﻿1
00:00:00,480 --> 00:00:02,000
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,080 --> 00:00:03,840
‫أوشك أن أكون طبيبة شرعية مؤهلة بالكامل‬

3
00:00:03,920 --> 00:00:06,600
‫توشكين على ذلك‬
‫وما زلت المشرف عليك‬

4
00:00:06,680 --> 00:00:08,400
‫إذن طابت ليلتك يا دكتور (هارو)‬

5
00:00:08,480 --> 00:00:10,440
‫- "تهمة الحيازة مضمونة"‬
‫- "(فينتانيل ستريت)"‬

6
00:00:10,520 --> 00:00:13,200
‫- ليست المخدرات لنا يا (فيش)‬
‫- يجب أن نفعل ما يجدر بالشرطة فعله‬

7
00:00:13,280 --> 00:00:15,120
‫يجب أن نكتشف‬
‫من وضع المخدرات هناك‬

8
00:00:15,200 --> 00:00:16,640
‫لا يمكن أن يكون (فرانسيس تشستر)‬

9
00:00:16,720 --> 00:00:20,040
‫لقد مات في حريق داخل السجن‬
‫منذ ستة أشهر‬

10
00:00:20,120 --> 00:00:21,720
‫"لقد عاين مديرك الجثة"‬

11
00:00:21,745 --> 00:00:23,655
{\an8}‫- دكتور (لوري باندكو)‬
‫- "سبب الوفاة، استنشاق الدخان"‬

12
00:00:23,680 --> 00:00:25,184
كان هو و(جاك) بمثابة عمّين لي

13
00:00:25,209 --> 00:00:30,089
‫لدينا أعمال أهم‬
‫من ملاحقة ما لا يمكن إيجاده‬

14
00:00:30,163 --> 00:00:32,443
‫- من أنت؟‬
‫- "أنا من أطلق النار عليك"‬

15
00:00:32,523 --> 00:00:34,923
‫"سأسلبك كل ما تحبه"‬

16
00:00:36,203 --> 00:00:39,403
‫"كل ما يجعل حياتك تستحق العيش"‬

17
00:01:54,323 --> 00:01:55,803
‫أحتاج إلى توقيعك فقط‬

18
00:01:55,883 --> 00:01:57,643
‫هل تعرفون ماذا تسبب بهذا؟‬

19
00:01:58,483 --> 00:02:01,643
‫من يدري؟ خطأ في التوصيلات‬
‫تسرب من مضخة الوقود، أو بطارية غير ثابتة‬

20
00:02:01,723 --> 00:02:03,883
‫كنت أفكر في الحرق المتعمد‬

21
00:02:04,883 --> 00:02:09,403
‫قد تبحث فرقة الحرائق في الأمر‬
‫إذا كان الأمر يستحق ذلك‬

22
00:02:09,483 --> 00:02:11,323
‫ربما ينبغي أن تستشير‬
‫الميكانيكي الذي يصلحها‬

23
00:02:11,403 --> 00:02:13,003
‫كنت أصلحها بنفسي‬

24
00:02:13,083 --> 00:02:15,723
‫- هل أنت ميكانيكي؟‬
‫- طبيب شرعي‬

25
00:02:16,963 --> 00:02:19,723
‫حسناً، أتمنى لك التوفيق‬
‫لتكتشف من قتل سيارتك‬

26
00:02:31,763 --> 00:02:33,083
‫"بريد مستعجل"‬

27
00:03:00,683 --> 00:03:02,523
‫"وزارة العدل والإصلاح، سجل أسنان"‬

28
00:03:19,963 --> 00:03:21,923
‫"معهد (كيو آي إف إم) للطب الشرعي"{\an8}‬

29
00:03:28,283 --> 00:03:30,883
‫- هل يمكنني الجلوس...‬
‫- لا، لا يمكنك الجلوس‬

30
00:03:30,963 --> 00:03:32,443
‫ستوسخ الكرسي{\an8}‬

31
00:03:32,523 --> 00:03:34,083
‫- سأرسلك خارج المدينة{\an8}‬
‫- أنا؟‬

32
00:03:34,163 --> 00:03:36,123
‫- كلاكما‬
‫- إلى أين؟‬

33
00:03:36,203 --> 00:03:39,323
‫- إلى شمال (كوينزلاند) بغرض العمل‬
‫- ليس شمال (كوينزلاند)!‬

34
00:03:39,403 --> 00:03:43,163
‫وُجد موظف في دائرة المتنزهات وحفظ الطبيعة{\an8}‬
‫بعد تعرضه لعضّات سمك قرش‬

35
00:03:43,243 --> 00:03:45,523
{\an8}‫- أين تحديداً؟‬
‫- في (بورت آستور)‬

36
00:03:45,603 --> 00:03:47,563
‫هذه منطقة (لوري بادكو)‬

37
00:03:49,243 --> 00:03:51,603
{\an8}‫(لوري بادكو) متوعّك‬

38
00:03:51,683 --> 00:03:53,723
{\an8}‫ولذلك سأرسلكما بدلاً منه‬

39
00:03:53,803 --> 00:03:56,083
‫مع احترامي{\an8}‬
‫أشعر بأنني سأتعلم أكثر هنا‬

40
00:03:56,163 --> 00:03:57,923
{\an8}‫التعامل مع ثلاث‬
‫أو أربع جثث يومياً...‬

41
00:03:58,003 --> 00:04:02,203
‫هل عملت على ضحية{\an8}‬
‫هجوم قرش من قبل؟‬

42
00:04:02,283 --> 00:04:05,323
‫- لا‬
‫- إذن أعتقد أنك ستتعلمين أكثر هناك‬

43
00:04:05,403 --> 00:04:07,443
‫كما أن (بورت آستور) منطقة جميلة‬

44
00:04:07,523 --> 00:04:13,043
‫إنها مليئة بالمنتجعات والمتاجر الجميلة‬
‫هناك متجر رائع قرب الشارع الرئيسي...‬

45
00:04:13,123 --> 00:04:15,723
‫- (أنكور بارفيه)؟‬
‫- (أنكور بارفيه)...‬

46
00:04:18,003 --> 00:04:19,963
‫إنه معقول جداً‬

47
00:04:20,043 --> 00:04:21,803
{\an8}‫حسناً، تقلع الطائرة في الحادية عشرة‬

48
00:04:21,883 --> 00:04:24,003
‫لذا يستحسن أن تذهبي لحزم أمتعتك{\an8}‬

49
00:04:26,563 --> 00:04:30,203
‫- هل أذهب لحزم أمتعتي أيضاً؟{\an8}‬
‫- لا، ابق هنا واستمع إلي‬

50
00:04:31,243 --> 00:04:33,763
{\an8}‫أعرف أن (بورت آستور)‬
‫هي بلدة (لوري بادكو)‬

51
00:04:33,843 --> 00:04:37,563
‫وأعرف أن (لوري بادكو){\an8}‬
‫هو من عاين جثة (فرانسيس تشستر)‬

52
00:04:37,643 --> 00:04:39,563
{\an8}‫(لوري بادكو) طبيب شرعي ممتاز‬

53
00:04:39,643 --> 00:04:42,723
‫أنا لا أشكك فيه ولن أضايقه{\an8}‬

54
00:04:42,803 --> 00:04:44,483
‫إن كنت تعتقد أنك قد تضايقه‬

55
00:04:44,563 --> 00:04:46,843
{\an8}‫بإمكاني أن أرسل الدكتور (فيرلي)‬

56
00:04:46,923 --> 00:04:48,363
‫لن أفعل ذلك{\an8}‬

57
00:04:49,403 --> 00:04:52,003
‫يؤسفني أنك خسرت سيارة والدك{\an8}‬

58
00:04:52,083 --> 00:04:54,443
‫لكنني مسرورة لأن ذلك لم يحدث‬
‫في موقف السيارات التابع لنا‬

59
00:04:56,083 --> 00:04:57,643
{\an8}‫اذهب‬

60
00:04:57,723 --> 00:04:59,043
‫استمتع بوقتك{\an8}‬

61
00:05:14,563 --> 00:05:16,123
{\an8}‫هل وقع انقلاب؟‬

62
00:05:16,203 --> 00:05:17,523
‫ماذا حدث لك؟‬

63
00:05:18,323 --> 00:05:21,363
{\an8}‫في الواقع، يجب أن آخذ‬
‫بوليصة تأمين سيارتي‬

64
00:05:22,523 --> 00:05:24,123
‫هل أخرجت هذه الأوراق من سلة مهملاتي؟‬

65
00:05:24,203 --> 00:05:26,123
‫لقد علمتني أن أكون فضولياً‬

66
00:05:27,763 --> 00:05:29,851
‫- كان (تشستر) طبيب تخدير‬
‫- "دكتور (فرانسيس تشستر)، طبيب تخدير"‬

67
00:05:29,876 --> 00:05:33,165
‫- صحيح‬
‫- كان يحقن ضحاياه بمرخٍ للعضلات‬

68
00:05:33,190 --> 00:05:35,109
‫الضحايا الذكور فقط‬

69
00:05:35,169 --> 00:05:37,288
‫كان يريد أن يكونوا عاجزين عن الحركة‬
‫مع الإبقاء على وعيهم‬

70
00:05:37,313 --> 00:05:40,713
‫حتى يشاهدوا ما كان يفعله‬
‫بالضحايا الإناث قبل أن يقتل الاثنين‬

71
00:05:40,767 --> 00:05:43,007
‫لقد عمل في المستشفيات عشرين عاماً‬

72
00:05:43,087 --> 00:05:45,887
‫وفقاً لإفادات العاملين‬
‫كان من أبرع الموظفين‬

73
00:05:45,967 --> 00:05:49,127
‫كان كذلك فعلاً، لكنه كان مختلاً أيضاً‬

74
00:05:49,207 --> 00:05:51,047
‫وذكياً للغاية‬

75
00:05:51,127 --> 00:05:53,767
‫وهو ميت الآن‬

76
00:05:53,847 --> 00:05:56,887
‫إذا تمتع أحد بالذكاء الكافي‬
‫لتلفيق وفاته...‬

77
00:05:56,967 --> 00:05:59,087
‫لم يفعل ذلك‬
‫أكّد (لوري بادكو) تلك المعلومة‬

78
00:05:59,167 --> 00:06:01,807
‫كان معدل ذكاء (تشستر) ١٥٨‬

79
00:06:01,887 --> 00:06:03,727
‫ومات في حريق في السجن‬

80
00:06:03,807 --> 00:06:06,447
‫يمكن أن يكون المرء ذكياً‬
‫وغبياً في الوقت نفسه‬

81
00:06:06,527 --> 00:06:08,927
‫هل تعتقد حقاً أن (بريندن سكين)‬
‫أطلق النار عليك؟‬

82
00:06:13,527 --> 00:06:15,527
‫أنا أعرفك منذ زمن بعيد‬

83
00:06:15,607 --> 00:06:18,447
‫عندما يراودك شعور كهذا‬
‫لا تكون مخطئاً‬

84
00:06:18,527 --> 00:06:20,367
‫أنا مخطىء هذه المرة‬

85
00:06:20,447 --> 00:06:24,047
‫والآن، رتب الأوراق وأعدها إلى السلة‬
‫وعد إلى العمل‬

86
00:06:34,567 --> 00:06:37,767
‫أكره الأماكن التي نتعرّق فيها‬
‫لمجرد التنفس‬

87
00:06:37,847 --> 00:06:39,607
‫أوافقك الرأي‬

88
00:06:39,687 --> 00:06:41,487
‫لمَ لا تحب شمال (كوينزلاند)؟‬

89
00:06:42,767 --> 00:06:44,647
‫دكتور (هارو)!‬

90
00:06:44,727 --> 00:06:46,247
‫(كابيلو)‬

91
00:06:47,447 --> 00:06:49,007
‫أهلاً بك في (بورت آستور)‬

92
00:06:53,567 --> 00:06:56,007
‫- لقد نُقلت إلى هنا‬
‫- بالطبع‬

93
00:06:56,087 --> 00:06:58,967
‫الشواطىء رائعة والسكان رائعون‬

94
00:06:59,047 --> 00:07:00,847
‫وسمعت بأنك هناك‬
‫معرضاً للأحياء المائية‬

95
00:07:00,927 --> 00:07:03,007
‫صحيح، إنه مركز البلدة‬

96
00:07:03,087 --> 00:07:06,407
‫في الواقع، سيقام هناك‬
‫نشاط للمستثمرين في ليلة الغد‬

97
00:07:06,487 --> 00:07:09,967
‫للأغنياء والجميلات، لكنني لست مدعواً‬

98
00:07:11,607 --> 00:07:14,727
‫إذن، حدثنا عن الحالة‬
‫التي جئنا من أجلها‬

99
00:07:15,807 --> 00:07:17,327
‫إنه أمر محزن‬

100
00:07:17,407 --> 00:07:20,327
‫لقد مات أحد موظفي‬
‫دائرة المتنزهات وحفظ الطبيعة‬

101
00:07:20,407 --> 00:07:23,127
‫لقد أبحر في قارب صغير‬
‫في وقت متأخر من ليلة الأمس‬

102
00:07:23,207 --> 00:07:25,927
‫ووُجدت جثته صباح اليوم‬

103
00:07:26,007 --> 00:07:28,007
‫لكن أسماك القرش وجدته أولاً‬

104
00:07:28,087 --> 00:07:30,327
‫هل تقع هذه الحوادث كثيراً هنا؟‬

105
00:07:30,407 --> 00:07:32,327
‫هذا أول هجوم قرش أشهده‬

106
00:07:32,407 --> 00:07:34,007
‫يجب أن تكونا لطيفين معي‬

107
00:07:35,087 --> 00:07:38,167
‫أعتقد أننا سنكون بخير‬
‫بفضل خبرة الدكتور (هارو)‬

108
00:07:52,367 --> 00:07:54,167
‫لقد أفسِدت الأجواء الآن‬

109
00:07:55,487 --> 00:07:57,647
‫احترس، هذه ذراعي‬
‫التي تدير ذراع الدفة‬

110
00:07:57,727 --> 00:08:00,047
‫كيف حدث ذلك يا (لوري)؟‬

111
00:08:00,127 --> 00:08:01,847
‫لا أتباهى بذلك‬

112
00:08:01,927 --> 00:08:04,807
‫كنت أحمل أكياس البقالة‬
‫وعبرت جسراً متحركاً زلقاً‬

113
00:08:04,887 --> 00:08:07,127
‫- شكراً على قدومك‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

114
00:08:07,207 --> 00:08:11,287
‫دكتورة (غريس مولينو)، اسمحي لي أن أعرفك‬
‫على شخص من أصحاب التأثير السيىء علي‬

115
00:08:11,367 --> 00:08:13,487
‫الدكتور (لوري بادكو)‬

116
00:08:13,567 --> 00:08:16,927
‫ابنة أخ (فيرلي)، يسرني التعرف عليك‬

117
00:08:17,007 --> 00:08:18,567
‫سمعت عنك أشياء كثيرة، وكلها إيجابية‬

118
00:08:18,647 --> 00:08:20,247
‫تشرفت بمعرفتك‬

119
00:08:20,327 --> 00:08:22,567
‫وهذه (جانيل فريمن)‬
‫من دائرة المتنزهات وحفظ الطبيعة‬

120
00:08:22,647 --> 00:08:24,927
‫لقد حددت هوية الضحية رسمياً‬

121
00:08:25,007 --> 00:08:27,287
‫- (لوري)؟‬
‫- حسناً، اتبعوني‬

122
00:08:28,727 --> 00:08:31,727
‫- من عثر عليه؟‬
‫- فتاة تركض على الشاطىء‬

123
00:08:31,807 --> 00:08:33,447
‫ها هي الصور‬

124
00:08:33,527 --> 00:08:37,047
‫شوهد السيد (رازا) آخر مرة مساء أمس‬
‫وهو يصعد إلى متن قارب دائرة المتنزهات‬

125
00:08:37,127 --> 00:08:38,727
‫وقد عُثر عليه أيضاً صباح اليوم‬

126
00:08:38,807 --> 00:08:40,927
‫كان الموج عالياً جداً بالأمس‬

127
00:08:41,007 --> 00:08:43,007
‫لماذا خرج إلى البحر إذن؟‬

128
00:08:43,087 --> 00:08:46,687
‫كان متحمساً جداً لحماية‬
‫الأحياء البحرية المحلية‬

129
00:08:46,767 --> 00:08:48,367
‫لدينا كائنات نادرة للغاية‬

130
00:08:48,447 --> 00:08:50,247
‫ومهمتنا هي مراقبة أعدادها‬

131
00:08:50,327 --> 00:08:52,127
‫كان (بن) واثقاً من انخفاضها‬

132
00:08:52,207 --> 00:08:55,047
‫- انخفاضها؟‬
‫- بسبب الصيادين المخالفين‬

133
00:08:55,127 --> 00:08:57,607
‫لذا، كان يبحر‬
‫حتى خارج أوقات العمل‬

134
00:08:57,687 --> 00:09:01,007
‫ليكون موجوداً في المياه‬
‫ويردع الصيد غير القانوني‬

135
00:09:01,087 --> 00:09:02,847
‫يا للأسف!‬

136
00:09:03,847 --> 00:09:09,367
‫حسناً، سيخرج الرجل ذو الذراع الواحدة‬
‫ويدع الأمر لأربع أشخاص مؤهلين‬

137
00:09:09,447 --> 00:09:11,367
‫تصرفوا وكأنكم في منزلكم‬

138
00:09:11,447 --> 00:09:16,207
‫ستجد كل الأدوات‬
‫إنها مرتبة كما علّمك (جاك)‬

139
00:09:16,287 --> 00:09:17,607
‫شكراً يا (لوري)‬

140
00:09:19,607 --> 00:09:22,727
‫(بريندن سكين)؟‬ ‫الرجل القابع في
ثلاجة الجثث‬ ‫الذي أطلق النار على (هارو)‬

141
00:09:22,807 --> 00:09:26,567
‫نعم، أنا أتذكره‬
‫لكنني لا أفهم سبب اهتمامك به‬

142
00:09:26,647 --> 00:09:27,927
‫لقد عاينت جثة (سكين)‬

143
00:09:28,007 --> 00:09:29,967
‫أرغب في معرفة رأيك‬

144
00:09:30,047 --> 00:09:32,887
‫- رأيي مكتوب في التقرير‬
‫- صحيح‬

145
00:09:32,967 --> 00:09:37,247
‫إضافة إلى عبارات مثل "إعتام في عدسة‬
‫العين لا يمنع بالضرورة رؤية المسدس"‬

146
00:09:37,327 --> 00:09:39,727
‫و"التهاب مفاصل روماتويدي واضح‬
‫في سلاميات اليد"‬

147
00:09:39,807 --> 00:09:42,327
‫"لا يمنع بالضرورة الضغط على الزناد"‬

148
00:09:42,407 --> 00:09:45,727
‫هذه معلومات ملتبسة‬
‫لكن سبب الوفاة واضح‬

149
00:09:45,807 --> 00:09:48,567
‫فشل كلوي ناتج عن حماض‬
‫كيتوني سكري حاد‬

150
00:09:48,647 --> 00:09:51,727
‫كان (سكين) مصاباً بسرطان المعدة‬
‫في المرحلة الأخيرة‬

151
00:09:51,807 --> 00:09:53,447
‫بغض النظر عن السكري‬
‫كان في حكم الميت‬

152
00:09:53,527 --> 00:09:55,527
‫ربما لهذا أخفى مرضه‬

153
00:09:55,607 --> 00:09:59,407
‫فضّل الموت السريع في الحجز على الموت‬
‫البطيء خلال أسابيع أو أشهر في السجن‬

154
00:09:59,487 --> 00:10:02,327
‫ولكن هل تعتقد حقاً أن (سكين)‬
‫أطلق النار على (هارو)؟‬

155
00:10:04,647 --> 00:10:07,687
‫أعتقد أن عليك أن تلبس رداءك‬
‫وتأتي لتأدية عملك‬

156
00:10:07,767 --> 00:10:09,087
‫إلا إذا كنت مريضاً‬

157
00:10:12,567 --> 00:10:14,167
‫لا يبدو عليك المرض‬

158
00:10:14,247 --> 00:10:16,487
‫أعتقد أنها بداية إنفلونزا‬

159
00:10:16,567 --> 00:10:19,567
‫ضربات قلبي سريعة وجسدي يؤلمني‬

160
00:10:20,367 --> 00:10:25,407
‫لا أريد نقل العدوى لـ(فيرلي) والآخرين‬
‫في غياب (هارو) و(غريس)‬

161
00:10:25,487 --> 00:10:27,407
‫حسناً، خذ اليوم إجازة‬

162
00:10:29,447 --> 00:10:31,127
‫قد أحتاج إلى يومين‬

163
00:10:34,647 --> 00:10:36,367
‫"صيدلاني"‬

164
00:10:54,567 --> 00:10:56,247
‫- آسفة‬
‫- أرجو المعذرة‬

165
00:11:15,087 --> 00:11:19,047
‫"هيئة طرق (كوينزلاند)، السيد (تيم ماركيدس)‬
‫٤٢ شارع (غافني)، (هيذرتون)"‬

166
00:11:55,527 --> 00:11:56,927
‫"(سي بوم)"‬

167
00:12:07,487 --> 00:12:09,087
‫الرائحة شهية‬

168
00:12:09,167 --> 00:12:10,687
‫(ريزوتو) البط مع الكمأ‬

169
00:12:10,767 --> 00:12:12,767
‫لديك حاسة شم قوية‬

170
00:12:12,847 --> 00:12:15,527
‫إنها أول مرة، كارثة محتملة‬

171
00:12:15,607 --> 00:12:17,007
‫قد نظهر جميعاً في نشرة الأخبار‬

172
00:12:17,087 --> 00:12:19,647
‫أعتقد أنك تطهو ببراعة‬

173
00:12:19,727 --> 00:12:21,367
‫- هل علمتك والدتك؟‬
‫- لا‬

174
00:12:22,167 --> 00:12:24,567
‫- حبيبتك؟‬
‫- لا، لكنني أحب أن أطهو لحبيبتي‬

175
00:12:24,647 --> 00:12:26,407
‫حقاً؟ ما مجال عملها؟‬

176
00:12:26,487 --> 00:12:28,967
‫إنه أمر معقد‬

177
00:12:29,047 --> 00:12:30,887
‫هل تطهو لزوجتك؟‬

178
00:12:30,967 --> 00:12:35,127
‫لم أتزوج قط‬
‫لقد فكرت في الأمر ولكن...‬

179
00:12:35,207 --> 00:12:37,687
‫أفضّل أن تكون لدي أكثر من حبيبة‬

180
00:12:38,687 --> 00:12:40,327
‫أنت زير نساء إذن‬

181
00:12:43,047 --> 00:12:45,527
‫بما أنه خسر أطرافه الأربعة‬

182
00:12:45,607 --> 00:12:48,287
‫أتعتقدان أن فقدان الدم هو سبب وفاته؟‬

183
00:12:48,367 --> 00:12:51,047
‫كل جروحه يحتمل أن تكون قاتلة‬

184
00:12:51,127 --> 00:12:54,207
‫لا يمكننا التأكد إلا عند معاينة‬
‫الأوعية الدموية التي قُطعت‬

185
00:12:54,287 --> 00:12:57,767
‫كان في قارب صغير وسط بحر هائج‬

186
00:12:57,847 --> 00:13:00,327
‫أفهم لمَ تعتبران وظيفتكما مثيرة للحماسة‬

187
00:13:00,407 --> 00:13:02,287
‫إنها مليئة بالألغاز والغموض‬

188
00:13:05,327 --> 00:13:09,567
‫لكنني سآخذ هذه إلى المركز لتغليفها‬

189
00:13:13,927 --> 00:13:16,087
‫- ماذا يدفعك للابتسام؟‬
‫- هو‬

190
00:13:16,167 --> 00:13:18,087
‫- لماذا؟‬
‫- إنه يتودد إليك‬

191
00:13:18,167 --> 00:13:20,487
‫- وماذا بعد؟‬
‫- إنه وسيم جداً‬

192
00:13:20,567 --> 00:13:22,927
‫- حقاً؟‬
‫- ولم تستجيبي لمحاولاته‬

193
00:13:23,007 --> 00:13:26,007
‫- إذن؟‬
‫- إذن لست مهتمة به‬

194
00:13:26,087 --> 00:13:27,407
‫من قال ذلك؟‬

195
00:13:29,687 --> 00:13:31,647
‫لست عمياء‬

196
00:13:31,727 --> 00:13:35,127
‫إنه جذاب وساحر‬

197
00:13:35,207 --> 00:13:37,847
‫لكنني لا أفهم لماذا يهمك الأمر‬

198
00:13:37,927 --> 00:13:41,767
‫هل تحاول أن تجمع بيني وبين (كابيلو)؟‬

199
00:13:41,847 --> 00:13:43,767
‫- ماذا؟ لا‬
‫- إذن، نظراً للوضع الحالي‬

200
00:13:43,847 --> 00:13:46,687
‫ليس من شأنك من أعتبره جذاباً، صحيح؟‬

201
00:13:48,167 --> 00:13:51,127
‫- صحيح‬
‫- لنعد إلى العمل إذن‬

202
00:13:59,167 --> 00:14:02,527
‫ثقب آخر تحت الترقوة اليمنى‬

203
00:14:06,247 --> 00:14:09,047
‫- انظري إلى هذا‬
‫- لسعات قنديل البحر‬

204
00:14:09,127 --> 00:14:13,487
‫- هل رأيتها من قبل؟‬
‫- في البحر وليس في المشرحة‬

205
00:14:13,567 --> 00:14:16,767
‫لوامس قنديل البحر مليئة بالخلايا اللاسعة‬

206
00:14:16,847 --> 00:14:20,487
‫وهي خلايا صغيرة تحتوي على أشواك سامة‬
‫ملتفة وشعيرة لمس أو "زناد"‬

207
00:14:20,567 --> 00:14:22,927
‫عند لمس الشعيرة، تنفجر الخلية‬

208
00:14:23,007 --> 00:14:26,127
‫وتدخل الشوكة والسم إلى الضحية‬

209
00:14:26,207 --> 00:14:27,727
‫لا يوجد رد فعل قوي تجاه السم‬

210
00:14:28,527 --> 00:14:30,247
‫ربما ليس السم قوياً‬

211
00:14:30,327 --> 00:14:32,767
‫أو ربما كان ميتاً‬
‫عندما لسعه قنديل البحر‬

212
00:14:32,847 --> 00:14:35,207
‫- بسبب فقدان الدم‬
‫- أو الغرق‬

213
00:14:36,167 --> 00:14:38,287
‫هل نفحص الرئتين؟‬

214
00:14:38,367 --> 00:14:39,527
‫نعم‬

215
00:14:42,527 --> 00:14:46,607
‫- ماذا؟‬
‫- باطن الخد واللسان ملتهبان‬

216
00:14:47,847 --> 00:14:49,447
‫هلا تساعدينني في استخدام المنظار‬

217
00:14:49,527 --> 00:14:50,847
‫نعم‬

218
00:14:52,847 --> 00:14:55,287
‫يا إلهي! ماذا حدث هنا؟‬

219
00:14:55,367 --> 00:14:58,487
‫يبدو وكأنه ابتلع عشاً من الدبابير‬

220
00:14:58,567 --> 00:15:00,647
‫قد لا تكونين مخطئة تماماً‬

221
00:15:00,727 --> 00:15:02,767
‫لنستخرج معدته بأسرع ما يمكن‬

222
00:15:19,207 --> 00:15:20,767
‫أتعتقد أن هذه مياه البحر؟‬

223
00:15:20,847 --> 00:15:23,287
‫نعم، وحمض‬

224
00:15:25,447 --> 00:15:26,767
‫و...‬

225
00:15:33,527 --> 00:15:34,847
‫قناديل بحر‬

226
00:15:49,327 --> 00:15:50,767
‫(آش)‬

227
00:15:50,847 --> 00:15:52,207
‫حضرة الرقيب‬

228
00:15:53,007 --> 00:15:54,767
‫سيدتي‬

229
00:15:54,847 --> 00:15:56,287
‫هل الدكتورة (ماليسانو) موجودة؟‬

230
00:15:56,367 --> 00:15:59,767
‫إنها مع المدير‬
‫لكن الموقع مغلق من أجل النشاط‬

231
00:15:59,847 --> 00:16:01,247
‫- لا بأس‬
‫- سنكون سريعين‬

232
00:16:01,327 --> 00:16:02,927
‫شكراً يا (آش)‬

233
00:16:04,847 --> 00:16:06,847
‫هيا، سأعرفكما على المدير‬

234
00:16:10,087 --> 00:16:12,847
‫لم أتوقع أن يستغرق التعرف‬
‫على عضات سمك القرش وقتاً طويلاً‬

235
00:16:12,927 --> 00:16:16,527
‫لسنا بحاجة إلى مساعدة فيما يتعلق‬
‫بأسماك القرش يا سيد (شوداري)‬

236
00:16:16,607 --> 00:16:20,007
‫أنا متعاطف جداً يا حضرة الرقيب‬
‫وأريد تقديم المساعدة‬

237
00:16:20,087 --> 00:16:22,447
‫ولكن كما تعلم‬
‫لدي عشاء مهم للمستثمرين‬

238
00:16:22,527 --> 00:16:25,727
‫سيصل إلينا ضيوف من كل أنحاء العالم‬
‫وليس لدينا وقت طويل‬

239
00:16:25,807 --> 00:16:29,647
‫وليس عملي وحده ما يعتمد على نجاح‬
‫هذه الفعالية، بل أعمال البلدة كلها‬

240
00:16:29,727 --> 00:16:31,927
‫لا تقلق، سنختصر في كلامنا‬

241
00:16:32,007 --> 00:16:33,327
‫أقدّر ذلك‬

242
00:16:42,207 --> 00:16:44,087
‫(فيكي)‬

243
00:16:44,167 --> 00:16:45,847
‫أعرفكما بالدكتورة (ماليسانو)‬

244
00:16:45,927 --> 00:16:47,847
‫هذان الدكتورة (مولينو) والدكتور (هارو)‬

245
00:16:47,927 --> 00:16:50,647
‫إنهما يعملان على تشريح جثة‬
‫(بن رازا) المسكين‬

246
00:16:50,727 --> 00:16:53,367
‫هل تستطيعين مساعدتنا على التعرف‬
‫على بعض أنواع قنديل البحر‬

247
00:16:53,447 --> 00:16:55,087
‫وإعطائنا معلومات عن سمّها؟‬

248
00:16:56,487 --> 00:16:59,647
‫حسناً، سآخذهما إلى مختبري‬

249
00:16:59,727 --> 00:17:00,967
‫من هنا‬

250
00:17:10,447 --> 00:17:12,447
‫(كاروكيا بارنيزي)‬

251
00:17:12,527 --> 00:17:15,007
‫نوع ثانوي من قنديل بحر (إيروكاندجي)‬

252
00:17:15,087 --> 00:17:17,087
‫يشيع وجودها في هذه المياه‬

253
00:17:17,167 --> 00:17:19,487
‫- ما مدى سميتها؟‬
‫- إنها سامة جداً‬

254
00:17:19,567 --> 00:17:22,007
‫أكثر بمائة مرة من أفعى الـ(كوبرا)‬

255
00:17:22,087 --> 00:17:26,927
‫وكم يستغرق تأثيرها‬ ‫من الوقت حتى يبدأ؟‬
‫لدى البشر؟‬ ‫ما بين خمس دقائق وساعتين‬

256
00:17:27,807 --> 00:17:30,607
‫ولكن ذلك قد يحدث بمعدل أسرع‬
‫إذا لسعه أكثر من واحد‬

257
00:17:31,727 --> 00:17:33,207
‫كم واحداً وجدتما؟‬

258
00:17:33,287 --> 00:17:36,807
‫سبعة، في جهاز السيد (رازا) الهضمي‬

259
00:17:36,887 --> 00:17:39,247
‫- هل ابتلعها (بن)؟‬
‫- أهذا ممكن؟‬

260
00:17:39,327 --> 00:17:42,007
‫إذا سقط عن القارب في بحر هائج؟‬

261
00:17:42,087 --> 00:17:45,007
‫لا تميل قناديل بحر (إيروكاندجي)‬
‫إلى التجمع بهذه الطريقة‬

262
00:17:45,087 --> 00:17:46,487
‫إنها تنتشر‬

263
00:17:46,567 --> 00:17:49,687
‫وعلى عكس الأنواع الأخرى من قنديل البحر‬
‫إنها تصطاد فرائسها بدأب‬

264
00:17:54,207 --> 00:17:56,447
‫- ماذا سترسلان إلى (بريزبين)؟‬
‫- "(بورت آستور)"‬

265
00:17:56,527 --> 00:17:58,287
‫عينات من الدم والأعضاء إلى (كويفم)‬

266
00:17:58,367 --> 00:18:01,767
‫إضافة إلى مياه البحر وقناديل البحر‬
‫التي وجدناها في معدة السيد (رازا)‬

267
00:18:01,847 --> 00:18:05,167
‫شكراً، هل ابتلع قناديل البحر إذن؟‬

268
00:18:05,247 --> 00:18:07,847
‫- على ما يبدو‬
‫- لكن ابتلاع ماء البحر أمر منطقي‬

269
00:18:07,927 --> 00:18:10,647
‫- لأنه سقط من القارب‬
‫- نعم‬

270
00:18:10,727 --> 00:18:13,527
‫وهل هناك قناديل (إيروكاندجي)‬
‫في تلك المياه؟‬

271
00:18:13,607 --> 00:18:15,167
‫نعم‬

272
00:18:15,247 --> 00:18:17,247
‫إذن يمكن أن تكون وفاة (بن رازا) حادثاً؟‬

273
00:18:18,767 --> 00:18:23,367
‫في هذه المرحلة لا يمكننا التأكد من أي شيء‬
‫قبل صدور النتائج من المختبر‬

274
00:18:23,447 --> 00:18:25,447
‫هذا ما يحدث أحياناً‬

275
00:18:25,527 --> 00:18:28,207
‫يجب أن ننتظر مزيداً من المعلومات‬
‫قبل أن نتصرف‬

276
00:18:28,287 --> 00:18:30,487
‫لكن الانتظار في هذا المكان‬
‫أمر جميل، صحيح؟‬

277
00:18:30,567 --> 00:18:31,887
‫الجو حار للغاية‬

278
00:18:33,007 --> 00:18:34,447
‫اسمحا لي، سيدي؟‬

279
00:18:34,527 --> 00:18:37,167
‫- أنا الرقيب (كابيلو)‬
‫- (فرهاد قدير)‬

280
00:18:37,247 --> 00:18:39,207
‫- هل جئتما من أجل الفعالية؟‬
‫- نعم‬

281
00:18:39,287 --> 00:18:42,527
‫هل تسمح بأن يبعد سائقوك مركباتهم؟‬
‫إنها متوقفة في مكان غير قانوني‬

282
00:18:42,607 --> 00:18:46,487
‫- بالطبع، أنا آسف‬
‫- حسناً، شكراً‬

283
00:18:46,567 --> 00:18:49,607
‫وأنا أعتذر، علي الذهاب إلى قاعة البلدية‬

284
00:18:49,687 --> 00:18:51,167
‫لأوصل بعض الأشياء‬

285
00:18:52,807 --> 00:18:56,247
‫- هل أنت مغني؟‬
‫- لا، هذا للرقص اللاتيني‬

286
00:18:56,327 --> 00:18:58,727
‫- هل تأخذ دروساً؟‬
‫- بل أعطي دروساً‬

287
00:18:58,807 --> 00:19:00,807
‫بالطبع‬

288
00:19:00,887 --> 00:19:02,927
‫هل تود تناول العشاء بعد ذلك؟‬

289
00:19:03,007 --> 00:19:05,007
‫بالطبع، يسرني ذلك‬

290
00:19:05,087 --> 00:19:07,007
‫هل أستطيع إيصالك؟‬

291
00:19:07,087 --> 00:19:08,527
‫ممتاز‬

292
00:19:08,607 --> 00:19:12,407
‫هل يمكنك العودة في سيارة أجرة؟‬
‫هذا مؤكد لأنك تجيد فعل كل شيء‬

293
00:19:16,207 --> 00:19:20,207
‫شكراً على ردّ مكالمتي‬
‫لقد أرسلت لك عينات تشريحية للتو‬

294
00:19:20,287 --> 00:19:21,607
‫ممتاز، حسناً‬

295
00:19:22,447 --> 00:19:24,527
‫- لست في العمل‬
‫- "لماذا؟"‬

296
00:19:24,607 --> 00:19:25,887
‫أنا مريض‬

297
00:19:26,807 --> 00:19:27,847
‫لا يوحي صوتك بذلك‬

298
00:19:27,927 --> 00:19:31,367
‫ولا يوحي صوتك بأنك بغيض‬
‫ورغم ذلك...‬

299
00:19:31,447 --> 00:19:33,282
‫هل ستعود إلى العمل غداً؟‬

300
00:19:33,307 --> 00:19:35,056
‫- "أود الانتهاء من معالجتها بسرعة"‬
‫- "تقرير اعتقال (بريندن سكين)"‬

301
00:19:35,081 --> 00:19:38,081
‫- لست واثقاً‬
‫- "بمَ أصبت؟ هل أنت بخير؟"‬

302
00:19:38,161 --> 00:19:41,281
‫لا بد أنني التقطت عدوى في العمل‬

303
00:19:41,361 --> 00:19:44,041
‫حسناً، اعتن بنفسك‬

304
00:19:44,121 --> 00:19:45,481
‫"حسناً، إلى اللقاء"‬

305
00:19:46,734 --> 00:19:49,334
{\an8}‫"سلاح ناري غير قانوني، الجنس، ذكر‬
‫العرق، قوقازي، السن، خمسون"‬

306
00:19:49,414 --> 00:19:51,094
{\an8}‫"أحد المقربين، طليقته (كارين تشانسون)"‬

307
00:20:02,374 --> 00:20:04,734
‫- مرحباً‬
‫- آنسة (تشانسون)‬

308
00:20:04,814 --> 00:20:06,814
‫أنا من مكتب الطبيب الشرعي‬

309
00:20:06,894 --> 00:20:10,214
‫أيمكنني طرح بعض الأسئلة‬
‫بخصوص زوجك السابق؟‬

310
00:20:19,854 --> 00:20:21,654
‫كان لطفاً منك أن تدعوني إلى الخروج‬

311
00:20:25,654 --> 00:20:29,014
‫- اسمع يا (غيب)...‬
‫- لا بأس‬

312
00:20:29,094 --> 00:20:31,374
‫أعرف أنك لا تريدين‬
‫أن تكوني هنا معي‬

313
00:20:31,454 --> 00:20:35,294
‫بلى، ولكن ليس للسبب الذي تظن‬

314
00:20:35,374 --> 00:20:37,134
‫أتريدين التحدث عن (هارو)؟‬

315
00:20:38,294 --> 00:20:41,534
‫- هل تمانع؟‬
‫- لنتحدث‬

316
00:20:48,654 --> 00:20:52,094
‫أين زميلتك في الطب الشرعي؟‬

317
00:20:52,174 --> 00:20:54,094
‫إنها تتناول العشاء في مكان آخر‬

318
00:20:55,574 --> 00:20:57,654
‫يجب أن نشرب نخب ذلك‬

319
00:20:57,734 --> 00:20:59,414
‫اصعد‬

320
00:20:59,494 --> 00:21:02,774
‫"(هيدن دراغون)"‬

321
00:21:04,254 --> 00:21:05,814
‫(هارو) هو المشرف علي‬

322
00:21:05,894 --> 00:21:09,294
‫ولا أريد أن يعتقد أحد أنني نجحت‬
‫بسبب مغازلتي له‬

323
00:21:10,174 --> 00:21:13,254
‫الناس يظنون ما يظنونه، صحيح؟‬

324
00:21:14,614 --> 00:21:18,934
‫وإن لم تسعي وراء شيء جيد‬
‫بسبب خوفك من رأي الناس‬

325
00:21:19,014 --> 00:21:24,454
‫فقد تتقدمين في عملك وتحققين النجاح‬
‫وتحافظين على سمعتك‬

326
00:21:24,534 --> 00:21:27,934
‫لكنك لن تجدي أحداً تشاركينه كل ذلك‬

327
00:21:36,534 --> 00:21:39,734
‫وفي مجال عملنا، نحتاج إلى التكلم‬

328
00:21:41,894 --> 00:21:44,734
‫وأحياناً يكون الأشخاص الوحيدون‬
‫القادرون على فهمنا‬

329
00:21:46,134 --> 00:21:47,894
‫هم الذين يرون تفاصيل عملنا‬

330
00:21:54,974 --> 00:21:58,414
‫كانت أسوأ حالة تعاملت معها‬
‫هي حادث سيارة‬

331
00:21:58,494 --> 00:22:00,854
‫سبعة أشخاص، أربعة أطفال‬

332
00:22:00,934 --> 00:22:04,054
‫كان أحدهم قد بلغ سن الثالثة للتو‬
‫ومات بين ذراعيّ‬

333
00:22:07,494 --> 00:22:09,454
‫ماذا عنك؟‬

334
00:22:09,534 --> 00:22:11,494
‫أتوقع أنها كانت جريمة قتل‬

335
00:22:12,614 --> 00:22:13,934
‫ليس تماماً‬

336
00:22:16,214 --> 00:22:19,054
‫أسوأ حالة واجهتها‬
‫كانت شخصاً لم يمت‬

337
00:22:26,534 --> 00:22:28,654
‫"بالطبع كان لديك (جاك)"‬

338
00:22:30,854 --> 00:22:32,174
‫ماذا تعني؟‬

339
00:22:33,014 --> 00:22:38,494
‫عثرت أخيراً على امرأة قد تفهمك فعلاً‬

340
00:22:39,414 --> 00:22:41,134
‫لكنك هنا برفقتي‬

341
00:22:43,054 --> 00:22:44,414
‫هذا أفضل على الأرجح‬

342
00:22:46,414 --> 00:22:50,494
‫نحن نختار هذا العمل الصعب‬
‫لأننا نريد رؤية ما فيه‬

343
00:22:51,694 --> 00:22:54,694
‫ليس من العدل أن نتوقع‬
‫من أحد أن يشاركنا ذلك‬

344
00:22:54,774 --> 00:22:56,174
‫صحيح‬

345
00:23:00,294 --> 00:23:01,734
‫بمناسبة الحديث عن الصعوبات...‬

346
00:23:03,134 --> 00:23:07,054
‫- (فرانسيس تشستر)‬
‫- نعم‬

347
00:23:07,134 --> 00:23:11,494
‫سمعت أنك طلبت نسخة من تقرير التشريح‬
‫هل ظننت أنني ارتكبت خطأ؟‬

348
00:23:11,574 --> 00:23:13,654
‫لكنني قرأت الملف‬
‫ورأيت أنك لم تخطىء‬

349
00:23:13,734 --> 00:23:16,974
‫لكنك تسألني رغم ذلك‬

350
00:23:18,334 --> 00:23:20,894
‫كان (تشستر) رجلاً ذكياً جداً‬

351
00:23:20,974 --> 00:23:24,294
‫هل يمكن أن يكون‬
‫قد وجد مهرباً من السجن؟‬

352
00:23:24,374 --> 00:23:26,374
‫أعرف كم كان (تشستر) خطيراً‬

353
00:23:26,454 --> 00:23:29,054
‫أكثر خطورة من كل الكائنات‬
‫في هذه المياه‬

354
00:23:29,134 --> 00:23:31,574
‫ولذلك أجريت تشريحاً متعمقاً‬

355
00:23:31,654 --> 00:23:36,734
‫ذلك الكائن الخطير تحديداً‬
‫مات في الأسر‬

356
00:23:46,494 --> 00:23:47,854
‫في الأسر‬

357
00:23:56,014 --> 00:23:57,774
‫ألم تستطع النوم؟‬

358
00:23:57,854 --> 00:24:00,334
‫منعتني قناديل البحر من النوم‬

359
00:24:00,414 --> 00:24:01,574
‫انظري إلى هذا‬

360
00:24:05,174 --> 00:24:08,254
‫التهيج في المريء‬

361
00:24:08,334 --> 00:24:11,854
‫لأنه كان حياً عندما ابتلع الـ(أوريكاندجي)؟‬
‫نحن نعرف ذلك‬

362
00:24:12,854 --> 00:24:16,614
‫- أهذا ما منعك من النوم؟‬
‫- لا، بل كلمة "الأسر"‬

363
00:24:21,014 --> 00:24:22,854
‫هيئة (كوينزلاند) للطب الشرعي‬

364
00:24:22,934 --> 00:24:24,894
‫- (فيرلي)؟‬
‫- "(هارو)؟"‬

365
00:24:24,974 --> 00:24:26,374
‫لماذا تجيب على هاتف (سايمون)؟‬

366
00:24:26,454 --> 00:24:29,094
‫بل أجبت على هاتفي‬
‫لماذا اتصلت بهاتفي؟‬

367
00:24:29,174 --> 00:24:31,414
‫لا، لقد اتصلت بهاتف (سايمون)‬

368
00:24:31,494 --> 00:24:33,174
‫- "لا بد أنه حوّل مكالماته"‬
‫- "(سايمون)"‬

369
00:24:33,254 --> 00:24:35,494
‫على أي حال‬
‫ليس هنا، ماذا تريد؟‬

370
00:24:35,574 --> 00:24:37,134
‫هلا تتفقد بريدي الوارد من فضلك‬

371
00:24:37,214 --> 00:24:42,214
‫هل هناك تقرير مختبر باسم (رازا)؟‬
‫(بنجامين رازا)‬

372
00:24:43,134 --> 00:24:45,334
‫دعني أرى‬

373
00:24:45,414 --> 00:24:49,734
‫نعم، قناديل البحر‬

374
00:24:49,814 --> 00:24:54,494
‫لقد تناولت ذات مرة سلطة لذيذة بقنديل بحر‬
‫(إيتشيزن كوراغي) في (كودوماتسو)...‬

375
00:24:54,574 --> 00:24:56,374
‫هلا تقرأ التقرير عن المياه من فضلك‬

376
00:24:56,454 --> 00:24:57,854
‫نعم‬

377
00:24:57,934 --> 00:25:00,414
‫محتويات المعدة، التحليل الكيميائي‬

378
00:25:00,494 --> 00:25:03,494
‫"حمض الهيدروكلوريك‬
‫كلوريد البوتاسيوم، كلوريد الصوديوم"‬

379
00:25:03,574 --> 00:25:05,614
‫مياه البحر و...‬

380
00:25:07,654 --> 00:25:11,694
‫- ماذا؟‬
‫- آثار لكلوريد الميثيلثيونينوم‬

381
00:25:13,374 --> 00:25:14,694
‫شكراً‬

382
00:25:16,174 --> 00:25:19,374
‫- شكراً‬
‫- أزرق الميثيلين؟‬

383
00:25:19,454 --> 00:25:22,334
‫إنها صبغة تُستخدم‬
‫لمعالجة ميتهيمو غلوبينية الدم‬

384
00:25:22,414 --> 00:25:28,974
‫نعم، كما تُستخدم كمضاد للفطريات‬
‫لدى مربّي الأسماك الاستوائية‬

385
00:25:29,054 --> 00:25:33,174
‫قناديل الـ(أوريكاندجي) التي قتلت‬
‫(بنجامين رازا) لم تأت من البحر‬

386
00:25:33,254 --> 00:25:34,774
‫بل من حوض أسماك‬

387
00:25:36,134 --> 00:25:38,934
‫لا نريد سوى عينة من المياه‬
‫التي تربي فيها قناديل الـ(إيروكاندجي)‬

388
00:25:39,014 --> 00:25:41,214
‫أعرف ماذا تريد يا دكتور‬

389
00:25:41,294 --> 00:25:43,294
‫وأعرف أنك لا تملك السلطة لطلب ذلك‬

390
00:25:43,374 --> 00:25:45,054
‫إلا إذا كانت لديك مذكرة‬
‫من الطب الشرعي‬

391
00:25:45,134 --> 00:25:46,494
‫هل تدرك كيف يبدو موقفك؟‬

392
00:25:46,574 --> 00:25:48,934
‫أدرك جيداً كيف تبدو الأمور‬

393
00:25:49,014 --> 00:25:51,374
‫هناك ملايين الدولارات‬
‫على المحك هذه الليلة‬

394
00:25:51,454 --> 00:25:55,654
‫وأعرف كيف سيبدو الوضع في وجود‬
‫طبيبين شرعيين حكوميين في معرضي المائي‬

395
00:25:55,734 --> 00:25:58,454
‫يروجان لشائعات‬
‫لا أساس لها عن جريمة قتل‬

396
00:25:58,534 --> 00:26:01,574
‫- سنحصل على مذكرة‬
‫- افعل ذلك، ولكن إلى ذلك الحين‬

397
00:26:01,654 --> 00:26:06,454
‫أرجو أن تبتعد عن معرضي‬
‫قبل أن يبدأ الزوار بالتوافد‬

398
00:26:08,814 --> 00:26:10,174
‫هل سنحصل على مذكرة؟‬

399
00:26:13,534 --> 00:26:16,694
‫كان (بن رازا) يعمل‬
‫في دائرة المتنزهات وحفظ الطبيعة‬

400
00:26:16,774 --> 00:26:18,894
‫وكان يشرف على عدد‬
‫الأسماك المهددة بالانقراض‬

401
00:26:18,974 --> 00:26:21,374
‫التي يُسمح للمعرض بنقلها إلى الأحواض‬

402
00:26:21,454 --> 00:26:24,694
‫لقد رأى (رازا) أن شخصاً من المنطقة‬
‫كان يأخذ عدداً أكبر مما يجب‬

403
00:26:24,774 --> 00:26:26,814
‫ربما أصبح (شوداري) طماعاً‬

404
00:26:28,494 --> 00:26:30,934
‫هل جئت إلى هنا لأنك‬
‫قابلت (شوداري) قبل مجيئك؟‬

405
00:26:32,014 --> 00:26:33,694
‫لم يرغب في تقديم المساعدة‬

406
00:26:34,974 --> 00:26:38,254
‫إنه يمارس حقوقه‬
‫سنرى ما يمكننا فعله غداً‬

407
00:26:38,334 --> 00:26:39,694
‫سيكون قد أفرغ الحوض‬

408
00:26:39,774 --> 00:26:44,534
‫سيكون ذلك أمراً واقعاً، لكن علي الآن التعامل‬
‫مع رجلين ثريين من أصحاب المطاعم‬

409
00:26:44,614 --> 00:26:46,094
‫مصابين بالتسمم الغذائي‬

410
00:26:46,174 --> 00:26:48,374
‫سأعمل على إصدار مذكرة‬

411
00:26:48,454 --> 00:26:50,214
‫لكن هذا أقصى‬
‫ما نستطيع فعله ضمن القانون‬

412
00:26:52,294 --> 00:26:54,574
‫أنا آسف أيها السيد والسيدة (قدير)‬

413
00:26:54,654 --> 00:26:57,334
‫يبدو أنكما لن تحضرا الفعالية الليلة‬

414
00:26:57,414 --> 00:27:01,134
‫- لقد بذلنا ما في وسعنا‬
‫- أعتقد ذلك‬

415
00:27:01,214 --> 00:27:05,134
‫ستقلع رحلتنا في الصباح‬
‫ينبغي أن نستمتع بوقتنا‬

416
00:27:07,814 --> 00:27:09,174
‫يجدر بنا فعل ذلك‬

417
00:27:10,054 --> 00:27:12,574
‫أتذكرين المتجر الذي ذكرته (بافيتش)؟‬

418
00:27:49,094 --> 00:27:51,694
‫يجب أن يباع هذا الفستان‬
‫مع جهاز إنعاش‬

419
00:27:54,614 --> 00:27:56,454
‫كيف تدبرت هذا الأمر؟‬

420
00:27:56,534 --> 00:27:58,294
‫لدي أصدقاء ذوو نفوذ‬

421
00:27:58,374 --> 00:28:00,054
‫ليسوا أصدقائي فعلاً، ونفوذهم...‬

422
00:28:00,134 --> 00:28:03,374
‫مساء الخير، ما اسميكما؟‬

423
00:28:03,454 --> 00:28:06,814
‫(قدير)، (فرهد) و(روشانارا قدير)‬

424
00:28:13,014 --> 00:28:15,534
‫علي القول يا سيدي إنني تشرفت مرة‬
‫بتناول العشاء في مطعمك‬

425
00:28:15,614 --> 00:28:17,974
‫(ذا بوريجاز) في (باريس)، كان مذهلاً‬

426
00:28:18,054 --> 00:28:21,294
‫كانت يخنة الأعشاب شهية‬
‫ماذا تضعون فيها؟‬

427
00:28:26,494 --> 00:28:29,054
‫كلوريد الميثيلثيونينوم‬

428
00:28:33,374 --> 00:28:36,214
‫هل جئنا إلى هنا من أجل أزرق الميثيلين؟‬

429
00:28:37,174 --> 00:28:38,974
‫لا تسكتني‬

430
00:28:40,534 --> 00:28:42,374
‫لقد دخلنا، صحيح؟‬

431
00:28:42,454 --> 00:28:46,374
‫إننا نستمتع بوقتنا‬
‫وهناك موسيقى جميلة وشمبانيا‬

432
00:28:46,454 --> 00:28:49,894
‫أحتاج إلى عينة صغيرة من المياه فقط‬

433
00:28:49,974 --> 00:28:51,854
‫وسيكون ذلك دليلاً‬
‫غير مقبول في المحكمة‬

434
00:28:51,934 --> 00:28:53,774
‫لكننا سنعرف الحقيقة على الأقل‬

435
00:28:59,734 --> 00:29:00,894
‫أنا أحب الشمبانيا‬

436
00:29:00,974 --> 00:29:02,934
‫وأحب إشباع فضولي‬

437
00:29:03,014 --> 00:29:04,614
‫- كيف ننفذ ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

438
00:29:04,694 --> 00:29:07,814
‫يجب أن نصعد فوق أحواض الـ(أوريكاندجي)‬

439
00:29:07,894 --> 00:29:10,094
‫أعتقد أن علينا الذهاب من الخلف‬

440
00:29:10,174 --> 00:29:11,694
‫تباً!‬

441
00:29:23,814 --> 00:29:25,134
‫أحسنت‬

442
00:29:47,254 --> 00:29:50,974
‫سأحضر لنا شراباً‬
‫ابحث عن طريقة للوصول إلى الأحواض‬

443
00:30:55,934 --> 00:30:58,334
‫- (فرهد قدير)‬
‫- هل جئتما لحضور الفعالية؟‬

444
00:30:58,414 --> 00:30:59,614
‫بالطبع‬

445
00:31:19,414 --> 00:31:21,614
‫ثمة كائنات نادرة للغاية هناك‬

446
00:31:22,494 --> 00:31:26,694
‫مهمتنا هي مراقبة أعدادها‬
‫وكان (بن) واثقاً من انخفاضها‬

447
00:31:28,454 --> 00:31:29,974
‫الصيادون المخالفون‬

448
00:31:38,414 --> 00:31:39,414
‫عم تبحث؟‬

449
00:31:39,494 --> 00:31:42,854
‫اكتشف (رازا)‬
‫أنك كنت تسمحين للعبقري الشرير‬

450
00:31:42,934 --> 00:31:44,974
‫بالصيد أكثر مما تسمح به رخصته‬

451
00:31:45,054 --> 00:31:50,734
‫بهدف بيع المخزون الإضافي من الصيد‬
‫لجامعي الكائنات الأجانب مثل الثنائي (قدير)‬

452
00:31:50,814 --> 00:31:53,574
‫لا بد أن (رازا) عثر‬
‫على المخزون الذي كنت تخبئينه‬

453
00:31:53,654 --> 00:31:56,254
‫فأجبرته على شرب‬
‫قناديل بحر الـ(أوريكاندجي)‬

454
00:32:04,974 --> 00:32:07,134
‫هل تنويان إطعامي لأسماك القرش؟‬

455
00:32:07,214 --> 00:32:09,534
‫لا، بل سيطلق النار عليك‬

456
00:32:09,614 --> 00:32:11,262
‫لمَ أقوم أنا بذلك؟ اقتليه أنت‬

457
00:32:11,287 --> 00:32:13,418
‫افعلي ذلك بنفسك يا (جانيل)‬
‫أشكّ في أنه يعرف بأي اتجاه يطلق النار‬

458
00:32:13,443 --> 00:32:16,523
‫لقد ألقيت الفتى في البحر‬
‫لن أفعل هذا أيضاً‬

459
00:32:16,548 --> 00:32:19,228
‫يمكنه أن يصيب المحيط‬
‫لكن هذا هدف صغير‬

460
00:32:19,308 --> 00:32:21,348
‫- هل تضع مريلة عندما تأكل؟‬
‫- اصمت!‬

461
00:32:21,428 --> 00:32:22,868
‫لا!‬

462
00:32:50,302 --> 00:32:51,742
‫يا للهول!‬

463
00:33:24,662 --> 00:33:26,542
‫قلتِ إنك تريدين الاستمتاع بوقتك‬

464
00:33:38,702 --> 00:33:41,142
‫طلبت منك الانتظار‬
‫حتى تحصل على مذكرة‬

465
00:33:41,222 --> 00:33:45,022
‫أعرف ذلك، لكنني أحب الحفلات كثيراً‬

466
00:33:51,422 --> 00:33:52,582
‫أهذه بدلتي الرسمية؟‬

467
00:34:31,422 --> 00:34:33,942
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، هذا أنا"‬

468
00:34:34,022 --> 00:34:35,702
‫"كيف أصبحت حالك؟"‬

469
00:34:35,782 --> 00:34:37,422
‫بخير، كيف وجدت شمال (كوينزلاند)؟‬

470
00:34:37,502 --> 00:34:39,342
‫إنها كما يقال عنها‬

471
00:34:40,982 --> 00:34:42,862
‫أما زلت مريضاً؟‬

472
00:34:42,942 --> 00:34:44,982
‫نعم‬

473
00:34:45,062 --> 00:34:46,462
‫"سأحتاج إلى يوم إضافي فقط"‬

474
00:34:46,542 --> 00:34:48,182
‫ما الذي تخطط له يا (سايمون)؟‬

475
00:34:49,822 --> 00:34:51,782
‫إنني أستبعد الاحتمالات‬

476
00:34:51,862 --> 00:34:54,902
‫أعدك بأن أخبرك‬
‫عندما يكون هناك ما يجب قوله‬

477
00:34:54,982 --> 00:34:57,222
‫حسناً، هل ستعود إلى العمل في الغد؟‬

478
00:34:57,302 --> 00:34:58,742
‫نعم أيها الرئيس‬

479
00:35:05,142 --> 00:35:07,902
‫"الفندق الوطني الأسترالي"‬

480
00:35:07,982 --> 00:35:12,222
‫"الفندق الوطني الأسترالي"‬

481
00:35:14,462 --> 00:35:20,582
‫"نود إعلامك بأن مطالبة شركتك بخصوص‬
‫خسارة الموارد بفعل السرقة قد نجحت"‬

482
00:35:20,662 --> 00:35:22,502
‫ثلاثون ألفاً؟‬

483
00:35:22,582 --> 00:35:26,382
‫لقد طلب ٣٠ ألفاً مقابل عقاقير الـ(فنتانيل)‬
‫بقيمة ٢٠ ألفاً التي صادرتها الشرطة‬

484
00:35:27,302 --> 00:35:28,622
‫هذا ربح جيد‬

485
00:35:29,782 --> 00:35:32,662
‫- من أين جئت بهذا؟‬
‫- من منزله‬

486
00:35:32,742 --> 00:35:35,182
‫عزيزتي (فيش)، أنا جاد‬

487
00:35:36,982 --> 00:35:39,662
‫بالطبع سيقدم مطالبة‬
‫هذا لا يعني شيئاً‬

488
00:35:39,742 --> 00:35:42,982
‫- ربما، لكنني وجدت هذا‬
‫- ما هو؟‬

489
00:35:43,062 --> 00:35:45,062
‫إيصال مراهنة من مضمار السباق‬

490
00:35:45,142 --> 00:35:46,462
‫مئتا دولار؟‬

491
00:35:47,302 --> 00:35:51,302
‫- أهذا هو المبلغ الذي ربحه؟‬
‫- بل المبلغ الذي خسره‬

492
00:35:51,382 --> 00:35:54,342
‫- مئتا دولار!‬
‫- وهناك عشرات من الإيصالات‬

493
00:35:55,182 --> 00:35:57,622
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- يعني أننا نعرف الآن‬

494
00:35:57,702 --> 00:36:00,302
‫لماذا رفع مبلغ مطالبة التأمين‬

495
00:36:04,502 --> 00:36:09,142
{\an8}‫"(هيدن دراغون)"‬

496
00:36:09,222 --> 00:36:10,622
‫(لوري)‬

497
00:36:12,182 --> 00:36:15,342
‫(لوري)، مرحباً‬

498
00:36:15,422 --> 00:36:17,022
‫سأركب الطائرة قريباً‬

499
00:36:18,142 --> 00:36:22,022
‫مهلاً، لا بأس‬

500
00:36:22,102 --> 00:36:24,622
‫لا بأس‬

501
00:36:27,342 --> 00:36:29,662
‫يا للهول! أنا ثمل بعض الشيء‬

502
00:36:31,982 --> 00:36:33,742
‫هيا، يجب أن تنام‬

503
00:36:35,502 --> 00:36:36,902
‫لقد بكى (جاك)‬

504
00:36:37,942 --> 00:36:39,542
‫عندما كنتَ طفلاً‬

505
00:36:40,462 --> 00:36:42,342
‫عندما أراك جثة والدك‬

506
00:36:43,902 --> 00:36:49,422
‫بكى وسألني "ماذا سيفعل ذلك‬
‫الولد المسكين؟" وقلت "لا أعرف"‬

507
00:36:50,542 --> 00:36:52,302
‫سألته إن كان الولد ذكياً‬

508
00:36:52,382 --> 00:36:55,542
‫وقال إنه ذكي جداً‬

509
00:36:57,182 --> 00:36:59,302
‫قلت له "إنه يعرف الأموات"‬

510
00:37:02,262 --> 00:37:05,102
‫"لذا لندخله"، وكان موقفك رائعاً‬

511
00:37:08,342 --> 00:37:10,862
‫كان (جاك) فخوراً جداً بك‬

512
00:37:13,542 --> 00:37:14,982
‫كيف أساعدك يا (لوري)؟‬

513
00:37:15,062 --> 00:37:17,982
‫اغفر لنا ذنوبنا...‬

514
00:37:18,062 --> 00:37:21,782
‫اغفر لنا ذنوبنا‬

515
00:37:32,582 --> 00:37:36,022
‫- هل كل شيء كما يرام؟‬
‫- نعم، هلا تطمئن عليه لاحقاً‬

516
00:37:37,502 --> 00:37:38,982
‫ستكون مثله يوماً ما‬

517
00:37:39,062 --> 00:37:41,222
‫عندما تتقاعد‬
‫ويستلم (سايمون) مكانك‬

518
00:37:58,982 --> 00:38:01,342
‫"(ذا غانرز دوتر)"‬

519
00:38:04,502 --> 00:38:07,542
‫أبحث عن رجل يدعى (روس موران)‬

520
00:38:08,982 --> 00:38:10,502
‫محصّل ديون؟‬

521
00:38:10,582 --> 00:38:13,822
‫- أهو كذلك؟‬
‫- كلا، هل أنت كذلك؟‬

522
00:38:14,742 --> 00:38:17,822
‫- لا‬
‫- سنرى‬

523
00:38:17,902 --> 00:38:20,782
‫سيد (موران)‬
‫أنا من مكتب الطبيب الشرعي‬

524
00:38:20,862 --> 00:38:22,022
‫حسناً‬

525
00:38:22,102 --> 00:38:24,822
‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬

526
00:38:24,902 --> 00:38:26,662
‫عن شخص يدعى (بريندن سكين)‬

527
00:38:27,622 --> 00:38:31,342
‫إن كنا سنعطي درساً في التاريخ‬
‫فلنذهب إلى مكان أكثر خصوصية‬

528
00:38:38,822 --> 00:38:40,782
‫مكث (بريندن سكين)‬
‫في السجن لمدة طويلة‬

529
00:38:40,862 --> 00:38:42,102
‫وأرسل رسائل عديدة إلى منزله‬

530
00:38:43,382 --> 00:38:45,222
‫لكنه لم يكتب تلك الرسائل، صحيح؟‬

531
00:38:45,302 --> 00:38:46,902
‫لقد جعل أحداً يكتبها نيابة عنه‬

532
00:38:47,862 --> 00:38:50,262
‫أنت كتبت الرسائل‬
‫لأنك كنت شريكه في الزنزانة‬

533
00:38:50,342 --> 00:38:52,302
‫لن تنال أي نتيجة أيها الفتى‬

534
00:38:52,382 --> 00:38:54,182
‫لكنك لم تكتب كل الرسائل‬

535
00:38:54,262 --> 00:38:56,182
‫هذا يعني أن (سكين)‬
‫تشارك الزنزانة مع أحد آخر‬

536
00:38:59,622 --> 00:39:02,582
‫(فرانسيس تشستر)، هل كان‬
‫هذا شريكه الجديد في الزنزانة؟‬

537
00:39:10,302 --> 00:39:12,302
‫أنت أحمق يا فتى‬

538
00:39:12,382 --> 00:39:14,942
‫لا يمكنك طرح الأسئلة عن هذا الرجل‬

539
00:39:16,182 --> 00:39:20,902
‫إذا أخبرت أحداً بحديثنا هذا فسأطاردك‬
‫أيها السيد من مكتب الطب الشرعي‬

540
00:39:20,982 --> 00:39:22,582
‫وسأجعلك تندم‬

541
00:39:34,582 --> 00:39:36,982
‫سأتولى أمر هذه الأوراق‬
‫وسأراك في الصباح‬

542
00:39:42,582 --> 00:39:44,662
‫لقد أسأت الحكم‬

543
00:39:44,742 --> 00:39:46,062
‫في وظيفتي السابقة‬

544
00:39:51,462 --> 00:39:52,902
‫ولهذا...‬

545
00:39:54,382 --> 00:39:57,142
‫ظننت أن العمل مع الموتى سيكون أسهل‬

546
00:39:57,222 --> 00:39:59,222
‫وأن المسؤولية ستكون أقل حجماً‬

547
00:40:00,142 --> 00:40:02,622
‫- وماذا بعد؟‬
‫- لست واثقة من أن هذا صحيح‬

548
00:40:04,342 --> 00:40:07,662
‫أتعتقدين أنك ارتكبت خطأ آخر‬
‫بدخول مجال الطب الشرعي؟‬

549
00:40:10,142 --> 00:40:11,222
‫لا أعرف‬

550
00:40:13,822 --> 00:40:16,262
‫لكنني أعرف أنني تعرفت‬
‫على راقص ماهر‬

551
00:41:05,702 --> 00:41:07,622
‫- مرحباً، هذا أنا‬
‫- "لقد اتصلت بهاتف (دانيال هارو)"‬

552
00:41:07,702 --> 00:41:10,982
‫"اترك رسالة‬
‫وسأتصل بك في وقت ما"‬

553
00:41:12,302 --> 00:41:13,822
‫مرحباً، هذا أنا‬

554
00:41:13,902 --> 00:41:19,462
‫أعرف أنك قلت لي ألا أتدخل‬
‫لكنني اكتشفت شيئاً مهماً‬

555
00:41:19,542 --> 00:41:21,622
‫لذا، اتصل بي‬

556
00:41:22,862 --> 00:41:24,182
‫حسناً‬

557
00:41:49,742 --> 00:41:51,742
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

