﻿1
00:00:04,280 --> 00:00:05,614
‫هيا يا "راي راي".

2
00:00:05,698 --> 00:00:07,074
‫"راي راي"، لا تفعل.

3
00:00:07,158 --> 00:00:08,826
‫- افعلها!
‫- حسنًا.

4
00:00:08,909 --> 00:00:09,869
‫- "راي راي".
‫- افعلها!

5
00:00:13,122 --> 00:00:14,081
‫أنا آسفة يا "فرانكلين".

6
00:00:14,165 --> 00:00:15,583
‫أخبرتك بأنني بحاجة إلى تلك الوصفة.

7
00:00:15,666 --> 00:00:17,918
‫هل ستدعين "كيف" يقتله ويبدأ حربًا؟

8
00:00:18,002 --> 00:00:18,961
‫"كيف".

9
00:00:19,044 --> 00:00:21,130
‫لا يمكنني أن أسمح بحدوث ذلك، يا "كيف"!

10
00:00:24,341 --> 00:00:26,385
‫توقفا، إدارة مكافحة المخدرات!

11
00:00:26,468 --> 00:00:30,389
‫أيّ وكالة تعمل في "نيكاراغوا" سترغب
‫في إيقاف عملية لإدارة مكافحة المخدرات؟

12
00:00:30,973 --> 00:00:33,475
‫إن كنت سأخبرك عن كل هذا فسأحتاج إلى شراب.

13
00:00:34,059 --> 00:00:35,186
‫مات "كيفن".

14
00:00:35,811 --> 00:00:37,229
‫لماذا أطلقت النار عليه يا رجل؟

15
00:00:37,313 --> 00:00:38,314
‫- اهدأ.
‫- لا.

16
00:00:38,397 --> 00:00:39,899
‫هناك أخبار أخرى،

17
00:00:39,982 --> 00:00:41,734
‫لقد عرف رجال الشرطة اسمك يا "فرانكلين".

18
00:00:42,276 --> 00:00:44,987
‫- يعرفون أنك الفاعل.
‫- أنت من جعلته هكذا.

19
00:00:45,070 --> 00:00:46,530
‫جميعنا جعلناه هكذا.

20
00:00:46,614 --> 00:00:48,199
‫- أمي.
‫- "فرانكلين".

21
00:00:48,282 --> 00:00:50,075
‫يا للهول، أحبك.

22
00:00:50,159 --> 00:00:52,828
‫أريدك أن تعرفي أنه إن كان وجودك في حياتي

23
00:00:52,912 --> 00:00:54,747
‫يعني أنه عليّ إيقاف كل هذا،

24
00:00:55,581 --> 00:00:57,041
‫فسأفعل ذلك من أجلك يا أمي.

25
00:00:59,043 --> 00:01:00,544
‫الشرطة، دعني أرى يديك.

26
00:01:00,628 --> 00:01:01,879
‫لا تطلقوا النار عليه.

27
00:01:02,880 --> 00:01:03,714
‫أنا هنا.

28
00:01:04,506 --> 00:01:06,383
‫- عزيزي.
‫- آسف يا أمي.

29
00:01:06,467 --> 00:01:08,135
‫أحبك.

30
00:01:19,605 --> 00:01:22,107
‫"خطر"

31
00:01:25,277 --> 00:01:26,278
‫أريد محاميًا.

32
00:01:40,209 --> 00:01:41,085
‫هذا هو،

33
00:01:41,877 --> 00:01:42,920
‫بلا شك.

34
00:02:00,354 --> 00:02:02,773
‫ضعوا كل ممتلكاتكم الشخصية في المغلف،

35
00:02:02,856 --> 00:02:04,316
‫وعندما تنتهوا، أعطوها للضابط المسؤول.

36
00:02:06,026 --> 00:02:07,236
‫هيا جميعًا، قفوا في الطابور.

37
00:02:27,548 --> 00:02:28,507
‫التالي.

38
00:02:33,095 --> 00:02:34,346
‫تقدم أيها السجين.

39
00:02:40,936 --> 00:02:41,937
‫{\an8}تحركوا أيها السادة.

40
00:02:43,063 --> 00:02:44,565
‫هيا، تحركوا.

41
00:02:44,648 --> 00:02:46,483
‫اخلعوا ملابسكم، ليس لدينا اليوم بأكمله.

42
00:02:47,943 --> 00:02:50,696
‫"مثل مدمن يمشي عند الغسق"

43
00:02:50,779 --> 00:02:52,156
‫تحركوا، التالي.

44
00:02:52,239 --> 00:02:54,533
‫"أنا في طريقي إلى المنزل"

45
00:02:54,616 --> 00:02:56,827
‫اجلسوا على المقعد متلاصقين.

46
00:02:57,745 --> 00:02:58,996
‫هيا، تحركوا للأمام.

47
00:02:59,079 --> 00:03:00,622
‫- واحدًا يلتصق بالآخر.
‫- تبًا لهذا.

48
00:03:01,332 --> 00:03:02,541
‫هيا، تحرك للأمام.

49
00:03:02,624 --> 00:03:06,086
‫لن أفعل هذا، حتى يتسنى لكم مشاهدتي
‫يا رجال الشرطة اللعينون.

50
00:03:08,589 --> 00:03:10,007
‫تراجعوا جميعًا.

51
00:03:10,966 --> 00:03:13,052
‫- تبًا لك.
‫- أخرجاه من هنا.

52
00:03:13,635 --> 00:03:17,806
‫- "المنزل مليء بالألم، وهو…"
‫- استمروا بالتحرك.

53
00:03:17,890 --> 00:03:19,683
‫"ربما لا تكون فكرة سيئة

54
00:03:19,767 --> 00:03:23,479
‫إن لم أعد إلى الديار مجددًا"

55
00:03:23,562 --> 00:03:25,105
‫باعدوا بين أردافكم.

56
00:03:25,189 --> 00:03:26,982
‫لا تكونوا خجولين، اسعلوا.

57
00:03:29,151 --> 00:03:30,152
‫اسعلوا مجددًا.

58
00:03:31,653 --> 00:03:32,738
‫حسنًا، قفوا.

59
00:03:33,364 --> 00:03:38,452
‫"ربما لا تكون فكرة سيئة

60
00:03:38,535 --> 00:03:41,789
‫إن لم أعد إلى الديار مجددًا

61
00:03:41,872 --> 00:03:44,166
‫إلى الديار مجددًا

62
00:03:44,249 --> 00:03:46,627
‫اركلها، توقف

63
00:03:46,710 --> 00:03:48,462
‫اركلها، توقف

64
00:03:48,545 --> 00:03:50,339
‫إن لم أعد إلى الديار مجددًا

65
00:03:50,422 --> 00:03:52,758
‫إلى الديار مجددًا

66
00:03:53,592 --> 00:03:55,219
‫إن لم أعد إلى الديار مجددًا"

67
00:04:30,170 --> 00:04:31,630
‫حسنًا، اسمعوا.

68
00:04:31,713 --> 00:04:33,048
‫حان وقت المكالمات الهاتفية.

69
00:04:33,632 --> 00:04:35,342
‫أنت وأنت

70
00:04:35,926 --> 00:04:37,636
‫وأنت، هيا.

71
00:04:37,719 --> 00:04:39,096
‫أريد إجراء مكالمة هاتفية، هذا هراء.

72
00:04:39,179 --> 00:04:40,848
‫يا رجل، انتظر دورك فحسب.

73
00:04:40,931 --> 00:04:42,724
‫استخدم هذا الهاتف هنا.

74
00:04:42,808 --> 00:04:44,476
‫أنتما، اذهبا إلى هناك.

75
00:04:47,563 --> 00:04:48,397
‫مرحبًا.

76
00:04:52,443 --> 00:04:55,612
‫"بوردن سير مونيتوريد"

77
00:04:55,696 --> 00:04:57,865
‫- مرحبًا.
‫- هذا أنا.

78
00:04:58,782 --> 00:04:59,616
‫هل أنت بخير؟

79
00:05:00,617 --> 00:05:01,869
‫لقد سجنوني في "سنترال".

80
00:05:03,036 --> 00:05:05,998
‫أريدك أن تحضر "جيه يانغ"
‫إلى هنا بأسرع ما يمكن، اتفقنا؟

81
00:05:06,582 --> 00:05:08,208
‫سنخرجك بكفالة،

82
00:05:08,292 --> 00:05:10,627
‫ثم سنجتاز هذا وأنت بالخارج، أتفهم؟

83
00:05:10,711 --> 00:05:12,004
‫هل "لوي" و"لي" معك؟

84
00:05:12,087 --> 00:05:12,921
‫"لوي" هنا.

85
00:05:13,505 --> 00:05:14,840
‫إنها ترسل تحياتها.

86
00:05:15,757 --> 00:05:16,842
‫هل تحدثت إلى أمك؟

87
00:05:18,051 --> 00:05:18,886
‫لا.

88
00:05:19,887 --> 00:05:20,971
‫هل تحتاج إلى شيء؟

89
00:05:21,054 --> 00:05:22,264
‫هل هناك ما يمكنني فعله من أجلك؟

90
00:05:22,848 --> 00:05:23,682
‫اسمع،

91
00:05:24,808 --> 00:05:27,728
‫أحضر "جيه يانغ" إلى هنا فحسب يا خالي.

92
00:05:29,188 --> 00:05:31,023
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا ابن أختي.

93
00:05:33,734 --> 00:05:34,568
‫أجل.

94
00:05:36,945 --> 00:05:38,113
‫أجل، أعرف.

95
00:05:40,365 --> 00:05:42,117
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

96
00:05:44,745 --> 00:05:45,787
‫إلام تنظر؟

97
00:05:49,291 --> 00:05:50,417
‫انتظر.

98
00:05:50,501 --> 00:05:51,752
‫افتح الباب،

99
00:05:53,337 --> 00:05:54,171
‫ادخل.

100
00:05:56,965 --> 00:05:58,008
‫لدينا أشخاص جدد.

101
00:06:02,346 --> 00:06:04,181
‫مهلًا، افتح الباب.

102
00:06:04,848 --> 00:06:05,682
‫حسنًا، تحرك.

103
00:06:09,561 --> 00:06:11,605
‫لا، هذا مكانك.

104
00:06:23,033 --> 00:06:23,867
‫يا رجل.

105
00:06:25,244 --> 00:06:26,245
‫يا هذا.

106
00:06:27,412 --> 00:06:29,289
‫لقد أوقعت بي الحكومة،

107
00:06:30,541 --> 00:06:31,625
‫- هل أوقعوا بك أيضًا.
‫- ما الذي قلته لك

108
00:06:31,708 --> 00:06:33,669
‫بشأن التحدث عن هذا الهراء؟

109
00:06:33,752 --> 00:06:35,671
‫اصمت وإلا سأبرحك ضربًا.

110
00:06:56,692 --> 00:06:58,485
‫هل لا تعلم عما تتحدث؟

111
00:06:59,194 --> 00:07:00,028
‫افتح الباب.

112
00:07:02,197 --> 00:07:03,323
‫"فرانكلين سانت".

113
00:07:06,159 --> 00:07:06,994
‫تعال معي.

114
00:07:10,289 --> 00:07:12,874
‫كيف حالك يا "فرانكلين"؟

115
00:07:12,958 --> 00:07:13,959
‫أخبرني يا رجل.

116
00:07:15,085 --> 00:07:18,213
‫لقد وجهوا إليك اتهامًا بالقتل.

117
00:07:18,297 --> 00:07:19,464
‫قتل من الدرجة الأولى.

118
00:07:20,382 --> 00:07:23,135
‫لن نعرف أدلة الادعاء العام إلى أن يستدعوك.

119
00:07:23,218 --> 00:07:24,845
‫وسيكون هذا في اليومين القادمين.

120
00:07:25,345 --> 00:07:28,682
‫سنذهب إلى المحكمة ونترافع بأنك غير مذنب
‫وسأطلب الاستطلاع،

121
00:07:28,765 --> 00:07:30,350
‫ثم سنرى ما الذي نواجهه.

122
00:07:31,435 --> 00:07:32,269
‫اتفقنا؟

123
00:07:34,187 --> 00:07:36,106
‫يجب أن أخرج من هنا يا رجل.

124
00:07:37,399 --> 00:07:38,692
‫احرص على أن أحصل على كفالة.

125
00:07:39,526 --> 00:07:41,111
‫هذه أول جريمة لك.

126
00:07:41,194 --> 00:07:42,321
‫سيمنحوننا كفالة.

127
00:07:44,072 --> 00:07:47,659
‫هل لديك أسئلة أخرى لتطرحها عليّ؟

128
00:07:48,744 --> 00:07:50,829
‫أو أي شيء
‫تحتاج إلى القيام به في هذه الأثناء؟

129
00:07:51,330 --> 00:07:53,165
‫أنت تأخذ أجرك بالساعة، أليس كذلك؟

130
00:07:53,248 --> 00:07:54,207
‫إنه مجرد عمل.

131
00:07:56,335 --> 00:07:58,170
‫- لا أحتاج إلى شيء.
‫- حسنًا.

132
00:08:02,966 --> 00:08:03,967
‫أبق رأسك مرفوعًا.

133
00:08:06,887 --> 00:08:07,929
‫أراك بعد يومين.

134
00:08:08,930 --> 00:08:09,765
‫بالتأكيد.

135
00:08:13,310 --> 00:08:14,603
‫"سجن مقاطعة (لوس أنجلوس)"

136
00:08:24,655 --> 00:08:27,157
‫اسمع، أنا لست غبية،

137
00:08:27,240 --> 00:08:30,410
‫أفهم أن الأمر أحيانًا يكون له أبعاد أخرى.

138
00:08:30,494 --> 00:08:33,246
‫ولكن هل تقول لي حقًا

139
00:08:33,330 --> 00:08:36,124
‫إن نتيجة هذا الأمر تستحق الجهد المبذول.

140
00:08:38,251 --> 00:08:43,590
‫هل تعرفين لماذا أسس "نيكسون" إدارة
‫مكافحة المخدرات وحارب المخدرات؟

141
00:08:45,550 --> 00:08:46,843
‫إنها خدعة.

142
00:08:47,511 --> 00:08:49,429
‫إنها أُسست عمدًا

143
00:08:49,513 --> 00:08:51,932
‫لإبقاء الأقليات في هذه البلاد على…

144
00:08:52,015 --> 00:08:53,141
‫حتى لو كان هذا صحيحًا،

145
00:08:53,225 --> 00:08:55,227
‫فهذا لا يعني أن نتركها من دون سيطرة.

146
00:08:55,310 --> 00:08:58,313
‫وأنا أحترم أنك…

147
00:08:58,397 --> 00:08:59,648
‫تريدين أن تحدثي فرقًا.

148
00:08:59,731 --> 00:09:02,651
‫حقًا، ولكن عليك أن تعترفي أنه

149
00:09:02,734 --> 00:09:05,153
‫حتى يتوقف مواطنو هذا البلد
‫عن تعاطي المخدرات،

150
00:09:05,237 --> 00:09:09,408
‫فإن خوض حرب ضدهم
‫أمر لا جدوى منه ومكلف أيضًا،

151
00:09:09,491 --> 00:09:10,575
‫إنها حرب لا يمكن الفوز بها.

152
00:09:12,911 --> 00:09:13,745
‫لقد فهمت.

153
00:09:14,329 --> 00:09:19,710
‫إذًا حربك مهمة ونبيلة،

154
00:09:19,793 --> 00:09:21,545
‫لكن حربي لا جدوى منها.

155
00:09:23,672 --> 00:09:26,007
‫بالنسبة إلى الأشخاص الذين أوقفوا عمليتك

156
00:09:26,091 --> 00:09:27,259
‫كي تستمر عمليتي،

157
00:09:28,677 --> 00:09:29,511
‫أجل.

158
00:09:31,638 --> 00:09:32,681
‫أمهليني سنة

159
00:09:33,515 --> 00:09:36,435
‫أو ربما سنتين، فترة كافية فحسب

160
00:09:36,518 --> 00:09:40,105
‫لنعيد الديموقراطية لمواطني "نيكاراغوا".

161
00:09:40,188 --> 00:09:43,150
‫وأعدك أنني في النهاية،
‫سأسلمك جميع الموزعين

162
00:09:43,233 --> 00:09:46,611
‫والتجار والموردين الذين تعاوننا معهم
‫خلال هذه الفترة.

163
00:09:49,906 --> 00:09:53,160
‫ستقومين بأكبر سلسلة اعتقالات
‫مرتبطة بالمخدرات

164
00:09:53,243 --> 00:09:55,287
‫شهدتها هذه البلاد يومًا.

165
00:09:57,789 --> 00:09:59,499
‫إنها أفضل مهمة سرية.

166
00:09:59,583 --> 00:10:00,834
‫لا تُوجد إجراءات روتينية،

167
00:10:00,917 --> 00:10:01,793
‫لا تُوجد رقابة.

168
00:10:01,877 --> 00:10:06,089
‫النتائج تفوق أي شيء
‫يمكنك تخيله على الإطلاق.

169
00:10:07,966 --> 00:10:10,177
‫يجب أن تفكري في الأمر مليًا ليوم أو يومين.

170
00:10:11,011 --> 00:10:12,596
‫في كلتا الحالتين، لا ضغينة.

171
00:10:15,432 --> 00:10:16,391
‫وفي نهاية اليوم…

172
00:10:20,061 --> 00:10:21,438
‫كلانا في الفريق ذاته.

173
00:10:26,109 --> 00:10:26,943
‫سأتصل بك.

174
00:10:42,209 --> 00:10:43,043
‫افتح الباب.

175
00:10:44,836 --> 00:10:46,463
‫مرحبًا يا صديقي.

176
00:10:49,466 --> 00:10:53,678
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

177
00:10:54,304 --> 00:10:57,808
‫- متى وصلت؟
‫- البارحة، يوم كامل لعين.

178
00:10:58,558 --> 00:11:00,310
‫ما هو مقاسك؟

179
00:11:01,311 --> 00:11:03,230
‫إنه يتحدّث إليك.

180
00:11:03,313 --> 00:11:06,274
‫اللعين، لا يفهم شيئًا.

181
00:11:07,234 --> 00:11:08,819
‫ما قياس حذائك؟

182
00:11:19,246 --> 00:11:20,080
‫مرحبًا.

183
00:11:40,433 --> 00:11:41,268
‫افتح الباب.

184
00:11:48,316 --> 00:11:49,150
‫تعال معي.

185
00:12:08,044 --> 00:12:09,588
‫هيا، تحركوا.

186
00:12:09,671 --> 00:12:11,631
‫ابقوا على الخط واستمروا بالتحرك،

187
00:12:15,552 --> 00:12:17,387
‫حتى النهاية.

188
00:12:20,724 --> 00:12:21,558
‫"ممنوع البصق"

189
00:12:21,641 --> 00:12:22,893
‫حسنًا، راقب البوابة.

190
00:12:30,650 --> 00:12:31,526
‫أغلق هذا الباب.

191
00:12:37,782 --> 00:12:38,658
‫هل أنت بخير؟

192
00:12:39,910 --> 00:12:41,077
‫ابق هادئًا فحسب.

193
00:12:41,578 --> 00:12:43,747
‫لست متأكدًا متى سيحين دورك علي القائمة،

194
00:12:43,830 --> 00:12:46,416
‫لكنني سأكون هناك، اتفقنا؟

195
00:12:51,713 --> 00:12:53,089
‫بدأت جلسة المحكمة.

196
00:12:55,342 --> 00:12:56,509
‫لنتابع.

197
00:12:57,802 --> 00:13:00,305
‫الادعاء العام ضد "أوسكار بيرالتا".

198
00:13:00,388 --> 00:13:01,514
‫فلتقف، من فضلك.

199
00:13:01,598 --> 00:13:03,266
‫أجل، محامي الدفاع يا حضرة القاضية.

200
00:13:03,350 --> 00:13:05,143
‫المدعى عليه حاضر و…

201
00:13:05,226 --> 00:13:08,647
‫حُددت كفالة قدرها 20 ألف دولار.

202
00:13:09,940 --> 00:13:11,775
‫سُجل الترافع بعدم الذنب.

203
00:13:11,858 --> 00:13:13,193
‫60 ألف دولار.

204
00:13:16,821 --> 00:13:20,367
‫حُددت كفالة قدرها 75 ألف دولار.

205
00:13:22,369 --> 00:13:25,497
‫الادعاء العام ضد "فرانكلين سانت".

206
00:13:25,580 --> 00:13:26,790
‫فلتقف، من فضلك.

207
00:13:26,873 --> 00:13:29,000
‫"جونسون يانغ"، محام خاص.

208
00:13:29,084 --> 00:13:32,671
‫المتهم في المحكمة وفي الحجز.

209
00:13:32,754 --> 00:13:34,756
‫"كولين غرانت"، أمثل الادعاء العام
‫يا حضرة القاضية.

210
00:13:37,342 --> 00:13:39,219
‫كيف ترغب في المتابعة يا سيد "يانغ"؟

211
00:13:39,886 --> 00:13:41,972
‫نتنازل عن إعلان الشكوى

212
00:13:42,055 --> 00:13:44,808
‫وتصريح الحقوق ونريد الترافع بعدم الذنب،

213
00:13:45,475 --> 00:13:49,854
‫وأن ننكر كل الادعاءات الخاصة وملحقاتها.

214
00:13:49,938 --> 00:13:51,856
‫سُجل الترافع بعدم الذنب.

215
00:13:51,940 --> 00:13:53,233
‫ماذا تريد أن تفعل أيها المحامي؟

216
00:13:53,316 --> 00:13:57,445
‫سيدتي القاضية، هل يمكننا العودة
‫في جلسة محددة في 28 فبراير؟

217
00:13:57,529 --> 00:13:59,155
‫لدينا بعض الضغط في هذا الوقت أيها المحامي.

218
00:13:59,239 --> 00:14:01,825
‫سننتظر حتى منتصف مارس.

219
00:14:01,908 --> 00:14:04,244
‫- سيقبل الدفاع.
‫- سيد "غرانت"؟

220
00:14:04,327 --> 00:14:05,620
‫لا بأس بذلك من جانب النائب العام.

221
00:14:05,704 --> 00:14:07,998
‫سنجتمع مجددًا من أجل جلسة استماع أولية

222
00:14:08,081 --> 00:14:10,583
‫في 12 مارس.

223
00:14:10,667 --> 00:14:14,671
‫ستُحدد كفالة قدرها 75 ألف دولار.

224
00:14:14,754 --> 00:14:16,006
‫من فضلك يا حضرة القاضية، في هذه اللحظة،

225
00:14:16,089 --> 00:14:17,549
‫يطلب النائب العام أن يتم رفض الكفالة.

226
00:14:17,632 --> 00:14:18,466
‫على أي أساس؟

227
00:14:18,550 --> 00:14:21,553
‫لقد تعرفت عميلة في إدارة مكافحة المخدرات
‫على المتهم كمطلق النار

228
00:14:22,053 --> 00:14:24,889
‫عندما هرب من مسرح الجريمة،
‫وعندما أُلقي القبض عليه في النهاية،

229
00:14:24,973 --> 00:14:26,933
‫كان يقود سيارة ليست باسمه،

230
00:14:27,017 --> 00:14:28,768
‫وكان يحمل آلاف الدولارات،

231
00:14:28,852 --> 00:14:30,562
‫بالإضافة إلى رخصة قيادة مزورة.

232
00:14:31,104 --> 00:14:34,190
‫لذلك يا حضرة القاضية،
‫نعتقد أن السيد "سانت" قد يهرب.

233
00:14:34,274 --> 00:14:38,737
‫يا حضرة القاضية، هذا الشاب
‫ليس لديه سوابق وليس لديه سبب ليهرب.

234
00:14:38,820 --> 00:14:41,948
‫وأي شخص تحت سن الـ21

235
00:14:42,032 --> 00:14:44,034
‫لا يملك بطاقة هوية مزيفة؟

236
00:14:44,117 --> 00:14:50,415
‫يا حضرة القاضية، يرجو الدفاع
‫أن تتبعي حدسك وأن تمنحي كفالة.

237
00:14:52,167 --> 00:14:54,169
‫أنا مقتنعة بحجة الادعاء العام،

238
00:14:54,252 --> 00:14:55,378
‫رُفضت الكفالة.

239
00:14:56,087 --> 00:14:59,174
‫سيتم نقل المدعى عليه إلى سجن "بيتشارد"

240
00:14:59,257 --> 00:15:01,926
‫حيث سيبقى محتجزًا حتى موعد محاكمته.

241
00:15:10,769 --> 00:15:11,811
‫هل أنتم سعداء الآن؟

242
00:15:13,188 --> 00:15:16,649
‫لقد اعتقلتم الرجل الأسود،
‫بسبب بيعه لكيس مخدرات صغير.

243
00:15:17,233 --> 00:15:19,652
‫- هل أنتم سعداء الآن؟
‫- أغلق فمك.

244
00:15:19,736 --> 00:15:21,321
‫وإلا سيتم نقلك في سيارة إسعاف.

245
00:15:23,073 --> 00:15:24,491
‫أجل يا سيدي.

246
00:15:24,574 --> 00:15:25,700
‫لقد فهمت.

247
00:15:25,784 --> 00:15:27,077
‫هل تمزح؟

248
00:15:28,411 --> 00:15:31,372
‫- وما الذي تنظر إليه؟
‫- أيها الزعيم.

249
00:15:31,456 --> 00:15:32,999
‫هيا بنا، لنتحرك.

250
00:15:33,708 --> 00:15:34,918
‫تحركوا في ثنائيات.

251
00:15:35,543 --> 00:15:37,754
‫حسنًا، لقد سمعتم الرجل، تحركوا.

252
00:15:40,799 --> 00:15:41,841
‫تحركوا، هيا.

253
00:15:44,552 --> 00:15:46,679
‫تحركوا إلى الأمام وانظروا أمامكم مباشرةً.

254
00:15:53,686 --> 00:15:55,438
‫اثنان اثنان، هيا.

255
00:15:55,522 --> 00:16:00,443
‫"بيتشارد"

256
00:16:00,527 --> 00:16:03,196
‫"بيتشارد"

257
00:16:03,279 --> 00:16:05,365
‫انظروا أمامكم أيها السادة، هيا.

258
00:16:38,064 --> 00:16:39,732
‫هل تنظر إليّ؟

259
00:17:01,254 --> 00:17:03,631
‫مهلًا، انظروا هناك،
‫ثمة أشخاص جدد قادمون يا قوم.

260
00:17:03,715 --> 00:17:04,966
‫هذا ما أريده.

261
00:17:09,179 --> 00:17:11,055
‫ارتاحوا الليلة يا فتيان.

262
00:17:22,525 --> 00:17:24,277
‫بدأت الليلة تسوء.

263
00:17:41,669 --> 00:17:42,545
‫مرحبًا.

264
00:17:50,511 --> 00:17:51,638
‫مرحبًا.

265
00:17:55,099 --> 00:17:56,100
‫"راي راي".

266
00:17:57,477 --> 00:17:58,728
‫علمت أنني لم أكن أهذي،

267
00:18:03,024 --> 00:18:05,276
‫كنت أتحدث مع هذا الصبي في الحي.

268
00:18:05,818 --> 00:18:07,612
‫ذلك الفتى موهوب حقًا.

269
00:18:07,695 --> 00:18:09,072
‫لماذا أحضروك إلى هنا؟

270
00:18:09,739 --> 00:18:10,990
‫بعض الهراء.

271
00:18:11,574 --> 00:18:12,450
‫أراهن على ذلك.

272
00:18:12,533 --> 00:18:13,409
‫وأنا أيضًا.

273
00:18:13,493 --> 00:18:15,245
‫محتجز لشهرين على شيء تافه.

274
00:18:15,328 --> 00:18:16,955
‫لا يتعلق الأمر بأي شيء، رغم ذلك.

275
00:18:17,038 --> 00:18:20,208
‫الطعام سيئ، لكننا على الأقل
‫لا نصنع المخدرات طوال اليوم.

276
00:18:21,042 --> 00:18:23,586
‫انظر يا رجل، أعلم أننا لسنا على وفاق،

277
00:18:24,545 --> 00:18:25,922
‫ولكن هنا، نحن من نفس الحي،

278
00:18:26,005 --> 00:18:27,215
‫لذا علينا البقاء معًا.

279
00:18:29,968 --> 00:18:30,802
‫أجل.

280
00:18:32,095 --> 00:18:33,054
‫حسنًا، رائع.

281
00:18:34,264 --> 00:18:35,974
‫اسمع يا رجل، أحضر علبة سجائر له.

282
00:18:36,891 --> 00:18:37,809
‫انتبه لنفسك يا رجل.

283
00:18:40,395 --> 00:18:41,562
‫أعطني النرد، من لديه مال؟

284
00:19:16,389 --> 00:19:17,515
‫تعال يا رجل.

285
00:19:19,058 --> 00:19:20,435
‫حان وقت الانتقام.

286
00:19:21,311 --> 00:19:22,937
‫اصمت.

287
00:19:26,482 --> 00:19:29,193
‫هذه من أجل "ليني"،
‫هل ظننت أنني سأتغاضى عن الأمر.

288
00:20:17,492 --> 00:20:20,078
‫"المشفى"

289
00:20:28,544 --> 00:20:31,547
‫"مأمور المقاطعة"

290
00:20:39,013 --> 00:20:39,931
‫"فرانكلين سانت"؟

291
00:20:41,641 --> 00:20:42,975
‫ثمة شخص يريد رؤيتك.

292
00:20:52,735 --> 00:20:59,742
‫"سجن مقاطعة (لوس أنجلوس)"

293
00:21:31,899 --> 00:21:33,067
‫اللعنة يا ابن أختي.

294
00:21:34,694 --> 00:21:35,570
‫أجل.

295
00:21:37,697 --> 00:21:39,073
‫أنا أكوّن صداقات هنا.

296
00:21:41,576 --> 00:21:42,827
‫مكسيكيون ملاعين؟

297
00:21:45,037 --> 00:21:46,664
‫لا تقل لي إن شخصًا نعرفه فعل هذا.

298
00:21:47,957 --> 00:21:49,041
‫"راي راي" هنا،

299
00:21:49,125 --> 00:21:51,210
‫ومن الواضح أنه ليس سعيدًا بشأن "ليني".

300
00:21:52,879 --> 00:21:54,630
‫حسنًا، "راي راي".

301
00:21:57,425 --> 00:21:59,886
‫قل له إنني أعرف أين تعيش عائلته اللعينة،

302
00:21:59,969 --> 00:22:02,180
‫وإنني سأقتل كل من يعرفه.

303
00:22:02,263 --> 00:22:03,097
‫هل تسمعني؟

304
00:22:03,848 --> 00:22:05,892
‫إنه يحتاج إلى طاغية

305
00:22:05,975 --> 00:22:07,185
‫لكي يلقنه درسًا.

306
00:22:07,268 --> 00:22:08,686
‫- توقّف فحسب.
‫- هل تسمعني؟

307
00:22:09,979 --> 00:22:10,938
‫توقّف.

308
00:22:13,191 --> 00:22:15,485
‫المحامي اللعين، "جونسون"، يقول إنه سيخرجك،

309
00:22:15,568 --> 00:22:17,195
‫مقابل كفالة.

310
00:22:17,278 --> 00:22:19,697
‫دعوى ما…

311
00:22:19,780 --> 00:22:20,990
‫لا يهم.

312
00:22:21,073 --> 00:22:22,408
‫ماذا تعني أن هذا لا يهم؟

313
00:22:27,455 --> 00:22:28,706
‫سنخرجك من هنا.

314
00:22:30,583 --> 00:22:33,503
‫كانت خالتك ستأتي إلى هنا كي تراك أيضًا،

315
00:22:33,586 --> 00:22:36,380
‫لكنهم يسمحون لشخصين فحسب في كل زيارة.

316
00:22:38,382 --> 00:22:39,884
‫ستأتي لرؤيتك في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

317
00:22:39,967 --> 00:22:42,303
‫ستكون الأمور على ما يُرام يا خالي.

318
00:22:45,139 --> 00:22:46,307
‫خذ.

319
00:22:53,189 --> 00:22:54,232
‫كيف الحال يا صاح؟

320
00:22:55,149 --> 00:22:56,108
‫كيف الحال يا رجل؟

321
00:22:57,860 --> 00:22:58,819
‫ألم يأتوا للنيل منك؟

322
00:22:59,487 --> 00:23:00,613
‫نعم.

323
00:23:02,198 --> 00:23:03,074
‫هل رأيت "واندا"؟

324
00:23:05,618 --> 00:23:06,661
‫أنا آسف يا رجل.

325
00:23:08,871 --> 00:23:10,706
‫لقد حاولت أن تبقيها خارج المطبخ.

326
00:23:10,790 --> 00:23:11,666
‫كان يجب عليها أن تصغي.

327
00:23:14,335 --> 00:23:16,087
‫لكنني أريدك أن تصغي إليّ.

328
00:23:16,170 --> 00:23:17,672
‫لقد مررت بما تمر به،

329
00:23:17,755 --> 00:23:19,340
‫لكن عليك أن تواصل القتال، أتسمعني؟

330
00:23:19,423 --> 00:23:21,133
‫نعم، بالطبع.

331
00:23:21,217 --> 00:23:22,343
‫لأن هذا ليس خطأك.

332
00:23:22,426 --> 00:23:23,719
‫"لي"، لا.

333
00:23:23,803 --> 00:23:24,637
‫توقف.

334
00:23:24,720 --> 00:23:27,807
‫حين تخرج من هنا،
‫عد إلى ذلك المهجع وأمسك بأول شخص تراه

335
00:23:27,890 --> 00:23:30,434
‫ثم أبرحه ضربًا حتى يبعدوك عنه.

336
00:23:30,935 --> 00:23:31,769
‫هل تسمعني؟

337
00:23:32,520 --> 00:23:34,438
‫أرهم من أنت.

338
00:23:34,522 --> 00:23:36,691
‫- حسنًا.
‫- لا، انظر إلى وجهه يا رجل.

339
00:23:36,774 --> 00:23:37,692
‫حسنًا، هيا.

340
00:23:37,775 --> 00:23:39,485
‫أرهم من أنت.

341
00:23:40,111 --> 00:23:43,864
‫أي شخص يعبث معك، أبرحه ضربًا.

342
00:23:43,948 --> 00:23:46,033
‫- حسنًا، هيا.
‫- أرهم من أنت.

343
00:23:46,117 --> 00:23:47,660
‫- هيا.
‫- ذلك الهاتف اللعين.

344
00:23:58,504 --> 00:24:02,133
‫"قسم الزنازين الثامن، المهجع"

345
00:24:02,216 --> 00:24:03,134
‫لا تخفي شيئًا عنا.

346
00:24:04,677 --> 00:24:06,721
‫هل ما زلت تضاجع تلك المرأة الأخرى؟

347
00:24:06,804 --> 00:24:08,431
‫سينال منك هذا الحقير.

348
00:24:10,683 --> 00:24:11,642
‫انظر إليه.

349
00:25:50,991 --> 00:25:52,034
‫حسنًا، اسمعوا.

350
00:25:53,786 --> 00:25:55,371
‫"دانييل مارتينيز".

351
00:25:56,539 --> 00:25:57,623
‫"أنتوني هيل".

352
00:25:58,958 --> 00:26:00,376
‫"ميغيل تشافيز".

353
00:26:00,960 --> 00:26:02,002
‫"فرانكلين سانت".

354
00:26:02,753 --> 00:26:04,004
‫"براين غيتز".

355
00:26:04,630 --> 00:26:05,715
‫"داريوس كولمان".

356
00:26:06,382 --> 00:26:07,842
‫"هيسوس موراليس".

357
00:26:07,925 --> 00:26:08,926
‫تقدموا، هيا.

358
00:26:29,488 --> 00:26:30,448
‫مرحبًا يا أمي.

359
00:26:37,121 --> 00:26:37,997
‫"ألتون".

360
00:26:40,583 --> 00:26:42,585
‫- ماذا؟
‫- إن كانت غير قادرة على تمالك نفسها،

361
00:26:42,668 --> 00:26:43,794
‫فاطلب منها أن تخرج من هنا.

362
00:26:43,878 --> 00:26:45,671
‫- لست بحاجة إلى هذا الآن.
‫- مهلًا، انتظر.

363
00:26:54,472 --> 00:26:55,306
‫ماذا…

364
00:26:55,389 --> 00:26:57,475
‫لا أحتاج إلى هذا.

365
00:26:57,558 --> 00:26:58,476
‫حسنًا.

366
00:27:00,644 --> 00:27:01,687
‫كيف حالك يا رجل؟

367
00:27:08,861 --> 00:27:11,238
‫ما كنت لأفكر ولو بعد مليون سنة أنكما

368
00:27:11,322 --> 00:27:12,156
‫ستكونان هكذا.

369
00:27:14,825 --> 00:27:17,119
‫لقد انقلب العالم بأسره رأسًا على عقب.

370
00:27:17,203 --> 00:27:22,666
‫لا أتخيل مدى غرابة الأمر
‫بالنسبة إليك بعد كل هذا الوقت.

371
00:27:29,757 --> 00:27:31,884
‫أعرف أنه
‫لا يُوجد الكثير مما يمكنني قوله لك،

372
00:27:32,885 --> 00:27:35,554
‫أو مما تريد سماعه.

373
00:27:37,389 --> 00:27:38,974
‫لكنني أعرف شيئًا عن الأمر.

374
00:27:42,311 --> 00:27:43,646
‫- و…
‫- اسمع، أريدك أن تصمت.

375
00:27:43,729 --> 00:27:47,525
‫وهو أنه يُوجد دائمًا خير بداخل المرء…

376
00:27:47,608 --> 00:27:49,485
‫- قلت اصمت.
‫- …مهما ظننت أنه لا يُوجد.

377
00:27:49,568 --> 00:27:51,487
‫لا أحتاج إلى هذا الآن، أتسمعني؟

378
00:27:51,570 --> 00:27:52,822
‫لا أحتاج إلى ذلك.

379
00:27:52,905 --> 00:27:57,535
‫هل انتظرت حتى الآن،
‫حتى تم القبض عليّ، لتكون أبًا؟

380
00:27:58,369 --> 00:28:00,830
‫إنها نكتة سيئة يا رجل.

381
00:28:00,913 --> 00:28:02,331
‫- توقّف يا بني.
‫- إنها نكتة سيئة.

382
00:28:02,414 --> 00:28:05,376
‫- كيف تعود؟
‫- توقّف يا "فرانكلين".

383
00:28:05,459 --> 00:28:06,460
‫كيف تعود؟

384
00:28:06,544 --> 00:28:08,838
‫- ابتعدا عني.
‫- لا تؤذياه.

385
00:28:09,421 --> 00:28:10,881
‫ابتعدا عني.

386
00:28:11,549 --> 00:28:13,968
‫- توقف يا "فرانكلين".
‫- لا تؤذياه.

387
00:28:14,051 --> 00:28:16,303
‫- اهدئي يا عزيزتي.
‫- لا تعد إلى

388
00:28:16,387 --> 00:28:17,221
‫هذا المكان.

389
00:28:17,304 --> 00:28:19,181
‫- لم تكن موجودًا من أجلي قط.
‫- أرجوكما لا تؤذياه.

390
00:28:19,265 --> 00:28:21,350
‫لا تؤذياه، أرجوكما.

391
00:28:21,433 --> 00:28:22,893
‫تحرك، ادخل هنا.

392
00:28:42,580 --> 00:28:43,455
‫ابتعد عني.

393
00:28:43,539 --> 00:28:44,748
‫مهلًا.

394
00:29:20,367 --> 00:29:21,952
‫أنت، استيقظ.

395
00:29:22,745 --> 00:29:23,829
‫لنذهب.

396
00:29:28,918 --> 00:29:31,337
‫واستمررت في الجلوس عليها.

397
00:29:31,420 --> 00:29:32,796
‫كل مرة يا صديقي.

398
00:29:32,880 --> 00:29:34,423
‫إنه مدين بمجلات لي أيضًا.

399
00:29:36,634 --> 00:29:38,886
‫لقد سمحوا له بالخروج من غرفة المرضى.

400
00:29:43,974 --> 00:29:44,850
‫إنه قادم.

401
00:29:50,147 --> 00:29:51,941
‫سألتني لم أنا هنا، أليس كذلك؟

402
00:29:52,983 --> 00:29:54,401
‫لقد قتلت أفضل صديق لي.

403
00:29:55,486 --> 00:29:56,987
‫وقومي في الخارج،

404
00:29:57,071 --> 00:29:59,448
‫يعرفون أن عائلتك
‫تقيم في تقاطع شارعي "48" و"ويست".

405
00:30:00,616 --> 00:30:05,829
‫جدتك وأمك وأختك الصغرى.

406
00:30:05,913 --> 00:30:07,331
‫إنها بهذا الطول تقريبًا، أليس كذلك؟

407
00:30:08,624 --> 00:30:12,753
‫إن اقترب أي منكم مني مجددًا أيها الزنوج
‫فسأقتل عائلاتكم اللعينة.

408
00:30:16,924 --> 00:30:18,175
‫أنتم تعرفون أنني لا أمزح.

409
00:30:25,015 --> 00:30:26,308
‫لا تنسوا أمر "ليني".

410
00:30:37,277 --> 00:30:39,113
‫- مرحبًا.
‫- هذا اتصال على حساب المتلقي.

411
00:30:39,196 --> 00:30:41,156
‫من مركز احتجاز "بيتشارد".

412
00:30:41,240 --> 00:30:42,700
‫هل تقبل بدفع الرسوم؟

413
00:30:42,783 --> 00:30:43,617
‫حسنًا.

414
00:30:44,243 --> 00:30:45,703
‫أعطي الهاتف لـ"لوي".

415
00:31:23,240 --> 00:31:24,283
‫لا بد أنك "ريد".

416
00:31:26,493 --> 00:31:27,369
‫وأنت "لوي".

417
00:31:28,829 --> 00:31:29,705
‫شكرًا على قدومك.

418
00:31:33,792 --> 00:31:35,586
‫قال "فرانكلين"
‫إنك لا تحب المكالمات الهاتفية.

419
00:31:37,463 --> 00:31:38,964
‫هل تريدين إخباري ما الأمر؟

420
00:31:41,175 --> 00:31:43,510
‫منذ الاعتقال، لم تحدث أي مشكلات.

421
00:31:44,970 --> 00:31:47,848
‫يبدو أن مكتب مكافحة المخدرات
‫لا يهتم إطلاقًا بعملنا.

422
00:31:48,474 --> 00:31:50,726
‫و"فرانكلين" يريدنا أن نستمر من دونه.

423
00:31:52,352 --> 00:31:54,563
‫لكنه قال إنك قد تحتاج إلى بعض الإقناع.

424
00:31:55,189 --> 00:31:56,273
‫أجل.

425
00:31:56,356 --> 00:31:58,067
‫كالعادة، "فرانكلين" محق.

426
00:32:01,820 --> 00:32:02,654
‫انظر.

427
00:32:03,405 --> 00:32:04,823
‫أعرف أن ذلك الفتى مميز.

428
00:32:05,407 --> 00:32:07,117
‫لقد عرفت ذلك طوال حياته.

429
00:32:07,701 --> 00:32:08,702
‫لكنه أرسلني إلى هنا،

430
00:32:09,369 --> 00:32:12,706
‫لذا ربما يظن أنني مميزة أيضًا.

431
00:32:12,790 --> 00:32:14,083
‫ما الذي نتحدث عنه هنا؟

432
00:32:15,125 --> 00:32:17,002
‫عن إدارتك للأمور وهو في السجن؟

433
00:32:17,628 --> 00:32:18,879
‫سأفعل إن اضطُررت إلى ذلك.

434
00:32:20,130 --> 00:32:25,928
‫لكنني أعتقد أن أفضل خيار لكل
‫المتورطين هو إخراج "فرانكلين" من هناك.

435
00:32:26,845 --> 00:32:31,058
‫قال إنك رجل ذو علاقات ونفوذ
‫وقد تتمكن من مساعدته.

436
00:32:31,141 --> 00:32:32,434
‫في تهمة قتل.

437
00:32:32,518 --> 00:32:35,437
‫ما رأيك بالتواصل
‫مع القاضية وإخراجه بكفالة؟

438
00:32:36,688 --> 00:32:40,275
‫وذكر أيضًا عميلة في إدارة مكافحة المخدرات
‫التي شاهدت إطلاق النار.

439
00:32:40,359 --> 00:32:43,570
‫ومحامينا يظن أنها الشاهدة الوحيدة لديهم.

440
00:32:44,863 --> 00:32:45,697
‫لذا…

441
00:32:47,449 --> 00:32:48,492
‫إن هي ابتعدت،

442
00:32:49,660 --> 00:32:51,078
‫فستُقفل القضية.

443
00:32:51,161 --> 00:32:52,246
‫ابتعدت؟

444
00:32:52,329 --> 00:32:54,039
‫تلك كلمات "فرانكلين"، ليست كلماتي.

445
00:32:59,837 --> 00:33:02,840
‫أنا آسف، لا يمكنني مساعدتك في هذا.

446
00:33:02,923 --> 00:33:03,757
‫وأيضًا،

447
00:33:04,967 --> 00:33:06,969
‫بالنسبة إلى متابعة العمل
‫من دون "فرانكلين"،

448
00:33:07,052 --> 00:33:09,596
‫عليك أن تمنحيني المزيد
‫من الوقت لأفكر في الأمر.

449
00:33:10,597 --> 00:33:11,640
‫انظر.

450
00:33:13,433 --> 00:33:15,686
‫هذه منطقة جديدة عليّ.

451
00:33:16,353 --> 00:33:19,398
‫وأعتقد أن "فرانكلين" مجنون
‫ليطلب هذا الطلب.

452
00:33:19,481 --> 00:33:22,526
‫لكن يبدو أنه يظن أن بينكما رابطًا ما

453
00:33:22,609 --> 00:33:25,070
‫أو رؤية للمستقبل.

454
00:33:25,612 --> 00:33:26,446
‫لكن بالنسبة إليّ،

455
00:33:27,447 --> 00:33:28,907
‫هذا بشأن إخراج ابن أخي،

456
00:33:28,991 --> 00:33:32,452
‫الذي أحبه أكثر من أي شيء
‫في هذا العالم، من ذلك السجن.

457
00:33:33,495 --> 00:33:36,206
‫لذا إن كان هناك أي شيء يمكنك فعله…

458
00:33:37,374 --> 00:33:38,667
‫فافعله.

459
00:34:07,321 --> 00:34:08,947
‫أحب المناظر

460
00:34:10,032 --> 00:34:11,700
‫في هذه المدينة.

461
00:34:12,576 --> 00:34:17,831
‫من المكان الذي أتيت منه، الأرض مسطحة جدًا،
‫ولا تُوجد تغييرات عليها.

462
00:34:17,915 --> 00:34:19,333
‫لا تُوجد مستويات بها.

463
00:34:26,840 --> 00:34:28,300
‫سنتعامل بالكوكايين فحسب.

464
00:34:30,260 --> 00:34:31,595
‫لا يُوجد هيروين.

465
00:34:31,678 --> 00:34:32,721
‫لا ماريغوانا.

466
00:34:33,722 --> 00:34:35,933
‫منتج نقي لا يمكن أن يشتريه سوى الأثرياء.

467
00:34:36,642 --> 00:34:37,476
‫أوافقك الرأي.

468
00:34:37,976 --> 00:34:40,187
‫وسنراقب جميع البائعين عن كثب.

469
00:34:40,729 --> 00:34:42,856
‫لن أدع "لوس أنجلوس" تتحول إلى "ميامي".

470
00:34:42,940 --> 00:34:43,774
‫بالطبع.

471
00:34:47,444 --> 00:34:50,489
‫ولقد وعدتني أن أعتقل
‫كل تجار المخدرات حين ينتهي الأمر.

472
00:34:53,700 --> 00:34:54,618
‫جميعهم.

473
00:35:00,249 --> 00:35:01,750
‫لا بد أنني جننت.

474
00:35:06,755 --> 00:35:07,673
‫هل أنت مستعدة للبدء؟

475
00:35:13,845 --> 00:35:14,972
‫إذًا

476
00:35:16,139 --> 00:35:21,478
‫هناك مصادفات، ثم هناك القدر.

477
00:35:22,521 --> 00:35:24,064
‫وهناك ما أنا على وشك إخبارك به.

478
00:35:24,147 --> 00:35:26,733
‫وسيبدو الأمر غريبًا جدًا،

479
00:35:26,817 --> 00:35:30,070
‫لكن اعلمي أنني
‫ما كنت لأطلب ذلك إن لم يكن الأمر مهمًا.

480
00:35:30,153 --> 00:35:31,571
‫حسنًا.

481
00:35:31,655 --> 00:35:36,410
‫منذ أسبوعين،
‫شهدت جريمة قتل في "أكونيا بارك".

482
00:35:36,493 --> 00:35:37,786
‫إنه شاب أسود،

483
00:35:39,037 --> 00:35:42,040
‫يُزعم أنه أطلق النار على صديق له لمنع

484
00:35:42,124 --> 00:35:44,376
‫- حرب عصابات.
‫- لا يُوجد شيء مزعوم بهذا الشأن.

485
00:35:44,459 --> 00:35:45,669
‫لقد رأيت كل شيء.

486
00:35:45,752 --> 00:35:47,629
‫جلست مع الفتى بينما كان ينزف حتى الموت.

487
00:35:49,840 --> 00:35:51,258
‫كيف تعرف ذلك؟

488
00:35:52,009 --> 00:35:55,178
‫كل ما يهم الآن هو أن تذهبي إلى المحقق

489
00:35:55,262 --> 00:35:57,264
‫الذي يتولى القضية وأن تتراجعي عن إفادتك.

490
00:35:58,974 --> 00:36:00,726
‫وأن تخبريه بأنك مخطئة بشأن ما رأيت.

491
00:36:02,519 --> 00:36:03,520
‫هل أنت جاد؟

492
00:36:05,063 --> 00:36:06,398
‫أن أسحب إفادتي.

493
00:36:06,481 --> 00:36:08,317
‫- قد أواجه التهم.
‫- لا.

494
00:36:08,400 --> 00:36:09,568
‫- شهادة الزور.
‫- لا.

495
00:36:09,651 --> 00:36:12,571
‫لا تزالين ضابطة فيدرالية حتى الآن.

496
00:36:12,654 --> 00:36:15,198
‫لن يعجبهم الأمر، لكنهم سيتغاضون عنه.

497
00:36:17,034 --> 00:36:19,244
‫هذا الفتى، من هو بالنسبة إليك؟

498
00:36:19,328 --> 00:36:21,788
‫إنه مهم بالنسبة إليّ في الوقت الحالي.

499
00:36:29,963 --> 00:36:30,839
‫"فرانكلين".

500
00:36:30,922 --> 00:36:31,757
‫سيد "يانغ".

501
00:36:32,299 --> 00:36:33,383
‫هل لديك شيء لي؟

502
00:36:40,474 --> 00:36:41,600
‫ستعود إلى المنزل.

503
00:37:12,130 --> 00:37:15,467
‫لم أنم جيدًا منذ خروجي.

504
00:37:15,550 --> 00:37:17,386
‫{\an8}ليس بالأمر الصادم، أعرف.

505
00:37:17,469 --> 00:37:20,597
‫{\an8}"(كيفن هاملتون)،
‫5 سبتمبر 1963 إلى 29 يناير 1984"

506
00:37:25,102 --> 00:37:28,563
‫الغريب أنني لا أرى الضرب في أحلامي.

507
00:37:29,898 --> 00:37:31,066
‫ولا "راي راي"،

508
00:37:32,317 --> 00:37:37,280
‫أو الرجل الذي شنق نفسه،
‫ولا القضبان، ولا الحراس.

509
00:37:40,325 --> 00:37:41,576
‫إنه "ريد تومسون".

510
00:37:45,372 --> 00:37:46,581
‫أهلًا بعودتك.

511
00:37:47,833 --> 00:37:48,750
‫بفضلك.

512
00:37:49,835 --> 00:37:50,669
‫حالفني الحظ.

513
00:37:51,545 --> 00:37:52,379
‫هل هذا كل شيء؟

514
00:37:52,963 --> 00:37:53,797
‫الحظ؟

515
00:37:53,880 --> 00:37:56,007
‫منذ ليلتين، ذهبت إلى غرفة "آفي" الفندقية.

516
00:37:57,509 --> 00:38:01,388
‫وأعطيته 80 ألف دولار نقدًا،
‫وأخبرته بأنها تعويضات.

517
00:38:02,055 --> 00:38:03,515
‫لا أقول إنه كان سعيدًا برؤيتي

518
00:38:03,598 --> 00:38:05,976
‫إلا أنه لطالما كان يتعاطف معي.

519
00:38:08,186 --> 00:38:11,356
‫لذا عندما عدت متوسلًا، وافق على سماعي.

520
00:38:11,898 --> 00:38:15,986
‫أخبرته عن "ريد" وكيف برأني من تهمة قتل.

521
00:38:17,404 --> 00:38:19,739
‫يجب الخوف من رجل كهذا.

522
00:38:20,365 --> 00:38:22,492
‫هل تذكر محادثتنا في المصرف؟

523
00:38:23,660 --> 00:38:25,704
‫خطابك عن التحكم؟

524
00:38:27,038 --> 00:38:28,206
‫كنت مخطئًا يا "ريد".

525
00:38:30,041 --> 00:38:32,210
‫خطئي كان إعطاء "كيفن" مساحة كبيرة.

526
00:38:33,462 --> 00:38:34,796
‫لأننا كنا أطفالًا،

527
00:38:35,922 --> 00:38:36,923
‫لكنني أعرف الآن.

528
00:38:37,507 --> 00:38:38,925
‫هناك طريقة واحدة لفعل الأمور.

529
00:38:39,009 --> 00:38:43,388
‫إن عبث أحد بالمخطط، أو خرق قاعدة، فسيُقتل.

530
00:38:45,098 --> 00:38:45,974
‫لا يهم من يكون.

531
00:38:50,604 --> 00:38:52,606
‫يبدو أنك مستعد للبدء من جديد.

532
00:38:52,689 --> 00:38:54,316
‫أفترض أن عليّ أن أكون كذلك، صحيح؟

533
00:38:54,941 --> 00:38:57,736
‫أعني أنك لم تخرجني لأنك تستمتع بأحاديثنا.

534
00:38:58,862 --> 00:38:59,696
‫أجل.

535
00:39:00,572 --> 00:39:01,531
‫أظن أن هذا صحيح.

536
00:39:04,075 --> 00:39:05,702
‫سأكون مستعد عندما تكون مستعدًا يا "ريد".

537
00:39:20,759 --> 00:39:25,514
‫لسنوات، كانت "الولايات المتحدة"
‫تخوض حربًا سرية في "نيكاراغوا"،

538
00:39:27,390 --> 00:39:29,267
‫وتحاول ردع الشيوعيين.

539
00:39:31,853 --> 00:39:34,189
‫كان "آفي" يهرب أسلحة أجنبية

540
00:39:34,272 --> 00:39:36,983
‫من الشرق الأوسط
‫إلى "بنما" نيابةً عن "ريد".

541
00:39:38,235 --> 00:39:40,487
‫نتحدث عن عشرات الملايين من الدولارات.

542
00:39:43,198 --> 00:39:45,617
‫ما يكفي لخوض حرب كاملة.

543
00:39:48,954 --> 00:39:53,583
‫لا أظن أن السيد "ريد تومسون"
‫مجرد تاجر مخدرات.

544
00:39:54,751 --> 00:39:56,545
‫أعتقد أنه يعمل لصالح الحكومة.

545
00:39:58,505 --> 00:39:59,339
‫والآن…

546
00:40:01,007 --> 00:40:02,509
‫أعتقد أننا نعمل لصالحه.

547
00:40:08,890 --> 00:40:12,978
‫"عينان باردتان، تحدقان إليّ

548
00:40:14,020 --> 00:40:17,941
‫الناس من حولي في خوف دائم

549
00:40:19,150 --> 00:40:22,696
‫يبدو أنهم لا يريدونني لكنهم لا يعترفون

550
00:40:23,697 --> 00:40:26,199
‫لا بد أنني مخلوق ما

551
00:40:26,283 --> 00:40:28,201
‫هنا في الأعلى أعاني من نوبات

552
00:40:29,494 --> 00:40:33,331
‫أخشى الخروج من منزل حفلاتي

553
00:40:34,332 --> 00:40:36,167
‫رغم أنني مليء بالحب

554
00:40:36,251 --> 00:40:38,587
‫أخشى أن يجرحوا كبريائي

555
00:40:39,337 --> 00:40:43,008
‫لذا أفعل ما ينتظره مني الناس

556
00:40:44,509 --> 00:40:46,052
‫وأسدلت الستائر

557
00:40:46,136 --> 00:40:48,930
‫حتى لا أراهم وهم يشاهدونني

558
00:40:49,598 --> 00:40:54,769
‫أمر بوقت عصيب في هذه البلدة المجنونة

559
00:40:54,853 --> 00:40:57,022
‫أمر بأوقات عصيبة"

560
00:41:38,229 --> 00:41:40,231
‫ترجمة "وسام ناصف"

