﻿1
00:00:12,012 --> 00:00:14,556
‫عندما أقول "كوير"، قولوا "آي".‬

2
00:00:14,639 --> 00:00:15,682
‫- "كوير"!‬
‫- "آي"!‬

3
00:00:15,765 --> 00:00:17,225
‫- "كوير"!‬
‫- "آي"!‬

4
00:00:17,308 --> 00:00:18,768
‫أحسنتم. هيا يا "بوبي"!‬

5
00:00:18,852 --> 00:00:20,520
‫- هيا يا "بوبي"!‬
‫- حسنًا يا أولاد.‬

6
00:00:20,603 --> 00:00:22,897
‫في هذا الأسبوع سنساعد "ستيفاني ويليامز".‬

7
00:00:22,981 --> 00:00:23,815
‫حقًا؟‬

8
00:00:24,566 --> 00:00:25,817
‫وماذا أيضًا يا "بوبي"؟‬

9
00:00:25,900 --> 00:00:29,654
‫- "ستيفاني ويليامز" من "نيو أورلينز"…‬
‫- أخبرنا يا "بوبي".‬

10
00:00:29,738 --> 00:00:30,697
‫أخبرنا بالمزيد.‬

11
00:00:31,072 --> 00:00:33,491
‫"(ميتيري)، (لويزيانا)"‬

12
00:00:33,575 --> 00:00:34,409
‫حسنًا يا رفاق.‬

13
00:00:34,492 --> 00:00:38,455
‫"ستيفاني ويليامز" هي أكبر‬
‫مشجعة رياضية خارقة في "نيو أورلينز".‬

14
00:00:39,664 --> 00:00:43,835
‫أنا أول من حاز على لقب مشجع العام‬
‫لفريق "نيو أورلينز ساينتس".‬

15
00:00:43,918 --> 00:00:48,173
‫لا أقبّله لأن ذلك تصرف غريب، أليس كذلك؟‬

16
00:00:48,673 --> 00:00:52,218
‫قد أغمزه لكنني لا أقبّله.‬

17
00:00:54,262 --> 00:00:56,514
‫بدأت تشجيع فريق "ساينتس" منذ طفولتي.‬

18
00:00:56,598 --> 00:00:59,517
‫ويشعرني ذلك بالسعادة منذ ذلك الحين.‬

19
00:00:59,601 --> 00:01:03,063
‫لديّ الكثير من التذكارات الرياضية.‬

20
00:01:03,146 --> 00:01:05,940
‫أصبحت مدمنةً على جمعها إن صح التعبير.‬

21
00:01:06,524 --> 00:01:11,446
‫أرتدي الملابس الرياضية طيلة العام.‬

22
00:01:11,529 --> 00:01:14,032
‫عندما ترتدي قبعة‬
‫فريق "بيليكانز" لكرة السلة الشهيرة‬

23
00:01:14,115 --> 00:01:15,825
‫يدعوها الناس بـ"ماما بيرد".‬

24
00:01:15,909 --> 00:01:17,035
‫إنها حماسية.‬

25
00:01:17,702 --> 00:01:19,245
‫شخصية "ماما بيرد" حماسية.‬

26
00:01:23,750 --> 00:01:27,462
‫"ستيفاني" وشريكتها "رايتشل"‬
‫الملقبة بـ"راي" على علاقة منذ ست سنوات.‬

27
00:01:27,545 --> 00:01:29,380
‫- هل هي مثلية؟‬
‫- هذا أمر مهم!‬

28
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
‫مرحى، إنها مثلية!‬

29
00:01:31,216 --> 00:01:35,762
‫نعيش في منزل والدي منذ نحو أربع سنوات،‬

30
00:01:35,845 --> 00:01:37,347
‫في محاولة لادخار المال.‬

31
00:01:38,056 --> 00:01:41,059
‫المنزل مكتظ قليلًا لكننا نتدبر أمورنا.‬

32
00:01:41,142 --> 00:01:43,103
‫- هل أعطيته قطعة "تشيتو"؟‬
‫- لا.‬

33
00:01:43,186 --> 00:01:44,229
‫أنت…‬

34
00:01:44,312 --> 00:01:45,647
‫نحب والدها.‬

35
00:01:45,730 --> 00:01:47,232
‫إنه شخص رائع.‬

36
00:01:47,315 --> 00:01:49,192
‫لكن حان الوقت.‬

37
00:01:49,859 --> 00:01:51,736
‫حان الوقت لنغادر.‬

38
00:01:53,071 --> 00:01:55,156
‫اشترينا منزلًا جديدًا مؤخرًا.‬

39
00:01:55,240 --> 00:01:58,701
‫وهو المنزل الذي كنا ننظر إليه لعدة سنوات.‬

40
00:01:58,785 --> 00:02:02,080
‫في كل مرة كنا نمرّ من أمامه‬
‫كنا نقول، "يا للهول، أحب هذا المنزل."‬

41
00:02:02,163 --> 00:02:03,665
‫وقد أصبح لنا الآن.‬

42
00:02:03,748 --> 00:02:05,250
‫إنها بداية جديدة لنا.‬

43
00:02:05,333 --> 00:02:07,919
‫تذكرني كل يوم أنها تنتظر.‬

44
00:02:08,002 --> 00:02:09,379
‫تنتظر الخاتم.‬

45
00:02:13,591 --> 00:02:17,095
‫لم أشعر قط بالثقة بأنها ستوافق.‬

46
00:02:17,178 --> 00:02:19,764
‫عدم ثقتها بنفسها له دور كبير في ذلك.‬

47
00:02:19,848 --> 00:02:22,392
‫وهذا صعب عليّ كوني شريكتها.‬

48
00:02:22,475 --> 00:02:23,434
‫أتفهمون مقصدي؟‬

49
00:02:24,018 --> 00:02:27,021
‫"رايتشل" رشحت "ستيفاني"‬
‫لأنها منذ بداية علاقتهما،‬

50
00:02:27,105 --> 00:02:30,650
‫رأتها تفقد كل ثقتها بنفسها‬
‫التي كانت تتمتع بها سابقًا.‬

51
00:02:30,733 --> 00:02:31,818
‫لا!‬

52
00:02:31,901 --> 00:02:33,236
‫هذه مخالفة صريحة!‬

53
00:02:34,320 --> 00:02:38,032
‫عندما تعرّفت على "ستيفاني"،‬
‫كانت ترتدي ملابس جميلة.‬

54
00:02:38,116 --> 00:02:42,829
‫كانت واثقة جدًا بنفسها وسعيدة طوال الوقت.‬

55
00:02:42,912 --> 00:02:47,208
‫لكن "ستيفاني" الواثقة‬
‫التي قابلتها قبل ست سنوات‬

56
00:02:47,292 --> 00:02:49,460
‫اختفت تمامًا.‬

57
00:02:49,544 --> 00:02:51,421
‫"بما أنها مثلية في الجنوب،‬
‫فقد أثر ذلك عليها.‬

58
00:02:52,255 --> 00:02:55,717
‫(ستيفاني) مقيدة‬
‫بمشاعر الإحراج والخوف وانعدام الأمان‬

59
00:02:55,800 --> 00:02:58,595
‫والتي تمنعها من عيش حياتها بشكل كامل."‬

60
00:02:58,678 --> 00:02:59,637
‫ماذا حدث؟‬

61
00:03:00,138 --> 00:03:04,100
‫وقعت حادثة جعلتني أشعر أنني منبوذة.‬

62
00:03:05,435 --> 00:03:10,023
‫أتذكر تلك اللحظة كل يوم.‬

63
00:03:10,523 --> 00:03:14,944
‫من الصعب أن يكون المرء مختلفًا‬
‫وألّا يتحكم بهذا الاختلاف.‬

64
00:03:15,028 --> 00:03:18,948
‫وأن يكرهني الناس بسبب ذلك‬
‫من دون أن يعرفوني حتى.‬

65
00:03:19,824 --> 00:03:21,367
‫بدلًا من أن تكون سعيدة،‬

66
00:03:21,451 --> 00:03:24,579
‫تشعر بالقلق حيال ما يفكر فيه الآخرون‬

67
00:03:24,662 --> 00:03:26,831
‫ومن المظاهر الخارجية.‬

68
00:03:26,915 --> 00:03:30,460
‫تؤلمني مشاهدة ذلك،‬
‫ولا يمكنني طمأنتها كثيرًا.‬

69
00:03:30,543 --> 00:03:32,462
‫عليها فعل ذلك بنفسها.‬

70
00:03:33,588 --> 00:03:36,549
‫يشكل الانتقال إلى منزلهما الأول‬
‫فرصةً لبداية جديدة.‬

71
00:03:36,633 --> 00:03:38,718
‫- عليك التحرر من ذلك يا فتاة.‬
‫- أعلم هذا.‬

72
00:03:38,801 --> 00:03:41,429
‫لم يسبق لهما أن استقبلا ضيفًا كثنائي،‬
‫لذا في نهاية الأسبوع‬

73
00:03:41,512 --> 00:03:45,266
‫ستستضيف "رايتشل" و"ستيفاني" العائلة‬
‫والأصدقاء في منزلهما الجديد للترحيب بهم.‬

74
00:03:45,350 --> 00:03:49,479
‫تأمل "رايتشل" أن تفخر "ستيفاني" بنفسها‬
‫كما هي فخورة بكونها مشجعة لفريق "ساينتس".‬

75
00:03:49,562 --> 00:03:50,605
‫أنا خائفة.‬

76
00:03:50,688 --> 00:03:53,274
‫لكن حان الوقت لأبذل جهدي‬

77
00:03:53,358 --> 00:03:54,859
‫وأحسّن من نفسي‬

78
00:03:54,943 --> 00:03:57,028
‫كي أكون شريكةً أفضل.‬

79
00:03:57,987 --> 00:03:58,905
‫أحبها،‬

80
00:03:58,988 --> 00:04:01,491
‫وأريد أن نكون سيدتين عجوزين.‬

81
00:04:02,533 --> 00:04:05,745
‫أقصد أن نمضي العمر معًا.‬

82
00:04:05,828 --> 00:04:09,082
‫مهمتنا هذا الأسبوع هي مساعدة‬
‫المشجعة الخارقة من "نيو أورلينز"‬

83
00:04:09,165 --> 00:04:10,625
‫على تشجيع نفسها مجددًا.‬

84
00:04:10,708 --> 00:04:12,377
‫أجل!‬

85
00:04:12,460 --> 00:04:14,420
‫لنفعل ذلك!‬

86
00:04:23,513 --> 00:04:24,722
‫"اليوم الأول"‬

87
00:04:24,806 --> 00:04:28,434
‫"التغيير مخيف"‬

88
00:04:34,524 --> 00:04:37,568
‫"منزل والد (ستيفاني)"‬

89
00:04:48,288 --> 00:04:52,083
‫منزلنا الأبدي. تابعي التفكير في ذلك.‬

90
00:04:57,505 --> 00:04:58,339
‫مرحبًا.‬

91
00:04:58,423 --> 00:05:02,010
‫أترين غريبي الأطوار‬
‫الواقفين في الخارج وراءك؟‬

92
00:05:02,093 --> 00:05:03,261
‫أتريدين إدخالنا؟‬

93
00:05:03,344 --> 00:05:04,220
‫ليس حقًا.‬

94
00:05:04,304 --> 00:05:05,471
‫أدخلينا إلى منزلك!‬

95
00:05:06,472 --> 00:05:07,640
‫- يا للهول.‬
‫- مرحبًا.‬

96
00:05:07,724 --> 00:05:08,766
‫مرحبًا!‬

97
00:05:08,850 --> 00:05:11,269
‫- كيف حالك؟ سُررت بلقائك.‬
‫- يا للروعة.‬

98
00:05:11,352 --> 00:05:14,439
‫- مرحبًا، سُررت بلقائك. أنا "تان".‬
‫- سُررت بلقائك يا "تان".‬

99
00:05:15,023 --> 00:05:17,483
‫- بشرتك جميلة جدًا.‬
‫- يا للهول.‬

100
00:05:17,567 --> 00:05:18,943
‫- كيف حالك؟‬
‫- صباح الخير.‬

101
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
‫يا للروعة.‬

102
00:05:20,194 --> 00:05:22,613
‫رأيت وجهًا من النافذة وشعرت بالخوف.‬

103
00:05:22,697 --> 00:05:25,616
‫نحن في "نيو أورلينز"،‬
‫لا يمكنك الإطلال من النافذة ببساطة!‬

104
00:05:26,326 --> 00:05:28,369
‫عيناك البنيتان ساحرتان.‬

105
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
‫عندما تنظرين مباشرةً إلى عينيّ أحد ما،‬
‫سينتابه الذهول.‬

106
00:05:31,414 --> 00:05:33,166
‫- أليست جميلة؟‬
‫- أنت ساحر.‬

107
00:05:33,249 --> 00:05:37,420
‫قلت لنفسي، "هل تنظر إليّ فقط؟"‬
‫يمكنني رؤية هذا. إنها جميلة، أجل!‬

108
00:05:37,503 --> 00:05:39,380
‫أشعرك هذا بعدم الارتياح.‬

109
00:05:39,464 --> 00:05:42,800
‫كنت أراقب لغة جسدك، وقد انغلقت على نفسك.‬

110
00:05:42,884 --> 00:05:44,385
‫كأنك تقولين، "أرجوك، لا أعرف. توقف."‬

111
00:05:44,469 --> 00:05:46,054
‫أرى الكثير من الصناديق.‬

112
00:05:46,137 --> 00:05:47,805
‫- هل تتجهزان للانتقال؟‬
‫- أجل.‬

113
00:05:47,889 --> 00:05:49,682
‫الفوضى عارمة.‬

114
00:05:51,017 --> 00:05:52,143
‫هناك ما يجذبني.‬

115
00:05:53,019 --> 00:05:53,978
‫المخبوزات.‬

116
00:05:54,937 --> 00:05:55,772
‫أين هي؟‬

117
00:05:55,855 --> 00:05:57,315
‫إنها لذيذة.‬

118
00:05:57,899 --> 00:05:59,025
‫أحضرت كعكة بانت.‬

119
00:05:59,108 --> 00:06:01,027
‫- اشتريتها من المتجر.‬
‫- لكنني أحبها.‬

120
00:06:01,110 --> 00:06:03,154
‫أعلم أنني أتيت لمساعدة "ستيفاني"،‬

121
00:06:03,237 --> 00:06:05,990
‫لكنني لم أكن أعلم أن هناك مخبوزات‬

122
00:06:06,074 --> 00:06:07,617
‫من متجر البقالة.‬

123
00:06:07,700 --> 00:06:09,494
‫- ما هذه؟‬
‫- حلويات بالمكسرات.‬

124
00:06:09,577 --> 00:06:12,121
‫إنها مريحة جدًا. كما يمكنك ربطها أيضًا.‬

125
00:06:12,205 --> 00:06:14,791
‫إنها مثل التي ارتدتها "بيورك" ذات مرة.‬

126
00:06:14,874 --> 00:06:17,210
‫- هدف!‬
‫- لا، إنه فريق مختلف.‬

127
00:06:17,293 --> 00:06:18,544
‫لا!‬

128
00:06:18,628 --> 00:06:20,254
‫هذا فريق كرة سلة.‬

129
00:06:20,338 --> 00:06:22,340
‫مهلًا، لكنك…‬

130
00:06:22,423 --> 00:06:23,633
‫كرة السلة.‬

131
00:06:24,509 --> 00:06:25,385
‫كرة القدم.‬

132
00:06:25,468 --> 00:06:31,474
‫أصبحت هذه الغرفة مخزنًا‬
‫ومكانًا لوضع التذكارات الرياضية.‬

133
00:06:31,557 --> 00:06:34,644
‫- لم هناك مقعد ملعب "سوبردوم" هنا؟‬
‫- يشعرك أنك في الملعب.‬

134
00:06:34,727 --> 00:06:40,149
‫هناك الكثير‬
‫من المعدات والتذكارات الرياضية.‬

135
00:06:40,233 --> 00:06:44,195
‫لا أعرف اسمها الدقيق،‬
‫لكن الأدوات الرياضية منتشرة في كل مكان.‬

136
00:06:44,278 --> 00:06:45,738
‫بحقك.‬

137
00:06:45,822 --> 00:06:47,365
‫هذا مبالغ فيه.‬

138
00:06:47,448 --> 00:06:49,867
‫لا أشعر أنه منزل.‬

139
00:06:49,951 --> 00:06:51,869
‫كان من المفترض أن تكون هذه خزانتي.‬

140
00:06:51,953 --> 00:06:55,415
‫إنه أشبه بمتحف رياضي مصغر.‬

141
00:06:55,498 --> 00:06:57,625
‫نحن على هذه الحال منذ ثلاث سنوات.‬

142
00:06:59,085 --> 00:07:00,878
‫- أنت بارع بحق!‬
‫- حقًا؟‬

143
00:07:00,962 --> 00:07:03,131
‫شخصيتها أهم بكثير من هذه الأغراض.‬

144
00:07:04,841 --> 00:07:07,593
‫أخبريني عن شعورك‬

145
00:07:07,677 --> 00:07:09,595
‫حيال مكوثك مع والدك‬
‫للسنوات الأربع الماضية، صحيح؟‬

146
00:07:09,679 --> 00:07:10,763
‫أليس كذلك؟‬

147
00:07:10,847 --> 00:07:14,392
‫أربعة؟ وما زال العد مستمرًا.‬
‫كان ذلك عبئًا كبيرًا.‬

148
00:07:14,475 --> 00:07:17,061
‫أثّر ذلك ذهنيًا عليّ وعلى "رايتشل".‬

149
00:07:17,145 --> 00:07:18,938
‫ليس هناك أي مساحة شخصية،‬

150
00:07:19,021 --> 00:07:21,899
‫حتى لنتعانق أو…‬

151
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
‫إنها ممرضة.‬

152
00:07:23,276 --> 00:07:25,486
‫ترغب أحيانًا في العودة‬
‫إلى المنزل والاسترخاء.‬

153
00:07:25,570 --> 00:07:26,529
‫أجل.‬

154
00:07:26,612 --> 00:07:28,823
‫وقضاء الوقت مع والدي لا يحقق ذلك.‬

155
00:07:28,906 --> 00:07:31,659
‫لم أر أي صورة لكما معًا.‬

156
00:07:31,742 --> 00:07:32,743
‫لا.‬

157
00:07:32,827 --> 00:07:36,038
‫كانت تشعر أنها ضيفة لأربع سنوات.‬

158
00:07:36,122 --> 00:07:37,123
‫- هذا صحيح.‬
‫- حقًا؟‬

159
00:07:37,206 --> 00:07:38,291
‫لكن المنزل الجديد‬

160
00:07:38,374 --> 00:07:40,877
‫قد يشكل فرصة لتصحيح بعض الأخطاء.‬

161
00:07:40,960 --> 00:07:42,879
‫هذا صحيح، أجل.‬

162
00:07:42,962 --> 00:07:45,298
‫يمكنك أن تخصصي غرفة للتذكارات الرياضية.‬

163
00:07:45,381 --> 00:07:46,340
‫غرفة واحدة؟‬

164
00:07:46,424 --> 00:07:49,302
‫- مجرد حصولك…‬
‫- أعلم هذا.‬

165
00:07:49,385 --> 00:07:54,807
‫…على غرفة كاملة مخصصة للتذكارات الرياضية‬

166
00:07:54,891 --> 00:07:56,017
‫لهو شيء جنوني.‬

167
00:07:56,100 --> 00:07:58,769
‫- فهمت المغزى.‬
‫- حسنًا، هذا جيد.‬

168
00:08:01,147 --> 00:08:02,523
‫أحب المعكرونة بالجبن.‬

169
00:08:06,194 --> 00:08:09,489
‫أنت جامعة معكرونة بالجبن!‬

170
00:08:10,448 --> 00:08:12,408
‫هل تضيفين إليها شيئًا كالبازلاء مثلًا؟‬

171
00:08:12,492 --> 00:08:14,243
‫البازلاء؟ في المعكرونة؟‬

172
00:08:14,327 --> 00:08:16,871
‫- أحب البازلاء مع المعكرونة بالجبن.‬
‫- لا، مستحيل.‬

173
00:08:20,208 --> 00:08:23,586
‫إذا سألت "راي" عن أكبر أخطائك‬

174
00:08:23,669 --> 00:08:25,463
‫من ناحية الطعام.‬

175
00:08:25,546 --> 00:08:27,590
‫- ما هي الأشياء التي تنتقدك حيالها؟‬
‫- كل شيء.‬

176
00:08:29,175 --> 00:08:31,260
‫ليس عليّ أن أسألك إذًا.‬

177
00:08:31,344 --> 00:08:33,971
‫- إنها لا تأكل الخضروات على الإطلاق.‬
‫- أتناول الذرة.‬

178
00:08:34,055 --> 00:08:35,932
‫- إلا إن كانت مطهوة مع طعام آخر.‬
‫- أتناول الذرة.‬

179
00:08:36,015 --> 00:08:37,183
‫الذرة من النشويات.‬

180
00:08:38,309 --> 00:08:42,188
‫كل ما يحتوي على مذاق الخضروات‬
‫يشعرني بالذعر.‬

181
00:08:42,271 --> 00:08:43,898
‫هذا الخوف حقيقي.‬

182
00:08:43,981 --> 00:08:46,901
‫لست الشخص المناسب لخوض هذه المحادثة.‬
‫يبدو هذا جيدًا.‬

183
00:08:47,818 --> 00:08:49,820
‫- اعتن بفتاتي.‬
‫- أعدك بذلك.‬

184
00:08:49,904 --> 00:08:52,406
‫أعد لي حبيبتي اللطيفة‬
‫والجميلة والواثقة بنفسها.‬

185
00:08:52,490 --> 00:08:53,866
‫- أجل.‬
‫- إنها بحاجة إلى هذا.‬

186
00:08:53,950 --> 00:08:55,993
‫- سنتكفل بذلك.‬
‫- شكرًا لكم.‬

187
00:08:56,077 --> 00:08:58,246
‫تريد مصلحتك بحق.‬

188
00:08:58,329 --> 00:09:02,542
‫أعلم ذلك، ومن ناحية الغذاء‬
‫فتأثيري سلبي عليها.‬

189
00:09:02,625 --> 00:09:05,962
‫أتناول الوجبات السريعة والطعام المقلي.‬

190
00:09:06,045 --> 00:09:08,506
‫يتناول أبي و"رايتشل" الخضروات عادةً.‬

191
00:09:08,589 --> 00:09:09,924
‫يعدّ أبي السلطة لها.‬

192
00:09:10,007 --> 00:09:11,217
‫حسنًا.‬

193
00:09:11,300 --> 00:09:12,635
‫لا أشاركهما في ذلك.‬

194
00:09:12,718 --> 00:09:15,721
‫أفضّل الالتزام بالأشياء التي اعتدت عليها…‬

195
00:09:15,805 --> 00:09:18,432
‫فيما يتعلق بالطعام فقط‬
‫أم بأشياء أخرى أيضًا؟‬

196
00:09:18,516 --> 00:09:20,268
‫كل ما أنا معتادة عليه.‬

197
00:09:20,351 --> 00:09:21,978
‫- حسنًا.‬
‫- مثل هذه مثلًا.‬

198
00:09:22,061 --> 00:09:23,396
‫إنها شيء اعتدت عليه.‬

199
00:09:23,479 --> 00:09:25,189
‫لكن ماذا سنفعل هذا الأسبوع؟‬

200
00:09:25,273 --> 00:09:27,650
‫سنشعرك بعدم الارتياح قليلًا.‬

201
00:09:28,734 --> 00:09:30,278
‫هل كنت من معجبي "بيبر"؟‬

202
00:09:30,945 --> 00:09:32,154
‫لأن لديكما قصة الشعر نفسها.‬

203
00:09:32,238 --> 00:09:35,074
‫- يا للهول، أحببتها!‬
‫- لا، إنها مثل تسريحة "بيت وينتز".‬

204
00:09:35,157 --> 00:09:36,951
‫"بيت وينتز"؟ تسريحة "بيت وينتز".‬

205
00:09:37,034 --> 00:09:38,327
‫- إنها تسريحة "بيت وينتز".‬
‫- حقًا؟‬

206
00:09:38,411 --> 00:09:40,705
‫- أجل، سرحت شعري هكذا من قبل.‬
‫- ما خطبها؟‬

207
00:09:40,788 --> 00:09:42,290
‫لا، سرحت شعري هكذا من قبل أيضًا.‬

208
00:09:42,373 --> 00:09:45,293
‫كان شعري يبدو هكذا لمدة ثلاث سنوات.‬

209
00:09:45,376 --> 00:09:47,211
‫أجل، اضحكوا كما تريدون.‬

210
00:09:48,754 --> 00:09:50,881
‫كانت رائجة في ذلك الوقت.‬

211
00:09:50,965 --> 00:09:51,966
‫كانت مثيرة!‬

212
00:09:53,175 --> 00:09:55,261
‫بصراحة، استخدمت غسول الفم.‬

213
00:09:55,344 --> 00:09:56,429
‫لا بأس.‬

214
00:09:56,512 --> 00:09:58,431
‫حسنًا، أخبريني كل شيء.‬

215
00:09:58,514 --> 00:10:00,808
‫- هذه جهة "رايتشل".‬
‫- حسنًا، أعجبني هذا.‬

216
00:10:00,891 --> 00:10:02,977
‫- وهذه جهتي.‬
‫- حسنًا.‬

217
00:10:03,060 --> 00:10:05,855
‫- وهناك أيضًا كريم تصفيف الشعر.‬
‫- أجل.‬

218
00:10:05,938 --> 00:10:07,648
‫هل هذا ما تضعينه اليوم؟‬

219
00:10:07,732 --> 00:10:10,943
‫أجل، أستخدمه لتثبيت فرق شعري.‬

220
00:10:12,570 --> 00:10:14,572
‫أجل، أرى ذلك.‬

221
00:10:15,239 --> 00:10:18,284
‫يواجه الأشخاص الذين لا يعرفون‬
‫كيف يصففون شعرهم هذه المشكلة كثيرًا.‬

222
00:10:18,367 --> 00:10:22,997
‫كما أنها أكثرت من الكريم‬

223
00:10:23,080 --> 00:10:25,207
‫وشعرها أشبه بالخوذة…‬

224
00:10:25,291 --> 00:10:26,834
‫كأنه…‬

225
00:10:29,295 --> 00:10:30,504
‫لا، لا يمكنني قول ذلك.‬

226
00:10:30,588 --> 00:10:31,631
‫- أحببته.‬
‫- هل أكثرت؟‬

227
00:10:31,714 --> 00:10:33,549
‫لا، الكمية مناسبة.‬

228
00:10:33,633 --> 00:10:34,717
‫الكمية مناسبة.‬

229
00:10:35,551 --> 00:10:38,095
‫لا يمكنني قول ذلك.‬

230
00:10:38,179 --> 00:10:40,598
‫إنها تذكرني بـ"إريك ترامب جونيور".‬

231
00:10:40,681 --> 00:10:41,515
‫ها قد قلتها.‬

232
00:10:41,599 --> 00:10:43,517
‫لكن من دون اللحية.‬

233
00:10:43,601 --> 00:10:45,269
‫هذا لئيم أكثر من اللازم.‬

234
00:10:45,353 --> 00:10:46,187
‫لكنه صحيح.‬

235
00:10:46,979 --> 00:10:49,357
‫هل تشعرين بالرضا‬

236
00:10:49,440 --> 00:10:51,567
‫حيال مشاعرك ومظهرك؟‬

237
00:10:51,651 --> 00:10:53,819
‫ثقتي بنفسي ضعيفة.‬

238
00:10:53,903 --> 00:10:56,197
‫لا يلاحظ الناس ذلك، لكن هذه هي الحقيقة.‬

239
00:10:56,280 --> 00:10:57,114
‫حسنًا.‬

240
00:10:57,198 --> 00:11:00,910
‫أولى الأشياء التي يجب أن نباشر فيها‬
‫هي النظر في هذه المرآة هنا‬

241
00:11:00,993 --> 00:11:04,538
‫والدخول في حالة من التفكير الإيجابي.‬

242
00:11:04,622 --> 00:11:07,124
‫وهي قول، "أتقبّل نفسي بشكل كامل."‬

243
00:11:09,919 --> 00:11:12,046
‫"أتقبّل نفسي بشكل كامل."‬

244
00:11:13,089 --> 00:11:14,882
‫أسدلي ساعديك على جانبيك.‬

245
00:11:18,386 --> 00:11:19,720
‫فعل هذا ليس سهلًا.‬

246
00:11:23,641 --> 00:11:27,103
‫حتى لو لم تؤمني بذلك،‬
‫يمكنك أن تجدي في نفسك جزءًا بسيطًا‬

247
00:11:27,186 --> 00:11:28,187
‫يقول،‬

248
00:11:29,105 --> 00:11:31,607
‫"حسنًا، ربما يتقبّل جزء مني نفسه بشكل كامل‬

249
00:11:31,691 --> 00:11:32,775
‫تمامًا كما أنا."‬

250
00:11:35,027 --> 00:11:36,904
‫أتقبّل نفسي بشكل كامل.‬

251
00:11:37,863 --> 00:11:38,823
‫ردديها مرتين.‬

252
00:11:40,783 --> 00:11:42,576
‫أتقبّل نفسي بشكل كامل.‬

253
00:11:43,160 --> 00:11:43,994
‫تبقت مرة واحدة.‬

254
00:11:46,539 --> 00:11:48,332
‫أتقبّل نفسي بشكل كامل.‬

255
00:11:51,377 --> 00:11:54,380
‫لا أشعر بهذا إطلاقًا.‬
‫لا أريد النظر حتى. أنا…‬

256
00:11:55,131 --> 00:11:58,676
‫لكن هذه الأشياء تظهر نفسها بشتى الطرق.‬

257
00:11:59,969 --> 00:12:04,098
‫استقت "ستيفاني" ثقتها بنفسها‬
‫من تشجيعها لفريق "ساينتس".‬

258
00:12:04,181 --> 00:12:06,892
‫لكن عندما تبدأ بالتحدث عن نفسها‬

259
00:12:06,976 --> 00:12:08,519
‫تتلاشى هذه الثقة،‬

260
00:12:08,602 --> 00:12:11,647
‫وهي تستحق أن تدرك مدى جمالها.‬
‫إنها إنسانة رائعة.‬

261
00:12:11,731 --> 00:12:14,358
‫لذا سنبدأ رحلة استكشاف مذهلة.‬

262
00:12:14,859 --> 00:12:16,110
‫هذا كل ما سنفعله.‬

263
00:12:16,193 --> 00:12:17,361
‫أنت فتاة قوية.‬

264
00:12:20,072 --> 00:12:21,323
‫إلى خزانتك يا "ستيفاني".‬

265
00:12:21,407 --> 00:12:23,117
‫يا للهول، إنها مليئة.‬

266
00:12:23,200 --> 00:12:25,369
‫سأخرج بعض الملابس الرياضية‬

267
00:12:25,453 --> 00:12:26,954
‫كي تفسح لنا مساحة أكبر.‬

268
00:12:27,455 --> 00:12:29,582
‫- أفترض أنك ستأخذين كل هذه للبيت الجديد.‬
‫- أجل.‬

269
00:12:29,665 --> 00:12:34,545
‫حسنًا، أرى الكثير من قمصان بولو‬
‫والقمصان الصيفية.‬

270
00:12:34,628 --> 00:12:35,629
‫هناك الكثير منها.‬

271
00:12:35,713 --> 00:12:40,009
‫لا أحب ارتداء الملابس الضيقة.‬

272
00:12:40,092 --> 00:12:42,720
‫لذا أفضّل ارتداء ملابس أكبر من مقاسي.‬

273
00:12:43,512 --> 00:12:44,638
‫- مثل هذه.‬
‫- مريحة.‬

274
00:12:44,722 --> 00:12:47,057
‫- أجل.‬
‫- كالأحذية الرياضية وسراويل كرة السلة.‬

275
00:12:47,141 --> 00:12:50,186
‫كنت ألعب كرة السلة في الجامعة‬
‫لذا اعتدت على سراويل كرة السلة.‬

276
00:12:50,269 --> 00:12:52,271
‫كنت تتأنقين فيما مضى.‬

277
00:12:52,354 --> 00:12:54,774
‫- أجل.‬
‫- هل تشتاقين لذلك؟‬

278
00:12:54,857 --> 00:12:59,361
‫أشتاق للشعور الذي كان يراودني‬
‫عندما كنت أتأنق،‬

279
00:12:59,445 --> 00:13:03,407
‫لكن أحيانًا‬
‫كان الناس يحكمون عليّ بسبب مظهري.‬

280
00:13:03,491 --> 00:13:05,618
‫هل السبب هو أن مظهرك ذكوري‬

281
00:13:05,701 --> 00:13:07,995
‫لذا يفترض الناس من دون أن يسألوك‬

282
00:13:08,078 --> 00:13:09,538
‫أنك مثلية؟‬

283
00:13:09,622 --> 00:13:11,749
‫أجل، لذا بدأت أرتدي‬
‫الكثير من ملابس فريق "ساينتس"‬

284
00:13:11,832 --> 00:13:14,335
‫وملابس كُتب عليها عبارات إيجابية‬
‫أو تتعلق بـ"نيو أورلينز".‬

285
00:13:14,418 --> 00:13:18,923
‫فعندما أكون "ماما بيرد"،‬
‫يمكنني التحدث ومعانقة الأولاد‬

286
00:13:19,006 --> 00:13:21,842
‫ويرى الناس العبارة قبل أن يحكموا عليّ.‬

287
00:13:21,926 --> 00:13:24,804
‫أجل، تسعدين الآخرين من خلال الانسجام معهم،‬

288
00:13:24,887 --> 00:13:27,139
‫لكنك خسرت نفسك كليًا.‬

289
00:13:28,265 --> 00:13:30,434
‫أودّ أن يكون مظهرك رائعًا.‬

290
00:13:30,518 --> 00:13:32,061
‫لكن ما هو هذا المظهر؟‬

291
00:13:32,144 --> 00:13:34,814
‫سأريك في هذا الأسبوع‬
‫لكن الإجابة ليست في خزانتك.‬

292
00:13:38,776 --> 00:13:40,402
‫أجل، مرحى يا فريق "ساينتس".‬

293
00:13:40,486 --> 00:13:42,071
‫أنتم الأفضل، مرحى يا "ساينتس".‬

294
00:13:45,241 --> 00:13:46,575
‫المذاق حلو جدًا.‬

295
00:13:50,579 --> 00:13:54,834
‫كل ما رأيته عندما دخلت إلى هنا‬
‫متعلق بالرياضة.‬

296
00:13:55,334 --> 00:13:58,796
‫سألت "رايتشيل" متى بدأت بجمعها،‬
‫فقالت إنك بدأت منذ ثلاث سنوات.‬

297
00:13:58,879 --> 00:14:00,881
‫هل حدث شيء قبل ثلاث سنوات؟‬

298
00:14:02,091 --> 00:14:07,012
‫تعرضت لموقف كان نقطة تحوّل بالنسبة إليّ.‬

299
00:14:07,763 --> 00:14:08,764
‫ذهبنا إلى الحانة.‬

300
00:14:08,848 --> 00:14:11,600
‫وجلسنا لنتناول الطعام.‬
‫كان قد مضى على جلوسنا بعض الوقت.‬

301
00:14:11,684 --> 00:14:15,062
‫دخلت سيدة وابنتها لتتناولا الطعام،‬

302
00:14:15,145 --> 00:14:16,814
‫ولم يكن عدد الكراسي كافيًا.‬

303
00:14:16,897 --> 00:14:18,315
‫لذا قلت، "أتعلمين؟‬

304
00:14:18,399 --> 00:14:21,277
‫سأنهض وأعطيهما الكرسي."‬

305
00:14:22,069 --> 00:14:23,320
‫وهذا ما فعلته.‬

306
00:14:23,404 --> 00:14:26,991
‫وبعد ذلك كانت الابنة تتحدث إليها‬

307
00:14:27,074 --> 00:14:31,078
‫وكانت تقول أشياء‬
‫بغيضة وعدائية تجاه المثلية‬

308
00:14:31,161 --> 00:14:33,497
‫وتسخر من مظهري.‬

309
00:14:33,581 --> 00:14:35,708
‫"هل هي ذكر أم أنثى؟"‬

310
00:14:36,292 --> 00:14:40,880
‫شعرت لأول مرة في حياتي بأنني عديمة القيمة.‬

311
00:14:42,089 --> 00:14:43,841
‫ومنذ ذلك الحين،‬

312
00:14:43,924 --> 00:14:47,177
‫أهتم كثيرًا بأن يشعر الآخرون بالراحة.‬

313
00:14:47,261 --> 00:14:49,638
‫لا أريد وضع صور لنا في كل مكان‬

314
00:14:49,722 --> 00:14:52,933
‫كيلا يُضطر والدي إلى الإجابة‬
‫عن الاستفسارات المتعلقة بذلك.‬

315
00:14:53,809 --> 00:14:56,353
‫أرغب في أن أمسك يدها عندما نخرج،‬

316
00:14:56,854 --> 00:14:59,481
‫لكنني أسحب يدي في كثير من الأحيان.‬

317
00:14:59,565 --> 00:15:03,652
‫وأعلم أن ذلك كان صعبًا عليها.‬

318
00:15:03,736 --> 00:15:05,905
‫من المؤكد أنها شعرت في بعض الأوقات‬
‫أنها مدمرة.‬

319
00:15:05,988 --> 00:15:06,822
‫أجل.‬

320
00:15:06,906 --> 00:15:11,785
‫تصدّق "ستيفاني" القصص التي تُروى لها‬
‫والتي تقول إن عليها الاختباء،‬

321
00:15:11,869 --> 00:15:13,120
‫وهذه مشكلة.‬

322
00:15:13,704 --> 00:15:16,040
‫متى بدأت تعرّفين عن نفسك على أنك مثلية؟‬

323
00:15:16,123 --> 00:15:19,752
‫في نهاية دراستي الجامعية.‬

324
00:15:19,835 --> 00:15:22,713
‫كيف تقبلتك عائلتك؟‬

325
00:15:22,796 --> 00:15:26,216
‫كان رد فعل أمي وأبي مفاجئًا بصورة إيجابية.‬

326
00:15:26,926 --> 00:15:29,219
‫تقبّلا ذلك بشكل رائع.‬

327
00:15:29,303 --> 00:15:30,721
‫ماذا عن أخويك؟‬

328
00:15:30,804 --> 00:15:33,182
‫يعيش أخي الأصغر "أليكس" هنا.‬

329
00:15:33,265 --> 00:15:34,558
‫نحن متشابهان كثيرًا.‬

330
00:15:34,642 --> 00:15:37,686
‫شقيقي الأوسط "مارك" يعيش في "شيكاغو".‬

331
00:15:37,770 --> 00:15:40,314
‫- وهو مثلي أيضًا.‬
‫- شقيقان مثليان.‬

332
00:15:40,397 --> 00:15:41,440
‫- صحيح!‬
‫- حسنًا.‬

333
00:15:41,523 --> 00:15:45,277
‫هل تحدثت إلى شقيقك عن الحادثة؟‬

334
00:15:45,361 --> 00:15:46,195
‫على الإطلاق.‬

335
00:15:46,278 --> 00:15:50,032
‫لماذا لم تتحدثي إليه عن ذلك؟‬
‫يمكنه تفهّم المسألة.‬

336
00:15:50,115 --> 00:15:52,952
‫أتأثر كثيرًا عند التحدث عنها‬

337
00:15:53,035 --> 00:15:54,620
‫وأشعر بالاستياء.‬

338
00:15:54,703 --> 00:15:56,497
‫لأننا لسنا مقربين.‬

339
00:15:56,580 --> 00:15:58,874
‫أتمنى أحيانًا لو أننا مقربان.‬

340
00:15:58,958 --> 00:16:00,960
‫أتريدين أن تكوني سعيدة؟‬

341
00:16:01,752 --> 00:16:02,586
‫أجل.‬

342
00:16:02,670 --> 00:16:05,047
‫أول شيء عليك فعله، هو خلع هذا القناع.‬

343
00:16:05,130 --> 00:16:08,300
‫وفي حالتك عليك خلع تلك القبعة.‬

344
00:16:08,926 --> 00:16:09,969
‫هذه هي الحقيقة.‬

345
00:16:10,052 --> 00:16:11,762
‫عليك خلع تلك القبعة.‬

346
00:16:12,888 --> 00:16:14,223
‫لندخل.‬

347
00:16:14,306 --> 00:16:15,641
‫- شكرًا على تحدثك إليّ.‬
‫- شكرًا.‬

348
00:16:15,724 --> 00:16:18,102
‫لا أحبّذ التخلص من قبعة الطير.‬

349
00:16:18,602 --> 00:16:20,312
‫يجب التخلص منها.‬

350
00:16:24,984 --> 00:16:27,695
‫حسنًا، يا لها من خزانة رائعة وخالية.‬

351
00:16:27,778 --> 00:16:29,738
‫- "بوبرز"!‬
‫- يا للهول.‬

352
00:16:29,822 --> 00:16:31,949
‫- حسنًا يا "تاني"، هيا.‬
‫- جاهزون. انتهينا.‬

353
00:16:35,411 --> 00:16:38,038
‫- هيا بنا. وداعًا أيها المنزل.‬
‫- إلى المنزل الجديد!‬

354
00:16:38,872 --> 00:16:41,500
‫آمل ألّا يغضب والدها لأنني سرقت كعكة بانت.‬

355
00:16:47,423 --> 00:16:49,758
‫أظن أنه غضب لأنني سرقت كعكة بانت.‬

356
00:16:53,637 --> 00:16:55,431
‫"مقر الرائعون الخمسة‬
‫(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬

357
00:16:56,765 --> 00:17:00,561
‫مهمتي الأهم لهذا الأسبوع هي تعليم "ستيف"‬

358
00:17:00,644 --> 00:17:02,521
‫أن كل شيء في منزلها‬

359
00:17:02,604 --> 00:17:04,732
‫ليس من الضروري أن يتعلق بما تحبه،‬

360
00:17:04,815 --> 00:17:10,487
‫لكن من المهم أن تفكر فيما تحبه "راي".‬
‫وفي الأشياء التي تحبانها هما الاثنتان.‬

361
00:17:11,947 --> 00:17:14,700
‫وقعت حادثة غيرت مسار حياتها‬

362
00:17:14,783 --> 00:17:16,035
‫كمثلية فخورة.‬

363
00:17:16,118 --> 00:17:20,164
‫لكن يجب أن تدرك "ستيفاني"‬
‫أن بإمكانها العثور على الدعم في عائلتها.‬

364
00:17:20,247 --> 00:17:21,415
‫عليها أن تطلبه فحسب.‬

365
00:17:23,709 --> 00:17:25,878
‫لا تعلم ما هي الأشياء التي تريحها‬

366
00:17:25,961 --> 00:17:27,838
‫عندما تتعلق المسألة بهندامها.‬

367
00:17:27,921 --> 00:17:32,843
‫أريد أن أريها أن بإمكانها‬
‫الابتعاد عن الأشياء التي اعتادت عليها‬

368
00:17:32,926 --> 00:17:37,097
‫والتركيز على "ستيفاني" الجديدة‬
‫والفخورة وحرة الجنس.‬

369
00:17:39,475 --> 00:17:42,019
‫من خلال التقيد بوسائل الراحة نفسها،‬

370
00:17:42,770 --> 00:17:47,399
‫تمنع نفسها من عيش حياة ما كانت لتتخيلها.‬

371
00:17:50,611 --> 00:17:53,947
‫لكن ما أريد العمل عليه مع "ستيفاني"‬
‫هو الإدراك والاحتفاء‬

372
00:17:54,031 --> 00:17:56,825
‫بالجمال الكامن في داخلها.‬

373
00:17:57,326 --> 00:18:01,663
‫وأنا متحمس لأننا نحضّر لتغيير كبير.‬

374
00:18:01,747 --> 00:18:03,040
‫"اليوم الثاني"‬

375
00:18:03,123 --> 00:18:07,795
‫"إن قال لكم أحد ما إنكم غريبو الأطوار،‬
‫فاشكروه. (إيلين ديجينيرس)"‬

376
00:18:12,508 --> 00:18:14,593
‫متى آخر مرة ذهبت فيها للتسوق؟‬

377
00:18:14,676 --> 00:18:17,054
‫أفضّل تجنبه قدر الإمكان كأنه وباء.‬

378
00:18:21,016 --> 00:18:25,395
‫أنت مدركة تمامًا لطريقة تعريفك عن نفسك‬
‫كامرأة حرة الجنس،‬

379
00:18:25,979 --> 00:18:28,440
‫سيكون هذا عثرة في طريقنا.‬

380
00:18:29,399 --> 00:18:32,694
‫هل تخجلين من مثليتك الجنسية؟‬

381
00:18:35,864 --> 00:18:37,324
‫لست خجلة،‬

382
00:18:37,825 --> 00:18:43,163
‫لكنني أشعر أن هذا يزعج الآخرين.‬

383
00:18:44,373 --> 00:18:49,002
‫- لذا أحاول ضبط نفسي كثيرًا.‬
‫- أجل.‬

384
00:18:49,586 --> 00:18:50,587
‫هذا ما سأقوله لك،‬

385
00:18:50,671 --> 00:18:53,340
‫إنه شيء يجب أن نمرّ به جميعًا.‬

386
00:18:53,423 --> 00:18:55,592
‫فأنا أفعل مثلك تمامًا.‬

387
00:18:55,676 --> 00:18:58,220
‫في سبيل راحتي وسلامتي، أعلم أنه‬

388
00:18:58,303 --> 00:19:02,724
‫من غير المناسب‬
‫ارتداء حذاء ذي كعب عال في بلدتي الصغيرة.‬

389
00:19:02,808 --> 00:19:03,892
‫- هذا غير مناسب.‬
‫- أجل.‬

390
00:19:03,976 --> 00:19:06,103
‫لذا أتفهم ذلك تمامًا.‬

391
00:19:06,186 --> 00:19:09,022
‫لكن هذا مجرد قناع ترتدينه‬

392
00:19:09,106 --> 00:19:11,316
‫بهدف إرضاء الآخرين.‬

393
00:19:11,400 --> 00:19:15,320
‫لا أظن أنك تعتقدين‬
‫بأن الملابس التي تجعلك تبدين مثيرة‬

394
00:19:15,404 --> 00:19:18,323
‫هي سروال كرة سلة قصير وهذه السترة.‬

395
00:19:18,407 --> 00:19:19,533
‫هل أنا مخطئ؟‬

396
00:19:19,616 --> 00:19:22,494
‫لا، ليس إن كان هناك مباراة‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

397
00:19:22,578 --> 00:19:25,080
‫أجل، أتفهم ذلك في يوم المباراة.‬

398
00:19:25,831 --> 00:19:30,043
‫آمل أن نصل إلى مرحلة تبقين فيها على طبيعتك‬

399
00:19:30,127 --> 00:19:34,339
‫لكن تصبحين أكثر فخرًا وثقةً أمام الناس.‬

400
00:19:34,965 --> 00:19:38,218
‫أريد الوصول إلى هذه المرحلة بحق.‬

401
00:19:38,302 --> 00:19:40,888
‫سأساعدك من خلال اختيار الملابس لك.‬

402
00:19:40,971 --> 00:19:45,142
‫إنها مجرد زينة خارجية،‬
‫أما ما تبقى فيقع على عاتقك.‬

403
00:19:47,227 --> 00:19:50,898
‫من الواضح أنها متخوفة قليلًا‬
‫من الملابس التي سأختارها لها،‬

404
00:19:50,981 --> 00:19:54,902
‫لكنني أريدها أن تعمل‬
‫على زيادة ثقتها بنفسها.‬

405
00:19:54,985 --> 00:19:57,404
‫وهي مثلية فخورة، امرأة فخورة.‬

406
00:19:57,487 --> 00:20:00,324
‫لا أريدها أن تشعر‬
‫أن عليها أن تخفي مشاعرها.‬

407
00:20:00,407 --> 00:20:01,909
‫لا شيء يدعو للخجل.‬

408
00:20:01,992 --> 00:20:04,995
‫إن كنت أستطيع أن أجاهر بمثليتي‬
‫وأفتخر بها، فيمكنها ذلك.‬

409
00:20:06,914 --> 00:20:08,290
‫حسنًا.‬

410
00:20:08,373 --> 00:20:09,499
‫تعالي إلى هنا.‬

411
00:20:10,125 --> 00:20:12,836
‫أخبريني عن رأيك وسنتعامل معه.‬

412
00:20:12,920 --> 00:20:17,132
‫لم أضع القميص تحت السروال منذ مدة طويلة.‬

413
00:20:17,633 --> 00:20:19,968
‫لذا فإن إدخال القميص‬

414
00:20:20,052 --> 00:20:23,597
‫وظهور قسم من بطني بشكل واضح،‬

415
00:20:23,680 --> 00:20:26,600
‫يشعرني بعدم الارتياح.‬
‫أترك القميص منسدلًا في العادة.‬

416
00:20:26,683 --> 00:20:29,519
‫إن كان القميص فوق السروال،‬
‫فسينسدل وصولًا إلى هنا.‬

417
00:20:30,103 --> 00:20:32,648
‫وسيبدو جذعك طويلًا وساقاك صغيرتين.‬

418
00:20:33,523 --> 00:20:34,983
‫وهذا ليس مظهرًا جميلًا.‬

419
00:20:35,067 --> 00:20:36,318
‫ماذا تخفين؟‬

420
00:20:37,152 --> 00:20:39,863
‫انظري إلى بطنك. أليس مسطحًا مثل البانكيك؟‬

421
00:20:40,739 --> 00:20:43,242
‫لمست عضوي الذكري للتو.‬

422
00:20:43,742 --> 00:20:44,576
‫أجل!‬

423
00:20:44,660 --> 00:20:45,494
‫لكن…‬

424
00:20:45,577 --> 00:20:47,454
‫- مضى وقت…‬
‫- مضى وقت طويل.‬

425
00:20:47,537 --> 00:20:49,790
‫مضى وقت طويل منذ أن لمست فتاة عضوي الذكري.‬

426
00:20:49,873 --> 00:20:51,667
‫- حسنًا، أجل.‬
‫- انظري.‬

427
00:20:51,750 --> 00:20:54,253
‫أليس مسطحًا عندما تنظرين من الجانب؟‬

428
00:20:54,753 --> 00:20:56,296
‫نوعًا ما.‬

429
00:20:56,797 --> 00:20:59,424
‫هل ستشعرين بالارتياح إذا أضفنا شيئًا‬

430
00:20:59,508 --> 00:21:02,469
‫يخفي هذه الأجزاء؟‬

431
00:21:02,552 --> 00:21:03,804
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

432
00:21:03,887 --> 00:21:07,474
‫لنحضر شيئًا يشعرك بالثقة أكثر.‬

433
00:21:10,269 --> 00:21:11,395
‫حسنًا.‬

434
00:21:11,895 --> 00:21:14,731
‫تعالي وانظري إلى نفسك.‬
‫ترتدين قميصًا بأكمام قصيرة،‬

435
00:21:14,815 --> 00:21:18,652
‫لكنك ترتدين شيئًا أكبر‬
‫يخفي كل الأجزاء التي لا تريدين إظهارها.‬

436
00:21:18,735 --> 00:21:21,113
‫إذا ارتديت شيئًا كهذا من أجل "رايتشيل"،‬

437
00:21:21,196 --> 00:21:23,323
‫فسترى أنك ما زلت مرتاحة‬

438
00:21:23,407 --> 00:21:26,076
‫وغير رسمية، لكنك ستبدين أنيقة.‬

439
00:21:26,159 --> 00:21:28,412
‫وليس كأنك تختبئين.‬

440
00:21:28,495 --> 00:21:30,539
‫أجل، سيكون الفارق كبيرًا.‬

441
00:21:30,622 --> 00:21:33,834
‫كنت أشك في هذا، لكنها أعجبتني في الواقع.‬

442
00:21:33,917 --> 00:21:35,294
‫هذا جيد.‬

443
00:21:35,377 --> 00:21:38,088
‫كنت خائفة عندما أخرجت‬
‫كل الملابس من الخزانة‬

444
00:21:38,171 --> 00:21:40,424
‫وجمعتها في كومة.‬

445
00:21:40,507 --> 00:21:43,510
‫من المخيف أن يطلب منك أحد تمزيق جزء منك.‬

446
00:21:43,593 --> 00:21:44,428
‫أعلم ذلك.‬

447
00:21:44,511 --> 00:21:48,098
‫أحاول إظهار أفضل ما فيك وليس تغييرك.‬

448
00:21:48,181 --> 00:21:50,642
‫يعني هذا لي كثيرًا‬

449
00:21:50,726 --> 00:21:54,813
‫حيث إننا في مكان يريد تغييري باستمرار.‬

450
00:21:54,896 --> 00:21:58,358
‫حسنًا، ارجعي لارتداء سروال كرة السلة‬
‫وقميص فريق "ساينتس".‬

451
00:21:58,859 --> 00:22:00,652
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا لك يا "تان".‬

452
00:22:01,445 --> 00:22:02,446
‫تبدو رائعة.‬

453
00:22:14,666 --> 00:22:16,084
‫لم يسبق لي الدخول إلى مطبخ.‬

454
00:22:16,168 --> 00:22:18,920
‫ألم تدخلي إلى مطبخ مطعم من قبل؟‬
‫هذه سابقة إذًا.‬

455
00:22:19,004 --> 00:22:21,006
‫- أنت أول من أفعل هذا معه.‬
‫- أنا الأول!‬

456
00:22:21,089 --> 00:22:22,549
‫يشرفني ذلك كثيرًا.‬

457
00:22:23,425 --> 00:22:25,635
‫- حسنًا، هل تريدين إثارة إعجاب "راي"؟‬
‫- أجل.‬

458
00:22:25,719 --> 00:22:28,055
‫نريد أن نظهر لها أنك قادرة‬

459
00:22:28,138 --> 00:22:31,308
‫على تحضير وتناول الخضروات.‬

460
00:22:31,391 --> 00:22:34,770
‫لذا سنحضّر سلطة شهية.‬

461
00:22:35,645 --> 00:22:38,106
‫- سلطة؟‬
‫- السلطة لذيذة.‬

462
00:22:38,190 --> 00:22:40,400
‫- معذرة، أسبق…‬
‫- غيّرت رأيي بمجرد قولك "سلطة".‬

463
00:22:41,276 --> 00:22:43,987
‫لم يسبق لي أن قابلت شخصًا بالغًا…‬

464
00:22:44,071 --> 00:22:45,072
‫ثمة كثير من الخضار.‬

465
00:22:45,155 --> 00:22:47,824
‫ومالكة منزل ملتزمة بعلاقة‬

466
00:22:47,908 --> 00:22:50,452
‫تخاف إلى هذه الدرجة من الخضروات.‬

467
00:22:50,535 --> 00:22:53,747
‫عليها الشعور بعدم الراحة‬
‫وتجربة أشياء جديدة.‬

468
00:22:53,830 --> 00:22:55,374
‫هل يمكنك تجربتها على الأقل؟‬

469
00:22:55,457 --> 00:22:57,167
‫- سأجربها.‬
‫- حسنًا.‬

470
00:22:57,250 --> 00:22:58,293
‫إنها مخيفة فحسب.‬

471
00:22:58,377 --> 00:23:01,922
‫أريد أن أريها أن الفاكهة والخضروات‬
‫يجب أن تكون جزءًا من طعامها.‬

472
00:23:02,005 --> 00:23:04,591
‫لذا أريد أن أذهلها مثل أفلام "مايكل باي"،‬

473
00:23:04,674 --> 00:23:06,927
‫وسنجرب أشياء مختلفة.‬

474
00:23:07,803 --> 00:23:10,847
‫حسنًا، البطيخ والطماطم في الصيف‬

475
00:23:10,931 --> 00:23:12,516
‫يشكلان مزيجًا جميلًا.‬

476
00:23:12,599 --> 00:23:13,683
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

477
00:23:14,393 --> 00:23:15,727
‫هذه "خضارك" المفضلة.‬

478
00:23:17,020 --> 00:23:19,064
‫- الآن باتت متحمسة.‬
‫- بدأت أتقبّلها الآن.‬

479
00:23:19,147 --> 00:23:20,148
‫المزيد من الذرة.‬

480
00:23:20,732 --> 00:23:22,567
‫كـ"المزيد من أجراس الأبقار!"‬
‫مزيد من الذرة.‬

481
00:23:22,651 --> 00:23:24,653
‫- سنضيف الأفوكادو الآن.‬
‫- حسنًا.‬

482
00:23:24,736 --> 00:23:27,406
‫ما الذي قد تقوله "راي"‬
‫إن رأتك تفعلين هذا الآن؟‬

483
00:23:27,489 --> 00:23:31,535
‫ستصيبها الدهشة إن رأتني أتذوق شيئًا ما.‬

484
00:23:31,618 --> 00:23:32,661
‫- تتذوقين شيئًا؟‬
‫- أجل.‬

485
00:23:32,744 --> 00:23:34,329
‫تحبينها كثيرًا.‬

486
00:23:34,413 --> 00:23:36,832
‫- أرى كيف تنظرين إليها.‬
‫- كثيرًا.‬

487
00:23:36,915 --> 00:23:40,252
‫نحن معًا منذ ست سنوات،‬
‫لكنني أريدها أن تصبح 60 سنة.‬

488
00:23:40,335 --> 00:23:41,962
‫- أجل.‬
‫- هل فهمت مقصدي؟‬

489
00:23:42,045 --> 00:23:46,675
‫هل سبق لك أن احتفيت‬
‫بنفسك وبالحياة التي عشتها؟‬

490
00:23:46,758 --> 00:23:48,468
‫كيف تشعرين إزاء ذلك؟‬

491
00:23:48,552 --> 00:23:50,595
‫هذا مثير جدًا للرهبة.‬

492
00:23:50,679 --> 00:23:51,596
‫أجل.‬

493
00:23:51,680 --> 00:23:56,101
‫سيضم هذا الاحتفال بالمنزل الجديد‬
‫أشد المقربين من العائلة والأصدقاء‬

494
00:23:56,184 --> 00:23:57,436
‫في مساحتنا الخاصة.‬

495
00:23:57,519 --> 00:23:58,728
‫وسأنفّذ كل ما تريده.‬

496
00:23:58,812 --> 00:24:01,440
‫يرانا أفراد عائلتي معًا‬
‫ويعلمون أننا على علاقة،‬

497
00:24:01,523 --> 00:24:04,401
‫لكن لم يسبق لي أن قلت، "هذه هي حقيقتي.‬

498
00:24:04,484 --> 00:24:07,237
‫وهذه رغباتي، تقبّلوا ذلك شئتم أم أبيتم."‬

499
00:24:07,863 --> 00:24:09,281
‫أجل، أتفهّم ذلك.‬

500
00:24:09,990 --> 00:24:11,616
‫عندما أدركت أثناء نشأتي‬

501
00:24:11,700 --> 00:24:14,244
‫أن جزءًا مني يميل إلى الشبان،‬

502
00:24:15,245 --> 00:24:17,789
‫شعرت برعب شديد.‬

503
00:24:17,873 --> 00:24:20,250
‫عندما كنت أمضي الوقت مع أبي كنت أشعر‬

504
00:24:20,333 --> 00:24:23,545
‫أن عليّ التحدث عن أشياء تشعره بالارتياح.‬

505
00:24:23,628 --> 00:24:26,298
‫- وقد أخفيت الكثير من جوانب شخصيتي.‬
‫- أجل.‬

506
00:24:26,381 --> 00:24:28,967
‫- وهذا مرهق.‬
‫- إنه مرهق للغاية.‬

507
00:24:29,551 --> 00:24:32,137
‫يحزنني ذلك، أعلم أنه يحزنها.‬

508
00:24:32,220 --> 00:24:33,972
‫- بالضبط.‬
‫- وهذا ليس منصفًا.‬

509
00:24:34,055 --> 00:24:36,892
‫الثمن الذي تدفعينه لقاء ذلك هو سلامتك.‬

510
00:24:36,975 --> 00:24:39,394
‫هل تريدين قضاء حياتك‬

511
00:24:39,895 --> 00:24:42,814
‫بإظهار ما يتوقعه الناس منك تمامًا؟‬

512
00:24:44,107 --> 00:24:46,026
‫أريهم جانبًا آخر منك.‬

513
00:24:47,861 --> 00:24:48,862
‫أجل.‬

514
00:24:48,945 --> 00:24:51,656
‫- أجل.‬
‫- لست مجرد مشجعة مجنونة.‬

515
00:24:51,740 --> 00:24:52,699
‫صحيح.‬

516
00:24:52,782 --> 00:24:56,411
‫هذا جزء منك وهو رائع،‬
‫لكن لديك الكثير من الجوانب، أليس كذلك؟‬

517
00:24:56,495 --> 00:24:58,580
‫لكنك بت تعرفين أن هذا لم يعد يجدي نفعًا‬

518
00:24:58,663 --> 00:25:00,123
‫لأنك تريدين أن تتغيري.‬

519
00:25:00,207 --> 00:25:01,041
‫أجل.‬

520
00:25:02,167 --> 00:25:04,711
‫ويبدأ كل شيء بتذوق الخيار.‬

521
00:25:07,380 --> 00:25:08,548
‫إنها مجرد خضروات.‬

522
00:25:09,049 --> 00:25:12,260
‫عندما أفكر في الخضروات المقرمشة،‬
‫أُصاب بالقشعريرة قليلًا.‬

523
00:25:12,344 --> 00:25:15,138
‫حسنًا، هل لديك الرغبة في تجربتها على الأقل‬

524
00:25:15,222 --> 00:25:16,640
‫لرؤية كيف سيكون مذاقها؟‬

525
00:25:19,142 --> 00:25:21,561
‫لكن مذاق الخضروات سيكون قويًا.‬

526
00:25:21,645 --> 00:25:23,897
‫هذا لأنها من الخضروات شديدة الخضرة.‬

527
00:25:26,149 --> 00:25:31,196
‫مجرد محاولتها تذوق قطعة صغيرة من الخيار‬
‫تشكل معضلة كبيرة.‬

528
00:25:31,279 --> 00:25:33,823
‫- أيمكنني تصغيرها أكثر؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

529
00:25:33,907 --> 00:25:35,617
‫يرتد جسدها إلى الخلف حرفيًا.‬

530
00:25:35,700 --> 00:25:36,785
‫خطوة تلو الأخرى.‬

531
00:25:36,868 --> 00:25:38,411
‫هذا الخوف حقيقي.‬

532
00:25:38,495 --> 00:25:39,579
‫يمكنك فعل هذا.‬

533
00:25:44,543 --> 00:25:46,378
‫- لا بأس.‬
‫- لم تحبيها.‬

534
00:25:48,171 --> 00:25:50,465
‫لا أصدّق أنني لم أتقيّأ.‬

535
00:25:50,549 --> 00:25:53,468
‫حسنًا، سنضعها جانبًا‬
‫لأنك لم تحبيها كما هو واضح.‬

536
00:25:53,552 --> 00:25:54,386
‫باركتك السماء.‬

537
00:25:54,469 --> 00:25:55,428
‫أتعلمون؟‬

538
00:25:55,512 --> 00:25:59,057
‫التطور لا يعني الكمال.‬
‫تناولت طعامًا طازجًا على الأقل.‬

539
00:25:59,933 --> 00:26:01,935
‫والآن سأضيف بذور اليقطين.‬

540
00:26:02,018 --> 00:26:03,812
‫- بذور اليقطين.‬
‫- بذور اليقطين؟‬

541
00:26:03,895 --> 00:26:05,063
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

542
00:26:05,564 --> 00:26:07,857
‫جميل. نكاد نصل إلى خط النهاية.‬

543
00:26:07,941 --> 00:26:09,776
‫لم أقصد استخدام عبارة رياضية.‬

544
00:26:09,859 --> 00:26:11,945
‫لا بأس، أقدّر ذلك.‬

545
00:26:12,529 --> 00:26:14,239
‫مذاق البصل الأحمر قويّ بعض الشيء.‬

546
00:26:14,322 --> 00:26:18,410
‫يمكن تخفيف مذاقه بنقعه في الماء.‬

547
00:26:18,493 --> 00:26:20,579
‫حتى لو أبقيته بضع دقائق.‬

548
00:26:20,662 --> 00:26:23,707
‫ثم نضيف صلصة كريمية.‬

549
00:26:24,749 --> 00:26:26,042
‫حسنًا، لنتذوقها.‬

550
00:26:26,126 --> 00:26:27,377
‫يا للهول، حسنًا.‬

551
00:26:29,546 --> 00:26:30,630
‫لا بأس.‬

552
00:26:30,714 --> 00:26:31,923
‫إنها مجرد سلطة.‬

553
00:26:32,007 --> 00:26:33,758
‫هناك الكثير من الخضراوات يا صديقي.‬

554
00:26:33,842 --> 00:26:36,303
‫لا أطلب منك تناولها بالكامل.‬

555
00:26:36,386 --> 00:26:38,513
‫سيتناول كل منا قضمة صغيرة.‬

556
00:26:40,015 --> 00:26:41,016
‫- حسنًا.‬
‫- يمكنك فعلها.‬

557
00:26:45,353 --> 00:26:47,022
‫أنت أولًا، حسنًا.‬

558
00:26:53,945 --> 00:26:57,699
‫- مذاقها جيد في الواقع.‬
‫- المعذرة؟‬

559
00:26:59,075 --> 00:26:59,909
‫أرأيت؟‬

560
00:26:59,993 --> 00:27:02,829
‫لا أتوقّع منها غلي القرنبيط وتناوله‬

561
00:27:02,912 --> 00:27:04,205
‫في خمسة أيام من الأسبوع،‬

562
00:27:04,289 --> 00:27:09,210
‫لكن يحدث الكثير من النمو‬
‫عند القيام بأشياء لا نرتاح لها.‬

563
00:27:09,294 --> 00:27:10,170
‫إنها لذيذة.‬

564
00:27:10,670 --> 00:27:11,504
‫حقًا؟‬

565
00:27:12,047 --> 00:27:15,133
‫وربما تناول شيء مختلف‬
‫عن المعكرونة بالجبن المعلبة.‬

566
00:27:16,092 --> 00:27:18,094
‫هذا جنوني، لقد ذُهلت.‬

567
00:27:18,178 --> 00:27:21,306
‫أجل، تذكّري ذلك عندما تكونين‬
‫عند نافذة بيع السيارات‬

568
00:27:21,389 --> 00:27:22,766
‫في مطعم وجبات سريعة.‬

569
00:27:22,849 --> 00:27:23,808
‫تذكّريني.‬

570
00:27:23,892 --> 00:27:25,810
‫سأتذكّرك تمنعني عن الشراء.‬

571
00:27:29,022 --> 00:27:29,981
‫"اليوم الثالث"‬

572
00:27:30,065 --> 00:27:34,986
‫"التحرير مستحيل‬
‫من دون المجتمع. (أودري لورد)"‬

573
00:27:37,781 --> 00:27:39,324
‫"منزل (ستيفاني) و(رايتشل) الجديد"‬

574
00:27:40,200 --> 00:27:43,578
‫لا أظن أن "ستيف"‬
‫فكرت فيما يناسب المنزل من قبل.‬

575
00:27:43,662 --> 00:27:47,415
‫وبصراحة، فيما يناسب‬
‫منزلًا مشتركًا لهما كثنائي.‬

576
00:27:49,959 --> 00:27:54,756
‫وليس مجرد منزل مؤقت‬
‫مليء بالتذكارات الرياضية.‬

577
00:28:07,977 --> 00:28:08,812
‫"(رو بوربون)"‬

578
00:28:08,895 --> 00:28:10,188
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

579
00:28:10,271 --> 00:28:11,106
‫من بعدك.‬

580
00:28:12,190 --> 00:28:14,234
‫تتساءلين لماذا أحضرتك إلى حانة.‬

581
00:28:15,026 --> 00:28:18,071
‫هل أصبحت الساعة الـ5 في مكان ما؟‬

582
00:28:18,154 --> 00:28:19,531
‫إنها كذلك في مكان ما.‬

583
00:28:20,240 --> 00:28:22,283
‫أخبرتني عن حدوث شيء‬

584
00:28:22,367 --> 00:28:24,536
‫يتعلّق بتخليك عن كرسيك في حانة،‬

585
00:28:24,619 --> 00:28:29,249
‫وتسبب ذلك بشعورك بعدم الارتياح.‬

586
00:28:29,332 --> 00:28:30,417
‫أجل.‬

587
00:28:30,500 --> 00:28:32,127
‫لكن لا أظن أنه السبب الوحيد.‬

588
00:28:32,627 --> 00:28:37,549
‫أجل. أواجه ما يؤكد لي ذلك بشكل يومي‬

589
00:28:37,632 --> 00:28:40,593
‫أثناء سيري في الشارع أو التنزه مع الكلب.‬

590
00:28:40,677 --> 00:28:41,594
‫كما تعلم…‬

591
00:28:42,303 --> 00:28:47,225
‫حتى عند نشر فوزي بلقب مشجعة العام‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي،‬

592
00:28:47,308 --> 00:28:50,478
‫كان هناك الكثير من التعليقات السلبية.‬

593
00:28:51,646 --> 00:28:52,814
‫كل يوم.‬

594
00:28:52,897 --> 00:28:53,815
‫كل يوم.‬

595
00:28:55,692 --> 00:28:58,027
‫هل تعرفين رهاب المثلية الجنسية المكتسب؟‬

596
00:28:59,070 --> 00:29:00,488
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

597
00:29:00,572 --> 00:29:05,785
‫رهاب المثلية الجنسية المكتسب‬
‫هو المشاعر والأفكار‬

598
00:29:05,869 --> 00:29:09,748
‫السلبية التي تتلقينها من العالم الخارجي‬

599
00:29:09,831 --> 00:29:12,417
‫وتبدئين لاحقًا باعتبارها خاصةً بك‬

600
00:29:12,500 --> 00:29:14,669
‫وتجعلينها جزءًا من شخصيتك.‬

601
00:29:15,170 --> 00:29:19,674
‫لطالما حاولت "إرضاء الآخرين"‬

602
00:29:19,758 --> 00:29:22,051
‫أو عملت على جعل الآخرين مرتاحين.‬

603
00:29:22,135 --> 00:29:25,889
‫هذه إحدى أول أعراض‬
‫رهاب المثلية الجنسية المكتسب.‬

604
00:29:26,598 --> 00:29:28,933
‫تقولين في نفسك، "لا أريد إزعاج الآخرين،‬

605
00:29:29,017 --> 00:29:30,727
‫لذا سأخفي جزءًا من هويتي.‬

606
00:29:30,810 --> 00:29:33,021
‫لا أريد الإمساك بيد فتاة‬

607
00:29:33,104 --> 00:29:35,565
‫لأنني لا أريد أن ينظر الناس إلينا بغرابة.‬

608
00:29:35,648 --> 00:29:39,319
‫لن أكون مرتاحةً بإنجاب طفل‬

609
00:29:39,402 --> 00:29:42,405
‫لأنني لا أريد لطفلي أن يبرر طبيعتي.‬

610
00:29:43,114 --> 00:29:47,952
‫لا أريد أن أعلّق صورةً‬
‫كيلا يُضطر والدي إلى تبرير ذلك."‬

611
00:29:49,662 --> 00:29:51,873
‫أشرت لنفسك بكلمة "ذلك".‬

612
00:29:55,752 --> 00:29:57,420
‫هذا ما أشعر به أحيانًا.‬

613
00:29:57,504 --> 00:29:58,505
‫أتفهّم ذلك.‬

614
00:29:58,588 --> 00:30:01,925
‫هذا هو رهاب المثلية الجنسية‬
‫الذي تتلقينه من محيطك‬

615
00:30:02,008 --> 00:30:03,843
‫والذي تقنعين نفسك به.‬

616
00:30:05,678 --> 00:30:09,432
‫إن انتقلت إلى المنزل الجديد،‬
‫فستأخذين تلك الأفكار معك.‬

617
00:30:09,516 --> 00:30:10,391
‫أجل.‬

618
00:30:12,435 --> 00:30:15,146
‫لأن ذلك سهل ومريح. ولأنه…‬

619
00:30:18,066 --> 00:30:19,359
‫"ما يجب أن يكون."‬

620
00:30:22,278 --> 00:30:26,241
‫كل مجتمع عشت فيه‬

621
00:30:27,158 --> 00:30:29,118
‫منذ أن كنت في شمال "لويزيانا"‬

622
00:30:29,202 --> 00:30:32,038
‫كان يحدد المساحة الشخصية المخصصة لي.‬

623
00:30:32,747 --> 00:30:35,667
‫وكان هناك حانة أو اثنتين للمثليين‬

624
00:30:35,750 --> 00:30:39,003
‫وكانت بمثابة مساحتي الوحيدة.‬

625
00:30:39,587 --> 00:30:44,300
‫علّمت نفسي القول إن هذا ما هو مسموح لي فقط،‬

626
00:30:44,384 --> 00:30:46,302
‫وإنه لا يُسمح لي‬

627
00:30:46,386 --> 00:30:50,014
‫أن أكون مثلية في مكان آخر.‬

628
00:30:50,098 --> 00:30:51,850
‫أشعر أنني محاصرة.‬

629
00:30:52,600 --> 00:30:53,434
‫كما أنني…‬

630
00:30:55,228 --> 00:31:01,609
‫أشعر أنني كنت أغذّي مخاوفي‬

631
00:31:01,693 --> 00:31:05,947
‫بسبب ما قد يحدث أو ما حدث.‬

632
00:31:06,030 --> 00:31:06,865
‫هذه حقيقة.‬

633
00:31:07,699 --> 00:31:08,658
‫أجل.‬

634
00:31:08,741 --> 00:31:11,786
‫إن كنت في مكان‬
‫لا يسمح لك بأن تكوني على طبيعتك‬

635
00:31:11,870 --> 00:31:14,873
‫أو تشعرين فيه أنك محاصرة على حد تعبيرك‬

636
00:31:15,373 --> 00:31:17,166
‫كأنك لا تستطيعين العيش بحرية،‬

637
00:31:17,917 --> 00:31:21,337
‫فرهاب المثلية الجنسية المكتسب سيزداد سوءًا.‬

638
00:31:24,132 --> 00:31:27,010
‫ليس من المنصف أن تحاصري نفسك‬

639
00:31:28,136 --> 00:31:30,513
‫وأن يعيش الآخرون بحرية.‬

640
00:31:30,597 --> 00:31:31,973
‫هذا غير مقبول.‬

641
00:31:33,725 --> 00:31:35,059
‫هذا صعب.‬

642
00:31:35,852 --> 00:31:39,355
‫أعلم ذلك.‬

643
00:31:41,441 --> 00:31:44,152
‫أتفهّم واقع العالم الذي نعيش فيه،‬

644
00:31:44,652 --> 00:31:49,032
‫لكن الجميل في مجتمعنا‬
‫هو أننا أشداء ولا نقبل بالخسارة‬

645
00:31:49,115 --> 00:31:52,368
‫وننشر الأمل حتى في أكثر الأماكن ظلامًا.‬

646
00:31:53,953 --> 00:31:56,122
‫من الصعب إيجاد أشخاص متفهّمين.‬

647
00:31:57,248 --> 00:31:58,082
‫أعلم ذلك.‬

648
00:31:58,750 --> 00:32:02,503
‫لهذا السبب سألت عن أخيك وهو فرد من مجتمعنا‬

649
00:32:02,587 --> 00:32:04,213
‫ولا تتواصلين معه.‬

650
00:32:04,297 --> 00:32:05,131
‫لماذا؟‬

651
00:32:05,924 --> 00:32:08,426
‫يشعر بثقة كبيرة بنفسه.‬

652
00:32:09,427 --> 00:32:12,263
‫ولأنني زرت "شيكاغو"،‬

653
00:32:12,347 --> 00:32:16,267
‫ورأيت أن لديه مساحة أكبر‬
‫للتصرف على طبيعته.‬

654
00:32:19,437 --> 00:32:23,149
‫لذا يمكنه فعل كل الأشياء‬

655
00:32:23,232 --> 00:32:26,194
‫التي تشعره بالفخر وتقويه.‬

656
00:32:26,277 --> 00:32:27,946
‫بحقك، إنه أخوك.‬

657
00:32:28,947 --> 00:32:32,659
‫إنه مثليّ. أتظنين أنه لا يعرف‬
‫مقدار المتاعب التي مررت بها؟‬

658
00:32:35,453 --> 00:32:37,163
‫- ربما، لا أدري.‬
‫- لا تدرين.‬

659
00:32:37,664 --> 00:32:39,499
‫لا ألقي أعبائي على أحد.‬

660
00:32:40,500 --> 00:32:43,419
‫لكنك تحتاجين إلى الدعم بالقول لأحد ما،‬

661
00:32:43,503 --> 00:32:46,547
‫"أنا محاصرة الآن وأشعر بعبء هائل.‬

662
00:32:46,631 --> 00:32:48,132
‫أحتاج إليك."‬

663
00:32:49,092 --> 00:32:51,135
‫من المفيد تلقّي الدعم أحيانًا.‬

664
00:32:52,095 --> 00:32:53,596
‫هل سبق أن قلت له ذلك؟‬

665
00:32:57,100 --> 00:32:59,185
‫سبب ازدهار مجتمع المثليين‬

666
00:32:59,268 --> 00:33:02,188
‫هو تفهّمنا لأهمية الدعم.‬

667
00:33:04,190 --> 00:33:05,108
‫مرحبًا يا "ستيف".‬

668
00:33:07,193 --> 00:33:09,612
‫"(مارك) الابن، شقيق (ستيفاني)"‬

669
00:33:09,696 --> 00:33:10,947
‫كيف حالك؟‬

670
00:33:11,030 --> 00:33:14,117
‫دعوت شقيق "ستيفاني"‬
‫لأنها بحاجة إلى دعم من أحد‬

671
00:33:14,200 --> 00:33:16,703
‫لتتشجع على تذليل العقبات‬

672
00:33:16,786 --> 00:33:18,913
‫ومواجهة ما تشعر به.‬

673
00:33:18,997 --> 00:33:19,831
‫حسنًا.‬

674
00:33:21,082 --> 00:33:25,211
‫إذًا، أريد أن تتحدثي إليه. إنه هنا.‬

675
00:33:30,008 --> 00:33:32,385
‫كان العيش هنا صعبًا.‬

676
00:33:33,970 --> 00:33:36,931
‫عانيت كثيرًا في السنوات الفائتة.‬

677
00:33:37,765 --> 00:33:39,767
‫وقعت الكثير من الأحداث.‬

678
00:33:40,309 --> 00:33:45,398
‫وقسوت على نفسي لمدة طويلة يا "مارك".‬

679
00:33:47,025 --> 00:33:48,901
‫يا للهول يا "ستيفاني".‬

680
00:33:49,986 --> 00:33:54,323
‫لطالما ظننت أنك على خير ما يُرام.‬

681
00:33:54,407 --> 00:33:55,408
‫فأنت لا تتكلمين معي.‬

682
00:33:55,491 --> 00:33:59,037
‫لطالما كنت أختًا رائعة بالنسبة إليّ.‬

683
00:34:00,371 --> 00:34:04,125
‫عندما تنظر إليّ، ترى شخصًا قويًا.‬

684
00:34:05,043 --> 00:34:10,256
‫لكن ما تراه‬
‫هو الشخص الذي أريد أن يراه الناس،‬

685
00:34:10,339 --> 00:34:12,633
‫وهو المشجعة والطائر‬

686
00:34:12,717 --> 00:34:17,430
‫والأشياء التي تجلب لي السعادة،‬

687
00:34:17,513 --> 00:34:19,891
‫لأنني لم أكن سعيدةً من الداخل.‬

688
00:34:19,974 --> 00:34:22,143
‫أجل. أعلم. أتفهّم ذلك.‬

689
00:34:23,686 --> 00:34:27,231
‫تحزنني معاناتك وتفطر قلبي.‬

690
00:34:28,399 --> 00:34:30,902
‫أتمنى لو أنك حدثتني عن ذلك‬

691
00:34:30,985 --> 00:34:33,362
‫وأخبرتني أنك لست بخير.‬

692
00:34:34,030 --> 00:34:35,364
‫كنت سآتي إلى هنا في الحال.‬

693
00:34:35,448 --> 00:34:37,366
‫تبدو منشغلًا دائمًا‬

694
00:34:38,034 --> 00:34:39,535
‫وسعيدًا جدًا‬

695
00:34:39,619 --> 00:34:41,996
‫بكل ما تفعله في حياتك.‬

696
00:34:42,080 --> 00:34:43,081
‫لذلك لم أرد أزعجك.‬

697
00:34:43,164 --> 00:34:44,665
‫أريد أن أساندك.‬

698
00:34:44,749 --> 00:34:48,252
‫ولا أريدك أن تراودك هذه المشاعر مجددًا.‬

699
00:34:52,256 --> 00:34:56,427
‫هل أنت جاهزة لإيجاد السعادة‬
‫بأن تكوني على طبيعتك‬

700
00:34:56,511 --> 00:34:58,679
‫وليس الادعاء بأنك شخص آخر؟‬

701
00:34:58,763 --> 00:35:00,807
‫سيتطلب ذلك اتبّاع بعض الخطوات.‬

702
00:35:00,890 --> 00:35:03,101
‫الخطوة الأولى هي إيجاد الدعم.‬

703
00:35:03,684 --> 00:35:04,977
‫تتلقين ذلك من "راي".‬

704
00:35:05,895 --> 00:35:07,939
‫لكنك ستتلقينه من أخيك أيضًا.‬

705
00:35:11,275 --> 00:35:13,402
‫سأكون إلى جانبك بصفتي شقيقك.‬

706
00:35:14,278 --> 00:35:17,365
‫أشعر كطفل يشجعك في مباراة كرة سلة.‬

707
00:35:17,448 --> 00:35:18,908
‫أشعر كذلك حقًا.‬

708
00:35:18,991 --> 00:35:20,701
‫ما زلت أكبر مشجعيك.‬

709
00:35:20,785 --> 00:35:24,080
‫وأنا أحبك كثيرًا.‬

710
00:35:24,163 --> 00:35:25,081
‫أحبك حقًا.‬

711
00:35:38,344 --> 00:35:42,265
‫إحدى الأشياء التي أحبها في مجتمعنا‬
‫هي أننا نحب الاحتفال.‬

712
00:35:44,183 --> 00:35:46,644
‫أذرف الكثير من الدموع،‬

713
00:35:46,727 --> 00:35:48,646
‫لذا أظن أنني يجب ألّا أحتفل.‬

714
00:35:48,729 --> 00:35:51,983
‫بل ستحتفلين يا عزيزتي.‬

715
00:35:52,066 --> 00:35:55,945
‫حسنًا، مسحت دموعي. لنذهب للاحتفال الآن.‬

716
00:35:56,028 --> 00:35:59,949
‫لأن على "ستيفاني" أن تعلم‬
‫أن هناك مجتمعًا وأشخاصًا‬

717
00:36:00,032 --> 00:36:02,076
‫يريدون دعمها هنا في "نولا".‬

718
00:36:02,660 --> 00:36:04,328
‫لنذهب للاستمتاع قليلًا.‬

719
00:36:04,412 --> 00:36:05,955
‫لنرقص قليلًا.‬

720
00:36:07,415 --> 00:36:08,916
‫مرحبًا.‬

721
00:36:11,210 --> 00:36:12,879
‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫- أعلم ذلك.‬

722
00:36:12,962 --> 00:36:15,131
‫- هل أنت أخوها؟‬
‫- أجل، أنا "مارك".‬

723
00:36:15,214 --> 00:36:16,174
‫سُررت بلقائك.‬

724
00:36:16,257 --> 00:36:17,425
‫هذا زوجي "مارك".‬

725
00:36:17,508 --> 00:36:19,427
‫- مرحبًا يا "مارك".‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

726
00:36:20,845 --> 00:36:22,763
‫- هذا زوجي "ديوي".‬
‫- كيف حالك؟‬

727
00:36:22,847 --> 00:36:24,390
‫تعرّفوا على "كيف" جميعًا.‬

728
00:36:25,224 --> 00:36:27,143
‫متى كشفت عن ميولك؟‬

729
00:36:27,226 --> 00:36:29,353
‫بعد خمس سنوات تقريبًا من "ستيفاني".‬

730
00:36:29,437 --> 00:36:31,898
‫كنت سأواجه صعوبةً أكبر من دونها.‬

731
00:36:31,981 --> 00:36:34,525
‫- كانت أول من أخبره.‬
‫- حقًا؟ هذا لطيف.‬

732
00:36:35,109 --> 00:36:35,985
‫كنت أعلم قبل ذلك.‬

733
00:36:39,780 --> 00:36:42,867
‫هيا يا "تاني".‬

734
00:36:43,910 --> 00:36:46,621
‫عندما تكونون جزءًا من مجتمع المثليين،‬

735
00:36:46,704 --> 00:36:51,292
‫فستسمعون بمفهوم العائلة‬
‫التي تختارونها بأنفسكم.‬

736
00:36:51,375 --> 00:36:54,503
‫تحتاج "ستيفاني" إلى أصدقاء أحرار الجنس‬

737
00:36:54,587 --> 00:36:57,924
‫يمكنهم لقاؤها والاحتفاء بها‬
‫وإدراك ما تواجهه.‬

738
00:36:58,007 --> 00:37:02,053
‫عليكم أن تحيطوا أنفسكم‬
‫بأشخاص يشعرونكم بالراحة وبأنهم يحبونكم.‬

739
00:37:02,136 --> 00:37:04,597
‫نحن مرتاحون ونشعر أننا في منزلنا.‬

740
00:37:04,680 --> 00:37:06,933
‫نشعر بسعادة أحرار الجنس.‬

741
00:37:09,518 --> 00:37:11,437
‫نخب مثليات الجنوب.‬

742
00:37:11,520 --> 00:37:14,106
‫- أجل.‬
‫- نخب مثليات الجنوب.‬

743
00:37:17,318 --> 00:37:18,569
‫"اليوم الرابع"‬

744
00:37:18,653 --> 00:37:21,864
‫"لا تؤجلوا البهجة،‬
‫بل حافظوا على اتقادها! (إيدي ويندسور)"‬

745
00:37:28,287 --> 00:37:30,414
‫أهلًا بك في شركة "بانديت هير".‬

746
00:37:30,998 --> 00:37:31,874
‫هذا لطيف.‬

747
00:37:31,958 --> 00:37:33,251
‫لقد وصلنا يا "هانا".‬

748
00:37:34,043 --> 00:37:35,378
‫- أنا "ستيفاني".‬
‫- سُررت بلقائك.‬

749
00:37:35,461 --> 00:37:36,712
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- نحب "ستيفاني".‬

750
00:37:36,796 --> 00:37:39,507
‫- هل ترين مدى جمال هذا الصالون؟‬
‫- إنه جميل للغاية.‬

751
00:37:39,590 --> 00:37:41,968
‫إنه منشأة يملكها أحرار الجنس.‬

752
00:37:42,051 --> 00:37:43,594
‫- نحب ذلك.‬
‫- أجل.‬

753
00:37:43,678 --> 00:37:45,388
‫هل يمكننا التصرف على راحتنا؟‬

754
00:37:45,471 --> 00:37:47,473
‫- أجل.‬
‫- سندخل. اجلسي.‬

755
00:37:48,224 --> 00:37:50,059
‫بصراحة…‬

756
00:37:52,436 --> 00:37:55,731
‫سأسدل شعرك قليلًا، أتعلمين لماذا؟‬

757
00:37:55,815 --> 00:37:57,858
‫يبدو لي كأنه خوذة.‬

758
00:37:58,442 --> 00:38:00,486
‫- لم يتحرك.‬
‫- وهل البنيّ هو لونه الطبيعي؟‬

759
00:38:01,070 --> 00:38:04,407
‫أجل، منذ الأزل. لم أصبغ شعري من قبل.‬

760
00:38:04,490 --> 00:38:06,534
‫لا بد أنك تمازحينني.‬

761
00:38:07,493 --> 00:38:08,327
‫أنا جادة.‬

762
00:38:08,411 --> 00:38:12,581
‫- إنه شعر لم يُمسّ إذًا.‬
‫- شعر لم يُمسّ، أجل.‬

763
00:38:12,665 --> 00:38:15,293
‫أعجبتني طريقة قولك،‬
‫"شعر لم يُمسّ" بلهجة الجنوب.‬

764
00:38:15,376 --> 00:38:18,004
‫- هل يمكنني إخبارك بفكرتي؟‬
‫- حسنًا.‬

765
00:38:18,671 --> 00:38:21,549
‫- أريد تقصيره.‬
‫- حسنًا.‬

766
00:38:21,632 --> 00:38:23,342
‫وصبغه باللون الأشقر.‬

767
00:38:24,552 --> 00:38:26,137
‫تنفسي لتتقبّلي ذلك.‬

768
00:38:26,637 --> 00:38:27,596
‫افتحي فمك.‬

769
00:38:29,181 --> 00:38:30,474
‫أشقر؟ مثل…‬

770
00:38:31,642 --> 00:38:32,476
‫حسنًا.‬

771
00:38:33,144 --> 00:38:34,895
‫إليك الإيجابيات.‬

772
00:38:34,979 --> 00:38:37,315
‫- هل لاحظت غياب شيء ما؟‬
‫- السلبيات.‬

773
00:38:37,398 --> 00:38:38,232
‫صحيح يا عزيزتي.‬

774
00:38:38,316 --> 00:38:41,110
‫أظن أن هذا قد يكون تمرين تقوية‬

775
00:38:41,193 --> 00:38:43,029
‫لاستكشاف جانب آخر من شخصيتك،‬

776
00:38:43,112 --> 00:38:46,240
‫وأشعر أن الوقت حان‬
‫لتفعلي مثل "أريانا غراندي"‬

777
00:38:46,324 --> 00:38:47,658
‫وتتحرري.‬

778
00:38:47,742 --> 00:38:49,952
‫هذا صعب، لا يمكنني تخيله.‬

779
00:38:50,036 --> 00:38:51,412
‫النقطة الإيجابية الأخرى‬

780
00:38:51,996 --> 00:38:56,709
‫هي أن المرأة المثلية الشرسة‬
‫تشعر بقوة أكبر بعد صبغ شعرها،‬

781
00:38:56,792 --> 00:38:59,337
‫خاصةً بعد أول جلسة تشقير وصبغ، تصبح أقوى.‬

782
00:39:00,755 --> 00:39:03,924
‫كيف نتعامل مع شخص يعاني‬
‫من قلة الثقة بنفسه؟‬

783
00:39:04,008 --> 00:39:05,676
‫أعزائي، نقوم بالقليل من…‬

784
00:39:07,053 --> 00:39:08,220
‫التشقير والصبغ.‬

785
00:39:08,304 --> 00:39:10,848
‫شعري الذي لم يُمسّ تحت تصرفك.‬

786
00:39:11,682 --> 00:39:13,100
‫لنفعل هذا!‬

787
00:39:13,184 --> 00:39:17,438
‫خلاصة القول، "ستيفاني" شجاعة أكثر مما تظن.‬

788
00:39:17,521 --> 00:39:19,357
‫أحب المفاجآت.‬

789
00:39:19,440 --> 00:39:22,109
‫سنشقّر الشعر ونجعله ساطعًا ونفاجئكم.‬

790
00:39:22,193 --> 00:39:24,862
‫"اسمي (ستيفاني) وجئت لأسحركم."‬

791
00:39:24,945 --> 00:39:27,531
‫فلنقص شعرك ونشقّره.‬

792
00:39:28,115 --> 00:39:29,033
‫أنا تحت سيطرتك.‬

793
00:39:32,453 --> 00:39:35,664
‫أرأيت كم يبدو جميلًا‬
‫بعد تخفيف الشعر على الجانبين؟‬

794
00:39:35,748 --> 00:39:37,666
‫أجل، لم أعد أبدو كعود لتنظيف الأذن.‬

795
00:39:39,585 --> 00:39:41,712
‫لم كل الأحرار جنسيًا جميلون وموهوبون؟‬

796
00:39:47,510 --> 00:39:49,678
‫أشعر أنها تسريحة ألوان قوس قزح.‬

797
00:39:49,762 --> 00:39:51,430
‫- صحيح.‬
‫- ساطعة كألوان قوس قزح.‬

798
00:39:51,514 --> 00:39:53,682
‫ستفقد "راي" صوابها.‬

799
00:39:55,059 --> 00:39:57,728
‫"لدينا احتفال بمنزل جديد‬

800
00:39:58,312 --> 00:40:01,565
‫ستقبّل المثليتان بعضهما أمام عائلتيهما‬

801
00:40:01,649 --> 00:40:04,276
‫خلال الاحتفال بالمنزل الجديد"‬

802
00:40:04,360 --> 00:40:06,404
‫يا للروعة، تبدو كأغنية جديدة‬
‫لـ"تايلور سويفت".‬

803
00:40:06,487 --> 00:40:07,947
‫"حب المثليات"‬

804
00:40:08,030 --> 00:40:10,366
‫كأنها أغنية‬
‫لـ"تايلور سويفت" و"ميليسا إيثريدج".‬

805
00:40:10,449 --> 00:40:11,575
‫أحببت ذلك.‬

806
00:40:11,659 --> 00:40:14,495
‫هذا هو المزيج الذي أردناه دائمًا.‬

807
00:40:16,789 --> 00:40:18,791
‫- لا مجال للتراجع الآن.‬
‫- صحيح.‬

808
00:40:18,874 --> 00:40:21,252
‫لا تسامح إطلاقًا مع التراجع الآن.‬

809
00:40:23,546 --> 00:40:27,925
‫لا يمكنهم القول‬
‫إنك لم تخوضي هذه التجربة بعقل منفتح.‬

810
00:40:28,008 --> 00:40:29,385
‫اتخذت خطوةً جريئة.‬

811
00:40:31,595 --> 00:40:34,014
‫هذه إحدى أعظم تغييرات المظهر التي قمت بها‬

812
00:40:34,098 --> 00:40:35,558
‫في تاريخ "كوير آي".‬

813
00:40:35,641 --> 00:40:38,018
‫إنه تغيير هائل.‬

814
00:40:38,519 --> 00:40:42,189
‫وأنا فخور بـ"ستيفاني" لتقبّلها هذا التغيير.‬

815
00:40:42,273 --> 00:40:46,485
‫يا للروعة، يبدو هذا رائعًا.‬

816
00:40:46,569 --> 00:40:47,903
‫تفقد الجماهير صوابها.‬

817
00:40:49,697 --> 00:40:50,656
‫أجل!‬

818
00:40:51,157 --> 00:40:52,616
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- لا.‬

819
00:40:52,700 --> 00:40:53,659
‫أنا خائفة.‬

820
00:40:53,742 --> 00:40:55,786
‫يبدو رائعًا حقًا.‬

821
00:40:55,870 --> 00:40:57,079
‫لنلق نظرة. هل أنت جاهزة؟‬

822
00:40:58,372 --> 00:41:01,792
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

823
00:41:02,668 --> 00:41:03,878
‫مظهر "ستيفاني" الجديد.‬

824
00:41:04,378 --> 00:41:05,838
‫يا للهول!‬

825
00:41:08,090 --> 00:41:09,550
‫"جوناثان".‬

826
00:41:09,633 --> 00:41:11,177
‫يا للروعة.‬

827
00:41:11,719 --> 00:41:13,137
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

828
00:41:15,598 --> 00:41:18,017
‫يا للروعة.‬

829
00:41:18,100 --> 00:41:20,603
‫هيا. ألق نظرة عن قرب.‬

830
00:41:20,686 --> 00:41:22,146
‫يا للروعة.‬

831
00:41:22,229 --> 00:41:24,732
‫العبي به. تحسسيه بأصابعك.‬

832
00:41:24,815 --> 00:41:26,150
‫ألا يبدو جميلًا؟‬

833
00:41:26,233 --> 00:41:28,360
‫ألا يزيد من جمالك وروعتك؟‬

834
00:41:28,444 --> 00:41:32,865
‫- إنه جميل يا "ستيفاني".‬
‫- يبدو أجمل من أيّ وقت مضى.‬

835
00:41:32,948 --> 00:41:35,576
‫تعالي. أريدك أن تريه في الضوء الطبيعي.‬

836
00:41:36,202 --> 00:41:39,622
‫بصراحة، يجب أن نهدأ قليلًا‬

837
00:41:39,705 --> 00:41:43,167
‫لأنني أريدك أن تفتخري بنفسك أكثر.‬

838
00:41:43,250 --> 00:41:46,420
‫وتقولي لنفسك، "تقبّلت للتو تغييرًا هائلًا،‬

839
00:41:46,504 --> 00:41:48,589
‫ورغم أن التغيير صعب،‬

840
00:41:48,672 --> 00:41:50,299
‫إلا أنني فعلت ذلك."‬

841
00:41:50,382 --> 00:41:54,136
‫لأول مرة في حياتي‬

842
00:41:54,220 --> 00:41:56,639
‫أنظر إلى عينيّ.‬

843
00:41:57,598 --> 00:42:00,184
‫لم يسبق لي أن نظرت إلى عينيّ.‬

844
00:42:01,477 --> 00:42:02,728
‫أحببته في الواقع.‬

845
00:42:02,811 --> 00:42:05,981
‫أعلم ذلك. أرى تزايد إعجابك به.‬

846
00:42:06,690 --> 00:42:08,484
‫هذا مذهل.‬

847
00:42:08,567 --> 00:42:11,028
‫قوة "إيلين ديجينيرس" تجبرك يا عزيزتي.‬

848
00:42:17,243 --> 00:42:19,703
‫"منزل (ستيفاني) و(رايتشل) الجديد"‬

849
00:42:23,332 --> 00:42:24,458
‫"(أنتوني)، (ليتس دو دينر)"‬

850
00:42:27,545 --> 00:42:29,171
‫- لقد وصلا.‬
‫- هيا أيتها الدمى.‬

851
00:42:34,385 --> 00:42:35,261
‫كم أحبه!‬

852
00:42:35,344 --> 00:42:36,387
‫هذا رائع.‬

853
00:42:36,470 --> 00:42:37,888
‫الشقراء المثيرة!‬

854
00:42:37,972 --> 00:42:40,474
‫- تبدين حرفيًا…‬
‫- لم يسبق أن عجز "تان" عن الكلام.‬

855
00:42:40,558 --> 00:42:43,644
‫- تبدين جميلة!‬
‫- لا أصدّق هذا.‬

856
00:42:44,228 --> 00:42:46,605
‫لا أريد أن أدفعك، لكنك تبدين مذهلة.‬

857
00:42:47,523 --> 00:42:49,692
‫- انتظري حتى تري المنزل من الداخل.‬
‫- أجل.‬

858
00:42:49,775 --> 00:42:51,068
‫ها نحن أولاء.‬

859
00:42:53,237 --> 00:42:55,573
‫يا للروعة.‬

860
00:42:57,575 --> 00:43:01,287
‫تبدو التذكارات الرياضية رائعة‬
‫حين تُعرض بشكل مناسب‬

861
00:43:01,370 --> 00:43:03,122
‫ولا تُكدس فوق بعضها.‬

862
00:43:03,622 --> 00:43:05,791
‫تبدو جميلةً ومرتبة.‬

863
00:43:05,874 --> 00:43:08,294
‫يمكنك نقل هذه الأغراض.‬

864
00:43:08,377 --> 00:43:11,922
‫سنزيل هذه الخوذة ونضعها جانبًا‬
‫ونجلب واحدةً أخرى.‬

865
00:43:12,006 --> 00:43:14,675
‫أحببت صورة هذين اللاعبين المثيرين.‬

866
00:43:16,093 --> 00:43:18,178
‫- يا للروعة.‬
‫- هذا مجرد جزء بسيط.‬

867
00:43:18,262 --> 00:43:19,680
‫- لم تري شيئًا بعد.‬
‫- أجل.‬

868
00:43:20,180 --> 00:43:22,474
‫يا للروعة.‬

869
00:43:22,558 --> 00:43:23,392
‫كفى.‬

870
00:43:23,475 --> 00:43:25,644
‫- يا للروعة.‬
‫- إنه جميل.‬

871
00:43:26,812 --> 00:43:28,731
‫التصميم أنيق يا "بوبي".‬

872
00:43:28,814 --> 00:43:29,648
‫أنيق جدًا.‬

873
00:43:29,732 --> 00:43:31,942
‫- انظروا إلى تلك الصور.‬
‫- أليست جميلة؟‬

874
00:43:33,819 --> 00:43:35,321
‫هذا جميل جدًا!‬

875
00:43:36,071 --> 00:43:38,657
‫أشعر أنه منزلي بحق. هل تفهمونني؟‬

876
00:43:38,741 --> 00:43:42,161
‫أنتما مثال عن العلاقة الناجحة.‬

877
00:43:42,244 --> 00:43:44,830
‫يجب أن تفخري وتتباهي بذلك.‬

878
00:43:44,913 --> 00:43:47,166
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

879
00:43:47,249 --> 00:43:48,751
‫انظروا إلى المكان في الخارج.‬

880
00:43:48,834 --> 00:43:51,086
‫لنخرج. هل أنت جاهزة؟‬

881
00:43:51,170 --> 00:43:52,463
‫- جاهزة.‬
‫- ما رأيك؟‬

882
00:43:53,422 --> 00:43:55,299
‫يا للروعة يا "بوبي".‬

883
00:43:55,382 --> 00:43:58,218
‫إنه امتداد لمنزلك. أصبح هناك مساحة إضافية.‬

884
00:43:58,302 --> 00:43:59,386
‫- حديقة رائعة.‬
‫- حفرة النار.‬

885
00:43:59,470 --> 00:44:01,347
‫- سهرات تناول السمورز.‬
‫- منطقة للجلوس.‬

886
00:44:01,430 --> 00:44:03,307
‫هذا جنونيّ.‬

887
00:44:03,390 --> 00:44:05,976
‫الشيء الجميل في الأثاث الخارجي‬

888
00:44:06,060 --> 00:44:09,146
‫هو أن الغطاء مدمج فيه.‬

889
00:44:09,229 --> 00:44:11,649
‫- هذا لا يُعقل.‬
‫- إنه جميل.‬

890
00:44:11,732 --> 00:44:13,692
‫- هناك لصاقة لتثبيته على الوسادات.‬
‫- هذا ذكيّ.‬

891
00:44:13,776 --> 00:44:14,902
‫انتهيت.‬

892
00:44:14,985 --> 00:44:16,779
‫- هذا جميل!‬
‫- أجل.‬

893
00:44:16,862 --> 00:44:18,822
‫هناك المزيد في الداخل. أتريدين رؤيته؟‬

894
00:44:18,906 --> 00:44:20,324
‫لا يمكنني تخيل المزيد.‬

895
00:44:20,407 --> 00:44:21,825
‫- يمكنك ذلك.‬
‫- هناك المزيد.‬

896
00:44:23,911 --> 00:44:25,954
‫يا للهول!‬

897
00:44:26,038 --> 00:44:27,956
‫هذا خيالي.‬

898
00:44:28,040 --> 00:44:28,999
‫- ماذا؟‬
‫- شاهدي السقف.‬

899
00:44:29,083 --> 00:44:30,876
‫يا للروعة.‬

900
00:44:30,959 --> 00:44:33,796
‫دهنت السقف بلون داكن لأن السقف عال‬

901
00:44:33,879 --> 00:44:35,297
‫لكنك لم تلاحظي ذلك.‬

902
00:44:35,381 --> 00:44:38,092
‫- لا يُصدّق.‬
‫- هذه الطاولات الجانبية رائعة.‬

903
00:44:38,592 --> 00:44:41,053
‫إنها أفضل غرفة نوم يصممها على الإطلاق.‬

904
00:44:43,430 --> 00:44:46,684
‫إنها أجمل هدية أتلقاها في حياتي.‬

905
00:44:48,060 --> 00:44:54,149
‫كنت أعلم أنها ستكون عمليةً صعبة ومعقدة‬

906
00:44:54,233 --> 00:44:57,403
‫إلى درجة أنني لم أستطع تخيلها.‬

907
00:44:59,738 --> 00:45:01,615
‫وأنتم رائعون.‬

908
00:45:01,699 --> 00:45:03,701
‫يا لكم من أشخاص رائعين.‬

909
00:45:05,411 --> 00:45:07,788
‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬
‫- على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬

910
00:45:11,208 --> 00:45:14,253
‫- هذه بطاقات التفكير الإيجابي.‬
‫- يا للروعة.‬

911
00:45:14,336 --> 00:45:16,463
‫- ستختارين منها واحدة كل يوم.‬
‫- حسنًا.‬

912
00:45:17,047 --> 00:45:19,758
‫وستعملين على مدح نفسك.‬

913
00:45:20,259 --> 00:45:21,552
‫هذا رائع.‬

914
00:45:22,052 --> 00:45:23,387
‫لم لا تجرّبي واحدة؟‬

915
00:45:24,179 --> 00:45:26,890
‫"أستحق أفضل ما في الحياة‬

916
00:45:26,974 --> 00:45:30,102
‫وسأسمح لنفسي بتقبّل ذلك بشغف."‬

917
00:45:32,479 --> 00:45:33,480
‫كان هذا جيدًا.‬

918
00:45:34,606 --> 00:45:35,774
‫حسنًا يا رفاق.‬

919
00:45:36,275 --> 00:45:38,944
‫- هل أنتم جاهزون؟‬
‫- "ستيفاني".‬

920
00:45:39,027 --> 00:45:41,530
‫- اخرجي يا عزيزتي.‬
‫- "ستيفاني" هي الأفضل.‬

921
00:45:42,030 --> 00:45:44,366
‫إنها… يا للروعة.‬

922
00:45:44,950 --> 00:45:46,744
‫- تبدو مثيرة.‬
‫- أحببت ذلك.‬

923
00:45:47,369 --> 00:45:49,121
‫- أحببت ذلك.‬
‫- كيف تشعرين؟‬

924
00:45:49,621 --> 00:45:51,999
‫ما كنت لأختار هذا لنفسي.‬

925
00:45:52,082 --> 00:45:54,585
‫وما كنت لأتخيل نفسي بشعر أشقر.‬

926
00:45:54,668 --> 00:45:59,256
‫لذا أشعر بالدهشة من مدى سعادتي تجاه ذلك.‬

927
00:45:59,339 --> 00:46:00,841
‫لكنك تبدين رائعة أيضًا.‬

928
00:46:00,924 --> 00:46:02,801
‫رائعة بحق. لقد أفلح ذلك.‬

929
00:46:04,928 --> 00:46:06,930
‫لن يتوقع أحد ما سيراه.‬

930
00:46:07,014 --> 00:46:08,140
‫ليس بسبب هذا المنزل‬

931
00:46:08,223 --> 00:46:11,268
‫وعكسه لعلاقتي مع "رايتشل"،‬

932
00:46:11,769 --> 00:46:15,647
‫بل بسبب مظهري والتزامي‬

933
00:46:15,731 --> 00:46:17,524
‫وأنا فخورة بنفسي لهذا السبب.‬

934
00:46:18,025 --> 00:46:20,402
‫دفعني كل منكم‬

935
00:46:20,486 --> 00:46:23,822
‫على تجاوز حدود لم أرد الاقتراب منها.‬

936
00:46:24,865 --> 00:46:28,660
‫أظهرتم جانبًا جديدًا من شخصيتي‬
‫وأشكركم على ذلك.‬

937
00:46:29,369 --> 00:46:32,372
‫لا أصدّق أنك أقنعتني بتناول الخيار.‬

938
00:46:33,540 --> 00:46:38,837
‫وأعلم أن علاقتي مع أخي‬
‫ستكون بمثابة ملاذ آمن‬

939
00:46:38,921 --> 00:46:40,214
‫لبقية حياتي.‬

940
00:46:40,923 --> 00:46:43,133
‫لذا أشكركم على المحبة التي أظهرتموها.‬

941
00:46:43,217 --> 00:46:44,593
‫أحبك.‬

942
00:46:44,676 --> 00:46:46,053
‫أحبكم يا رفاق.‬

943
00:46:47,429 --> 00:46:49,890
‫- أحبك. ستستمتعين كثيرًا.‬
‫- وداعًا.‬

944
00:46:49,973 --> 00:46:51,350
‫وداعًا. نحبك.‬

945
00:46:51,433 --> 00:46:53,101
‫- شكرًا.‬
‫- وداعًا.‬

946
00:46:54,353 --> 00:46:56,188
‫"(ستيفاني) الجديدة"‬

947
00:46:56,271 --> 00:46:59,608
‫"شهقة المثليين الكبيرة"‬

948
00:47:05,656 --> 00:47:07,908
‫"الرائحة زكية"‬

949
00:47:07,991 --> 00:47:09,827
‫أحببت هذه الأغنية.‬

950
00:47:10,619 --> 00:47:12,204
‫"الرائحة زكية"‬

951
00:47:12,287 --> 00:47:14,665
‫لا. أجل.‬

952
00:47:14,748 --> 00:47:15,707
‫لنذهب للمشاهدة.‬

953
00:47:17,000 --> 00:47:18,377
‫- حسنًا.‬
‫- هلّا نفعل هذا؟‬

954
00:47:18,460 --> 00:47:19,753
‫أجل.‬

955
00:47:22,130 --> 00:47:23,841
‫تبدو جميلة.‬

956
00:47:23,924 --> 00:47:26,301
‫كنت خائفًا من إجراء تغيير كبير عليها،‬

957
00:47:26,385 --> 00:47:28,011
‫- لأنها كانت مترددة.‬
‫- أجل.‬

958
00:47:28,095 --> 00:47:30,013
‫ويمكنني أن أرى من خلال عينيها‬

959
00:47:30,097 --> 00:47:32,391
‫أنها تحب مظهرها الحالي.‬

960
00:47:32,474 --> 00:47:33,308
‫حسنًا.‬

961
00:47:43,360 --> 00:47:45,445
‫- أجل.‬
‫- هذا رد الفعل المطلوب.‬

962
00:47:47,114 --> 00:47:49,575
‫تبدين رائعة.‬

963
00:47:49,658 --> 00:47:51,535
‫إنه نفس رد فعلنا!‬

964
00:47:51,618 --> 00:47:53,662
‫- أجل.‬
‫- هذا جميل.‬

965
00:47:53,745 --> 00:47:55,873
‫أحببت اللون الأشقر.‬

966
00:47:55,956 --> 00:47:57,916
‫تبدين جميلة.‬

967
00:47:58,417 --> 00:47:59,751
‫تبدين جميلة.‬

968
00:48:00,335 --> 00:48:01,461
‫تبدين رائعة.‬

969
00:48:02,754 --> 00:48:03,881
‫هذا منزلنا!‬

970
00:48:04,798 --> 00:48:08,051
‫تعالي لرؤية بقية منزلنا.‬

971
00:48:10,554 --> 00:48:13,724
‫يا للروعة. إنه جميل.‬

972
00:48:13,807 --> 00:48:16,602
‫هناك الكثير من بهجة الحرية الجنسية‬
‫على الشاشة الآن.‬

973
00:48:16,685 --> 00:48:17,519
‫هذا لطيف.‬

974
00:48:17,603 --> 00:48:20,105
‫هناك صور لنا.‬

975
00:48:20,188 --> 00:48:21,440
‫لدينا صور!‬

976
00:48:21,940 --> 00:48:23,233
‫في المنزل.‬

977
00:48:23,317 --> 00:48:24,943
‫لا يمكنني وصف شعوري.‬

978
00:48:29,656 --> 00:48:31,408
‫يا للروعة.‬

979
00:48:31,950 --> 00:48:34,620
‫- هذه غرفة نومنا.‬
‫- هذه غرفة نومنا.‬

980
00:48:34,703 --> 00:48:37,664
‫يمكنكما ممارسة الجنس والباب مفتوح.‬

981
00:48:37,748 --> 00:48:38,999
‫أجل.‬

982
00:48:39,082 --> 00:48:40,876
‫لم يعد هناك أحد في المنزل.‬

983
00:48:40,959 --> 00:48:43,128
‫- على الكرسي والسرير والأرض.‬
‫- أجل.‬

984
00:48:43,211 --> 00:48:45,964
‫ستفعلان أشياء جنونية مثل "سيا"‬
‫عندما تدلت من الثريا.‬

985
00:48:46,048 --> 00:48:47,591
‫- إنها مصدومة.‬
‫- هذا منطقي.‬

986
00:48:47,674 --> 00:48:50,677
‫لقد تفوقوا على أنفسهم.‬

987
00:48:50,761 --> 00:48:52,888
‫أتظنين أن بوسعك التعامل مع هذه الخزانة؟‬

988
00:48:52,971 --> 00:48:55,766
‫أجل، بلا شك.‬

989
00:48:55,849 --> 00:48:58,060
‫نظرة "ستيفاني" إلى "رايتشل" جميلة.‬

990
00:48:58,143 --> 00:48:59,937
‫من الواضح أنها تحبها بجنون.‬

991
00:49:00,020 --> 00:49:02,314
‫- لا أصدّق أن هذا منزلنا.‬
‫- أعلم ذلك.‬

992
00:49:02,397 --> 00:49:04,816
‫هذا منزلنا.‬

993
00:49:04,900 --> 00:49:06,735
‫هذا جنونيّ.‬

994
00:49:06,818 --> 00:49:07,694
‫أعلم ذلك.‬

995
00:49:10,197 --> 00:49:12,282
‫- أعلم ذلك.‬
‫- عملنا بجد لتحقيق هذا.‬

996
00:49:12,366 --> 00:49:14,618
‫عملنا بجد، أجل.‬

997
00:49:14,701 --> 00:49:17,704
‫- تحمّلنا الكثير.‬
‫- تحمّلنا الكثير بالفعل.‬

998
00:49:17,788 --> 00:49:19,623
‫تحمّلت الكثير.‬

999
00:49:20,499 --> 00:49:22,000
‫- كان هذا يستحق العناء.‬
‫- صحيح.‬

1000
00:49:22,084 --> 00:49:23,168
‫يستحق العناء دائمًا.‬

1001
00:49:23,251 --> 00:49:25,045
‫عليك التعامل مع الشعر.‬

1002
00:49:26,254 --> 00:49:27,506
‫أحببت اللون الأشقر.‬

1003
00:49:28,507 --> 00:49:30,300
‫لكن أخاك سيتفاجأ.‬

1004
00:49:30,384 --> 00:49:32,052
‫أظن أن الجميع سيتفاجؤون.‬

1005
00:49:34,513 --> 00:49:36,723
‫- يا للروعة!‬
‫- يا للروعة!‬

1006
00:49:36,807 --> 00:49:38,141
‫إنها شقراء!‬

1007
00:49:38,225 --> 00:49:39,643
‫يا للهول.‬

1008
00:49:41,311 --> 00:49:42,479
‫تبدين رائعة.‬

1009
00:49:42,562 --> 00:49:43,730
‫يا للروعة.‬

1010
00:49:44,231 --> 00:49:46,483
‫ليس هناك أفضل من شهقة مثليين كبيرة.‬

1011
00:49:46,566 --> 00:49:48,944
‫- هل رأيتم تلك الشهقة؟‬
‫- إنها شهقة مثليين كبيرة.‬

1012
00:49:49,027 --> 00:49:51,446
‫- إنها أكبر شهقة على الإطلاق.‬
‫- هذا صحيح.‬

1013
00:49:52,990 --> 00:49:54,366
‫يا للروعة. تعالي يا عزيزتي.‬

1014
00:49:54,449 --> 00:49:55,325
‫أحبك.‬

1015
00:49:55,409 --> 00:49:56,868
‫تبدين جميلة.‬

1016
00:49:57,828 --> 00:49:58,704
‫إنها جدتها…‬

1017
00:49:58,787 --> 00:50:00,789
‫صبغت شعرها بلون شعر جدتها.‬

1018
00:50:01,748 --> 00:50:02,749
‫لا!‬

1019
00:50:03,375 --> 00:50:05,877
‫- يا للروعة.‬
‫- سأنتقل للعيش هنا.‬

1020
00:50:05,961 --> 00:50:09,089
‫أحبك يا أبي،‬
‫لكن لا يمكنك الانتقال للعيش هنا بعد.‬

1021
00:50:10,507 --> 00:50:12,467
‫ابق في مكانك أيها الوالد.‬

1022
00:50:12,968 --> 00:50:14,970
‫يا للروعة.‬

1023
00:50:17,055 --> 00:50:19,057
‫هذا جميل جدًا.‬

1024
00:50:19,141 --> 00:50:21,059
‫ما زال أخوها مندهشًا.‬

1025
00:50:21,143 --> 00:50:24,771
‫إنه أستاذ في شهقة المثليين‬
‫في جامعة "شيكاغو"‬

1026
00:50:24,855 --> 00:50:25,897
‫حسبما سمعت.‬

1027
00:50:25,981 --> 00:50:30,485
‫غيّر هذا الأسبوع حياتي جذريًا.‬

1028
00:50:30,569 --> 00:50:34,114
‫لم أكن أعرف ما ينتظرني‬
‫عند خوض هذه التجربة،‬

1029
00:50:34,197 --> 00:50:38,035
‫لكنني أخبرت "رايتشل"‬
‫أنني سأفعل هذا بكل شغف.‬

1030
00:50:38,118 --> 00:50:39,995
‫وأنني سأفتح قلبي‬

1031
00:50:40,078 --> 00:50:42,456
‫وأبتعد عن كل ما اعتدت عليه.‬

1032
00:50:42,539 --> 00:50:46,376
‫وقد تعلمت الكثير في هذا الأسبوع‬

1033
00:50:46,460 --> 00:50:51,673
‫حيث أعلم أن ذلك‬
‫سيكون جزءًا مني لبقية حياتي.‬

1034
00:50:51,757 --> 00:50:54,676
‫ومع بدء هذا الفصل الجديد،‬

1035
00:50:54,760 --> 00:50:58,597
‫أريد الحرص على أن نسلك الطريق الصحيح.‬

1036
00:51:03,101 --> 00:51:04,936
‫يا للهول!‬

1037
00:51:07,481 --> 00:51:10,150
‫- هل تقبلين الزواج مني؟‬
‫- أجل.‬

1038
00:51:10,233 --> 00:51:12,152
‫بالطبع أقبل.‬

1039
00:51:12,944 --> 00:51:15,655
‫يا للهول، أحبك كثيرًا.‬

1040
00:51:15,739 --> 00:51:16,573
‫تبًا.‬

1041
00:51:17,157 --> 00:51:18,909
‫- شهقت شهقة المثليين!‬
‫- لم أتوقع ذلك.‬

1042
00:51:18,992 --> 00:51:21,995
‫شهقة مثليين!‬

1043
00:51:23,872 --> 00:51:26,374
‫- يا للروعة.‬
‫- أعلم أنك كنت تنتظرين هذا منذ مدة.‬

1044
00:51:26,458 --> 00:51:30,796
‫لم يُبكني أحد بهذه الطريقة‬
‫في هذا البرنامج من قبل.‬

1045
00:51:31,546 --> 00:51:33,006
‫أحبك أكثر من أيّ شيء،‬

1046
00:51:33,590 --> 00:51:34,841
‫أكثر من أيّ شيء في العالم.‬

1047
00:51:36,134 --> 00:51:37,719
‫هذا لطيف حقًا.‬

1048
00:51:37,803 --> 00:51:40,722
‫يا لها من خطوة كبيرة‬
‫لفتاة ليس لديها ثقة بنفسها‬

1049
00:51:40,806 --> 00:51:45,227
‫أن تعلن حبها لشريكتها أمام عائلتها‬
‫وتتقدم للزواج منها.‬

1050
00:51:45,310 --> 00:51:46,311
‫إنها خطوة جريئة.‬

1051
00:51:46,394 --> 00:51:48,563
‫لا أصدّق أننا مخطوبتان.‬

1052
00:51:54,111 --> 00:51:55,946
‫ليس هناك ما هو أكثر إثارة‬

1053
00:51:56,029 --> 00:51:59,533
‫من إظهار أحدهم لشجاعته الداخلية.‬

1054
00:51:59,616 --> 00:52:03,078
‫لا نكتسب الثقة عبر الرغبة فيها فحسب.‬

1055
00:52:03,161 --> 00:52:06,832
‫بل نكتسب الثقة عبر تحديد الأهداف‬
‫ثم دعم أنفسنا.‬

1056
00:52:06,915 --> 00:52:08,583
‫لأننا نأخذ خطوةً جريئة‬

1057
00:52:08,667 --> 00:52:12,379
‫ثم نكتشف أننا كنا أقوياء بما يكفي‬
‫لفعل ذلك في بادئ الأمر.‬

1058
00:52:12,921 --> 00:52:16,758
‫أظن حقًا أن هذا سيغيّر حياة "ستيفاني"‬

1059
00:52:16,842 --> 00:52:18,885
‫ولا سبيل لها للعودة.‬

1060
00:52:18,969 --> 00:52:23,098
‫أخيرًا رأينا "ستيفاني" تتحول إلى المرأة‬
‫التي لطالما أرادت أن تكونها.‬

1061
00:52:23,181 --> 00:52:25,433
‫امرأة فخورة ومُحبة.‬

1062
00:52:25,517 --> 00:52:26,643
‫آمل بعد هذا الأسبوع‬

1063
00:52:26,726 --> 00:52:30,856
‫أن تدرك "ستيف"‬
‫أن الطريقة الوحيدة لكي تشعر بالسعادة‬

1064
00:52:30,939 --> 00:52:33,483
‫هي عيش حياة صادقة قدر الإمكان.‬

1065
00:52:33,567 --> 00:52:35,652
‫يا للهول!‬

1066
00:52:36,319 --> 00:52:37,946
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

1067
00:52:38,864 --> 00:52:40,949
‫أحسنتم، كان ذلك جيدًا.‬

1068
00:52:41,032 --> 00:52:42,117
‫كان ذلك جيدًا.‬

1069
00:52:42,993 --> 00:52:46,371
‫نخب عيش "ستيفاني" و"راي"‬
‫حياة طويلة وسعيدة.‬

1070
00:52:46,454 --> 00:52:49,040
‫- نخب زواج المثليات!‬
‫- نخب العودة إلى "نيو أورلينز".‬

1071
00:52:49,124 --> 00:52:50,167
‫نخب خطوبتهما.‬

1072
00:52:53,336 --> 00:52:55,755
‫هذه مناشدتي لحضور الزفاف. أرجوكما.‬

1073
00:52:56,381 --> 00:52:58,133
‫"وسم نصائح (كوير آي)"‬

1074
00:52:58,967 --> 00:53:01,261
‫"وكأسي ريّا.‬
‫سفر المزامير، الإصحاح 23، الآية الخامسة"‬

1075
00:53:01,344 --> 00:53:02,554
‫حمالات الصدر.‬

1076
00:53:02,637 --> 00:53:05,056
‫هناك ثلاثة أشياء متعارف عليها.‬

1077
00:53:05,140 --> 00:53:08,018
‫انظر إلى عينيّ.‬

1078
00:53:08,101 --> 00:53:08,977
‫أولًا.‬

1079
00:53:09,060 --> 00:53:12,731
‫إن رأيتم أربعة أثداء،‬

1080
00:53:12,814 --> 00:53:13,899
‫فهناك ثديان زائدان.‬

1081
00:53:13,982 --> 00:53:15,650
‫عليكم تكبير قياس الحمالة.‬

1082
00:53:15,734 --> 00:53:16,943
‫ثانيًا.‬

1083
00:53:17,027 --> 00:53:20,030
‫إن اتسع إصبعان تحت رباط الحمالة،‬

1084
00:53:20,113 --> 00:53:21,656
‫فعليكم تقصير الأربطة.‬

1085
00:53:21,740 --> 00:53:24,034
‫استخدموا أداة التعديل.‬

1086
00:53:24,117 --> 00:53:27,287
‫ثالثًا. إن كان الرباط الخلفي يتسع لإصبعين،‬

1087
00:53:27,871 --> 00:53:28,955
‫فعليكم تصغير القياس.‬

1088
00:53:29,039 --> 00:53:30,582
‫الأمر بسيط. شكرًا يا "جاكي".‬

1089
00:53:32,500 --> 00:53:33,501
‫وداعًا يا "جاكي".‬
