﻿1
00:00:07,059 --> 00:00:07,945
‫ماذا يجري؟

2
00:00:07,973 --> 00:00:10,345
‫(سام) و(جاي) يحاوران
‫مساعدين محتملين

3
00:00:10,433 --> 00:00:12,060
‫حتى الآن، باءت محاولتهما بالفشل

4
00:00:12,113 --> 00:00:13,972
‫ألوم قوانين عمالة الأطفال

5
00:00:14,031 --> 00:00:17,868
‫كيف يجدر بالناس كسب الخبرة
‫بينما يضيّعون شبابهم في المدارس؟

6
00:00:18,566 --> 00:00:21,444
‫مدرسة (كورنيل) الجامعية لإدارة الفنادق

7
00:00:21,733 --> 00:00:24,318
‫وخبرة ثلاث سنوات في
‫(سانت ريجيس ميدتاون)

8
00:00:24,592 --> 00:00:26,645
‫هذا ملفت جداً يا (فريدي)

9
00:00:26,913 --> 00:00:29,365
‫نعم، لدي سؤال واحد لك

10
00:00:29,399 --> 00:00:32,527
‫أنت في المطار
‫رجل مسلّح يستخدم رهينة كغطاء

11
00:00:32,819 --> 00:00:33,672
‫ماذا تفعل؟

12
00:00:33,826 --> 00:00:34,994
‫تجاهله

13
00:00:35,133 --> 00:00:39,045
‫اسمع، تبدو مؤهلاً جداً
‫ولا أقصد الإهانة، بالأساس لنا

14
00:00:39,303 --> 00:00:41,305
‫لكن لمَ تريد هذه الوظيفة؟

15
00:00:41,497 --> 00:00:44,959
‫أنا من المنطقة وعدت مؤخراً
‫لأكون بجوار العائلة

16
00:00:45,126 --> 00:00:50,006
‫ولطالما حلمت بأن أمتلك نزلي الخاص
‫لذا فكرت في التعلم من الأفضل

17
00:00:50,440 --> 00:00:53,485
‫الأفضل؟
‫أي أحمق يصدق هذا الهراء؟

18
00:00:53,894 --> 00:00:57,105
‫الأفضل، هذا... عجباه

19
00:00:57,567 --> 00:01:00,779
‫اسمعا، قرأت الإطراء عنكما
‫في (سيبر) الشهر الماضي

20
00:01:00,860 --> 00:01:04,364
‫تقومان بأمر صائب هنا في (وودستون)
‫وأريد أن أشارك فيه

21
00:01:04,487 --> 00:01:08,620
‫و(جاي)، تطلق النار على الرهينة
‫(سبيد) هو الفيلم الأمثل

22
00:01:08,634 --> 00:01:10,933
‫والسيد (كيانو ريفز) هو كنز وطني

23
00:01:12,090 --> 00:01:14,110
‫- تم توظيفك
‫- أظن أن (جاي) مغرم

24
00:01:14,223 --> 00:01:16,730
‫- أنا أيضاً
‫- ماذا؟

25
00:01:16,857 --> 00:01:20,910
‫أنا... أيضاً أعرض عليك رسمياً الوظيفة؟

26
00:01:21,470 --> 00:01:22,946
‫أظن أنني كذلك!

27
00:01:23,489 --> 00:01:26,784
‫عجباه! يا لها من طريقة مشوقة
‫في قول ذلك

28
00:01:26,844 --> 00:01:30,250
‫لذا أنا سأقبل العرض؟ بالتأكيد

29
00:01:31,037 --> 00:01:35,208
‫- (سام) و(جاي) اختارا شخصاً ثالثاً؟
‫- طبعاً

30
00:01:40,472 --> 00:01:43,058
‫(بيورن)! هل كل شيء بخير؟

31
00:01:43,411 --> 00:01:48,105
‫أواجه مشكلة مع شبح آخر
‫هذا محرج!

32
00:01:48,260 --> 00:01:51,680
‫بني، أخبرني ماذا يقلقك!

33
00:01:53,360 --> 00:01:54,903
{\an8}‫أتعرض للتنمّر

34
00:01:55,400 --> 00:01:57,694
{\an8}‫- ماذا؟
‫- التنمّر!

35
00:01:58,613 --> 00:02:03,213
{\an8}‫أنا آسف، لكن يبدو أنك
‫تقول "تنمّر" وهذا مستحيل

36
00:02:03,267 --> 00:02:07,980
{\an8}‫لأنك فايكنغ عظيم
‫مَن قد يتنمّر على فايكنغ عظيم؟

37
00:02:08,020 --> 00:02:11,565
{\an8}‫رباه، هل تشتكي عند أبيك؟

38
00:02:11,587 --> 00:02:12,629
‫لا!

39
00:02:13,756 --> 00:02:18,927
{\an8}‫أيها الأب! ربة المنزل اللئيمة
‫من الخمسينيات تسيء معاملتي!

40
00:02:21,020 --> 00:02:22,806
{\an8}‫أهذه هي المنمّرة عليك؟

41
00:02:22,973 --> 00:02:25,580
{\an8}‫لكنها امرأة صغيرة

42
00:02:25,707 --> 00:02:30,206
‫إنها امرأة بحجم طبيعي
‫لكنها صغيرة لأنك بعيد

43
00:02:30,300 --> 00:02:32,813
{\an8}‫لم تكن هذه مشكلة (ثور) الرئيسية

44
00:02:34,293 --> 00:02:35,336
‫لا أفهم

45
00:02:35,607 --> 00:02:37,660
{\an8}‫الشاب الموظف ليكون مساعد
‫(سام) و(جاي) الجديد

46
00:02:37,680 --> 00:02:40,641
{\an8}‫ترك رفيقته هنا لتنتظره في سيارته

47
00:02:40,892 --> 00:02:42,318
{\an8}‫أتساءل عما إذا كانت حبيبته

48
00:02:42,423 --> 00:02:44,211
‫مستحيل، إنها مثيرة جداً له

49
00:02:44,687 --> 00:02:46,606
‫رباه، شكراً

50
00:02:46,830 --> 00:02:49,332
‫- هل تريننا؟
‫- نعم، أنا شبح

51
00:02:52,336 --> 00:02:56,096
{\an8}‫مرحباً جميعاً، أنا (جيسيكا)
‫كيف الحال؟

52
00:02:56,296 --> 00:02:59,007
{\an8}‫مهلاً، ماذا يجري؟
‫من أين أتيت؟

53
00:02:59,123 --> 00:03:01,667
{\an8}‫- أنا شبح سيارة
‫- ما هو شبح سيارة؟

54
00:03:01,730 --> 00:03:04,754
{\an8}‫متّ في حادث سير
‫لذا أنا عالقة في هذه السيارة

55
00:03:04,879 --> 00:03:08,958
‫هذه السيارة وحوالى...
‫4,3,2,1...

56
00:03:08,983 --> 00:03:10,905
‫هذه السيارة ونطاق حوالى متر ونصف

57
00:03:11,485 --> 00:03:16,282
{\an8}‫هذا مزعج جداً
‫تذهبين ببساطة حيثما تذهب المركبة؟

58
00:03:16,339 --> 00:03:18,674
‫نعم، لكن هذا ليس سيئاً لكوني ميتة

59
00:03:18,705 --> 00:03:23,992
{\an8}‫(فريدي) يوصل الطعام
‫لذا أرى العالم وأشتمّ الروائح

60
00:03:24,412 --> 00:03:28,541
{\an8}‫- هل يوصل البيتزا؟
‫- طوال الوقت

61
00:03:30,912 --> 00:03:32,497
{\an8}‫المعذرة، متّ ثملة

62
00:03:32,585 --> 00:03:35,272
{\an8}‫كنت قادمة من حفل فطور متأخر
‫لشرب الميموزا مع صديقاتي

63
00:03:35,299 --> 00:03:38,965
{\an8}‫مشروبات كحولية بلا قعر؟
‫كيف يبقى ذلك العمل قائماً؟

64
00:03:39,053 --> 00:03:43,724
{\an8}‫يخففون من حدة المشروبات
‫لكن إذا شربت ضعف العدد...

65
00:03:44,148 --> 00:03:45,900
{\an8}‫أنسى دوماً جرح رأسي

66
00:03:47,414 --> 00:03:49,941
{\an8}‫إذاً، نبقي هنا الدباسة والدبابيس

67
00:03:50,001 --> 00:03:51,928
{\an8}‫وجرس الاستقبال الصغير
‫الذي كان علينا إبعاده

68
00:03:51,962 --> 00:03:53,922
{\an8}‫لأن (جاي) لا يستطيع المشي بقربه
‫من دون أن يرنّه

69
00:03:54,422 --> 00:03:57,432
‫هل ستنتهين قريباً؟
‫لدينا نزهة في العصر

70
00:03:57,492 --> 00:03:58,994
‫هذا كتاب النزلاء

71
00:03:59,369 --> 00:04:00,325
‫مرحباً؟

72
00:04:00,366 --> 00:04:03,785
‫(سامانثا)، بعد نزهتنا
‫هلّا تفتحين الستارة في غرفتي؟

73
00:04:03,825 --> 00:04:06,455
‫أنوي التحديق بعمق لساعات عدة

74
00:04:07,336 --> 00:04:09,422
‫- مرحباً؟
‫- لا تزال تتجاهلنا

75
00:04:09,523 --> 00:04:12,349
‫هذا لا يطاق
‫لكم من الوقت سيدوم هذا الوضع؟

76
00:04:12,401 --> 00:04:15,237
‫نعم (سام)، لكم من الوقت
‫سيتواجد هذا الشاب هنا؟

77
00:04:15,636 --> 00:04:19,129
‫(فريدي)، فكرت في إعلامك
‫أن ساعات عملك هي من الـ10 إلى الـ6

78
00:04:19,150 --> 00:04:21,152
‫- من الثلاثاء إلى الأحد
‫- ماذا؟

79
00:04:21,223 --> 00:04:23,502
‫إن كنت لا تمانعين
‫سآتي باكراً وأغادر متأخراً

80
00:04:23,690 --> 00:04:26,036
‫- نمانع ذلك!
‫- بالفعل

81
00:04:26,129 --> 00:04:29,822
‫عندما يكون عليها الامتناع عن الرد
‫أثناء محادثات وجيزة مع النزلاء

82
00:04:29,890 --> 00:04:32,669
‫خشية أن تبدو معتلّة هو أمر
‫لكن طوال اليوم، كل يوم؟

83
00:04:32,716 --> 00:04:34,002
‫لا يمكننا القبول بذلك

84
00:04:34,776 --> 00:04:37,988
‫(فريدي)، سأخرج في نزهة في المكان
‫لتمديد ساقيّ

85
00:04:38,745 --> 00:04:43,244
‫سأرافقك، أود التعرّف إلى المكان
‫كي أساعد النزلاء بشكل أفضل

86
00:04:43,251 --> 00:04:45,124
‫احصل على حياة يا (فريدي)!

87
00:04:47,291 --> 00:04:50,586
‫إذاً يتعرض (بيورن) للتنمّر على يد
‫شبح آخر في منزل (فارنسبي)؟

88
00:04:50,884 --> 00:04:54,464
‫عادة، أستشير (بيورن)
‫لتدمير العدو بالعنف

89
00:04:54,497 --> 00:04:58,626
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك بامرأة
‫والعنف لا يؤثر على شبح

90
00:04:59,231 --> 00:05:05,157
‫كوني أباً لابن صغير لكن شبح ناضج
‫هو معقد جداً

91
00:05:05,251 --> 00:05:09,810
‫أفهمك يا صاح، الأبوة صعبة
‫لكن ثمة خبر سارّ

92
00:05:09,951 --> 00:05:12,257
‫ثمة حل بسيط لمشاكل (بيورن)

93
00:05:12,877 --> 00:05:14,754
‫كل ما عليه فعله هو استخدام كلماته

94
00:05:15,571 --> 00:05:16,864
‫مثير للاهتمام

95
00:05:17,484 --> 00:05:22,517
‫استخدام الكلمات لإحداث عنف عاطفي
‫يروق لي ذلك

96
00:05:22,524 --> 00:05:25,890
‫لا، هذا ليس ما قصدته
‫قصدت التواصل

97
00:05:26,203 --> 00:05:29,310
‫التحدث مع المنمّرة
‫إخبارها كيف تؤثر كلماتها في (بيورن)

98
00:05:29,357 --> 00:05:32,230
‫أو إخبارها كم يبدو وجهها غبياً

99
00:05:32,652 --> 00:05:34,783
‫لا أظن أن هذا ما يقوله (بيت)، (ثور)

100
00:05:34,810 --> 00:05:38,436
‫أجل، لكنه أفضل مما يقوله (بيت)
‫ويأتي من فكرة (بيت)

101
00:05:38,497 --> 00:05:40,457
‫(ثور) و(بيت)

102
00:05:40,550 --> 00:05:44,434
‫حسناً، لا تستخدم الارتجال للشرّ
‫هذه أول قاعدة في الارتجال

103
00:05:44,488 --> 00:05:46,508
‫اعتقدت أن القاعدة الأولى كانت
‫دعم الشريك في المشهد دوماً

104
00:05:46,781 --> 00:05:49,568
‫- أجل
‫- حسناً، أحب أنكما تصغيان

105
00:05:49,618 --> 00:05:53,207
‫لكن أرجوك (ثور)
‫الرد بالتنمّر ليس الحلّ

106
00:05:53,315 --> 00:05:56,526
‫أجل وهو كذلك!

107
00:05:57,355 --> 00:06:01,434
‫حسناً، سأذهب لأخبر (بيورن)
‫كيف يتابع حلقة العنف

108
00:06:01,601 --> 00:06:02,811
‫حديث جيد!

109
00:06:04,139 --> 00:06:07,305
‫لكن على الأرجح أن أحد أفضل الصفوف
‫التي حضرتها كان إدارة المشروبات

110
00:06:07,352 --> 00:06:10,105
‫(سامانثا)! يجب أن تري هذا!
‫ثمة شبح سيارة!

111
00:06:10,147 --> 00:06:11,356
‫يا للهول!

112
00:06:12,399 --> 00:06:15,944
‫هل هذه (تويوتا)؟
‫لا نرى هذه الماركة كل يوم

113
00:06:16,047 --> 00:06:18,466
‫حقاً؟ أظن أنها السيارة الأكثر شيوعاً

114
00:06:18,507 --> 00:06:22,469
‫- إنها عالقة في السيارة
‫- لم نرَ مثيلاً لذلك!

115
00:06:22,933 --> 00:06:25,586
‫- (فريدي)، أيمكنك تولي المكتب قليلاً؟
‫- بالطبع يا مديرة

116
00:06:25,593 --> 00:06:28,040
‫هذه هي الحيّة التي كنا نخبرك عنها

117
00:06:28,263 --> 00:06:32,180
‫مرحباً، أنا (سام)
‫أتعيشين في سيارة (فريدي)؟ هذا مشوّق

118
00:06:32,293 --> 00:06:35,680
‫- يبدو رجلاً رائعاً
‫- نعم، هو رائع

119
00:06:35,693 --> 00:06:39,155
‫- وأنت مديرته الجديدة، صحيح؟
‫- نعم، حاورنا بعض الناس

120
00:06:39,180 --> 00:06:41,115
‫لكنه أدهشنا

121
00:06:41,520 --> 00:06:43,230
‫بصراحة، لا أصدق أنه قبل بالوظيفة

122
00:06:43,340 --> 00:06:46,726
‫نعم، هو الأفضل
‫لكن إن كان يعمل هنا

123
00:06:46,753 --> 00:06:49,548
‫- فأشعر بأنه يجب أن تعرفي أمراً واحداً
‫- ماذا؟

124
00:06:50,299 --> 00:06:51,842
‫قتلني

125
00:06:56,138 --> 00:06:59,024
‫المعذرة، ماذا؟ (فريدي) قتلك؟

126
00:06:59,224 --> 00:07:00,937
‫اعتقدت أنك قلت إنك متّ
‫في حادث سير

127
00:07:00,978 --> 00:07:03,730
‫نعم، دهس وهرب الجاني
‫كان ذلك محزناً جداً

128
00:07:03,857 --> 00:07:08,244
‫لا يبدو (فريدي) شاباً يهرب ببساطة
‫هل أنت متأكدة من أنه أدرك أنه دهسك؟

129
00:07:08,337 --> 00:07:11,817
‫طرت من الزجاج الأمامي
‫ثم رمى جثتي في الغابة

130
00:07:11,877 --> 00:07:13,837
‫لذا، نعم، أظن أنه لاحظ

131
00:07:14,421 --> 00:07:16,423
‫لكنني سمعت أنه يطبع
‫مئة كلمة في الدقيقة

132
00:07:16,475 --> 00:07:18,101
‫لذا، هذا رائع لك

133
00:07:18,122 --> 00:07:22,001
‫- كيف حصل هذا؟
‫- كنت في الفطور المتأخر مع صديقاتي

134
00:07:22,168 --> 00:07:25,275
‫تم طردنا لأن صديقتي المقربة (ليندسي)
‫تقيأت على النادل

135
00:07:25,302 --> 00:07:28,680
‫- هذا سرد واضح
‫- وكنت أعبر الشارع

136
00:07:28,847 --> 00:07:33,656
‫ثم دهستني سيارة فجأة
‫وطرت من زجاج أمامي

137
00:07:34,222 --> 00:07:36,736
‫تبدين رائعة لضحية
‫ضربة قوية على الرأس

138
00:07:36,990 --> 00:07:38,576
‫أنت لطيف

139
00:07:38,983 --> 00:07:40,285
‫أريد التحدث مع (جاي)

140
00:07:43,950 --> 00:07:46,328
‫أنت تجيد استخدام المشحذ

141
00:07:46,383 --> 00:07:51,443
‫أنا هنا لأدعم عبقريتك وأدعك تركز
‫على القشدة الإنكليزية الجميلة

142
00:07:51,510 --> 00:07:53,770
‫رباه، يحمل سكيناً!

143
00:07:53,843 --> 00:07:55,387
‫ويحمل (جاي) ملعقة!

144
00:07:55,497 --> 00:07:58,030
‫(جاي)، أيمكنني التحدث معك
‫في الرواق لبرهة؟

145
00:07:58,101 --> 00:07:59,978
‫نعم، طبعاً
‫(فريدي)، أيمكنك...

146
00:08:00,003 --> 00:08:02,059
‫التحريك لثلاث دقائق ثم أطفئ النار؟

147
00:08:02,170 --> 00:08:04,422
‫هذا الشاب، بارع!

148
00:08:04,965 --> 00:08:06,800
‫لا تمتلك أدنى فكرة عنه

149
00:08:07,550 --> 00:08:08,801
‫ما الخطب يا حبيبتي؟

150
00:08:08,927 --> 00:08:11,471
‫(جاي)، (فريدي) قتل أحداً
‫في حادث دهس وهروب

151
00:08:11,490 --> 00:08:13,200
‫- ولم يتم القبض عليه
‫- ماذا؟

152
00:08:13,534 --> 00:08:14,520
‫كيف تعرفين هذا؟

153
00:08:14,527 --> 00:08:16,738
‫لأن شبح ذلك الشخص
‫امرأة تدعى (جيسيكا)

154
00:08:16,763 --> 00:08:20,120
‫تعيش في سيارة (فريدي)
‫وهي مركونة حالياً في ممرنا

155
00:08:20,173 --> 00:08:23,899
‫مهلاً، (جيسيكا) الميتة
‫تذهب حيثما تذهب السيارة؟

156
00:08:23,940 --> 00:08:27,066
‫- (جاي)، هذا ليس المقصد هنا
‫- لكن هذا ملفت

157
00:08:27,106 --> 00:08:29,317
‫- ماذا تفعل؟
‫- أضيف هذا إلى ملاحظات الأشباح

158
00:08:29,373 --> 00:08:33,413
‫هذا مهم، هل السيارة هي الحدود
‫أم تمتد إلى نطاق؟

159
00:08:33,931 --> 00:08:35,057
‫لا أدري!

160
00:08:35,391 --> 00:08:36,677
‫حدود مجهولة

161
00:08:36,704 --> 00:08:38,665
‫إذاً، ماذا نفعل؟ هل نتصل بالشرطة؟

162
00:08:38,671 --> 00:08:40,673
‫أجل، اتصلي بالسلطات!

163
00:08:40,798 --> 00:08:43,271
‫وماذا نخبرهم؟ أخبرنا شبح
‫أن (فريدي) قاتل؟

164
00:08:43,622 --> 00:08:45,011
‫نعم، لا يبدو هذا مقنعاً

165
00:08:45,209 --> 00:08:47,889
‫أقله عليكما طرد (فريدي)

166
00:08:48,343 --> 00:08:50,362
‫يقول الأشباح إن علينا طرد (فريدي)

167
00:08:50,443 --> 00:08:54,195
‫- إذا كان الفاعل، هذا سيئ جداً
‫- نعم

168
00:08:54,229 --> 00:08:56,202
‫اطرداه بشكل فوري وحاسم

169
00:08:56,263 --> 00:08:59,422
‫سيعني عودتكما إلى عمل إضافي

170
00:08:59,456 --> 00:09:01,702
‫لكنكما ستتمكنان من التحدث
‫بحرية معنا من جديد

171
00:09:01,750 --> 00:09:04,175
‫وهذه مساومة أنا مستعدة لأقوم بها مثلاً

172
00:09:04,263 --> 00:09:07,224
‫- كان مساعداً بارعاً
‫- الأفضل

173
00:09:07,349 --> 00:09:09,182
‫رباه، ها هو التفكير المنطقي

174
00:09:09,196 --> 00:09:11,302
‫في الحقيقة، أي شخص
‫أمكنه فعل ما فعله

175
00:09:11,429 --> 00:09:15,322
‫نعم، دست فوق مخروط في
‫موقف سيارات متجر البقالة

176
00:09:15,355 --> 00:09:17,644
‫وكان ذلك ليكون شخصاً برتقالياً صغيراً

177
00:09:17,797 --> 00:09:19,341
‫- بالكامل
‫- بحق السماء

178
00:09:19,391 --> 00:09:22,269
‫لا يمكنكما التغاضي
‫عن أنه قتل شخصاً

179
00:09:22,351 --> 00:09:24,978
‫فقط لأنه يعرف كيف يطوي منشفة
‫على شكل بجعة

180
00:09:25,144 --> 00:09:27,944
‫لكننا على الأرجح كنا
‫لنتوقف ونبلّغ عن ذلك

181
00:09:28,224 --> 00:09:31,397
‫كما أن (جيسيكا) ذكرت نوعاً ما
‫أن (فريدي) رمى جثتها في الغابة

182
00:09:31,457 --> 00:09:34,357
‫يصعب تخطي ذلك
‫هذه سلسلة قرارات

183
00:09:34,497 --> 00:09:36,207
‫يجب أن نتخلص منه، أليس كذلك؟

184
00:09:36,810 --> 00:09:37,637
‫نعم

185
00:09:37,771 --> 00:09:41,779
‫مرحباً (جاي)، أردت إخبارك
‫أنني صنعت نسخة احتياطية رقمية

186
00:09:41,804 --> 00:09:43,248
‫لكل بطاقات وصفاتك

187
00:09:43,373 --> 00:09:48,784
‫يمكنك البحث في الأرشيف عبر
‫النكهة، نوع البروتين وبلد المنشأ

188
00:09:49,077 --> 00:09:50,650
‫بالطبع

189
00:09:54,657 --> 00:09:56,117
‫أبي!

190
00:09:58,270 --> 00:09:59,855
‫أبي!

191
00:10:01,404 --> 00:10:07,077
‫مرحباً (بيورن)، أنا (بيت)
‫أنا صديق أبيك!

192
00:10:07,304 --> 00:10:09,450
‫دعني أحضره لك، حسناً؟

193
00:10:12,177 --> 00:10:16,723
‫في الواقع، إن كنت لا تمانع سؤالي
‫كيف يجري التنمّر؟

194
00:10:16,790 --> 00:10:19,930
‫هل أخبرك؟ كم هذا محرج!

195
00:10:20,190 --> 00:10:24,445
‫لا، لا تشعر بالإحراج
‫تعرضت للتنمّر باستمرار في صغري

196
00:10:24,650 --> 00:10:28,470
‫قالت أمي إن السبب كان تميزي
‫وغيرة الأولاد الآخرين

197
00:10:28,537 --> 00:10:32,237
‫ولم يكن ذلك صحيحاً
‫لكنه كان مواسياً

198
00:10:32,504 --> 00:10:37,342
‫يقول أبي إن عليّ أن أكون لئيماً
‫مع (جودي) لكنه لا يبدو صائباً

199
00:10:38,930 --> 00:10:42,363
‫إليك الأمر يا (بيورن)
‫نية أبيك حسنة

200
00:10:42,404 --> 00:10:46,530
‫لكن هذا لا يعني بالضرورة
‫أنها أفضل نصيحة لاتباعها!

201
00:10:46,810 --> 00:10:49,355
‫ما هي أفضل نصيحة؟

202
00:10:49,704 --> 00:10:55,470
‫أظن أنها التواصل بصراحة
‫أخبرها بما تشعر بسبب سلوكها!

203
00:10:55,584 --> 00:10:56,918
‫ماذا تخال نفسك تفعل؟

204
00:10:56,977 --> 00:10:58,771
‫(ثور)، كنت أبحث عنك

205
00:10:58,830 --> 00:11:02,623
‫كنت قادماً لأحضرك
‫لأن (بيورن) كان يبحث عنك

206
00:11:02,657 --> 00:11:04,200
‫لا، لم تكن تفعل ذلك

207
00:11:04,470 --> 00:11:08,288
‫أنت تحاول استبدالي
‫كأب لطفلي (بيورن)!

208
00:11:08,455 --> 00:11:10,036
‫لا، لا، أبداً

209
00:11:10,056 --> 00:11:12,389
‫تقول إن عليّ الاستماع إلى أبي؟

210
00:11:13,143 --> 00:11:16,429
‫- (بيت)، هل هذا صحيح؟
‫- ليس الآن (بيورن)!

211
00:11:16,593 --> 00:11:17,636
‫حسناً!

212
00:11:17,803 --> 00:11:22,307
‫أريد أن أكون واضحاً
‫تقول لي أن أستمع إليك وليس إلى أبي

213
00:11:22,433 --> 00:11:24,685
‫هو يمزح، هو فتى مضحك

214
00:11:26,246 --> 00:11:30,334
‫سنتحدث بعد (هاوس وايفز)

215
00:11:33,026 --> 00:11:36,280
‫لماذا تفعلان هذا؟
‫اعتقدت أن كل شيء ناجح

216
00:11:36,893 --> 00:11:38,949
‫ليس الأمر المناسب

217
00:11:39,100 --> 00:11:43,473
‫هل هذا بسبب صودا الحمية التي أخذتها؟
‫سمح لي (جاي) بذلك

218
00:11:44,500 --> 00:11:48,712
‫أجل، إنها صودا الحمية
‫فعلت شيئاً لا يغتفر

219
00:11:48,833 --> 00:11:50,965
‫وآمل أن يؤرقك في الليل

220
00:11:52,625 --> 00:11:54,335
‫ماذا سيحصل بينك وبين (فريدي) الآن؟

221
00:11:54,478 --> 00:11:58,051
‫أظن أننا سنعود إلى الطريق
‫وتسليم الطعام

222
00:11:58,151 --> 00:11:59,878
‫يلائمك ذلك جيداً

223
00:11:59,991 --> 00:12:03,537
‫نستعيد (سامانثا)
‫لذا يبدو أن الكل يفوز

224
00:12:04,085 --> 00:12:07,071
‫- ماذا يجري؟
‫- (سام) و(جاي) يتخلصان من (فريدي)

225
00:12:07,091 --> 00:12:08,964
‫بسبب جريمة القتل

226
00:12:09,998 --> 00:12:13,124
‫- لذا أظن أن هذا يعني أنك...
‫- سأغادر، نعم

227
00:12:13,145 --> 00:12:16,644
‫أعرف أن هذا سيئ لكن...
‫ربما سنرى بعضنا

228
00:12:16,758 --> 00:12:19,378
‫إذا طلب الحيّان بوريتو أو ما شابه

229
00:12:19,398 --> 00:12:21,191
‫نعم، نعم، بالكامل

230
00:12:21,692 --> 00:12:23,861
‫أشعر بأنني لم أحظَ بفرصة التعرّف إليك

231
00:12:24,905 --> 00:12:29,257
‫- هل تمتلكين قوة شبح؟
‫- نوعاً ما، أستطيع تشغيل إنذار السيارة

232
00:12:30,905 --> 00:12:32,948
‫لدي المفاتيح، سأريكم

233
00:12:38,369 --> 00:12:40,371
‫مهلاً، لمَ تملكين مفاتيح هذه السيارة؟

234
00:12:40,705 --> 00:12:44,542
‫- ماذا؟
‫- قلت إنه تم دهسك أثناء عبور الشارع

235
00:12:44,609 --> 00:12:46,444
‫أجل، أليست هذه سيارة (فريدي)؟

236
00:12:47,929 --> 00:12:54,402
‫بلى، حسناً
‫أرى سبب ارتباككم

237
00:12:54,536 --> 00:12:58,802
‫ما حصل أنه بعد دهسي
‫طرت من الزجاج الأمامي

238
00:12:58,829 --> 00:13:04,752
‫وقوة الحادث جعلت مفاتيح (فريدي)
‫تطير وتسقط في جيبي

239
00:13:06,717 --> 00:13:09,517
‫- هذا ليس منطقياً البتة، عزيزتي
‫- لا

240
00:13:10,244 --> 00:13:13,789
‫حسناً، أنا مشوشة جداً لأقول الأكاذيب

241
00:13:15,657 --> 00:13:17,084
‫(فريدي) لم يقتلني

242
00:13:17,626 --> 00:13:22,631
‫كنت أقود السيارة وصدمت عمود هاتف
‫ظهر من العدم

243
00:13:23,220 --> 00:13:25,847
‫و(فريدي) اشترى السيارة مستعملة
‫قبل بضع سنوات

244
00:13:26,080 --> 00:13:30,020
‫لذا، هذا يعني أن (سامانثا) تطرد
‫ذلك الشاب المسكين بلا سبب

245
00:13:30,107 --> 00:13:32,953
‫- يجب أن نخبرها
‫- لا! أرجوكم لا، حسناً؟

246
00:13:32,980 --> 00:13:37,640
‫أشتاق إلى التنقل ورائحة
‫الـ(تيكا مسالا) بالدجاج في السيارة

247
00:13:37,907 --> 00:13:40,660
‫لهذا كذبت، لأعود إلى تلك الحياة

248
00:13:40,740 --> 00:13:43,868
‫دعونا لا ننسى أنه بعد رحيل (فريدي)
‫نحصل على (سام) لوحدنا

249
00:13:43,914 --> 00:13:45,332
‫- صحيح
‫- لكن بأي كلفة؟

250
00:13:45,540 --> 00:13:49,711
‫ماذا عن هذا المسكين المتهم بجريمة
‫فظيعة الذي سيخسر عمله بلا سبب؟

251
00:13:50,167 --> 00:13:52,378
‫أرجوك (ساس)، لأجلي؟

252
00:13:53,140 --> 00:13:54,934
‫- نعم، حسناً
‫- تفضلي

253
00:13:55,207 --> 00:13:57,812
‫أمي، اسمعي، تم طردي

254
00:13:58,420 --> 00:14:00,573
‫أعرف أنه كان يوماً واحداً
‫لا أريد التحدث في الأمر

255
00:14:00,700 --> 00:14:04,913
‫هل أحضر طعاماً من (أربي)؟
‫لأن هذا ما أفعله الآن أمي، أحضر الطعام

256
00:14:05,254 --> 00:14:06,760
‫هذا كل ما يصلح لي

257
00:14:06,887 --> 00:14:11,733
‫أجل!
‫صلصة (هورسي) من (أربي)!

258
00:14:15,394 --> 00:14:16,581
‫نحن نفعل الصواب

259
00:14:17,421 --> 00:14:19,542
‫صلصة مصنوعة من الخيول

260
00:14:25,086 --> 00:14:28,505
‫آسفة جداً سيدة (غرينستاين)
‫لم أرَ الملاحظة عن وجبة الكوشر

261
00:14:28,606 --> 00:14:30,112
‫- يا للهول
‫- يا للهول

262
00:14:30,159 --> 00:14:32,286
‫لدينا نظام جديد
‫وما زلت أعتاد استخدامه

263
00:14:32,332 --> 00:14:34,956
‫مثلثات ورق الحمام لا تثبت، (سام)

264
00:14:35,639 --> 00:14:36,724
‫لا تثبت

265
00:14:36,746 --> 00:14:39,194
‫أنا أغرق هنا
‫ثبّت (فريدي) أنظمة جديدة

266
00:14:39,219 --> 00:14:41,392
‫ولم يتمكن من تعليمي إياها

267
00:14:41,413 --> 00:14:42,831
‫هذا ليس جيداً

268
00:14:42,919 --> 00:14:47,272
‫أصوات (فريدي) يبكي ويطلب
‫طلبية (أربي) ستطاردني لوقت طويل

269
00:14:47,359 --> 00:14:49,153
‫ابقوا أقوياء يا أصدقائي

270
00:14:49,486 --> 00:14:52,823
‫قبل أن أنسى، يجب أن نلغي
‫حجز عشائنا مساء غد

271
00:14:52,906 --> 00:14:55,533
‫ليلة موعدنا؟
‫كنت أتطلع إلى ذلك

272
00:14:55,673 --> 00:14:57,549
‫ما هذا؟ ليلة موعد؟

273
00:14:57,606 --> 00:14:59,743
‫إنه أمر يفعله الثنائيات حديثاً
‫لإعادة التواصل

274
00:14:59,825 --> 00:15:03,272
‫كنا سنخرج لعشاء لطيف
‫مرّت أشهر، لكن بغياب (فريدي)

275
00:15:03,689 --> 00:15:05,083
‫على أحد أن يبقى للنزلاء

276
00:15:05,156 --> 00:15:07,009
‫قاتل غبي

277
00:15:09,010 --> 00:15:11,969
‫حسناً، لا أستطيع فعل هذا، علينا إخبار
‫(سام) أن (فريدي) لم يقتل أحداً

278
00:15:12,054 --> 00:15:13,556
‫على حد علمنا!

279
00:15:14,390 --> 00:15:16,434
‫حسناً، لا بأس

280
00:15:20,203 --> 00:15:21,621
‫(سامانثا)، قصة مضحكة

281
00:15:21,636 --> 00:15:24,309
‫تبيّن أن (فريدي)
‫لم يقتل شبح السيارة

282
00:15:24,639 --> 00:15:25,616
‫ماذا؟

283
00:15:25,836 --> 00:15:27,762
‫كانت (جيسيكا) تقود وتعرضت لحادث

284
00:15:27,862 --> 00:15:31,555
‫بعد الفطور المتأخر مع ساقطاتها
‫ويبدو أن هذا يعني صديقاتها

285
00:15:31,609 --> 00:15:33,778
‫الفكرة هي أن (فريدي) لم يقتلها

286
00:15:34,075 --> 00:15:35,446
‫لماذا كذبتم عليّ؟

287
00:15:35,825 --> 00:15:41,765
‫لم نكذب، كانت خطيئة إغفال
‫من الناحية المبدئية

288
00:15:41,912 --> 00:15:44,765
‫اشتقنا إليك! في ظل وجود (فريدي)
‫كنت تتجاهليننا

289
00:15:44,799 --> 00:15:46,258
‫لم نرد مشاركتك

290
00:15:47,259 --> 00:15:49,261
‫عند التفكير في الأمر
‫هذا لطيف جداً

291
00:15:49,286 --> 00:15:52,052
‫يمكنك التعجّب إذا تأثرت جداً

292
00:15:52,179 --> 00:15:55,706
‫يا رفاق، أحد أسباب إحضار مساعد
‫كان للتخفيف عنا

293
00:15:55,759 --> 00:15:59,679
‫أجل، كان هناك فترة ابتعاد
‫لكن في النهاية، كنت لأصبح متوفرة أكثر

294
00:16:00,799 --> 00:16:02,466
‫لم يظهر ذلك بوضوح

295
00:16:03,799 --> 00:16:08,846
‫- (جاي)، نحتاج إلى استعادة (فريدي)
‫- أجل! أتفق معك كلياً

296
00:16:08,926 --> 00:16:12,766
‫مَن يكترث إذا قتل الرجل أحداً؟
‫هو يجيد تنظيم المؤن

297
00:16:12,853 --> 00:16:16,648
‫ماذا؟ لا! لا، (فريدي) لم يقتل أحداً
‫شبح السيارة كانت تكذب

298
00:16:16,933 --> 00:16:19,519
‫هذا أفضل! لنستعد ذلك النذل

299
00:16:23,099 --> 00:16:26,895
‫"نذل" يعني "رجل"؟
‫ماذا حلّ بالمعجم؟

300
00:16:28,486 --> 00:16:31,606
‫- مرحباً (ثور)، كيف الحال؟
‫- انتهى (هاوس وايفز)

301
00:16:32,539 --> 00:16:34,726
‫لمَ تتصرف من دون علمي؟

302
00:16:34,893 --> 00:16:38,432
‫أظن أن (بيت) أراد المساعدة، (ثور)
‫مثل عمّ

303
00:16:38,693 --> 00:16:42,487
‫هذا ما يفعله الأعمام
‫يسدون لك النصائح ويشترون لك الحشيشة

304
00:16:42,512 --> 00:16:44,672
‫ويحدقون مطولاً بأصدقائك

305
00:16:44,993 --> 00:16:47,203
‫هل تظن أن (ثور) والد سيئ؟

306
00:16:47,293 --> 00:16:50,699
‫وأنك والد أفضل
‫لأنك تستطيع أن تكون والداً؟

307
00:16:50,746 --> 00:16:52,246
‫لا، لا، أبداً

308
00:16:52,333 --> 00:16:57,446
‫- أفهم ما يمرّ به (بيورن)، حسناً؟
‫- نعم، أعرف، سمعت

309
00:16:57,466 --> 00:17:00,469
‫تعرضت للتنمّر أيضاً
‫لكن هذا ليس عذراً

310
00:17:00,639 --> 00:17:03,389
‫لا، أعني لأن...

311
00:17:04,746 --> 00:17:06,790
‫أبي كان يشبهك كثيراً، (ثور)

312
00:17:07,019 --> 00:17:09,566
‫- رجل قوي بعيد
‫- شكراً

313
00:17:09,619 --> 00:17:13,832
‫دفعني لأحلّ مشاكلي عبر العدائية
‫وكرهت ذلك

314
00:17:14,139 --> 00:17:15,751
‫لأنني لم أكن من ذلك النوع

315
00:17:15,904 --> 00:17:17,822
‫لكن والدك كان يحاول مساعدتك

316
00:17:17,989 --> 00:17:19,866
‫لكنه لم يكن يصغي إليّ

317
00:17:20,366 --> 00:17:23,203
‫لم أرد أن أواجه النار بالنار

318
00:17:23,248 --> 00:17:27,252
‫أردت أباً يقبلني ويفهم حقيقتي

319
00:17:27,594 --> 00:17:29,054
‫وجد (ثور) فكرة

320
00:17:30,222 --> 00:17:36,643
‫ربما (ثور) يقبل (بيورن)
‫ويدعه يكون على طبيعته

321
00:17:36,990 --> 00:17:40,660
‫- لذا، ما قلته تماماً؟
‫- إنه مختلف قليلاً

322
00:17:40,783 --> 00:17:43,371
‫حسناً، أنا سعيد لأنك فهمت ذلك

323
00:17:45,283 --> 00:17:47,956
‫- ما كل هذه؟
‫- كومة بوريتو

324
00:17:48,010 --> 00:17:51,036
‫(فريدي) لا يرد على اتصالات
‫ورسائل (سام) و(جاي)

325
00:17:51,137 --> 00:17:55,867
‫لذا (سامانثا) و(جاي) يطلبان باستمرار
‫الطعام على أمل أن يوصله (فريدي)

326
00:17:55,905 --> 00:17:58,283
‫بالتالي، الاعتذار منه واستقباله ثانية

327
00:17:58,332 --> 00:18:00,793
‫للأسف، سائقون غير (فريدي) يأتون

328
00:18:00,818 --> 00:18:05,255
‫ما أدى إلى هذا الجبل المضحك
‫لكن العطر من البوريتو

329
00:18:05,590 --> 00:18:07,384
‫اللعنة، لم يكن (فريدي) أيضاً

330
00:18:07,457 --> 00:18:08,623
‫(سام)، ماذا ستفعلين بكل هذه؟

331
00:18:08,664 --> 00:18:11,150
‫أتمنى لك رحلة آمنة إلى منزلك
‫سيدة (غرينستاين)

332
00:18:11,291 --> 00:18:15,003
‫واستمتعي بالبوريتو النباتي المجاني
‫بحسب تعاليم الكوشر

333
00:18:15,888 --> 00:18:19,875
‫(جاي)، أصبح الثمن باهظاً
‫ربما يجب أن نستسلم

334
00:18:21,442 --> 00:18:23,641
‫- إليكما البوريتو
‫- مرحباً، (فريدي)!

335
00:18:23,754 --> 00:18:25,514
‫ما هي احتمالات لقائك؟

336
00:18:25,571 --> 00:18:28,361
‫لم أرد المجيء حتى
‫أحتاج إلى إبقاء تصنيفي عالياً

337
00:18:28,382 --> 00:18:30,528
‫بما أنه مدخولي الوحيد حالياً

338
00:18:30,575 --> 00:18:32,368
‫أضفت صودا للحمية لذا تعادلنا الآن

339
00:18:32,494 --> 00:18:33,828
‫رباه، الدراما

340
00:18:33,875 --> 00:18:35,210
‫انتظر (فريدي)

341
00:18:36,922 --> 00:18:38,173
‫اسمع...

342
00:18:38,848 --> 00:18:41,735
‫بالغنا في رد فعلنا ونحن آسفان

343
00:18:41,775 --> 00:18:43,741
‫لا نعتاد أن نكون مديرين

344
00:18:43,815 --> 00:18:47,322
‫لكنني فكرت ملياً في الأمر
‫وأنت محق

345
00:18:47,403 --> 00:18:50,470
‫- كانت مجرد صودا للحمية
‫- سمحت لي بأخذها

346
00:18:50,510 --> 00:18:55,490
‫(فريدي)، يمكننا التحدث مطولاً
‫لكن الفكرة هي أننا نريدك أن تعود

347
00:18:57,577 --> 00:19:01,836
‫مهلاً، هل طلبتما خمسين بوريتو
‫فقط للتحدث معي؟

348
00:19:02,243 --> 00:19:05,810
‫- أجل، فعلنا ذلك
‫- لكنكما مفلسان

349
00:19:05,890 --> 00:19:08,383
‫حسناً، كل عاشر شطيرة كانت مجانية

350
00:19:08,637 --> 00:19:10,889
‫هذا... لطيف جداً

351
00:19:11,803 --> 00:19:13,809
‫جنون لكن لطيف

352
00:19:13,870 --> 00:19:16,728
‫هل هذا يعني أنك ستعود؟

353
00:19:17,403 --> 00:19:18,729
‫أريد ثلاثة من شطائر البوريتو

354
00:19:18,823 --> 00:19:21,242
‫اضغط عليهما أيها الشاب، ابتزّهما!

355
00:19:21,316 --> 00:19:22,702
‫بالتأكيد

356
00:19:23,787 --> 00:19:27,432
‫حسناً إذاً، حصلتما
‫على مساعد جديد قديم

357
00:19:27,705 --> 00:19:30,885
‫عاد (فريدي)
‫أظن أنني سأخرج لتنشق الهواء

358
00:19:31,292 --> 00:19:32,710
‫- سأرافقك
‫- أرجوك لا تفعل

359
00:19:33,745 --> 00:19:37,082
‫انتبه من الزجاج الناتئ من جبينها
‫إذا قبّلتها!

360
00:19:41,833 --> 00:19:45,924
‫(بيورن)، كنت مخطئاً لأحاول
‫جعلك تفعل أموراً على طريقتي

361
00:19:46,377 --> 00:19:51,677
‫من الآن وصاعداً، سأصغي إليك
‫وأقبلك على حقيقتك يا بني!

362
00:19:51,957 --> 00:19:54,835
‫أنا سعيد جداً لسماع ذلك يا أبي!

363
00:19:55,064 --> 00:19:58,275
‫وخبر سارّ، جرى الأمر بشكل رائع

364
00:19:58,364 --> 00:20:02,530
‫تبيّن أن (جودي) تتنمّر عليّ
‫لأنها معجبة بي

365
00:20:03,644 --> 00:20:05,437
‫أجل! ولدي!

366
00:20:05,993 --> 00:20:07,369
‫كيف كان الجنس؟

367
00:20:08,686 --> 00:20:11,147
‫- لم نفعل ذلك بعد يا أبي
‫- صحيح

368
00:20:11,246 --> 00:20:13,566
‫لأننا لم نجر الحديث بعد

369
00:20:13,845 --> 00:20:17,238
‫لذا، هل تعرف كيف
‫يدخل السيف في الغمد؟

370
00:20:17,338 --> 00:20:20,299
‫هو أب لأولاد يا (ثور)
‫أظن أنه يعرف كيف يحصل ذلك

371
00:20:20,758 --> 00:20:23,897
‫مع دنماركية ربما
‫لكن مع شخص، هذا مختلف

372
00:20:24,157 --> 00:20:27,023
‫- دعه يحظى بلحظته يا (بيت)
‫- حسناً

373
00:20:27,070 --> 00:20:31,373
‫يمرّ جسمك بتغيرات كثيرة
‫وهذا جيد!

