﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:01,630
‫أعرف ما كنت تفعله يا "فرانكلين".

2
00:00:01,714 --> 00:00:03,382
‫أعلم أنه لم يعد الحشيش وحسب.

3
00:00:03,465 --> 00:00:06,593
‫أنت تعرف كيف أشعر حيال كل هذا.

4
00:00:06,677 --> 00:00:08,345
‫يمكنك العودة إلى المنزل عندما تتوقف.

5
00:00:08,429 --> 00:00:11,515
‫منذ وقت ليس ببعيد،
‫كنت سعيدًا ببضع مئات من الدولارات.

6
00:00:11,598 --> 00:00:12,891
‫- كيف نكبر، أليس كذلك؟
‫- "آفي"!

7
00:00:12,975 --> 00:00:14,101
‫- قسم شرطة "لوس أنجلوس"!
‫- توقف!

8
00:00:15,060 --> 00:00:16,520
‫مرحبًا أيها الضابط.

9
00:00:16,603 --> 00:00:18,480
‫سأحصل على الشحنة الأولى
‫خلال اليومين القادمين.

10
00:00:18,564 --> 00:00:20,190
‫هل ذكرت أنني انتهيت من دفع الضريبة الأخرى؟

11
00:00:20,941 --> 00:00:22,359
‫ستبقى الضريبة.

12
00:00:22,443 --> 00:00:24,611
‫إلا إن أردت أن يعرف الناس
‫أننا نحن من ضربنا عائلتك.

13
00:00:24,695 --> 00:00:26,280
‫كان رجال الشرطة يخلون أرضًا فارغة.

14
00:00:26,363 --> 00:00:27,531
‫لم يرغب "ألتون" في الرحيل.

15
00:00:27,614 --> 00:00:30,743
‫اجتاز أسوأ مرحلة للتخلص من السموم،
‫لكن إن عاد إلى الشارع مرةً أخرى،

16
00:00:30,826 --> 00:00:32,745
‫أغلب الظن أنه سيعود إلى الشرب.

17
00:00:32,828 --> 00:00:35,205
‫هناك احتمال جيد بهذا أينما ذهب.

18
00:00:35,289 --> 00:00:36,123
‫انتهيت!

19
00:00:36,206 --> 00:00:38,208
‫هل تظنين أن تلك الساقطة
‫يمكنها أن ترضيك كما أرضيك؟

20
00:00:38,292 --> 00:00:41,253
‫يمكنها أن تفعل أكثر
‫مما فعلت أنت بعشر مرات.

21
00:00:41,336 --> 00:00:42,629
‫نحن بدأنا هذا.

22
00:00:42,713 --> 00:00:44,006
‫لا يمكنني فعل هذا من دونك.

23
00:00:44,089 --> 00:00:45,632
‫عليك أن تحاول.

24
00:00:45,716 --> 00:00:48,385
‫إن انتقمنا،
‫فإن المكسيكيين السجناء سيطاردوننا جميعًا.

25
00:00:48,469 --> 00:00:50,345
‫إليك صفقة أود عقدها معك.

26
00:00:50,429 --> 00:00:53,057
‫إن استطعت معرفة الفاعل،
‫فسنتحدث حينها عن الانتقام.

27
00:00:53,140 --> 00:00:55,434
‫اسمها "سوليداد"، أحضرتها لأننا سنتزوج.

28
00:00:55,517 --> 00:00:56,935
‫هذه غارة من دائرة الهجرة!

29
00:00:57,019 --> 00:01:00,105
‫- لديّ الأوراق.
‫- الزم الصمت، وغد!

30
00:01:00,189 --> 00:01:02,232
‫هل فعلت دائرة الهجرة والتجنّس ما تمنيته؟

31
00:01:02,316 --> 00:01:04,735
‫كانت ملكة الجليد منبهرة للغاية.

32
00:01:05,778 --> 00:01:07,154
‫بدأت تثق بي.

33
00:01:25,172 --> 00:01:26,006
‫هاك.

34
00:01:28,175 --> 00:01:30,052
‫هل كنت تعاني من المشاكل؟

35
00:01:31,053 --> 00:01:32,513
‫ربما مع "بيدرو"؟

36
00:01:33,806 --> 00:01:35,557
‫خطيبته "سوليداد"؟

37
00:01:37,392 --> 00:01:38,602
‫لا.

38
00:01:51,824 --> 00:01:52,699
‫اختر واحدة.

39
00:02:11,260 --> 00:02:13,637
‫هناك ثعبان في حياتك.

40
00:02:15,556 --> 00:02:16,723
‫أعطني يدك.

41
00:02:18,725 --> 00:02:19,726
‫للحماية.

42
00:02:21,562 --> 00:02:22,563
‫كن حذرًا.

43
00:02:41,957 --> 00:02:42,791
‫سأسابقك.

44
00:02:49,756 --> 00:02:50,883
‫هيا.

45
00:02:50,966 --> 00:02:51,800
‫حان وقت الذهاب.

46
00:02:52,843 --> 00:02:55,888
‫المال.

47
00:02:57,306 --> 00:02:58,265
‫هل تريدون المزيد؟

48
00:02:59,474 --> 00:03:00,309
‫ما هذا؟

49
00:03:03,687 --> 00:03:06,356
‫- "آفي".
‫- "فرانكلين"، هل رأيت؟

50
00:03:06,440 --> 00:03:08,692
‫يسقط المال من السماء.

51
00:03:08,775 --> 00:03:09,860
‫أعطني واحدة أيضًا!

52
00:03:13,155 --> 00:03:14,364
‫كعكة "راندي" المحلاة.

53
00:03:15,949 --> 00:03:18,994
‫كان يجب أن تحضر دزينة كاملة يا "فرانكي".

54
00:03:19,745 --> 00:03:21,455
‫سمعت أن بإمكانك تحمّل تكلفتها.

55
00:03:22,039 --> 00:03:23,874
‫جعلت رجالي يسألون في الحي.

56
00:03:25,375 --> 00:03:29,254
‫يبدو أنك كنت تبيع الكوكايين
‫الصخري في كل مكان.

57
00:03:34,426 --> 00:03:37,512
‫يسرني أن أرى أن غيابي لم يزعجك.

58
00:03:37,596 --> 00:03:40,974
‫لا يمكن أن يتوقف عملي
‫لأنه تم استبعادك من الساحة وحسب.

59
00:03:41,058 --> 00:03:43,769
‫لست غاضبًا
‫لأنك وجدت مورّدًا جديدًا يا "فرانكي".

60
00:03:47,064 --> 00:03:48,607
‫- هل تعرف لماذا لست غاضبًا؟
‫- لماذا؟

61
00:03:48,690 --> 00:03:51,151
‫لأننا أنا وأنت سنعود إلى عملنا المعتاد.

62
00:03:51,235 --> 00:03:54,363
‫سنعود إلى بيع منتجات جيدة بأسعار جيدة.

63
00:03:54,446 --> 00:03:55,572
‫أنا أساعدك

64
00:03:57,324 --> 00:03:58,242
‫وأنت تساعدني.

65
00:04:00,994 --> 00:04:01,828
‫أتعلم…

66
00:04:04,665 --> 00:04:05,999
‫مورّدي القديم

67
00:04:06,959 --> 00:04:08,627
‫كان لطيفًا جدًا.

68
00:04:10,712 --> 00:04:12,798
‫مثل عذراء في بيت دعارة.

69
00:04:13,882 --> 00:04:15,676
‫لكن هل تعلم يا "فرانكي"؟

70
00:04:15,759 --> 00:04:19,304
‫لن أسألك حتى
‫إن كانت عذرائي هي التي تضاجعها.

71
00:04:20,472 --> 00:04:21,932
‫أعلم أنها ليست هي، مستحيل.

72
00:04:22,015 --> 00:04:25,686
‫لأنه إن كانت هي، فسأتوتر وأبدأ بالتساؤل

73
00:04:25,769 --> 00:04:29,273
‫كم من الملائم أن "فرانكلين" كان هناك

74
00:04:30,107 --> 00:04:34,861
‫عندما وصلت الشرطة
‫إلى منزلي وكان هو الوحيد الذي هرب.

75
00:04:40,492 --> 00:04:43,870
‫لديّ موعد مع الرجل الذي أبلغ عني.

76
00:04:43,954 --> 00:04:47,666
‫سأسكب الوقود
‫في حنجرته وأشعل عود ثقاب ولكن…

77
00:04:48,834 --> 00:04:49,960
‫الأسبوع القادم!

78
00:04:52,629 --> 00:04:53,630
‫أنا وأنت.

79
00:04:56,758 --> 00:04:58,260
‫سنعود إلى العمل.

80
00:05:01,471 --> 00:05:02,973
‫نفس الصفقة كما في السابق.

81
00:05:08,103 --> 00:05:11,189
‫"فندق (ويتمور)، الجناح 1199"

82
00:05:13,734 --> 00:05:14,901
‫منزلي ورقم هاتفي الجديدان.

83
00:05:17,112 --> 00:05:18,572
‫سُررت بتبادل الأخبار معك يا "فرانكي".

84
00:05:22,075 --> 00:05:23,368
‫سأراك قريبًا.

85
00:05:40,552 --> 00:05:42,471
‫كيف خرج من هناك بأي حال؟

86
00:05:42,554 --> 00:05:45,807
‫تخميني أنه عقد صفقة ما مع الفيدراليين.

87
00:05:45,891 --> 00:05:47,434
‫ذلك المنزل مليء بالمخدرات والأسلحة.

88
00:05:47,517 --> 00:05:50,270
‫أي صفقة عقدها "آفي"
‫ومكنته من العودة إلى الشارع وفعل

89
00:05:50,354 --> 00:05:51,438
‫ما سُجن بسببه؟

90
00:05:51,521 --> 00:05:54,733
‫إنه ثري وأبيض، وهذه هي الصفقة.

91
00:05:54,816 --> 00:05:56,234
‫أجل، ربما أكون أنا الصفقة.

92
00:05:56,860 --> 00:05:58,820
‫ربما خرج هذا الوغد كي يوقع بي.

93
00:05:58,904 --> 00:06:01,198
‫ربما في المرة القادمة التي أراه فيها،
‫سيضع جهاز تنصت.

94
00:06:01,281 --> 00:06:02,949
‫أتظن أن ذلك الوغد سيدعني أفتشه؟

95
00:06:03,033 --> 00:06:05,077
‫بحقك، أنت مرتاب قليلًا.

96
00:06:05,160 --> 00:06:06,912
‫أنا رجل أسود في "أمريكا"، تبًا!

97
00:06:06,995 --> 00:06:08,246
‫أجل، أنا مرتاب.

98
00:06:09,539 --> 00:06:12,084
‫الناس الذين لديهم لون بشرتك
‫لا يملكون أفضل سجل

99
00:06:12,167 --> 00:06:13,919
‫حين يتعلق الأمر بالتعامل مع أشخاص مثلي.

100
00:06:14,669 --> 00:06:15,879
‫وعندما يتعلق الأمر بهذا،

101
00:06:16,588 --> 00:06:17,964
‫يخاف البيض من السود،

102
00:06:19,341 --> 00:06:20,801
‫لكن ينبغي أن يكون العكس،

103
00:06:21,927 --> 00:06:22,969
‫أيها الخاطف.

104
00:06:25,889 --> 00:06:26,723
‫اسمع.

105
00:06:27,933 --> 00:06:29,101
‫دعني أتحرى الأمر.

106
00:06:30,685 --> 00:06:31,937
‫وكيف ستفعل ذلك؟

107
00:06:33,522 --> 00:06:34,648
‫لنقل…

108
00:06:35,357 --> 00:06:37,651
‫إن راتب ضباط قسم شرطة
‫"لوس أنجلوس" لا يفعل الكثير.

109
00:06:38,735 --> 00:06:39,986
‫أحيانًا تحتاج الشرطة إلى مساعدة.

110
00:06:43,740 --> 00:06:45,742
‫حتى إن لم يكن "آفي" يحاول الإيقاع بي،

111
00:06:46,910 --> 00:06:48,078
‫ما زال مجنونًا.

112
00:06:50,580 --> 00:06:53,250
‫ربما يجب أن أقبل بعرضه
‫حتى أستطيع النوم ليلًا.

113
00:06:56,086 --> 00:06:57,295
‫لا يمكنك العودة يا رجل.

114
00:06:58,046 --> 00:07:00,590
‫أخبرني بأنه في طريقه
‫لقتل الرجل الذي ظن أنه وشى به،

115
00:07:00,674 --> 00:07:02,676
‫وعندما يتحدث "آفي" هكذا، فإنه لا يمزح.

116
00:07:03,677 --> 00:07:04,511
‫إنه يتكلم جديًا.

117
00:07:05,679 --> 00:07:07,389
‫دعني أتواصل معه.

118
00:07:08,140 --> 00:07:09,391
‫يراودني شعور بأنني أستطيع جعله

119
00:07:09,474 --> 00:07:10,559
‫- يدعك وشأنك.
‫- كيف؟

120
00:07:10,642 --> 00:07:12,394
‫هناك بعض الأمور
‫التي من الأفضل ألّا تعرفها.

121
00:07:12,477 --> 00:07:15,397
‫صحيح، أجل، ويجب
‫أن أرتدي خوذتي عندما أركب دراجتي

122
00:07:15,480 --> 00:07:16,815
‫وأنظر في الاتجاهين حين أعبر الشارع.

123
00:07:16,898 --> 00:07:18,900
‫- بحقك.
‫- يجب أن أكون موجودًا حين تذهب يا "ريد".

124
00:07:18,984 --> 00:07:21,486
‫وإلا سأعود للعمل مع "آفي".

125
00:07:21,570 --> 00:07:22,571
‫الأمر يعود لك.

126
00:07:25,157 --> 00:07:27,075
‫إن ذهبنا معًا، سيعرف أنك خنته.

127
00:07:28,160 --> 00:07:29,369
‫لا يمكنني حمايتك حينها.

128
00:07:31,121 --> 00:07:33,248
‫إذًا ألا تظن
‫أنه من الأفضل أن يسمع ذلك منا؟

129
00:07:37,169 --> 00:07:38,211
‫أراك قريبًا يا "ريد".

130
00:07:54,352 --> 00:07:55,270
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

131
00:08:01,151 --> 00:08:02,152
‫مرحبًا.

132
00:08:02,235 --> 00:08:03,653
‫مساء الخير.

133
00:08:03,737 --> 00:08:04,571
‫كيف حالك؟

134
00:08:07,032 --> 00:08:08,074
‫مساء الخير.

135
00:08:08,158 --> 00:08:09,159
‫مساء الخير.

136
00:08:09,242 --> 00:08:10,494
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟

137
00:08:13,121 --> 00:08:14,623
‫في الواقع، نعم.

138
00:08:14,706 --> 00:08:16,958
‫سيأتي "ريد" لأخذ منتجه اليوم،
‫لذا عندما يأتي

139
00:08:17,042 --> 00:08:18,877
‫أريد منك أن تساعديه
‫في نقل هذه الصناديق إلى…

140
00:08:21,671 --> 00:08:22,964
‫جاريني.

141
00:08:23,757 --> 00:08:24,633
‫ألم يأت "ريد" اليوم؟

142
00:08:25,592 --> 00:08:26,718
‫حدث شيء ما.

143
00:08:26,801 --> 00:08:28,220
‫آمل ألّا تكون هذه مشكلة.

144
00:08:28,720 --> 00:08:30,472
‫لا مشكلة طالما أنك تحب الأفوكادو.

145
00:08:30,555 --> 00:08:33,225
‫إذا كانت الكمية صحيحة، أحبه كثيرًا.

146
00:08:35,101 --> 00:08:36,228
‫السيارة في الخارج.

147
00:08:38,230 --> 00:08:39,814
‫لا.

148
00:08:40,565 --> 00:08:41,399
‫سآخذها أنا.

149
00:08:42,859 --> 00:08:43,693
‫اسمحي لي.

150
00:08:44,402 --> 00:08:45,695
‫في الخلف يا رفاق، شكرًا لكم.

151
00:08:46,613 --> 00:08:48,198
‫أنت من ينقل الحمولة بالطائرة، أليس كذلك؟

152
00:08:49,616 --> 00:08:51,785
‫يُعرف عني أنني أطير أحيانًا من حين لآخر.

153
00:08:52,661 --> 00:08:54,621
‫لم تركب "سوليداد" طائرة من قبل.

154
00:08:55,247 --> 00:08:56,414
‫هل تشعرين بالفضول؟

155
00:08:57,332 --> 00:08:58,833
‫هل تريدين أن تجربي؟

156
00:08:58,917 --> 00:09:00,502
‫ها هي فرصتك.

157
00:09:00,585 --> 00:09:02,254
‫يمكن لـ"مات" أن يكون أول مرة لك.

158
00:09:04,798 --> 00:09:05,757
‫لا أعرف.

159
00:09:06,258 --> 00:09:08,218
‫لا تكون المرات الأولى ممتعة دائمًا.

160
00:09:08,301 --> 00:09:12,681
‫لم تشتك فتاة لي قط بشأن كوني أول مرة لها.

161
00:09:13,723 --> 00:09:15,100
‫صحبتها رائعة.

162
00:09:15,767 --> 00:09:17,769
‫يجب أن تأخذها معك
‫في إحدى رحلاتك إلى "كولومبيا".

163
00:09:17,852 --> 00:09:18,937
‫ستساعدك على تمضية الوقت.

164
00:09:19,563 --> 00:09:20,897
‫أنا موافقة إن كنت موافقًا.

165
00:09:22,524 --> 00:09:25,068
‫ربما علينا البدء بشيء أقرب إلى المنزل.

166
00:09:25,735 --> 00:09:26,570
‫ما رأيك؟

167
00:09:27,362 --> 00:09:28,196
‫حسنًا.

168
00:09:29,072 --> 00:09:29,906
‫سوف أعلمك.

169
00:09:30,574 --> 00:09:31,658
‫أتطلع قدمًا إلى ذلك.

170
00:09:33,285 --> 00:09:34,119
‫سيدتيّ.

171
00:09:38,415 --> 00:09:39,374
‫أراك لاحقًا.

172
00:09:40,292 --> 00:09:41,459
‫أراك لاحقًا.

173
00:09:49,009 --> 00:09:50,510
‫لم يسعدني ذلك.

174
00:09:50,594 --> 00:09:52,429
‫اهدئي، أنا أتلاعب به وحسب.

175
00:09:52,512 --> 00:09:54,097
‫باستغلالي كي تضلليه.

176
00:09:55,682 --> 00:09:58,059
‫سيشي بمورّده قبل أن يحاول أن يضاجعك.

177
00:09:58,768 --> 00:09:59,936
‫استمري في تحفيزه وحسب.

178
00:10:00,020 --> 00:10:00,854
‫"الشحن"

179
00:10:01,438 --> 00:10:02,731
‫كنت رائعة بالمناسبة.

180
00:10:29,466 --> 00:10:30,634
‫ما الذي تبحث عنه؟

181
00:10:34,679 --> 00:10:38,099
‫كنت سأعدّ سلطة بيض، لكن نفد لديك الخردل.

182
00:10:41,728 --> 00:10:43,605
‫ظننت أنني أبحث عن خمر،

183
00:10:44,356 --> 00:10:45,774
‫- أليس كذلك؟
‫- لا.

184
00:10:46,775 --> 00:10:48,735
‫تخلصت من كل ذلك في ليلة انتقالك إلى هنا.

185
00:10:50,278 --> 00:10:52,072
‫على أي حال، ليس لديّ وقت للغداء.

186
00:10:53,490 --> 00:10:54,324
‫مهلًا.

187
00:10:55,325 --> 00:10:56,159
‫الآن…

188
00:10:57,202 --> 00:11:00,580
‫أعرف أن وجودي هنا ليس سهلًا عليك.

189
00:11:01,915 --> 00:11:03,833
‫فم إضافي لإطعامه وكل هذا.

190
00:11:04,542 --> 00:11:06,086
‫كيف وضع الفواتير؟

191
00:11:06,628 --> 00:11:07,629
‫رهن عقاري.

192
00:11:08,797 --> 00:11:09,631
‫هناك…

193
00:11:11,633 --> 00:11:15,053
‫أريد أن أتمكن من المساعدة إن احتجت إليها.

194
00:11:16,971 --> 00:11:20,183
‫الشيء الوحيد الذي أحتاج إليه
‫هو إنهاء ارتداء ملابسي لئلا أتأخر.

195
00:11:36,866 --> 00:11:37,867
‫"ريني"؟

196
00:11:44,416 --> 00:11:45,417
‫تعرفين ماذا تريدين، صحيح؟

197
00:11:48,336 --> 00:11:49,629
‫يمنحك هذا شعورًا جيدًا، صحيح؟

198
00:11:51,172 --> 00:11:52,006
‫توقفي، سندخل.

199
00:11:53,675 --> 00:11:54,926
‫أيعجبك هذا يا امرأة؟

200
00:11:55,009 --> 00:11:56,720
‫الخام هو الرائحة الكريهة

201
00:11:56,803 --> 00:11:59,848
‫- التي تصدر منك.
‫- قلت لي إنه لا يوجد أحد هنا.

202
00:12:01,266 --> 00:12:02,600
‫كنت أمارس الجنس.

203
00:12:03,143 --> 00:12:04,394
‫هل تسمي ذلك ممارسة الجنس؟

204
00:12:04,477 --> 00:12:06,187
‫بدا أنك كنت تلعب لعبة القفز.

205
00:12:06,938 --> 00:12:07,856
‫أين "كيفن"؟

206
00:12:07,939 --> 00:12:08,773
‫لا أعلم.

207
00:12:08,857 --> 00:12:11,067
‫- إنه صديقك.
‫- إنه صديقي، لا حبيبي.

208
00:12:11,151 --> 00:12:12,444
‫أيها الوغد المثليّ.

209
00:12:12,527 --> 00:12:14,612
‫انتبه لكلامك.

210
00:12:15,321 --> 00:12:16,448
‫لا تجيد سوى استخدام قضيبك.

211
00:12:16,531 --> 00:12:17,365
‫سحقًا لك.

212
00:12:17,449 --> 00:12:18,283
‫سحقًا لك.

213
00:12:19,200 --> 00:12:20,410
‫- عزيزتي.
‫- لا تنادني "عزيزتي".

214
00:12:20,493 --> 00:12:21,327
‫مرحبًا يا فتاة.

215
00:12:26,750 --> 00:12:27,625
‫أجل، فعلت ذلك.

216
00:12:27,709 --> 00:12:28,543
‫أجل، فعلت ذلك.

217
00:12:29,294 --> 00:12:30,545
‫إنها غيورة وحسب.

218
00:12:30,628 --> 00:12:31,629
‫هل يمكنني مساعدتكنّ؟

219
00:12:32,797 --> 00:12:34,507
‫- المساعدة في ماذا؟
‫- ماذا تفعلن هنا؟

220
00:12:34,591 --> 00:12:36,551
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟
‫- عفوًا؟

221
00:12:36,634 --> 00:12:38,595
‫مرحبًا.

222
00:12:39,429 --> 00:12:40,597
‫تحدث قليلًا يا "كيف".

223
00:12:42,307 --> 00:12:43,850
‫لحظة واحدة.

224
00:12:45,685 --> 00:12:47,353
‫ما قصة المكسيكيات؟

225
00:12:47,437 --> 00:12:49,939
‫جئت لأحضر سجائر خاصة للفتيات.

226
00:12:50,607 --> 00:12:52,233
‫أنت تعلم، أمري المتعلق بذلك الأمر.

227
00:12:52,317 --> 00:12:53,860
‫أمورك الخاصة أم أمورك الخاصة؟

228
00:12:55,403 --> 00:12:57,655
‫أخبرتك أنني سأكتشف من فعل هذا، صحيح؟

229
00:12:59,866 --> 00:13:00,825
‫كن حذرًا.

230
00:13:01,826 --> 00:13:02,869
‫هؤلاء الفتيات لا يعبثن.

231
00:13:04,621 --> 00:13:05,997
‫أنا دائمًا حذر مع النساء يا "سانت".

232
00:13:06,080 --> 00:13:06,915
‫تعالوا!

233
00:13:17,801 --> 00:13:19,302
‫ليجيب أحدكم!

234
00:13:19,385 --> 00:13:20,261
‫أجل، فهمت.

235
00:13:25,517 --> 00:13:26,518
‫أجل؟

236
00:13:26,601 --> 00:13:27,685
‫مرحبًا، أنا "بيتشيز".

237
00:13:28,186 --> 00:13:29,562
‫"كيفن" ليس في منزل الإعداد

238
00:13:29,646 --> 00:13:31,481
‫ويُفترض به أن يساعدني
‫في إعادة تحميل الشاحنة.

239
00:13:31,564 --> 00:13:33,566
‫أجل، إنه يتولى بعض الأمور.

240
00:13:34,275 --> 00:13:35,985
‫سأرسل "جيروم" ليساعدك.

241
00:13:36,069 --> 00:13:37,195
‫انتظر.

242
00:13:37,278 --> 00:13:38,112
‫حسنًا.

243
00:13:39,531 --> 00:13:40,532
‫خالي!

244
00:13:42,158 --> 00:13:44,369
‫أريدك أن تساعد "بيتشيز" في منزل الإعداد.

245
00:13:45,620 --> 00:13:46,830
‫هل تسمعني؟

246
00:13:46,913 --> 00:13:48,498
‫أجل، أسمعك!

247
00:13:48,581 --> 00:13:49,541
‫أمهلني دقيقة!

248
00:13:50,124 --> 00:13:51,125
‫ما هذا؟

249
00:13:52,335 --> 00:13:53,461
‫مرحبًا، أيمكننا التحدث؟

250
00:13:54,921 --> 00:13:55,839
‫عفوًا، ماذا قلت؟

251
00:13:56,965 --> 00:13:58,216
‫لا، ليس لدينا ما نتحدث عنه.

252
00:13:58,299 --> 00:13:59,509
‫ماذا تفعل هنا؟

253
00:13:59,592 --> 00:14:00,426
‫أنا مشغول الآن.

254
00:14:00,510 --> 00:14:01,803
‫- غادر من فضلك.
‫- إنها والدتك.

255
00:14:04,305 --> 00:14:05,139
‫ماذا عنها؟

256
00:14:05,640 --> 00:14:06,641
‫حسنًا، إنه المنزل.

257
00:14:07,809 --> 00:14:09,853
‫تأخرت ثلاثة أشهر، أظن أنها ستخسر…

258
00:14:09,936 --> 00:14:11,354
‫ماذا تعرف عن المنزل؟

259
00:14:11,437 --> 00:14:15,149
‫تعرضت لحادث بسيط وهي استقبلتني.

260
00:14:15,233 --> 00:14:16,776
‫- استقبلتك؟ ماذا؟
‫- سحقًا لك يا "جيروم"!

261
00:14:16,860 --> 00:14:18,528
‫قلت إننا سنذهب إلى مطعم "فاتبرغر"!

262
00:14:18,611 --> 00:14:22,740
‫لا، قلت: "سأذهب إلى مطعم (فاتبرغر)"،
‫وأنت كنت ستعودين إلى المنزل.

263
00:14:22,824 --> 00:14:24,409
‫هكذا إذًا؟

264
00:14:25,368 --> 00:14:26,828
‫إلام تنظران أيها الغبيان؟

265
00:14:29,664 --> 00:14:31,499
‫لا تفكر بالاتصال بي حتى.

266
00:14:33,543 --> 00:14:34,711
‫المعذرة.

267
00:14:38,464 --> 00:14:39,299
‫"جيروم".

268
00:14:40,049 --> 00:14:40,967
‫هل هذه صديقة جديدة لك؟

269
00:14:42,552 --> 00:14:43,553
‫تعرف كيف هو الأمر.

270
00:14:49,142 --> 00:14:50,059
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

271
00:14:50,643 --> 00:14:51,853
‫هل أنت منتش يا رجل؟

272
00:14:52,437 --> 00:14:54,105
‫لو كنت منتشيًا، لعرفت ذلك يا رجل.

273
00:14:56,107 --> 00:14:56,983
‫اذهب وساعد "بيتشيز".

274
00:15:02,488 --> 00:15:03,323
‫كيف الحال يا رجل؟

275
00:15:07,619 --> 00:15:09,245
‫مهلًا، هل سمح لك أحد بالدخول؟

276
00:15:12,373 --> 00:15:13,666
‫مهلًا.

277
00:15:15,376 --> 00:15:17,128
‫لم آت إلى هنا للتحدث عن نفسي.

278
00:15:19,130 --> 00:15:20,840
‫رأيت الإنذارات هذا الصباح.

279
00:15:22,216 --> 00:15:25,219
‫لكن إن أردت مساعدة أمك.

280
00:15:26,346 --> 00:15:27,263
‫لديك الوسيلة.

281
00:15:27,347 --> 00:15:28,222
‫فهمت.

282
00:15:28,306 --> 00:15:29,515
‫أجل، ها هو الأمر.

283
00:15:29,599 --> 00:15:31,434
‫إذًا أعطيك المال وستذهب وتعطيه

284
00:15:31,517 --> 00:15:33,102
‫- لأمي، صحيح؟
‫- لا.

285
00:15:33,186 --> 00:15:35,021
‫- الأمر ليس كذلك.
‫- كان هكذا منذ أن أصبحت كبيرًا

286
00:15:35,104 --> 00:15:36,564
‫بما يكفي لأعرف معنى كلمة "فاشل".

287
00:15:36,648 --> 00:15:37,482
‫اسمع الآن.

288
00:15:38,816 --> 00:15:40,360
‫قلت ما لديّ.

289
00:15:41,110 --> 00:15:42,195
‫والآن افعل ما يحلو لك.

290
00:15:43,154 --> 00:15:43,988
‫سأفعل.

291
00:15:46,699 --> 00:15:47,867
‫حذاء جميل.

292
00:15:50,036 --> 00:15:51,371
‫أخبرني ما رأيك بهذا.

293
00:15:51,454 --> 00:15:54,832
‫فيه مدرج أطول وتغطية أفضل عند الاقتراب

294
00:15:54,916 --> 00:15:56,876
‫ويمكن الدخول إليه بسهولة بسيارة الجيب.

295
00:16:03,675 --> 00:16:06,260
‫أظن أنه يمكنني إدخالها إلى هنا.

296
00:16:07,512 --> 00:16:08,805
‫ما سبب هذا التردد؟

297
00:16:10,556 --> 00:16:12,016
‫هل هناك مضادات للطائرات في الظلة؟

298
00:16:15,895 --> 00:16:18,272
‫ليس الأمر وكأنني لا أستمتع بوقتي هنا.

299
00:16:18,356 --> 00:16:19,524
‫أنا أستمتع به.

300
00:16:19,607 --> 00:16:21,985
‫لكن كان من المفترض أن يكون هذا مؤقتًا.

301
00:16:22,068 --> 00:16:23,111
‫هل تتذكر؟

302
00:16:23,653 --> 00:16:27,323
‫إذًا الآن إضافة إلى الكوكايين
‫من "كولومبيا"، تريد البدء بتوصيل الأسلحة

303
00:16:27,407 --> 00:16:30,118
‫إلى "هندوراس" وتضيف ذلك إلى المزيج؟

304
00:16:30,201 --> 00:16:31,160
‫"مات"؟

305
00:16:31,244 --> 00:16:32,245
‫أجل؟

306
00:16:32,328 --> 00:16:36,374
‫إن كنت تفكر في الرحيل
‫فهذا وقت غير مناسب أبدًا.

307
00:16:36,457 --> 00:16:38,167
‫هل سيكون هناك وقت مناسب؟

308
00:16:38,251 --> 00:16:40,878
‫نعم، عندما نفوز بالحرب.

309
00:16:42,088 --> 00:16:43,339
‫لديّ حياة لأعود إليها.

310
00:16:43,423 --> 00:16:44,632
‫بحقك.

311
00:16:46,342 --> 00:16:48,177
‫- ماذا؟
‫- أعني، رأيت حياتك.

312
00:16:48,261 --> 00:16:50,263
‫- ماذا؟
‫- إنها عبارة عن تبادل القصص المُبالغ بها

313
00:16:50,346 --> 00:16:51,848
‫مع المترددين على الحانات المحليين.

314
00:16:56,185 --> 00:16:58,104
‫- يا لك من حقير.
‫- حسنًا.

315
00:16:59,105 --> 00:16:59,981
‫أنا آسف.

316
00:17:00,064 --> 00:17:01,065
‫أنا حقير.

317
00:17:01,858 --> 00:17:03,151
‫لكن اسمع.

318
00:17:03,234 --> 00:17:05,862
‫أنت لست طيارًا وحسب.

319
00:17:06,571 --> 00:17:08,322
‫أنت، أنا أثق بك، أنت بارع في هذا.

320
00:17:08,406 --> 00:17:12,368
‫أنت بارع في كل هذا،
‫وتجيد التحدث مع الناس أكثر مني.

321
00:17:12,452 --> 00:17:13,745
‫أنا بحاجة إليك.

322
00:17:15,580 --> 00:17:19,333
‫إذًا لماذا لا تكفّ
‫عن إهانتي وتبدأ بطرح الأسئلة عليّ

323
00:17:19,417 --> 00:17:20,835
‫حول كيف يمكنني إنجاح هذا؟

324
00:17:20,918 --> 00:17:22,211
‫حسنًا، أجل، أنت محق.

325
00:17:22,295 --> 00:17:23,671
‫أنا آسف، إلام تحتاج؟

326
00:17:23,755 --> 00:17:24,714
‫أرجوك، أخبرني.

327
00:17:26,007 --> 00:17:27,300
‫أحتاج إلى المزيد من المال.

328
00:17:27,383 --> 00:17:28,885
‫وليس من أجل أبي وحسب.

329
00:17:29,469 --> 00:17:31,888
‫بل لأؤسس عملًا خاصًا بي
‫عندما ينتهي كل هذا.

330
00:17:33,639 --> 00:17:34,932
‫- عملًا خاصًا بك؟
‫- نعم.

331
00:17:35,725 --> 00:17:37,143
‫أريد تأسيس مدرسة للقفز بالمظلات.

332
00:17:38,728 --> 00:17:40,021
‫هل تمزح؟

333
00:17:40,605 --> 00:17:41,647
‫لماذا قد أمزح؟

334
00:17:42,398 --> 00:17:46,486
‫أتقاضى أجرًا لأحلّق بالطائرات وأقفز منها.

335
00:17:47,278 --> 00:17:49,197
‫لا يمكنني التفكير في شيء أفضل من ذلك.

336
00:17:50,406 --> 00:17:51,616
‫حسنًا، أجل، لا، أجل.

337
00:17:51,699 --> 00:17:53,868
‫ستحصل على كل ما تحتاج إليه.

338
00:17:54,994 --> 00:17:56,162
‫هل هذا كل شيء؟

339
00:17:58,664 --> 00:17:59,916
‫ولا مزيد من الجثث.

340
00:18:00,666 --> 00:18:02,585
‫تحريكها أو التخلص منها.

341
00:18:02,668 --> 00:18:03,795
‫لا شيء.

342
00:18:03,878 --> 00:18:05,004
‫تريدني أن أطير؟

343
00:18:05,088 --> 00:18:06,130
‫هذا ما سأوافق عليه.

344
00:18:07,131 --> 00:18:07,965
‫حسنًا؟

345
00:18:10,468 --> 00:18:11,302
‫نعم، بالطبع.

346
00:18:13,012 --> 00:18:13,846
‫والطائرة.

347
00:18:14,597 --> 00:18:16,099
‫حين ينتهي هذا، سآخذ الطائرة إلى الديار.

348
00:18:16,182 --> 00:18:17,892
‫- يمكنك أن تشتري واحدة أخرى.
‫- حسنًا.

349
00:18:17,975 --> 00:18:18,935
‫أنت تبالغ الآن.

350
00:18:19,018 --> 00:18:20,895
‫حسنًا، استمتع بوقتك.

351
00:18:20,978 --> 00:18:22,814
‫حسنًا، لا بأس، يمكنك أن تأخذ الطائرة.

352
00:18:22,897 --> 00:18:23,731
‫هل هذا كل شيء؟

353
00:18:24,649 --> 00:18:27,026
‫- يبدو أنك تحتاج إليّ.
‫- يا إلهي.

354
00:18:27,110 --> 00:18:28,903
‫- ها نحن ذا.
‫- علينا أن نقول…

355
00:18:29,695 --> 00:18:30,571
‫إنني أساسي.

356
00:18:30,655 --> 00:18:31,989
‫أجل، لنقل هذا.

357
00:18:32,073 --> 00:18:35,201
‫أفضل أخ أكبر يمكن أن يحظى به المرء.

358
00:18:35,785 --> 00:18:37,370
‫طيار بارع جدًا.

359
00:18:38,121 --> 00:18:40,498
‫عاشق مشهور عالميًا.

360
00:18:40,581 --> 00:18:41,833
‫حسنًا، انتهينا هنا.

361
00:18:48,923 --> 00:18:51,050
‫هل صحيح أن "ألتون" عاد إلى المنزل؟

362
00:18:54,178 --> 00:18:55,263
‫سنتحدث لاحقًا.

363
00:18:55,346 --> 00:18:56,722
‫يمكننا التحدث الآن.

364
00:18:56,806 --> 00:18:58,850
‫ليس من شأنك من أدعه يدخل منزلي.

365
00:18:58,933 --> 00:19:01,727
‫يكون شأني عندما يطلب مني المال.

366
00:19:01,811 --> 00:19:03,479
‫أتعلمين أنه حاول أن يقول إنه من أجلك؟

367
00:19:03,563 --> 00:19:05,565
‫بعض الهراء عن خسارتك للبيت؟

368
00:19:05,648 --> 00:19:06,691
‫يا سيدة.

369
00:19:06,774 --> 00:19:09,026
‫- يا سيدة.
‫- لحظة واحدة.

370
00:19:11,946 --> 00:19:13,739
‫أنت تعلمين أنه هناك ليستغلك وحسب.

371
00:19:13,823 --> 00:19:14,657
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

372
00:19:16,409 --> 00:19:17,243
‫يا سيدة!

373
00:19:17,326 --> 00:19:18,369
‫- يا سيدة.
‫- أمي.

374
00:19:19,662 --> 00:19:20,496
‫تعالي وخذيه!

375
00:19:20,580 --> 00:19:22,039
‫"سيسي"، الطلب جاهز.

376
00:19:22,123 --> 00:19:24,041
‫يا سيدة، أريد المزيد من القهوة.

377
00:19:25,793 --> 00:19:27,003
‫ها هي قهوتك اللعينة.

378
00:19:32,300 --> 00:19:33,551
‫"سيسي"، هل كل شيء على ما يُرام؟

379
00:19:35,344 --> 00:19:36,470
‫كل شيء على ما يُرام.

380
00:19:42,435 --> 00:19:43,686
‫لا يمكنه البقاء هناك.

381
00:19:44,770 --> 00:19:47,148
‫لا سلطة لك على حياتي.

382
00:19:50,234 --> 00:19:51,652
‫لم يتغير.

383
00:19:52,403 --> 00:19:54,280
‫لا أكترث لمدى علاجه من الممنوعات.

384
00:19:55,990 --> 00:19:59,994
‫تذكري وحسب، كنت أستلقي في سريري
‫طوال الليل وأستمع إليك وأنت تبكين بسببه.

385
00:20:00,995 --> 00:20:03,539
‫الآن هو السبب الوحيد
‫لعدم بكائي في سريري كل ليلة.

386
00:20:06,667 --> 00:20:07,919
‫"سيسي"، لديك طلب آخر.

387
00:20:10,463 --> 00:20:11,297
‫شكرًا لك يا سيدتي.

388
00:20:21,766 --> 00:20:23,184
‫أين كنت؟

389
00:20:23,851 --> 00:20:25,102
‫تأخر "فرانكلين".

390
00:20:27,563 --> 00:20:29,649
‫أنا متفاجئة أن الطبيبة الساحرة لم تحذرك.

391
00:20:31,525 --> 00:20:33,110
‫تعلم أنني أمازحك وحسب، أليس كذلك؟

392
00:20:33,194 --> 00:20:35,154
‫أنت لا تؤمنين بأي شيء أعلى، أليس كذلك؟

393
00:20:37,073 --> 00:20:38,241
‫حسنًا، لا بأس.

394
00:20:38,324 --> 00:20:39,408
‫كيف سار الأمر حقًا؟

395
00:20:40,368 --> 00:20:41,786
‫هل يبدو مستقبلنا مشرقًا؟

396
00:20:43,371 --> 00:20:44,455
‫بصراحة، لا.

397
00:20:45,456 --> 00:20:47,375
‫حذرتني، قالت لي أن أكون حذرًا.

398
00:20:48,209 --> 00:20:49,043
‫بشأن ماذا؟

399
00:20:50,461 --> 00:20:51,671
‫هذا الخط الصغير.

400
00:20:51,754 --> 00:20:52,964
‫أترين كيف ينحني؟

401
00:20:54,298 --> 00:20:57,176
‫إنه يعني لا تثق
‫بالنساء المكسيكيات القصيرات.

402
00:20:58,344 --> 00:21:01,847
‫خاصة اللواتي يتناغم اسمهنّ مع "سانديا".

403
00:21:01,931 --> 00:21:06,269
‫اخلعن ملابسكنّ وابدأن بتفكيكه كله.

404
00:21:06,352 --> 00:21:07,687
‫"بيدرو"، "سوليداد".

405
00:21:10,856 --> 00:21:11,774
‫ساعداهنّ.

406
00:21:12,483 --> 00:21:14,193
‫لدينا ساعتان
‫لتجهيز كل شيء من أجل الاستلام.

407
00:21:31,335 --> 00:21:32,795
‫حسنًا، أترين هذا؟

408
00:21:33,963 --> 00:21:36,048
‫هذه الأرقام غير متطابقة.

409
00:21:36,132 --> 00:21:37,842
‫أظن أن هناك صندوقًا مفقودًا من "هينيسي".

410
00:21:38,718 --> 00:21:39,635
‫صندوق كامل.

411
00:21:39,719 --> 00:21:40,553
‫أجل.

412
00:21:41,095 --> 00:21:42,805
‫هناك شخص على وشك أن يُضرب.

413
00:21:42,888 --> 00:21:44,307
‫آمل أنكما لا تتحدثان عني.

414
00:21:44,390 --> 00:21:45,224
‫مرحبًا.

415
00:21:45,850 --> 00:21:47,310
‫- كيف حالك أيها الوسيم؟
‫- كيف حالك؟

416
00:21:47,393 --> 00:21:48,811
‫بخير.

417
00:21:48,894 --> 00:21:51,147
‫- أجر اتصالًا هاتفيًا بشأن "هينيسي".
‫- مرحبًا.

418
00:21:51,230 --> 00:21:52,690
‫لا تغادر قبل أن تودعني.

419
00:21:53,399 --> 00:21:55,985
‫افتقدناك في عيد الميلاد.

420
00:21:56,068 --> 00:21:57,236
‫افتقدتموني

421
00:21:57,320 --> 00:21:58,487
‫- أم افتقدتم طبخي؟
‫- كلاهما.

422
00:21:59,280 --> 00:22:00,531
‫تطوعت "واندا بيل".

423
00:22:00,614 --> 00:22:02,074
‫تظن أنه إن أمكنها إعداد الكوكايين،

424
00:22:02,158 --> 00:22:03,367
‫فبإمكانها إعداد لحم الخنزير.

425
00:22:03,451 --> 00:22:05,036
‫لست آسفة لأنني فوّت ذلك.

426
00:22:05,119 --> 00:22:06,329
‫كيف كانت عطلتك؟

427
00:22:06,412 --> 00:22:07,830
‫كانت رائعة.

428
00:22:07,913 --> 00:22:10,082
‫- أخذتني "كلوديا" إلى "نيويورك".
‫- "نيويورك"، حقًا؟

429
00:22:10,166 --> 00:22:14,211
‫نعم، التسوق في الجادة الخامسة،
‫الشجرة في مركز "روكفلر".

430
00:22:14,295 --> 00:22:16,297
‫والتجمد من البرد.

431
00:22:16,922 --> 00:22:18,382
‫تمكنا من البقاء دافئتين.

432
00:22:19,633 --> 00:22:20,634
‫كان ذلك مذهلًا.

433
00:22:20,718 --> 00:22:23,804
‫خرجنا كل ليلة،
‫نادي "دانسيتيريا" الليلي في "مانهاتن".

434
00:22:23,888 --> 00:22:27,058
‫نحاول إضافة بعض من نكهة "نيويورك" هنا.

435
00:22:29,352 --> 00:22:30,644
‫هل أنت بخير؟

436
00:22:31,145 --> 00:22:32,772
‫تغير الحال منذ أن غادرت.

437
00:22:33,898 --> 00:22:37,401
‫خرج "آفي" من السجن وجاء إلى المنزل،
‫عاد "ألتون" للإقامة مع والدتي.

438
00:22:37,485 --> 00:22:38,819
‫"جيروم" بحالة يُرثى لها.

439
00:22:38,903 --> 00:22:40,988
‫- "فرانكلين".
‫- لا يوجد صوت هادئ بينهم.

440
00:22:41,072 --> 00:22:42,031
‫لا مركز.

441
00:22:42,114 --> 00:22:43,449
‫لو كنت هناك، لكان الأمر مثاليًا.

442
00:22:43,532 --> 00:22:44,367
‫"فرانكلين".

443
00:22:45,618 --> 00:22:49,622
‫إن أردت القدوم إلى هنا لتبادل الأخبار
‫يا عزيزي، فأنا سعيدة دائمًا لرؤيتك.

444
00:22:49,705 --> 00:22:50,873
‫لكن لا تفعل هذا.

445
00:22:51,624 --> 00:22:52,541
‫هل أنت سعيدة حقًا؟

446
00:22:53,334 --> 00:22:54,960
‫أكثر من أي وقت مضى.

447
00:22:56,921 --> 00:22:59,215
‫العالم ينفتح.

448
00:23:01,842 --> 00:23:02,843
‫إذًا أنا سعيد من أجلك.

449
00:23:04,929 --> 00:23:05,971
‫شكرًا لك.

450
00:23:09,558 --> 00:23:10,893
‫أحبك يا "فرانكلين".

451
00:23:12,395 --> 00:23:13,229
‫أحبك أيضًا.

452
00:23:14,271 --> 00:23:15,898
‫سنراك قريبًا إذًا، اتفقنا؟

453
00:23:17,983 --> 00:23:19,110
‫ربما، ربما ستريانني.

454
00:23:19,193 --> 00:23:20,528
‫ربما؟ يُستحسن أن نراك.

455
00:23:28,494 --> 00:23:30,871
‫"تلقّي"

456
00:23:32,289 --> 00:23:33,666
‫كيف الحال يا "أوسو"؟

457
00:23:33,749 --> 00:23:34,959
‫أين الحفلة؟

458
00:23:35,042 --> 00:23:36,043
‫أغلق الباب.

459
00:23:46,429 --> 00:23:47,263
‫كيف حالك يا "بيدرو"؟

460
00:23:48,222 --> 00:23:49,348
‫ماذا كنت تفعل؟

461
00:23:56,897 --> 00:23:57,731
‫المال.

462
00:24:01,819 --> 00:24:02,695
‫كنت أنوي أن أسألك.

463
00:24:04,071 --> 00:24:07,116
‫- كيف حال العائلة؟
‫- ماذا تعرف عن عائلتي؟

464
00:24:07,199 --> 00:24:08,784
‫اهدأ.

465
00:24:08,868 --> 00:24:11,078
‫- وإلا ماذا؟
‫- أنا لا أتحدث إليك.

466
00:24:11,162 --> 00:24:12,371
‫اهدأ.

467
00:24:14,582 --> 00:24:17,042
‫هذه عائلة "موناركاس" هنا.

468
00:24:18,627 --> 00:24:20,629
‫عصابة "موناركاس" تتحكم في كل شيء.

469
00:24:21,839 --> 00:24:26,385
‫لا يوجد إلا أنت وهذان والساقطة.

470
00:24:30,973 --> 00:24:32,308
‫أنت لا تتحكم بشيء.

471
00:24:34,101 --> 00:24:36,562
‫ما تسمح لك به "غابرييلا" وحسب.

472
00:24:37,980 --> 00:24:40,649
‫عليك أن تفعل ما تطلبه منك "غابي".

473
00:24:47,781 --> 00:24:49,700
‫سأشق عنقك بسكيني.

474
00:24:50,910 --> 00:24:51,869
‫وستسمح لي.

475
00:25:24,610 --> 00:25:25,444
‫جميلتي.

476
00:25:28,405 --> 00:25:29,490
‫"بيدرو".

477
00:25:29,573 --> 00:25:30,866
‫افرد بعض الصناديق.

478
00:25:30,950 --> 00:25:32,535
‫ضعها على الأرض في المكتب.

479
00:25:33,327 --> 00:25:36,247
‫- هيا! بسرعة، اللعنة!
‫- هذا مؤلم!

480
00:25:37,623 --> 00:25:38,499
‫هيا يا جميلتي.

481
00:26:13,075 --> 00:26:14,535
‫لم أنو مقابلته.

482
00:26:16,579 --> 00:26:18,414
‫ماذا إذًا؟ هل حدث ذلك وحسب؟

483
00:26:19,039 --> 00:26:19,873
‫نعم.

484
00:26:21,959 --> 00:26:25,129
‫وبالتأكيد لم تكن خطتي أن يتعقبك.

485
00:26:25,212 --> 00:26:26,380
‫لكنه فعل.

486
00:26:26,463 --> 00:26:27,590
‫في عملي.

487
00:26:28,173 --> 00:26:30,467
‫ألم تظن أنه ستكون لديه ردة فعله عند رؤيتك؟

488
00:26:30,551 --> 00:26:31,677
‫حين يعرف أنك تمكث هنا؟

489
00:26:31,760 --> 00:26:33,470
‫حسنًا، قلت إنني آسف.

490
00:26:36,223 --> 00:26:38,350
‫عذرًا، لم أنته من قول ما يجول في خاطري.

491
00:26:40,894 --> 00:26:43,188
‫لقد أحدث جلبة يا "ألتون".

492
00:26:43,272 --> 00:26:44,773
‫كان يمكن أن أُطرد.

493
00:26:45,441 --> 00:26:46,525
‫كنت مخطئًا.

494
00:26:46,609 --> 00:26:47,735
‫أعترف بذلك.

495
00:26:49,320 --> 00:26:50,821
‫لكنني رأيت الإنذارات.

496
00:26:52,197 --> 00:26:54,283
‫أنت على وشك خسارة هذا المنزل.

497
00:26:56,619 --> 00:27:00,039
‫سبق وذهبت إلى شؤون المحاربين القدامى،

498
00:27:00,539 --> 00:27:04,877
‫وسيتطلب مني بعض الوقت لأستعيد مستحقاتي.

499
00:27:06,462 --> 00:27:08,255
‫- ما كنت أفكر به…
‫- "فرانكلين" ليس منقذًا.

500
00:27:08,339 --> 00:27:11,592
‫- حسنًا، أخوك…
‫- لن أقبل بأموال المخدرات كصدقة.

501
00:27:11,675 --> 00:27:13,385
‫هل أنت مستعدة لخسارة هذا المنزل؟

502
00:27:13,469 --> 00:27:15,888
‫- نعم، سأخسر هذا المنزل!
‫- قبل أن…

503
00:27:27,066 --> 00:27:27,900
‫حسنًا…

504
00:27:29,860 --> 00:27:31,487
‫أنا آسف، ظننت أنني كنت أساعدك.

505
00:27:34,406 --> 00:27:37,201
‫لقد فعلت الصواب معي.

506
00:27:38,869 --> 00:27:40,788
‫رعيتني حتى عدت إلى الحياة…

507
00:27:42,206 --> 00:27:46,293
‫سأرسل لك ما يمكنني إرساله
‫عندما تبدأ المستحقات بالوصول.

508
00:27:47,419 --> 00:27:51,507
‫لكنني أرفض أن أكون عبئًا
‫عليك أكثر مما كنت بالفعل، لذا…

509
00:27:52,800 --> 00:27:54,176
‫غدًا سأنتقل من المنزل.

510
00:28:01,600 --> 00:28:05,062
‫لكن شكرًا لك على كل شيء.

511
00:28:10,025 --> 00:28:11,527
‫إنك امرأة رائعة.

512
00:28:13,404 --> 00:28:15,447
‫ليس الأمر وكأنني لم أكن أعرف هذا من قبل.

513
00:28:24,748 --> 00:28:25,624
‫انتظر يا "ألتون".

514
00:28:43,225 --> 00:28:44,852
‫إنك رجولي جدًا.

515
00:28:47,229 --> 00:28:49,565
‫الصيد والجمع وكل هذا الهراء.

516
00:28:49,648 --> 00:28:50,607
‫أنت كذلك حقًا.

517
00:28:59,825 --> 00:29:05,497
‫لم تكن في حياتك
‫أقل عبئًا عليّ مما أنت عليه الآن.

518
00:29:13,630 --> 00:29:14,965
‫لم لا تذهب وتخرج…

519
00:29:16,675 --> 00:29:18,719
‫لحم البقر المفروم من الثلاجة ليذوب.

520
00:29:20,095 --> 00:29:21,430
‫سأنتهي من تغيير ملابسي و…

521
00:29:24,266 --> 00:29:25,184
‫سنعدّ العشاء.

522
00:30:20,781 --> 00:30:22,282
‫أبعدوه عن ناظري.

523
00:30:22,366 --> 00:30:23,867
‫أيمكننا التحدث عن هذا؟

524
00:30:23,951 --> 00:30:25,077
‫عاملتك كابن لي.

525
00:30:25,160 --> 00:30:26,328
‫فتحت منزلي

526
00:30:26,411 --> 00:30:28,956
‫وقلبي لك وهكذا ترد لي الجميل؟

527
00:30:29,039 --> 00:30:30,415
‫- لا.
‫- أنا اقتربت منه.

528
00:30:32,125 --> 00:30:33,043
‫كان عليّ أن أقنعه

529
00:30:33,627 --> 00:30:35,629
‫بأن مصلحته هي التعامل معي.

530
00:30:37,172 --> 00:30:38,549
‫إذًا هو لك بالكامل.

531
00:30:39,716 --> 00:30:41,343
‫حظًا موفقًا مع تلك الحصى.

532
00:30:43,011 --> 00:30:44,805
‫أنا واثق من أننا سنلتقي.

533
00:30:44,888 --> 00:30:45,764
‫ماذا يعني هذا؟

534
00:30:45,848 --> 00:30:47,516
‫أيًا كان ما تريده أن يعنيه.

535
00:30:48,433 --> 00:30:49,893
‫أنت رجل ناضج الآن.

536
00:30:49,977 --> 00:30:52,521
‫لست هنا للحديث عن المخدرات.

537
00:30:53,355 --> 00:30:55,148
‫أنا هنا للحديث عن الأسلحة.

538
00:30:56,525 --> 00:30:58,527
‫الكثير من الأسلحة.

539
00:31:12,833 --> 00:31:14,376
‫لا تلمس ضلعي.

540
00:31:27,598 --> 00:31:29,474
‫ماذا تعرف عن الأسلحة؟

541
00:31:31,810 --> 00:31:33,979
‫أعرف أنك عقدت صفقة
‫مع مكتب الكحول والتبغ والأسلحة.

542
00:31:34,062 --> 00:31:36,189
‫ولهذا أنت حر الآن.

543
00:31:36,273 --> 00:31:37,107
‫حقًا؟

544
00:31:37,816 --> 00:31:38,734
‫ما هي الصفقة؟

545
00:31:39,818 --> 00:31:40,736
‫وشيت بأحدهم.

546
00:31:41,904 --> 00:31:42,738
‫صحيح؟

547
00:31:43,614 --> 00:31:46,867
‫وبالنظر إلى جناح الفندق الفاخر هذا

548
00:31:46,950 --> 00:31:49,870
‫وكل الحراسة الإضافية التي لديك،
‫أظن أنه كان شخصًا مهمًا.

549
00:31:51,038 --> 00:31:54,583
‫بصراحة، يدهشني أنك ما زلت في "لوس أنجلوس".

550
00:32:04,676 --> 00:32:06,595
‫لماذا نتحدث عن هذا حتى؟

551
00:32:07,512 --> 00:32:09,640
‫أنا أشبهك كثيرًا يا "آفي".

552
00:32:09,723 --> 00:32:10,849
‫أنا رجل…

553
00:32:12,059 --> 00:32:13,644
‫اهتماماته انتقائية.

554
00:32:14,811 --> 00:32:16,355
‫لذا أفكر إن كانت لديك بعض المساحة

555
00:32:16,438 --> 00:32:18,565
‫في الصفقة التي عقدتها،
‫فربما يمكن لأحدنا مساعدة الآخر.

556
00:32:18,649 --> 00:32:21,526
‫المكان الوحيد
‫الذي لا أملك فيه مساحة هو سروالي القصير.

557
00:32:22,235 --> 00:32:23,195
‫ماذا تريد؟

558
00:32:28,825 --> 00:32:31,078
‫مسدسات وبنادق هجومية ومدافع رشاشة.

559
00:32:31,161 --> 00:32:32,871
‫كل ما يمكنك الحصول عليه، بالجملة.

560
00:32:33,997 --> 00:32:35,707
‫يمكنني الحصول على كمية كبيرة.

561
00:32:37,000 --> 00:32:38,877
‫سأجعلك إذًا رجلًا ثريًا جدًا.

562
00:32:40,337 --> 00:32:42,464
‫أنت تجعل قضيبي ينتصب يا "ريد".

563
00:32:44,758 --> 00:32:45,592
‫إليك الأمر.

564
00:32:47,219 --> 00:32:48,261
‫لا يهمني من أين تحصل عليها.

565
00:32:48,929 --> 00:32:50,639
‫لا يهمني سوى أنها ليست من صنع "أمريكا"

566
00:32:50,722 --> 00:32:52,557
‫وأن بوسعك توصيلها إلى مكان ما خارج البلاد

567
00:32:52,641 --> 00:32:54,267
‫حيث يمكنني استلامها ونقلها عبر طائرة.

568
00:32:56,770 --> 00:32:58,230
‫هل تفكر بمكان محدد؟

569
00:32:58,313 --> 00:33:01,400
‫نعم، سمعت أن "باناما" جميلة
‫في هذا الوقت من العام.

570
00:33:01,483 --> 00:33:05,112
‫"باناما" جميلة طوال العام في الواقع.

571
00:33:05,195 --> 00:33:07,656
‫- حقًا؟ من الجيد معرفة ذلك.
‫- نعم.

572
00:33:09,282 --> 00:33:11,201
‫تفهم أننا إن فعلنا هذا،
‫فسيكون ذلك حسب القواعد.

573
00:33:12,494 --> 00:33:13,537
‫يجب أن تكون أهلًا للثقة.

574
00:33:13,620 --> 00:33:15,288
‫من دون هراء رعاة البقر هذا.

575
00:33:15,372 --> 00:33:17,207
‫متى لم أكن أهلًا للثقة؟

576
00:33:29,011 --> 00:33:32,222
‫رتبت هذا الأمر،
‫من الأفضل أن يكون لديك المال لدعمه.

577
00:33:33,098 --> 00:33:34,850
‫لأن الناس الذين أتعامل معهم…

578
00:33:36,643 --> 00:33:39,938
‫إن لم يحصلوا على مالهم، فسأعطيهم اسمك.

579
00:33:42,649 --> 00:33:43,483
‫بالطبع.

580
00:33:45,402 --> 00:33:46,945
‫أيها الوغد.

581
00:33:47,029 --> 00:33:49,239
‫يا إلهي، كم افتقدتك.

582
00:33:52,659 --> 00:33:55,871
‫تلك الأسلحة من "باناما".

583
00:33:55,954 --> 00:33:58,874
‫هل ستذهب إلى مكان مثير للاهتمام؟

584
00:34:06,131 --> 00:34:07,549
‫- هيا بنا.
‫- لا.

585
00:34:09,134 --> 00:34:10,927
‫ليس قبل أن يخبرني "آفي" أننا على وفاق.

586
00:34:12,763 --> 00:34:14,514
‫حطمت فؤادي يا فتى.

587
00:34:15,974 --> 00:34:19,394
‫لكن عندما ينمو الشعر على خصيتي الطائر،

588
00:34:20,270 --> 00:34:22,397
‫يجب أن يغادر العش!

589
00:34:32,741 --> 00:34:34,034
‫بهذه البساطة؟

590
00:34:34,117 --> 00:34:35,160
‫هل نحن على وفاق إذًا؟

591
00:34:37,996 --> 00:34:39,247
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

592
00:34:40,665 --> 00:34:43,210
‫كرمي لا يعرف حدودًا.

593
00:34:53,011 --> 00:34:54,596
‫يجب أن تري طبيبًا.

594
00:34:54,679 --> 00:34:55,972
‫غدًا.

595
00:34:56,056 --> 00:35:00,143
‫تحتاجين إلى مضادات حيوية،
‫لا تريدين أن يلتهب الجرح.

596
00:35:00,227 --> 00:35:02,145
‫قلت للتو إنني سأهتم بالأمر.

597
00:35:04,773 --> 00:35:06,441
‫واحدة أخرى فقط، واحدة أخرى.

598
00:35:14,950 --> 00:35:16,785
‫لم أطلق النار منذ سنوات.

599
00:35:18,328 --> 00:35:19,579
‫تعلمت من والدي.

600
00:35:20,622 --> 00:35:23,583
‫كنا نصطاد الخنازير البيكارية
‫التي كانت تأتي إلى فنائنا الخلفي.

601
00:35:23,667 --> 00:35:26,419
‫لم نقتل حتى من أجل المتعة أو الطعام.

602
00:35:26,503 --> 00:35:27,629
‫كان يكرهها وحسب.

603
00:35:31,550 --> 00:35:32,509
‫لقد أنقذت حياتي.

604
00:35:37,806 --> 00:35:39,182
‫نحن عائلة الآن.

605
00:35:42,769 --> 00:35:43,895
‫هذا ما نفعله.

606
00:35:57,450 --> 00:35:58,535
‫لا أعلم بهذا الشأن.

607
00:35:59,536 --> 00:36:00,495
‫لا تقلق يا رجل.

608
00:36:01,204 --> 00:36:02,664
‫لا شيء هنا.

609
00:36:03,373 --> 00:36:04,708
‫لا أحد يأتي إلى هنا.

610
00:36:06,501 --> 00:36:07,335
‫تعال.

611
00:36:15,635 --> 00:36:17,220
‫كيف حللت الأمر؟

612
00:36:17,888 --> 00:36:18,805
‫كان "ريد".

613
00:36:19,890 --> 00:36:22,392
‫أخذ "آفي" جانبًا
‫وتحدث إليه على انفراد في غرفة.

614
00:36:22,475 --> 00:36:25,270
‫لا أعرف ماذا قال، ولكن لدى "ريد" صلات.

615
00:36:25,854 --> 00:36:27,939
‫أنا متأكد من أنه وظّف شرطيًا واحدًا
‫على الأقل.

616
00:36:28,940 --> 00:36:31,276
‫هل فُوجئت بأن قسم شرطة "لوس أنجلوس" فاسدة؟

617
00:36:31,359 --> 00:36:32,569
‫بالطبع لا.

618
00:36:32,652 --> 00:36:34,988
‫لكن لم أتوقع أبدًا
‫رؤية ذلك إلا في الأفلام.

619
00:36:35,071 --> 00:36:36,198
‫كيف حالك يا "كيف"؟

620
00:36:37,407 --> 00:36:38,867
‫ما الذي حدث لكما؟

621
00:36:38,950 --> 00:36:40,410
‫بعض الأمور مع الفتيات المكسيكيات.

622
00:36:40,493 --> 00:36:41,953
‫أجل، يمكننا رؤية ذلك.

623
00:36:42,037 --> 00:36:44,289
‫هل تتوخى الحذر مع السيدات؟

624
00:36:44,372 --> 00:36:46,583
‫مهلًا، أنا آسف،
‫هل طلبت مني المجيء لأخبرك كيف سار الأمر؟

625
00:36:46,666 --> 00:36:48,001
‫هكذا سار.

626
00:36:49,294 --> 00:36:50,128
‫ماذا؟

627
00:36:51,755 --> 00:36:54,299
‫ألا تظن أنني أستطيع
‫إيجاد أولئك المكسيكيين؟

628
00:36:54,799 --> 00:36:55,634
‫هل تظن أنني غبي جدًا؟

629
00:36:55,717 --> 00:36:57,969
‫لست ببراعة "سانت" المُقدّس العظيم.

630
00:36:58,053 --> 00:37:00,680
‫أجل، أظن أن الأمر برمته غبي جدًا.

631
00:37:01,973 --> 00:37:03,683
‫أعني، انظرا إلى نفسيكما.

632
00:37:03,767 --> 00:37:05,060
‫هذه مزحة لعينة.

633
00:37:05,143 --> 00:37:06,603
‫هل تظن أن هذه لعبة؟

634
00:37:06,686 --> 00:37:08,355
‫لا، لا أعتقد أنها لعبة يا "سانت".

635
00:37:08,438 --> 00:37:10,273
‫حقًا؟ لماذا تتصرف كالحمقى إذًا؟

636
00:37:10,357 --> 00:37:11,608
‫هذا سينتهي الليلة.

637
00:37:12,734 --> 00:37:14,945
‫لا مزيد من المطاردات، انتهى الأمر.

638
00:37:16,238 --> 00:37:17,405
‫"سانت".

639
00:37:17,489 --> 00:37:18,531
‫- "سانت"!
‫- انتهينا.

640
00:37:18,615 --> 00:37:20,075
‫- "سانت"، لا أحد…
‫- انتهينا.

641
00:37:26,998 --> 00:37:28,792
‫حمقى لعينون.

642
00:37:30,293 --> 00:37:31,127
‫بصحتك.

643
00:37:35,423 --> 00:37:37,217
‫أفضل من أي مسكّن ألم.

644
00:37:38,385 --> 00:37:39,219
‫انتهى الأمر.

645
00:37:46,226 --> 00:37:48,228
‫وعندما لا يأتي "ستومبر".

646
00:37:49,396 --> 00:37:50,522
‫سيأتون.

647
00:37:54,776 --> 00:37:56,987
‫- يجب أن نخلي تلك الغرفة بحلول الصباح.
‫- حسنًا.

648
00:37:57,070 --> 00:37:58,029
‫"سوليداد"، ساعدي "بيدرو"

649
00:37:58,113 --> 00:37:59,656
‫أريد أن أتكلم مع "أوسو" للحظة.

650
00:38:07,163 --> 00:38:08,039
‫"سوليداد".

651
00:38:11,001 --> 00:38:12,252
‫شكرًا.

652
00:38:26,766 --> 00:38:27,684
‫سيتوقف كل شيء.

653
00:38:27,767 --> 00:38:29,686
‫لا مزيد من الشحنات، لا مزيد من الكوكايين.

654
00:38:29,769 --> 00:38:31,146
‫إنها من الشرطة.

655
00:38:31,229 --> 00:38:33,690
‫- أو إدارة مكافحة المخدرات، من القانون.
‫- ماذا تعنين؟

656
00:38:33,773 --> 00:38:35,233
‫ألم تر كيف أطلقت ذلك المسدس؟

657
00:38:36,067 --> 00:38:37,485
‫طريقة حملها للمسدس، طريقة وقوفها.

658
00:38:37,569 --> 00:38:38,695
‫لم تخطئ التسديدة.

659
00:38:38,778 --> 00:38:40,572
‫هذه ذاكرة عضلية.

660
00:38:40,655 --> 00:38:41,656
‫إنها مُدربة!

661
00:38:41,740 --> 00:38:42,991
‫كيف لا نكون في السجن إذًا؟

662
00:38:43,074 --> 00:38:44,659
‫لأنها تبني قضية يا "أوسو".

663
00:38:44,743 --> 00:38:45,994
‫هل تفهم؟

664
00:38:46,077 --> 00:38:48,872
‫للقبض علينا، تريد أكثر مما تملكه بالفعل.

665
00:38:49,456 --> 00:38:51,624
‫موزعينا، عصابة "لا فويرزا".

666
00:38:51,708 --> 00:38:53,752
‫جميعنا، في كلتا الحالتين، قُضي علينا.

667
00:38:58,631 --> 00:38:59,799
‫حسنًا.

668
00:39:05,055 --> 00:39:06,222
‫إن كانت شرطية.

669
00:39:09,351 --> 00:39:10,852
‫ماذا يجعل ذلك من "بيدرو"؟

670
00:40:51,870 --> 00:40:53,830
‫ترجمة "حلا شميس"

