنتج قريبًا.

590
00:32:23,530 --> 00:32:25,407
‫لهذا السبب أريدك في منزل الإعداد يا "لوي".

591
00:32:28,786 --> 00:32:29,828
‫أحتاج إلى سيارتك يا خالي.

592
00:32:36,043 --> 00:32:37,503
‫هل ستعيدها سليمة؟

593
00:32:41,590 --> 00:32:42,424
‫"ليون"، ستأتي معي.

594
00:32:44,968 --> 00:32:45,969
‫هذا جيد.

595
00:32:52,226 --> 00:32:53,143
‫هل تحدثت إلى "كيف"؟

596
00:32:54,186 --> 00:32:55,813
‫إنه مع عائلته وأم "ديلروي".

597
00:32:55,896 --> 00:32:57,731
‫يلوم نفسه على تكليف صديقه بالعمل.

598
00:32:58,315 --> 00:33:00,901
‫أغيب يومًا، ويبدأ الناس بالموت.

599
00:33:00,984 --> 00:33:02,236
‫"كيف" يفقد صوابه.

600
00:33:02,820 --> 00:33:04,404
‫أعرف أنه و"ديلروي" كانا مقربين،

601
00:33:04,488 --> 00:33:06,532
‫لكننا قلنا للحمقى،
‫"ابتعدوا عن (بيكو يونيون)".

602
00:33:07,699 --> 00:33:08,992
‫ماذا يريد "كيف"؟

603
00:33:10,202 --> 00:33:12,621
‫أن يبدأ حربًا ويتسبب في مقتلنا؟

604
00:33:14,289 --> 00:33:15,624
‫فعلت الصواب يا "سانت".

605
00:33:16,542 --> 00:33:17,793
‫تجاوز "كيف" حدوده كثيرًا.

606
00:33:18,293 --> 00:33:19,711
‫لكنه نشأ دون أب،

607
00:33:19,795 --> 00:33:20,963
‫لذلك لا يعرف شيئًا عن القواعد.

608
00:33:21,046 --> 00:33:21,880
‫وأنت نشأت دون أب،

609
00:33:22,714 --> 00:33:23,841
‫لكنك تعلمت بطريقة ما.

610
00:33:26,677 --> 00:33:28,554
‫اسمع، غدًا ستأتينا شحنة كبيرة.

611
00:33:29,054 --> 00:33:30,764
‫أريدك أن تعمل في منزل الإعداد

612
00:33:30,848 --> 00:33:32,391
‫كي نتمكن من إنجاز العمل، حسنًا؟

613
00:33:34,017 --> 00:33:34,852
‫لك ذلك.

614
00:33:42,025 --> 00:33:43,026
‫هناك أمر آخر.

615
00:33:44,361 --> 00:33:45,696
‫كنت مخطئًا بركوب تلك السيارة.

616
00:33:46,655 --> 00:33:47,573
‫كنا جميعًا مخطئين.

617
00:33:49,199 --> 00:33:50,409
‫في المرة القادمة سأنتظرك.

618
00:34:04,131 --> 00:34:06,633
‫أوصلت ضعف الحمولة التي اتفقنا عليها.

619
00:34:07,217 --> 00:34:08,051
‫أعرف.

620
00:34:08,677 --> 00:34:10,929
‫لكن هذا ما يجب أن يكون
‫عليه الأمر من الآن فصاعدًا.

621
00:34:11,013 --> 00:34:13,140
‫لكن هذا يعني أنك ستضاعفين ما تأخذينه.

622
00:34:13,223 --> 00:34:15,017
‫سُررت للقائك يا آنسة.

623
00:34:15,100 --> 00:34:15,934
‫وأنت أيضًا.

624
00:34:23,066 --> 00:34:24,484
‫هذه كمية كبيرة من الكوكايين.

625
00:34:24,568 --> 00:34:26,904
‫يجب أن نعلّم قومنا
‫كيف يفككون الكوكايين الصلب.

626
00:34:27,487 --> 00:34:30,490
‫يقول "فرانكلين" إن كل الكوكايين الصخري
‫سيكون بحجم كرة البلياردو.

627
00:34:30,574 --> 00:34:32,409
‫نقسّمها إلى عُشر غرام.

628
00:34:32,492 --> 00:34:35,454
‫تظنين أن بوسعنا الوثوق بعائلة "موناركاس"
‫لبيعه بعد ما فعله "كونيخو"؟

629
00:34:35,537 --> 00:34:37,331
‫آمل أن يفعلوا ما تقوله "غابرييلا".

630
00:34:37,873 --> 00:34:39,041
‫سأتحدث إلى "هرنان".

631
00:34:39,583 --> 00:34:41,919
‫سينظم النساء ليفككن المخدر.

632
00:34:44,880 --> 00:34:46,423
‫ماذا سنفعل بشأن "كونيخو"؟

633
00:34:46,506 --> 00:34:48,508
‫الرجال أمثاله يضرون بالعمل.

634
00:34:49,176 --> 00:34:50,260
‫لديه صلات.

635
00:34:51,678 --> 00:34:53,680
‫يجب أن تبتعدي عن طريقه.

636
00:34:54,932 --> 00:34:56,892
‫الرجال مثله يشاركون
‫في هذا العمل من أجل المجد.

637
00:34:56,975 --> 00:34:58,227
‫لا يستطيع أبناؤهم بلوغ المجد.

638
00:34:58,310 --> 00:35:01,021
‫يحتاجون إلى آبائهم
‫لتعليمهم كيف يصبحون رجالًا.

639
00:35:01,104 --> 00:35:02,773
‫لتعليمهم كيف يكونون آباء، لا قتلة.

640
00:35:02,856 --> 00:35:03,941
‫نعم، لكن…

641
00:35:05,442 --> 00:35:07,778
‫الحقيقة تساعد فقط إذا تقبّلها الرجل.

642
00:35:12,199 --> 00:35:13,742
‫كيف سار الأمر مع "بيدرو" اليوم؟

643
00:35:15,285 --> 00:35:17,579
‫كان كمشروب غازي بدون غاز.

644
00:35:17,663 --> 00:35:19,873
‫كان الأمر أشبه بالجري مع طفل.

645
00:35:20,374 --> 00:35:22,042
‫قد يملّ ويستقيل.

646
00:35:22,542 --> 00:35:23,669
‫كيف كانت "سوليداد"؟

647
00:35:25,003 --> 00:35:26,421
‫تلك الفتاة ليست حمقاء.

648
00:35:28,090 --> 00:35:29,716
‫هذا غير منطقي.

649
00:35:31,218 --> 00:35:34,096
‫لماذا نسمح لـ"بيدرو"
‫بالعودة إن كان يجلب المزيد من المشاكل؟

650
00:35:34,179 --> 00:35:35,013
‫هذا ليس صحيحًا.

651
00:35:36,181 --> 00:35:37,474
‫لا تتظاهري بالغباء.

652
00:35:39,434 --> 00:35:41,103
‫إنه من عائلتي يا "أوسو".

653
00:35:41,186 --> 00:35:42,729
‫لم يتبق لي الكثير من العائلة.

654
00:35:43,480 --> 00:35:44,815
‫افعلي ما تريه مناسبًا.

655
00:36:07,713 --> 00:36:09,089
‫ظننت أن موعدنا الساعة السادسة.

656
00:36:09,172 --> 00:36:10,007
‫نعم.

657
00:36:11,675 --> 00:36:13,135
‫هل تأتي دائمًا قبل الموعد بساعة؟

658
00:36:13,677 --> 00:36:14,678
‫إنه مجرد شيء أفعله.

659
00:36:14,761 --> 00:36:15,637
‫لم أتساءل عن السبب قط.

660
00:36:19,016 --> 00:36:20,058
‫هذا لأنك ذكي…

661
00:36:21,560 --> 00:36:22,394
‫وحذر.

662
00:36:22,477 --> 00:36:24,855
‫هذه مواصفات ستخدم كلينا جيدًا، على ما أظن.

663
00:36:25,981 --> 00:36:27,774
‫اتفقنا على عشرة كيلوغرامات،
‫عشرة آلاف لكل منها.

664
00:36:27,858 --> 00:36:28,942
‫نعم، هذا هو المال.

665
00:36:31,153 --> 00:36:33,155
‫لا يدفع زبائني بعملات كبيرة.

666
00:36:35,490 --> 00:36:36,575
‫هل سمعت بالمصرف من قبل؟

667
00:36:38,118 --> 00:36:39,536
‫أتعرف ماذا يحدث عندما يدخل رجل أسود

668
00:36:39,619 --> 00:36:41,830
‫إلى مصرف مع خمسات وعشرات قذرة؟

669
00:36:43,874 --> 00:36:45,125
‫ربما تستخدم المصرف الخاطئ.

670
00:36:45,959 --> 00:36:47,336
‫ربما عليك أن تريني المصرف الصحيح.

671
00:36:48,295 --> 00:36:50,881
‫إن فعلت ذلك، فربما يمكنك أخذ أكثر
‫من عشرة كيلوغرامات أسبوعيًا؟

672
00:36:50,964 --> 00:36:52,758
‫لنعقد صفقتين لعشرة كيلوغرامات أولًا.

673
00:36:52,841 --> 00:36:54,468
‫ربما بعدها يمكننا التحدث عن المزيد.

674
00:36:55,010 --> 00:36:55,844
‫حسنًا.

675
00:36:59,473 --> 00:37:01,391
‫العمل جيد بقدر الناس الذين تعمل معهم.

676
00:37:02,059 --> 00:37:04,686
‫هل تعني أنك تعمل
‫مع أناس يضايقونك ويستجوبونك ويخدرونك؟

677
00:37:04,770 --> 00:37:06,480
‫وأناس يتعقبونك.

678
00:37:22,287 --> 00:37:24,664
‫وهل سيصلنا هذا كل أسبوع الآن؟

679
00:37:24,748 --> 00:37:26,208
‫سنحتاج إلى موقد في كل غرفة.

680
00:37:26,291 --> 00:37:28,418
‫- والمزيد من الأواني.
‫- مواقد، نعم.

681
00:37:29,795 --> 00:37:32,297
‫أريد أن أكون حذرًا بشأن من يعرفون الوصفة.

682
00:37:32,381 --> 00:37:35,133
‫لذا في الوقت الراهن،
‫سنبقي الإعداد في العائلة.

683
00:37:35,217 --> 00:37:38,053
‫حتى لو جعلنا هذا حجريًا،
‫ليس لدينا ما يكفي من الجنود هناك.

684
00:37:38,136 --> 00:37:39,554
‫لا يوجد ما يكفي من المدخنين لهذا.

685
00:37:39,638 --> 00:37:42,057
‫كل ما عليكم فعله هو إعداده وتفكيكه.

686
00:37:42,849 --> 00:37:44,059
‫سأعرف كيف أبيعه.

687
00:37:47,354 --> 00:37:48,188
‫حسنًا يا رجل.

688
00:37:52,359 --> 00:37:54,111
‫- مرحبًا يا رجل.
‫- مرحبًا.

689
00:37:56,655 --> 00:37:58,824
‫في غياب "آفي"، يجف الوادي كثيرًا.

690
00:37:59,699 --> 00:38:02,494
‫أتمانع أن آخذ كيلوغرامًا
‫من المسحوق، لأرى إن كان بوسعي بيعه؟

691
00:38:04,704 --> 00:38:06,164
‫أتعرف أحدًا سيحصل لنا على صفقة؟

692
00:38:06,748 --> 00:38:08,917
‫نعم، لديّ بعض الرجال
‫الذين قد يكونون مناسبين لذلك.

693
00:38:09,876 --> 00:38:11,253
‫حسنًا يا رجل، إنه لك.

694
00:38:12,796 --> 00:38:16,967
‫ما دمت أنا من يقدّمه،
‫سنقتسم الأرباح 60 بالمئة و40 بالمئة.

695
00:38:17,759 --> 00:38:19,386
‫حسنًا، هذا يناسبني.

696
00:38:20,220 --> 00:38:21,054
‫- رائع.
‫- رائع.

697
00:39:02,262 --> 00:39:03,889
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

698
00:39:06,349 --> 00:39:07,309
‫هل يمكنني الدخول؟

699
00:39:08,059 --> 00:39:09,394
‫نعم، ادخلي.

700
00:39:12,939 --> 00:39:14,149
‫هل "لوي" و"جيروم" هنا؟

701
00:39:15,192 --> 00:39:17,235
‫لا، نحن وحدنا.

702
00:39:18,778 --> 00:39:19,779
‫تبدين جميلة.

703
00:39:32,584 --> 00:39:33,418
‫ماذا؟

704
00:39:35,003 --> 00:39:37,422
‫هل حقًا "جيروم" هو من جعلك تحمل المسدس؟

705
00:39:39,966 --> 00:39:41,635
‫نحن نتوخى الحذر يا "ميل".

706
00:39:42,844 --> 00:39:46,139
‫إذًا لم تستخدم مسدسًا على أحد من قبل؟

707
00:39:47,098 --> 00:39:47,933
‫لا.

708
00:39:49,935 --> 00:39:50,894
‫جيد.

709
00:40:34,354 --> 00:40:35,272
‫سيد "رايت".

710
00:40:36,314 --> 00:40:37,440
‫الضابط "رايت".

711
00:40:41,778 --> 00:40:43,238
‫كيف أساعدك أيها الضابط؟

712
00:40:45,740 --> 00:40:48,076
‫هل ترى سيارة "تويوتا" المركونة
‫في آخر الشارع؟

713
00:40:49,786 --> 00:40:50,829
‫ماذا عنها؟

714
00:40:50,912 --> 00:40:54,249
‫إنها ملك شخص مفقود
‫يُدعى "مالكولم جينكينز".

715
00:40:55,166 --> 00:40:56,084
‫يُلقب بـ"بيسكت".

716
00:40:58,878 --> 00:41:01,590
‫كان يعمل لدى متعهد كفالة
‫عيّنته أنت مؤخرًا.

717
00:41:03,300 --> 00:41:04,134
‫إذًا؟

718
00:41:05,427 --> 00:41:06,469
‫هل هذا كل ما لديك لتقوله؟

719
00:41:06,553 --> 00:41:07,846
‫لا شيء آخر لقوله.

720
00:41:09,264 --> 00:41:10,724
‫هل تريد شرح سبب وجود السيارة؟

721
00:41:10,807 --> 00:41:12,100
‫ربما تعطلت.

722
00:41:13,268 --> 00:41:16,146
‫ربما أقلّه صديقه، وربما استقل الحافلة.

723
00:41:17,147 --> 00:41:19,441
‫ربما سرقها أحدهم وتركها هناك.

724
00:41:19,524 --> 00:41:20,442
‫لا أعرف.

725
00:41:21,901 --> 00:41:23,194
‫لا أعرف ماذا تريد مني يا رجل.

726
00:41:23,278 --> 00:41:25,155
‫كنت في منزلي أشاهد التلفاز.

727
00:41:25,739 --> 00:41:28,158
‫تظن أنك أذكى من الجميع.

728
00:41:29,159 --> 00:41:30,118
‫لكنك لست كذلك.

729
00:41:31,661 --> 00:41:34,372
‫سأحرص على أن تظهر الحقيقة في الأمر.

730
00:41:35,123 --> 00:41:39,169
‫حتى ذلك الحين، ابق بعيدًا عني وعن قومي.

731
00:41:41,379 --> 00:41:42,380
‫هل تفهم؟

732
00:41:47,719 --> 00:41:48,553
‫هل هذا كل شيء؟

733
00:42:56,538 --> 00:42:57,580
‫أين الجثث؟

734
00:42:58,665 --> 00:42:59,499
‫اختفت.

735
00:43:02,168 --> 00:43:04,295
‫ألم يخطر لك أن تتحقق إن كانت لديهم سيارة؟

736
00:43:07,048 --> 00:43:09,592
‫عرفت أنها كانت هناك
‫عندما شعرت بالمفاتيح في جيبه.

737
00:43:10,802 --> 00:43:12,262
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل حيال ذلك؟

738
00:43:12,345 --> 00:43:13,179
‫أسرقها؟

739
00:43:14,139 --> 00:43:15,724
‫هل أضع بصماتي عليها؟

740
00:43:17,016 --> 00:43:18,810
‫الرجال ماتوا ورحلوا.

741
00:43:18,893 --> 00:43:20,103
‫لن يكونوا الأخيرين.

742
00:43:21,896 --> 00:43:23,148
‫قم بعملك وحسب يا "سانت".

743
00:43:24,107 --> 00:43:25,024
‫وأنا سأقوم بعملي.

744
00:43:51,843 --> 00:43:52,719
‫حسنًا، تحركوا.

745
00:43:54,429 --> 00:43:55,305
‫أخرجوهم!

746
00:43:58,183 --> 00:43:59,017
‫هيا بنا.

747
00:44:01,269 --> 00:44:02,312
‫تحركوا!

748
00:44:02,896 --> 00:44:04,105
‫هيا بنا!

749
00:44:06,149 --> 00:44:07,484
‫أخرجوهم جميعًا من هنا الآن.

750
00:44:13,031 --> 00:44:14,824
‫لن أتحرك! لن أذهب!

751
00:46:02,098 --> 00:46:04,100
‫ترجمة "حلا تشيمس"

