﻿1
00:00:20,645 --> 00:00:22,647
‫سنبدأ التنغيم بشكل تصاعدي، أأنتم جاهزون؟‬

2
00:00:29,571 --> 00:00:32,866
‫- صوتك طروب بحق يا "كارامو".‬
‫- شكرًا.‬

3
00:00:32,949 --> 00:00:35,368
‫أتعرف ماذا يقولون عن ذوي الصوت الطروب؟‬

4
00:00:35,452 --> 00:00:36,494
‫ماذا؟‬

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,457
‫"بوبي"، تبدو رائعًا اليوم‬
‫حتى عندما تعلو تلك التعابير محيّاك.‬

6
00:00:40,540 --> 00:00:42,000
‫تبدو بشرتك رائعة.‬

7
00:00:42,083 --> 00:00:44,586
‫أنا جاد، تبدو رائعًا.‬

8
00:00:53,136 --> 00:00:54,054
‫أجل.‬

9
00:00:54,137 --> 00:00:57,057
‫"بطلتنا لهذا الأسبوع‬
‫هي (ماري هندرسون أولوهو)‬

10
00:00:57,140 --> 00:00:59,434
‫عمرها 65 سنة،‬

11
00:00:59,517 --> 00:01:03,229
‫وتمتلك متجر (سيستر هارتس)‬
‫للبضائع المستعملة في (أرابي)."‬

12
00:01:03,313 --> 00:01:05,356
‫- أحب متاجر البضائع المستعملة.‬
‫- أجل.‬

13
00:01:05,440 --> 00:01:08,193
‫لا يمكن لأحد أن يملي عليّ شيئًا. لا شيء.‬

14
00:01:08,276 --> 00:01:10,779
‫لأنني حققت هذا بنفسي.‬

15
00:01:10,862 --> 00:01:15,033
‫"يُعدّ (سيستر هارتس) برنامج عمل أيضًا‬
‫أسسته الآنسة (ماري)‬

16
00:01:15,116 --> 00:01:16,951
‫لتوظيف المساجين السابقين."‬

17
00:01:17,035 --> 00:01:19,162
‫سواء سُجنت أم لا، حققت هذا بنفسي.‬

18
00:01:19,245 --> 00:01:21,372
‫هذا جميل.‬

19
00:01:21,456 --> 00:01:24,626
‫"عندما كانت في إجازة‬
‫في (نيو أورلينز) قبل 20 سنة،‬

20
00:01:24,709 --> 00:01:25,668
‫اعتُقلت (ماري)‬

21
00:01:25,752 --> 00:01:28,463
‫ولم تعد إلى منزلها‬
‫في (دايتون) في ولاية (أوهايو)."‬

22
00:01:29,297 --> 00:01:31,633
‫دخلت إلى السجن لمدة 12 سنة ونصف‬

23
00:01:31,716 --> 00:01:35,095
‫وخرجت بإطلاق سراح مشروط مدته 12 سنة ونصف‬

24
00:01:35,178 --> 00:01:37,847
‫بتهمة عرقلة العدالة.‬

25
00:01:37,931 --> 00:01:39,182
‫قابلت شابًا.‬

26
00:01:39,265 --> 00:01:42,227
‫كنا نستمتع بوقتنا عندما أوقفتنا الشرطة.‬

27
00:01:42,310 --> 00:01:45,105
‫طلبوا مني أن أكذب لأدين هذا الرجل.‬

28
00:01:45,188 --> 00:01:47,023
‫رفضت التحدث.‬

29
00:01:47,107 --> 00:01:50,151
‫"أُدينت (ماري) وحُكم عليها‬
‫هنا في (نيو أورلينز)‬

30
00:01:50,235 --> 00:01:52,987
‫حيث قضت معظم حياتها كبالغة‬

31
00:01:53,071 --> 00:01:55,115
‫بعيدة عن أولادها السبعة."‬

32
00:01:56,116 --> 00:01:59,869
‫توجب عليّ اقتطاع ذلك الجزء من ذاكرتي‬

33
00:02:00,370 --> 00:02:04,249
‫ووضعه في صندوق وإحكام إغلاقه‬

34
00:02:04,332 --> 00:02:09,254
‫كي أستطيع التركيز على صمودي في السجن.‬

35
00:02:09,337 --> 00:02:13,007
‫"خلال فترة محكوميتها،‬
‫لم تخسر (ماري) هويتها فحسب‬

36
00:02:13,091 --> 00:02:15,426
‫لكن فاتتها رؤية أولادها السبعة يكبرون‬

37
00:02:15,510 --> 00:02:17,595
‫ما أثّر كثيرًا على ذهن (ماري)."‬

38
00:02:17,679 --> 00:02:18,513
‫لا شك في ذلك.‬

39
00:02:18,596 --> 00:02:23,810
‫أفقدني السجن إنسانيتي وأحاسيسي وأحبطني.‬

40
00:02:23,893 --> 00:02:26,271
‫في السجن يحدث شيء لدماغكم‬

41
00:02:26,354 --> 00:02:32,152
‫بحيث لا تستطيعون قضاء فترة السجن في الداخل‬
‫إن كنتم تفكرون في الخارج.‬

42
00:02:33,153 --> 00:02:37,031
‫لم يشقّ عليّ‬

43
00:02:37,115 --> 00:02:39,742
‫أن أتصرف كوالدة لأولادي‬

44
00:02:39,826 --> 00:02:43,204
‫حيث إنهم كل ما لديّ وأحبهم جميعًا؟‬

45
00:02:43,288 --> 00:02:47,375
‫"مع ذلك، لم يختف حب الأولاد لـ(ماري)‬
‫حتى إنهم يعتبرونها بطلة.‬

46
00:02:47,458 --> 00:02:50,336
‫لكن (ماري) تعاني‬
‫لتشعر أنها تستحق الحب كإنسانة‬

47
00:02:50,420 --> 00:02:51,838
‫وكأم خصوصًا."‬

48
00:02:52,422 --> 00:02:53,339
‫لا!‬

49
00:02:54,465 --> 00:02:55,550
‫سألتقطها.‬

50
00:02:55,633 --> 00:02:56,551
‫شكرًا.‬

51
00:02:56,634 --> 00:02:59,012
‫"رُشحت (ماري) من قبل رفيقها (أنتوني)‬

52
00:02:59,095 --> 00:03:00,930
‫الذي تعرّف عليها من خلال (سيستر هارتس)."‬

53
00:03:01,014 --> 00:03:05,685
‫تقضي الكثير من وقتها‬
‫في مساعدة الناس لتجاوز صدمة السجن،‬

54
00:03:05,768 --> 00:03:09,772
‫لكن لا أحد يساعدها لتجاوز معاناتها.‬

55
00:03:09,856 --> 00:03:12,192
‫لا تتوقف أبدًا عن العمل.‬

56
00:03:12,275 --> 00:03:14,736
‫تقضي كل وقتها‬

57
00:03:14,819 --> 00:03:18,573
‫في مساعدة الآخرين على تحسين حياتهم.‬

58
00:03:18,656 --> 00:03:20,783
‫ويمنحها ذلك عذرًا‬

59
00:03:20,867 --> 00:03:26,039
‫لتتجنّب تحسين حياتها.‬

60
00:03:26,122 --> 00:03:30,001
‫لا تعرف "ماري" شيئًا عن نفسها‬
‫خارج إطار إدارة برنامجها.‬

61
00:03:30,084 --> 00:03:33,171
‫أهملت نفسها كثيرًا.‬

62
00:03:33,254 --> 00:03:35,590
‫تتجنب رؤية أولادها البالغين،‬

63
00:03:35,673 --> 00:03:40,011
‫وعليها أن تعيد التواصل معهم‬
‫قبل أن تهدر المزيد من الوقت.‬

64
00:03:40,094 --> 00:03:42,096
‫"أصبحت (ماري) امرأة حرة رسميًا‬

65
00:03:42,180 --> 00:03:45,141
‫لكن رغم أنها اكتسبت حرية جسدها‬

66
00:03:45,225 --> 00:03:47,352
‫إلا أن قلبها وعقلها ما زالا مسجونين."‬

67
00:03:47,435 --> 00:03:48,853
‫هذا محزن.‬

68
00:03:48,937 --> 00:03:52,023
‫ما زلت أعتبر نفسي سجينة.‬

69
00:03:53,650 --> 00:03:56,444
‫ولم أعد أريد اعتبار نفسي سجينة.‬

70
00:03:56,527 --> 00:03:58,655
‫لم أعد خاضعة لإطلاق السراح المشروط.‬

71
00:03:58,738 --> 00:04:00,114
‫أنا حرة بالكامل.‬

72
00:04:00,698 --> 00:04:02,283
‫أريد أن أتغيّر،‬

73
00:04:02,367 --> 00:04:04,160
‫لكنني لا أعرف كيف.‬

74
00:04:04,244 --> 00:04:08,206
‫"مهمتنا هذا الأسبوع هي مساعدة‬
‫هذه الأخت على تحرير روحها!"‬

75
00:04:08,289 --> 00:04:09,707
‫أجل!‬

76
00:04:09,791 --> 00:04:10,959
‫أجل يا "ماري"!‬

77
00:04:11,042 --> 00:04:12,752
‫"اليوم الأول"‬

78
00:04:12,835 --> 00:04:14,128
‫"رغم كل هذه الحرية،"‬

79
00:04:14,212 --> 00:04:17,173
‫"إلا أنني ما زلت أشعر أنني سجين.‬
‫(بايبر كيرمان)"‬

80
00:04:18,216 --> 00:04:19,801
‫- يا للهول، إنه جميل!‬
‫- أجل.‬

81
00:04:19,884 --> 00:04:20,843
‫لونه وردي!‬

82
00:04:20,927 --> 00:04:22,845
‫هل أحضرت بطاقتك الائتمانية يا "تان"؟‬

83
00:04:22,929 --> 00:04:24,472
‫- أحملها معي دائمًا.‬
‫- حسنًا.‬

84
00:04:25,223 --> 00:04:28,393
‫- مرحبًا.‬
‫- أحب هذا المكان.‬

85
00:04:28,476 --> 00:04:30,520
‫- "ماري"!‬
‫- مرحبًا يا "ماري".‬

86
00:04:30,603 --> 00:04:32,355
‫لقد أتيتم! أهلًا بكم جميعًا!‬

87
00:04:32,438 --> 00:04:34,983
‫كيف حالك أيتها السيدة الجميلة؟‬

88
00:04:35,066 --> 00:04:38,403
‫ذكّرتي "ماري" بإحدى عماتي.‬
‫لا يمكنني مقاومة عناقها.‬

89
00:04:38,987 --> 00:04:42,365
‫- حذاؤك رائع!‬
‫- انظروا إلى هذا، يا للروعة!‬

90
00:04:42,448 --> 00:04:44,325
‫- يمكنك تجربته لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

91
00:04:44,409 --> 00:04:46,703
‫يمكنكم الشعور بمحبتها.‬

92
00:04:47,578 --> 00:04:49,330
‫- أقدّم لكم "أنتوني".‬
‫- مرحبًا.‬

93
00:04:49,414 --> 00:04:51,416
‫- سُررت بلقائكم.‬
‫- أنت من رشحها.‬

94
00:04:51,499 --> 00:04:54,836
‫أخبرينا عمّا يقدّمه هذا المتجر للمجتمع.‬

95
00:04:54,919 --> 00:04:59,841
‫عندما يخرج الناس من السجن لا يجدون عملًا،‬
‫لكنهم يعرفون أن هذا المكان يؤمّن لهم عملًا،‬

96
00:04:59,924 --> 00:05:03,428
‫لأنني أسست هذا المتجر خصيصًا لهم.‬

97
00:05:03,511 --> 00:05:06,389
‫كان "أنتوني" مشردًا مثلي تمامًا.‬

98
00:05:06,472 --> 00:05:08,766
‫كان قد سُجن لمدة 18 سنة.‬

99
00:05:08,850 --> 00:05:09,809
‫كانت حياته مأساوية.‬

100
00:05:09,892 --> 00:05:13,229
‫بعد قضاء سنة هنا استطاع إدارة العمل.‬

101
00:05:13,313 --> 00:05:14,188
‫إنه يدعمني.‬

102
00:05:14,272 --> 00:05:16,691
‫اختلفت كل تفاصيل حياتي كليًا.‬

103
00:05:16,774 --> 00:05:19,027
‫بات لديّ أمل وثقة بنفسي.‬

104
00:05:19,110 --> 00:05:21,237
‫أقوم بشيء ثوري للغاية.‬

105
00:05:21,321 --> 00:05:23,614
‫وهو ما يُدعى بالإعتاق.‬

106
00:05:23,698 --> 00:05:25,116
‫- أيمكنك التوضيح؟‬
‫- من فضلك.‬

107
00:05:25,199 --> 00:05:26,200
‫لنر.‬

108
00:05:26,284 --> 00:05:27,869
‫حسنًا، سأضع هذا هنا…‬

109
00:05:27,952 --> 00:05:30,830
‫في السجن حتى لو كنت أعرف‬
‫أن هذا الحذاء ليس في مكانه،‬

110
00:05:30,913 --> 00:05:33,833
‫إذا حركته قد ينتهي بي الأمر‬
‫في السجن الانفرادي.‬

111
00:05:33,916 --> 00:05:35,626
‫وعند خروجي ينغرس ذلك في ذهني.‬

112
00:05:35,710 --> 00:05:39,422
‫عندما يأتي أحد المفرج عنهم‬
‫إلى "سيستر هارتس" أطلب منه أن يرتب المكان.‬

113
00:05:39,505 --> 00:05:41,090
‫لذا يفعل هذا.‬

114
00:05:41,758 --> 00:05:44,135
‫يقول، "لا أريد وضعه هنا، بل هنا."‬

115
00:05:44,218 --> 00:05:47,180
‫هذا هو الانعتاق ببساطة.‬

116
00:05:47,263 --> 00:05:49,891
‫منح الشخص حرية التفكير بنفسه مجددًا.‬

117
00:05:49,974 --> 00:05:52,143
‫كل الأشياء التي تراها موضوعة هنا،‬

118
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
‫وضعها أشخاص كانوا محطمين‬

119
00:05:54,896 --> 00:05:57,231
‫ويخضعون لعلاج نفسي منظّم.‬

120
00:05:57,315 --> 00:05:59,025
‫وكل شيء يبدو جميلًا!‬

121
00:05:59,817 --> 00:06:01,235
‫يا للهول.‬

122
00:06:01,319 --> 00:06:03,446
‫أحب متاجر البضائع المستعملة.‬

123
00:06:03,529 --> 00:06:05,365
‫حتى الأشياء السخيفة فيه.‬

124
00:06:05,448 --> 00:06:07,367
‫يدل ذلك على أن أحدًا ما‬
‫اختار شراء إحدى تلك القطع.‬

125
00:06:07,450 --> 00:06:09,118
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- انظر إليها.‬

126
00:06:09,202 --> 00:06:10,953
‫هناك حقائب خصر.‬

127
00:06:11,037 --> 00:06:12,830
‫هناك قبعات وأوشحة.‬

128
00:06:12,914 --> 00:06:15,375
‫هناك أحذية وحليّ رخيصة.‬

129
00:06:15,458 --> 00:06:16,751
‫أنا في متجر بضائع مستعملة.‬

130
00:06:16,834 --> 00:06:18,419
‫- أنا أتبضّع.‬
‫- إنها أنيقة.‬

131
00:06:18,503 --> 00:06:20,338
‫إنه يلبّي رغبات الجميع.‬

132
00:06:21,297 --> 00:06:25,259
‫تساعدين الناس هنا، لذا سنساعدك قليلًا.‬

133
00:06:25,343 --> 00:06:28,262
‫- لنذهب إلى منزلك، اتفقنا؟‬
‫- نريد أن نرى أين تقطنين.‬

134
00:06:28,346 --> 00:06:30,348
‫سنعتني بك جيدًا.‬

135
00:06:30,431 --> 00:06:32,558
‫سأعود لشراء حقيبة الخصر هذه.‬

136
00:06:32,642 --> 00:06:35,686
‫- وداعًا جميعًا.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

137
00:06:41,317 --> 00:06:43,111
‫نحن متحمسون لرؤية منزلك يا "ماري".‬

138
00:06:43,194 --> 00:06:44,779
‫انتهى أمر منزلك.‬

139
00:06:46,823 --> 00:06:47,865
‫هذا هو منزلي.‬

140
00:06:47,949 --> 00:06:49,867
‫المطبخ واسع.‬

141
00:06:49,951 --> 00:06:51,661
‫- أجل.‬
‫- ثمة كثير من الأواني. مثير.‬

142
00:06:53,204 --> 00:06:54,664
‫هذه غرفة النوم.‬

143
00:06:54,747 --> 00:06:55,957
‫أحببت السرير الطويل.‬

144
00:06:56,040 --> 00:06:58,793
‫هذا السرير يهتز.‬

145
00:06:59,627 --> 00:07:01,921
‫تعالوا إلى نزل "ماري" للحب يا أعزائي.‬

146
00:07:02,004 --> 00:07:03,798
‫استلقي، أريد رؤيتك تهتزين.‬

147
00:07:03,881 --> 00:07:04,841
‫لا، لا أريد ذلك.‬

148
00:07:04,924 --> 00:07:06,801
‫ارفعي مستوى الاهتزاز إلى أقصى حد،‬
‫"تاني" قادم.‬

149
00:07:06,884 --> 00:07:08,261
‫هذا جميل.‬

150
00:07:08,344 --> 00:07:10,304
‫- أحببت هذا يا "ماري".‬
‫- أجل.‬

151
00:07:10,388 --> 00:07:11,973
‫اذهبوا وألقوا نظرة على المنزل.‬

152
00:07:12,056 --> 00:07:14,392
‫- سأبقى هنا.‬
‫- أمسكني يا "تاني"، أنا قادم.‬

153
00:07:15,351 --> 00:07:17,145
‫سأريكم الحمام.‬

154
00:07:17,228 --> 00:07:18,521
‫- الآن…‬
‫- مساحته كبيرة.‬

155
00:07:18,604 --> 00:07:20,273
‫- مساحته كبيرة بالفعل.‬
‫- لكن هناك…‬

156
00:07:20,356 --> 00:07:23,109
‫- لكن…‬
‫- لكن هناك الكثير من الأشياء هنا.‬

157
00:07:23,192 --> 00:07:25,486
‫أحضرت كل أغراض المنزل من متجري.‬

158
00:07:25,570 --> 00:07:27,029
‫- أجل.‬
‫- كل شيء.‬

159
00:07:27,113 --> 00:07:30,616
‫المنزل مظلم وجميع الستائر منسدلة.‬

160
00:07:30,700 --> 00:07:32,368
‫أغراضها مكدسة في كل مكان.‬

161
00:07:32,452 --> 00:07:34,370
‫"ماري"، لديك الكثير من الأغراض.‬

162
00:07:34,454 --> 00:07:35,746
‫لديك الكثير من الأشياء.‬

163
00:07:35,830 --> 00:07:38,916
‫عندما خرجت من السجن،‬
‫كنت أرغب في امتلاك الكثير من الأشياء‬

164
00:07:39,000 --> 00:07:40,877
‫لأن ذلك لم يكن مسموحًا لي.‬

165
00:07:40,960 --> 00:07:42,420
‫يمكننا إيجاد‬

166
00:07:42,503 --> 00:07:45,256
‫طريقة لمساعدتك‬
‫على اختيار الأشياء التي تحبينها.‬

167
00:07:45,339 --> 00:07:47,300
‫المصطلح الأقل شاعرية هو التعديل.‬

168
00:07:47,383 --> 00:07:48,551
‫حسنًا.‬

169
00:07:49,385 --> 00:07:53,222
‫إذا أردت أخذي إلى مكان ما في منزلك،‬

170
00:07:53,306 --> 00:07:55,099
‫فما هو المكان المفضل لديك؟‬

171
00:07:55,183 --> 00:08:00,646
‫هذا هو مكاني المفضّل في البيت بأكمله.‬

172
00:08:00,730 --> 00:08:02,690
‫قد يبدو هذا جنونيًا لبعض الناس،‬

173
00:08:02,773 --> 00:08:06,235
‫لكنني آتي إلى هنا أحيانًا وأجلس على الأريكة‬

174
00:08:06,319 --> 00:08:08,446
‫وأنظر من النافذة وأراقب نباتاتي‬

175
00:08:08,529 --> 00:08:10,781
‫وأشعر بالتواصل مع الطبيعة،‬

176
00:08:10,865 --> 00:08:13,701
‫كأنني على تواصل مع الخالق.‬

177
00:08:13,784 --> 00:08:17,830
‫لأن الذي خلقني، خلق هذه النباتات‬

178
00:08:17,914 --> 00:08:20,750
‫ويشعرني هذا بأنني إنسانة.‬

179
00:08:20,833 --> 00:08:23,085
‫- هذا جميل. أجل.‬
‫- أليس كذلك؟‬

180
00:08:23,169 --> 00:08:25,713
‫- "كارامو" بارع في الزراعة.‬
‫- حقًا؟‬

181
00:08:25,796 --> 00:08:26,631
‫لا، لست كذلك.‬

182
00:08:28,424 --> 00:08:31,427
‫سأتخلص من هذه.‬

183
00:08:35,973 --> 00:08:37,767
‫لا أعرف من هي حتى.‬

184
00:08:40,478 --> 00:08:41,771
‫لا.‬

185
00:08:41,854 --> 00:08:46,442
‫أريد أن أعرف المزيد عن حياتك‬
‫قبل أن تدخلي إلى السجن.‬

186
00:08:46,526 --> 00:08:47,443
‫قبل دخول السجن؟‬

187
00:08:47,527 --> 00:08:50,112
‫لديّ شهادة في إدارة الملكيات والعقارات.‬

188
00:08:50,196 --> 00:08:53,282
‫كنت أشتري المنازل المصادرة‬
‫من قبل الشرطة أو مصلحة الضرائب،‬

189
00:08:53,366 --> 00:08:57,578
‫وكنت أبيعها للأمهات العازبات والعجزة.‬

190
00:08:57,662 --> 00:09:02,625
‫كما أنني أنجبت سبعة أولاد.‬
‫ستة صبيان وفتاة.‬

191
00:09:02,708 --> 00:09:05,336
‫- أخبريني عن أولادك.‬
‫- حملت عندما كان عمري 16 سنة.‬

192
00:09:05,419 --> 00:09:08,130
‫قالت لي أمي إن عليّ الزواج لأنني كنت حبلى.‬

193
00:09:08,214 --> 00:09:11,300
‫سلمتني له ببساطة وأجبرتني على الذهاب معه.‬

194
00:09:11,384 --> 00:09:12,927
‫لم أكن أريد فعل ذلك.‬

195
00:09:13,010 --> 00:09:15,846
‫كبرت أنا وأبنائي معًا.‬

196
00:09:15,930 --> 00:09:17,515
‫هذا ابني البكر.‬

197
00:09:17,598 --> 00:09:19,934
‫كان المفضّل لديّ.‬

198
00:09:20,017 --> 00:09:21,602
‫أرى أنه تُوفي.‬

199
00:09:22,186 --> 00:09:24,522
‫هل كنت خارج السجن عندما تُوفي؟‬

200
00:09:25,147 --> 00:09:26,148
‫لا.‬

201
00:09:26,691 --> 00:09:29,860
‫مات في حادث تصادم مروري.‬

202
00:09:29,944 --> 00:09:31,904
‫لم أستطع حضور جنازته.‬

203
00:09:32,905 --> 00:09:34,991
‫ولم تسنح لي الفرصة لتوديعه.‬

204
00:09:35,074 --> 00:09:36,534
‫يؤسفني مصابك.‬

205
00:09:36,617 --> 00:09:39,370
‫غيّرتني تلك الحادثة إلى غير رجعة.‬

206
00:09:39,453 --> 00:09:45,835
‫كان أول شخص في العالم،‬
‫شعرت أنه يحبني بصدق.‬

207
00:09:45,918 --> 00:09:48,129
‫كيف هي علاقتك ببقية أبنائك؟‬

208
00:09:48,212 --> 00:09:50,715
‫- إنهم مشتتون، كل واحد منهم في مكان مختلف.‬
‫- فهمت.‬

209
00:09:50,798 --> 00:09:53,175
‫لا أعرف ما هي مشاعرهم تجاهي.‬

210
00:09:53,259 --> 00:09:54,927
‫أشعر بالذنب.‬

211
00:09:55,011 --> 00:09:56,053
‫كأنني…‬

212
00:09:56,137 --> 00:10:00,308
‫هل تتخيل مكوثك في مكان ما لمدة 12 سنة ونصف‬

213
00:10:00,391 --> 00:10:03,644
‫حيث لا يُسمح لك بلمس أي إنسان آخر؟‬

214
00:10:03,728 --> 00:10:05,479
‫لذا، عندما خرجت،‬

215
00:10:05,980 --> 00:10:09,525
‫أراد ابني الذي يبلغ طوله المترين معانقتي.‬

216
00:10:09,609 --> 00:10:10,651
‫لم أتحمّل ذلك.‬

217
00:10:10,735 --> 00:10:12,820
‫عشت 12 سنة منفصلة عن العالم.‬

218
00:10:12,903 --> 00:10:17,116
‫لا يعرف بعضهم ماذا حققت حتى.‬

219
00:10:17,199 --> 00:10:18,909
‫- وهذا يؤلمك.‬
‫- هذا صحيح.‬

220
00:10:18,993 --> 00:10:21,078
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح.‬

221
00:10:23,706 --> 00:10:25,916
‫"صحتك هي ثروتك. تعلّمي محبة منزلك."‬

222
00:10:26,000 --> 00:10:28,044
‫متى آخر مرة طهوت فيها الطعام لأحد؟‬

223
00:10:28,127 --> 00:10:28,961
‫قبل تفشّي كوفيد.‬

224
00:10:29,045 --> 00:10:31,005
‫عندما ألقيت نظرةً على الثلاجة،‬

225
00:10:31,088 --> 00:10:34,008
‫وجدت أن لديك أنوعًا مختلفة من البروتينات‬
‫بكميات كبيرة.‬

226
00:10:34,091 --> 00:10:37,720
‫لديّ سبعة أولاد،‬
‫وكنت معتادة على طهو الكثير من الطعام.‬

227
00:10:37,803 --> 00:10:41,641
‫- متى تطهين لهم؟‬
‫- كنت أفعل ذلك. ما زلت أفكر بنفس الطريقة.‬

228
00:10:41,724 --> 00:10:43,684
‫كنت أطهو في وعاء واحد.‬

229
00:10:44,185 --> 00:10:47,480
‫كنت أضع اللحم والبطاطا والأرز والخضروات.‬

230
00:10:47,563 --> 00:10:48,939
‫طهو في وعاء واحد.‬

231
00:10:49,023 --> 00:10:51,233
‫- هذا كل شيء. لكن لا أفعل ذلك كثيرًا.‬
‫- حسنًا.‬

232
00:10:51,317 --> 00:10:53,027
‫أحب الطهو.‬

233
00:10:53,110 --> 00:10:56,864
‫أحبه، لكن عند عودتي إلى هنا‬
‫بعد العمل لـ12 أو 14 ساعة،‬

234
00:10:56,947 --> 00:11:01,243
‫أتناول شطيرة زبدة فستق ومربّى‬
‫وأذهب إلى غرفتي وأبدأ العمل على الحاسوب.‬

235
00:11:01,327 --> 00:11:04,080
‫تناول شطائر زبدة الفستق والمربّى‬
‫ليس شيئًا سيئًا،‬

236
00:11:04,163 --> 00:11:05,998
‫لكن ماذا لو أردت تناول وجبة منزلية‬

237
00:11:06,082 --> 00:11:08,042
‫ولم يكن لديك الوقت الكافي لذلك؟‬

238
00:11:08,125 --> 00:11:09,877
‫- أتعرفين ما هو تخزين الوجبات؟‬
‫- لا.‬

239
00:11:09,960 --> 00:11:12,880
‫الفكرة الأساسية‬
‫هي إعداد كمية كبيرة من وجبة ما،‬

240
00:11:12,963 --> 00:11:15,508
‫ثم تخزينها وتصنيفها ووضعها في الثلاجة.‬

241
00:11:15,591 --> 00:11:18,594
‫- أيمكنك تجميد الوجبات فيها؟‬
‫- بالتأكيد.‬

242
00:11:18,678 --> 00:11:20,179
‫"نيو أورلينز" هي موطنك الآن.‬

243
00:11:20,262 --> 00:11:22,223
‫هل جرّبت أطباق "نيو أورلينز"؟‬

244
00:11:22,306 --> 00:11:23,391
‫لا أتناول حساء غامبو حتى.‬

245
00:11:23,474 --> 00:11:25,685
‫لا أغامر بتجربة أي شيء جديد.‬

246
00:11:26,894 --> 00:11:29,021
‫أنا مستعد لارتدائه. إنه جميل.‬

247
00:11:29,105 --> 00:11:32,400
‫- انظر كم هو جميل.‬
‫- لديها أشياء رائعة هنا.‬

248
00:11:32,483 --> 00:11:33,943
‫- أترى هذه؟‬
‫- أحببت الربطة.‬

249
00:11:34,026 --> 00:11:35,611
‫- صنعتها بنفسي.‬
‫- حقًا؟‬

250
00:11:35,695 --> 00:11:37,029
‫- صنعتها بنفسي.‬
‫- خطتها بنفسك؟‬

251
00:11:37,113 --> 00:11:38,406
‫سأريك كم هي جميلة…‬

252
00:11:38,489 --> 00:11:40,199
‫- إنها مناسبة.‬
‫- تناسب ملابسي أيضًا.‬

253
00:11:40,282 --> 00:11:41,283
‫أجل.‬

254
00:11:41,367 --> 00:11:43,411
‫انظر إليها.‬

255
00:11:44,995 --> 00:11:47,123
‫- أليست جميلة؟‬
‫- "ماري"!‬

256
00:11:47,206 --> 00:11:48,708
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

257
00:11:50,042 --> 00:11:51,460
‫إنها تقليدية.‬

258
00:11:51,544 --> 00:11:52,753
‫أحب دراجة التمارين البيضاوية.‬

259
00:11:52,837 --> 00:11:53,879
‫أسرع.‬

260
00:11:53,963 --> 00:11:56,382
‫إنها نقشة جلد حمار الوحش، لكن للحمام.‬

261
00:11:58,884 --> 00:12:02,012
‫منذ متى تطيلين جدائل شعرك؟‬

262
00:12:02,096 --> 00:12:03,931
‫من 12 سنة تقريبًا.‬

263
00:12:04,515 --> 00:12:07,101
‫إنها تنمو منذ 12 سنة.‬
‫دعيني أرى ما هو طولها‬

264
00:12:07,184 --> 00:12:09,186
‫لأنني لم أرها بعد.‬

265
00:12:09,687 --> 00:12:11,564
‫شعرك طويل جدًا.‬

266
00:12:11,647 --> 00:12:13,858
‫- أجل.‬
‫- إنه يصل إلى ركبتيك.‬

267
00:12:13,941 --> 00:12:15,401
‫أجل.‬

268
00:12:15,484 --> 00:12:17,903
‫يمكنك رمي جدائل شعرها في النهر‬

269
00:12:17,987 --> 00:12:19,697
‫وإنقاذ أحد ما من الغرق.‬

270
00:12:19,780 --> 00:12:21,699
‫إنها طويلة بحق.‬

271
00:12:21,782 --> 00:12:24,702
‫كنت تطيلين شعرك طوال فترة مكوثك في السجن.‬

272
00:12:24,785 --> 00:12:27,121
‫وتابعت إطالته منذ أن خرجت.‬

273
00:12:27,204 --> 00:12:31,375
‫أكل الدهر على هذه الجدائل وشرب.‬

274
00:12:31,459 --> 00:12:34,670
‫هل حلمت من قبل بأن تتلاعبي بشعرك‬

275
00:12:34,754 --> 00:12:36,130
‫لكن لم تسنح لك الفرصة؟‬

276
00:12:36,213 --> 00:12:39,467
‫"جوناثان"، سبب وجود هذه الجدائل‬
‫هو سلامتي الشخصية.‬

277
00:12:39,550 --> 00:12:43,012
‫ساعدتني هذه الجدائل في حماية نفسي.‬

278
00:12:43,095 --> 00:12:45,556
‫ففي السجن، تشد السجينات الشعر‬

279
00:12:46,140 --> 00:12:49,810
‫وتستخدمنه للسيطرة على الجسد.‬

280
00:12:49,894 --> 00:12:52,730
‫لذا قمت بتجديل شعري،‬

281
00:12:52,813 --> 00:12:56,901
‫بحيث لا يكون شعري طويلًا أو مكشوفًا.‬

282
00:12:56,984 --> 00:12:59,236
‫- أجل.‬
‫- ونمت الجدائل أكثر فأكثر.‬

283
00:12:59,320 --> 00:13:02,948
‫- كانت أسلوبًا وقائيًا بحتًا.‬
‫- هذا صحيح تمامًا.‬

284
00:13:03,032 --> 00:13:04,283
‫- صحيح.‬
‫- لم تكن بهدف الزينة.‬

285
00:13:04,366 --> 00:13:07,036
‫لا أعرف شيئًا عن تصفيف الشعر.‬

286
00:13:07,536 --> 00:13:09,789
‫- والآن…‬
‫- أتريدين تغييرًا بسيطًا؟‬

287
00:13:09,872 --> 00:13:11,332
‫ربما أريد تغييرًا بسيطًا.‬

288
00:13:14,293 --> 00:13:16,212
‫إنها فأرة حاسوب.‬

289
00:13:16,295 --> 00:13:18,214
‫لم أر منها منذ مدة طويلة.‬

290
00:13:18,297 --> 00:13:20,216
‫- ما هذا يا "أنوتني"؟‬
‫- قطاعة…‬

291
00:13:20,299 --> 00:13:21,926
‫- إنه مهبل اصطناعي.‬
‫- إنه…‬

292
00:13:26,055 --> 00:13:27,807
‫لا أعرف ما يعنيه هذا.‬

293
00:13:29,016 --> 00:13:31,143
‫ما هي الملابس التي تريحك؟‬

294
00:13:31,644 --> 00:13:33,479
‫- لديّ فستان هنا.‬
‫- أريني إياه.‬

295
00:13:33,562 --> 00:13:34,855
‫هذا الفستان،‬

296
00:13:34,939 --> 00:13:37,441
‫كنت أرتدي ملابس مثله قبل دخولي إلى السجن.‬

297
00:13:37,525 --> 00:13:39,693
‫- حسنًا.‬
‫- كانت تشعرني بأنوثتي.‬

298
00:13:39,777 --> 00:13:41,445
‫- حسنًا.‬
‫- كانت تُشعرني بأنني سيدة.‬

299
00:13:41,529 --> 00:13:44,490
‫فأنا أتعامل برسمية ولا أمزح كثيرًا.‬

300
00:13:44,573 --> 00:13:46,992
‫ألا تمزحين كثيرًا؟ لكن صحبتك ممتعة.‬

301
00:13:47,076 --> 00:13:48,744
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

302
00:13:48,828 --> 00:13:51,247
‫ألم ترتديه من قبل؟ ما زالت التسعيرة عليه.‬

303
00:13:51,330 --> 00:13:53,624
‫عليّ خسارة بعض الوزن أولًا.‬

304
00:13:53,707 --> 00:13:56,252
‫بحثت قليلًا في خزانتك. لمن هذا الفستان؟‬

305
00:13:56,335 --> 00:13:58,963
‫- إنه ليس لك. لا يمكن أن يكون لك.‬
‫- صحيح.‬

306
00:13:59,046 --> 00:14:01,423
‫هذه الخزانة متنوعة جدًا.‬

307
00:14:01,507 --> 00:14:04,301
‫فأنماط الملابس فيها‬
‫تتوافق مع شخصيات مختلفة.‬

308
00:14:04,385 --> 00:14:06,971
‫وقد تناسب بعضها شخصية "ماري".‬

309
00:14:07,054 --> 00:14:09,265
‫أما البقية فتليق بشخصيات سيدات أخريات.‬

310
00:14:09,348 --> 00:14:13,102
‫لو كنت مكانها، كنت لأعاني كل صباح‬
‫بسبب كثرة الأنماط في الخزانة،‬

311
00:14:13,185 --> 00:14:15,145
‫في اكتشاف الملابس التي أريد ارتداءها.‬

312
00:14:15,229 --> 00:14:18,399
‫حتى لو عشت 100 سنة أخرى،‬
‫لن تستطيعي ارتداء كل هذه الملابس.‬

313
00:14:18,482 --> 00:14:20,484
‫يربكني هذا كثيرًا.‬

314
00:14:20,568 --> 00:14:24,113
‫ارتداء زيّ موحد يجعل حياتي أبسط.‬

315
00:14:24,196 --> 00:14:27,700
‫السؤال الذي يطرح نفسه،‬
‫ما الغاية من كل هذه الملابس؟‬

316
00:14:27,783 --> 00:14:30,119
‫أريد أن أشعر بأنني جميلة مجددًا.‬

317
00:14:30,202 --> 00:14:32,913
‫متى كانت آخر مرة‬
‫شعرت فيها بأنك جميلة يا "ماري"؟‬

318
00:14:32,997 --> 00:14:34,707
‫في سن الـ16 عندما تزوجت.‬

319
00:14:34,790 --> 00:14:39,587
‫أتذكّر أنه أخذني إلى حفلة ذات مرة،‬

320
00:14:39,670 --> 00:14:44,008
‫وصنعت لي أمي فستانًا جميلًا طويلًا وفضفاضًا.‬

321
00:14:44,091 --> 00:14:46,510
‫كان ضيقًا عند الخصر، وقصته واسعة من الأسفل.‬

322
00:14:46,594 --> 00:14:47,928
‫ماذا كان لونه؟‬

323
00:14:48,012 --> 00:14:49,972
‫كان لونه أحمر.‬

324
00:14:50,055 --> 00:14:51,557
‫- حسنًا.‬
‫- الأحمر لوني المفضل.‬

325
00:14:51,640 --> 00:14:54,852
‫شعرت بأنني أجمل امرأة في العالم.‬

326
00:14:54,935 --> 00:14:58,689
‫سأحاول أن أعيد لك هذا الشعور تجاه نفسك.‬

327
00:14:58,772 --> 00:15:01,567
‫ما علينا العمل عليه هو التعديل.‬

328
00:15:01,650 --> 00:15:04,778
‫سنتخلّص من الملابس التي لا تناسبك‬

329
00:15:04,862 --> 00:15:07,573
‫ونحتفظ بالتي تناسبك. سنكتشف ما هي.‬

330
00:15:08,198 --> 00:15:10,951
‫هل تناولت هذا على الإفطار؟ أم أنه…‬

331
00:15:11,035 --> 00:15:14,538
‫لا بدّ أنها تناولته على الغداء‬
‫منذ عدة أيام لأن المخلل جاف.‬

332
00:15:14,622 --> 00:15:17,124
‫- هذا صحيح.‬
‫- حسنًا.‬

333
00:15:17,207 --> 00:15:20,586
‫قد يقررون عدم إطعامي في السجن،‬

334
00:15:20,669 --> 00:15:24,798
‫لذا كان يتوجّب عليّ إخفاء الطعام.‬

335
00:15:24,882 --> 00:15:28,302
‫لذا يشق عليّ التخلص من الطعام.‬

336
00:15:28,385 --> 00:15:32,014
‫"ماري"، لديّ سؤال نابع من فضولي‬

337
00:15:32,097 --> 00:15:33,599
‫وليس من رغبتي في انتقادك.‬

338
00:15:33,682 --> 00:15:37,394
‫ما الذي يدفعك للبقاء هنا في "نيو أورلينز"؟‬

339
00:15:38,437 --> 00:15:40,940
‫ما كان الرب ليضعني على هذا الجبل‬

340
00:15:41,732 --> 00:15:44,360
‫لو لم يرد مني أن أري الناس‬
‫أنه يمكن تحريكه،‬

341
00:15:45,152 --> 00:15:47,071
‫وأن الأشياء تتغير.‬

342
00:15:47,154 --> 00:15:50,699
‫لهذا بقيت هنا،‬
‫لأن الرب أوصلني إلى هذا المكان.‬

343
00:15:50,783 --> 00:15:53,869
‫دخلت إلى السجن حيث تعرّضت لمعاناة لا تُوصف.‬

344
00:15:53,953 --> 00:15:56,580
‫أقسمت إن لجأ السجناء إليّ‬

345
00:15:57,498 --> 00:16:00,668
‫عندما أخرج من السجن، فسآويهم.‬

346
00:16:00,751 --> 00:16:04,463
‫وسأؤمّن لهم اللباس والطعام.‬
‫كل ما أردته هو أن يأتوا إليّ.‬

347
00:16:05,547 --> 00:16:09,843
‫أشعر بالحزن الذي تحمله في قلبها.‬

348
00:16:09,927 --> 00:16:15,391
‫كل ما تريده هو مساعدة الآخرين‬
‫قدر الإمكان حاليًا.‬

349
00:16:15,474 --> 00:16:17,685
‫لكن يبدو واضحًا مما قالته لنا‬

350
00:16:17,768 --> 00:16:21,230
‫أنه لم تسنح لها الفرصة‬
‫للمضيّ قدمًا في حياتها.‬

351
00:16:21,313 --> 00:16:22,690
‫وهذا ما سنساعدها على فعله.‬

352
00:16:22,773 --> 00:16:26,652
‫أعطيت الكثير للناس،‬
‫وجوهر هذا الأسبوع هو أن نرد العطاء لك.‬

353
00:16:26,735 --> 00:16:27,778
‫لك.‬

354
00:16:27,861 --> 00:16:31,031
‫تعلّمين الجميع كيفية إخراج أفضل ما لديهم‬

355
00:16:31,115 --> 00:16:32,491
‫وتأسيس حياة جديدة.‬

356
00:16:32,574 --> 00:16:34,785
‫والآن نريد مساعدتك على إخراج أفضل ما لديك‬

357
00:16:34,868 --> 00:16:36,787
‫وتأسيس حياة جديدة.‬

358
00:16:36,870 --> 00:16:38,205
‫لأن دورك قد حان يا "ماري".‬

359
00:16:38,288 --> 00:16:40,833
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫فهو مختلف عن حياتك الاعتيادية.‬

360
00:16:40,916 --> 00:16:42,292
‫هذا رائع.‬

361
00:16:43,252 --> 00:16:46,171
‫- لنبدأ هذا الأسبوع.‬
‫- سنبدأ بعد ثلاثة، اثنان…‬

362
00:16:46,255 --> 00:16:48,048
‫لا، أنا أمزح. لنخرج.‬

363
00:16:51,343 --> 00:16:52,970
‫أحببت تعبير "ماري" عن مكنوناتها.‬

364
00:16:53,053 --> 00:16:55,055
‫تريد استعادة الصلة بعائلتها.‬

365
00:16:55,139 --> 00:16:58,726
‫عليّ استيضاح ما حدث في ماضي "ماري"‬

366
00:16:58,809 --> 00:17:01,562
‫كي أعرف كيف أؤمّن لها مستقبلًا أفضل.‬

367
00:17:02,062 --> 00:17:06,567
‫أطالت جدائلها بهدف حماية نفسها‬
‫وليس التعبير عنها،‬

368
00:17:06,650 --> 00:17:08,777
‫لذا ما سأفعله هو إعطاؤها الوسائل‬

369
00:17:08,861 --> 00:17:10,571
‫والموارد التي تحتاج إليها‬

370
00:17:10,654 --> 00:17:13,949
‫لتكون قادرة على إظهار المشاعر التي تريدها.‬

371
00:17:14,033 --> 00:17:17,494
‫ما الذي ينتظر "ماري"؟ فصل جديد.‬

372
00:17:17,578 --> 00:17:19,621
‫سأضفي الحيوية على هذا المنزل.‬

373
00:17:19,705 --> 00:17:24,960
‫يبدو حاليًا كزنزانة مظلمة وباردة،‬

374
00:17:25,044 --> 00:17:28,005
‫وأريده أن يكون عكس ذلك تمامًا.‬

375
00:17:28,672 --> 00:17:32,134
‫تعلّم موظفيها بإصرار كبير‬

376
00:17:32,217 --> 00:17:33,886
‫الانخراط بالعمل في متجرها،‬

377
00:17:33,969 --> 00:17:37,431
‫وأريد أن تفعل "ماري" ذلك لنفسها.‬

378
00:17:37,514 --> 00:17:39,058
‫أريدها أن تبدأ بخطوات بسيطة.‬

379
00:17:39,141 --> 00:17:43,353
‫أريد إعادة إحياء حماسها‬
‫تجاه العمل في المطبخ.‬

380
00:17:43,437 --> 00:17:46,815
‫كانت ترتدي زيّ "سيستر هارتس" الموحد‬
‫طول الوقت‬

381
00:17:46,899 --> 00:17:49,234
‫وقبل ذلك كانت ترتدي زيّ السجن الموحد.‬

382
00:17:49,318 --> 00:17:52,821
‫أريد تذكيرها بأنها ما زالت شخصًا،‬

383
00:17:52,905 --> 00:17:55,074
‫ما زالت امرأة وإنسانة،‬

384
00:17:55,157 --> 00:17:58,327
‫ويحق لها أن تبدو جميلة.‬

385
00:17:58,410 --> 00:17:59,536
‫"اليوم الثاني"‬

386
00:17:59,620 --> 00:18:00,662
‫"دعوا السعادة تهطل في داخلكم…"‬

387
00:18:00,746 --> 00:18:02,998
‫"لتحيل قلبكم إلى حديقة. (مسلم سمايلز)"‬

388
00:18:04,500 --> 00:18:07,377
‫ترتدين اللون الأحمر المفضل لديك،‬
‫ويشعرني هذا بالسعادة.‬

389
00:18:07,461 --> 00:18:08,462
‫أجل، شكرًا.‬

390
00:18:08,545 --> 00:18:09,671
‫إنه لون مبهج.‬

391
00:18:09,755 --> 00:18:11,965
‫ستبدأ المتعة الآن.‬

392
00:18:12,049 --> 00:18:14,468
‫ستبدأ المتعة الآن.‬

393
00:18:14,551 --> 00:18:17,805
‫- ما رأيك بالتسوق؟‬
‫- أنا متحمسة.‬

394
00:18:17,888 --> 00:18:19,098
‫قلت إنك تريدين ألوانًا غنية.‬

395
00:18:19,181 --> 00:18:21,100
‫- أجل.‬
‫- أحضرتك إلى مكان يحوي الكثير منها.‬

396
00:18:21,183 --> 00:18:24,353
‫لم يتسنّ لها انتقاء الألوان‬
‫منذ أكثر من عشر سنوات،‬

397
00:18:24,436 --> 00:18:27,856
‫ومتجر "ويست لندن" غنيّ بالألوان.‬

398
00:18:27,940 --> 00:18:29,191
‫ويحتوي على خيارات عديدة.‬

399
00:18:29,274 --> 00:18:31,944
‫لذا، سأريهما ما يمكنها فعله.‬

400
00:18:32,027 --> 00:18:33,237
‫تحبين جمع الأشياء كثيرًا.‬

401
00:18:33,737 --> 00:18:36,698
‫أنا متفائل لأنك تدركين ذلك.‬
‫لست متفاجئًا بذلك.‬

402
00:18:36,782 --> 00:18:38,534
‫لكن معظم ما تجمعينه هو الملابس.‬

403
00:18:38,617 --> 00:18:40,953
‫سأريك أن بإمكانك تقليص كمية الملابس لديك‬

404
00:18:41,036 --> 00:18:42,287
‫واستخدام عدد قليل منها‬

405
00:18:42,371 --> 00:18:44,581
‫والتي بدورها ستجعلك تبدين جميلة،‬

406
00:18:44,665 --> 00:18:48,585
‫على عكس امتلاك عدد كبير من الملابس‬
‫وعدم معرفة تنسيق إطلالة جميلة.‬

407
00:18:48,669 --> 00:18:52,506
‫تحبين الخصر المحدد والقصة الواسعة،‬
‫أي الملابس التي تناسب خصرك وتتسع للأسفل.‬

408
00:18:52,589 --> 00:18:56,301
‫سأختار لك ملابس تلائم وجهة نظرك.‬
‫لا أريد أن أبالغ…‬

409
00:18:57,261 --> 00:18:59,179
‫- لأنك ستبدين كأميرة صغيرة.‬
‫- أجل.‬

410
00:18:59,263 --> 00:19:01,140
‫- لكنك سيدة.‬
‫- أجل.‬

411
00:19:01,223 --> 00:19:04,935
‫سأختار الملابس الخفيفة والفضفاضة.‬

412
00:19:05,018 --> 00:19:07,896
‫الطقس حار هنا، ولا بدّ أنك معتادة على الحر.‬

413
00:19:07,980 --> 00:19:09,481
‫- لا.‬
‫- يجب أن تكون الملابس مريحة.‬

414
00:19:09,565 --> 00:19:12,526
‫لا. من يعتاد على هذا الحر؟‬
‫الحرارة مرتفعة جدًا. إذًا…‬

415
00:19:16,196 --> 00:19:18,073
‫- أليس جميلًا؟‬
‫- إنه رائع.‬

416
00:19:18,157 --> 00:19:19,575
‫- كأنه…‬
‫- فاخر.‬

417
00:19:19,658 --> 00:19:23,787
‫سبب رغبتي في الملابس الفضفاضة‬
‫هي حركتها عندما تمشين.‬

418
00:19:23,871 --> 00:19:25,289
‫تبدين رقيقة.‬

419
00:19:25,372 --> 00:19:28,876
‫لكننا سننتقي معه فساتين، لترتدي عدة طبقات.‬

420
00:19:28,959 --> 00:19:30,878
‫- يا للروعة!‬
‫- سيُذهلك ذلك.‬

421
00:19:31,670 --> 00:19:33,922
‫- أتريد مني أن أرتديها؟‬
‫- أجل، أريد ذلك.‬

422
00:19:34,006 --> 00:19:36,842
‫ناديني إذا احتجت إلى أي شيء.‬
‫ارتديها لنرى مظهرها.‬

423
00:19:36,925 --> 00:19:38,093
‫حسنًا.‬

424
00:19:38,177 --> 00:19:39,261
‫"ماري"؟‬

425
00:19:39,344 --> 00:19:41,263
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

426
00:19:45,809 --> 00:19:48,395
‫يا للروعة!‬

427
00:19:48,478 --> 00:19:51,565
‫ملابس فاخرة.‬

428
00:19:51,648 --> 00:19:52,608
‫إنها تناسب ذوقي.‬

429
00:19:53,108 --> 00:19:56,987
‫- حقًا؟‬
‫- إنها تناسب ذوقي.‬

430
00:19:57,070 --> 00:19:59,698
‫لكن ينقصك شيء واحد. أحضرت لك نظارة جديدة.‬

431
00:19:59,781 --> 00:20:02,492
‫اخترت لك واحدة أكثر أناقة.‬

432
00:20:03,118 --> 00:20:04,620
‫هذا أفضل.‬

433
00:20:04,703 --> 00:20:07,122
‫- يا للروعة.‬
‫- يا للهول، هذا أفضل يا "ماري".‬

434
00:20:07,206 --> 00:20:09,791
‫ضيّقنا الخصر بواسطة حزام،‬

435
00:20:09,875 --> 00:20:14,296
‫لذا أبرزت كل المعالم الجميلة لديك.‬

436
00:20:14,379 --> 00:20:16,340
‫أشعر أنني مثيرة.‬

437
00:20:16,423 --> 00:20:17,716
‫- أجل!‬
‫- أشعر بذلك.‬

438
00:20:17,799 --> 00:20:19,593
‫تبدين مثيرة يا "ماري".‬

439
00:20:20,552 --> 00:20:24,181
‫من الواضح أنها لم تر نفسها‬
‫بهذا الشكل منذ مدة طويلة.‬

440
00:20:24,264 --> 00:20:27,643
‫هل تشعرين بأنها تعبّر عن شخصيتك‬
‫التي تريدين إظهارها مستقبلًا؟‬

441
00:20:27,726 --> 00:20:28,560
‫أجل.‬

442
00:20:29,061 --> 00:20:30,187
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

443
00:20:30,270 --> 00:20:33,440
‫أريد الحفاظ على جوهر شخصية "ماري"،‬

444
00:20:33,523 --> 00:20:38,695
‫وما زال هذا اللباس يظهر مدى رقيّ "ماري".‬

445
00:20:40,489 --> 00:20:41,490
‫"ماري"!‬

446
00:20:41,990 --> 00:20:43,325
‫أعلم أن الكعب عال.‬

447
00:20:43,408 --> 00:20:45,702
‫ما كنت لأفكر في ارتداء حذاء أحمر.‬

448
00:20:45,786 --> 00:20:49,915
‫سراويل الجينز والقمصان مناسبة للعمل،‬
‫لكن هذه هي شخصيتك الحقيقية وليست تلك.‬

449
00:20:49,998 --> 00:20:53,210
‫أشعر أنني قوية في هذه الملابس.‬

450
00:20:53,877 --> 00:20:55,837
‫وضعنا الحزام في المكان الصحيح من جسدك.‬

451
00:20:55,921 --> 00:20:57,965
‫- لن ترتدي ملابس فاضحة.‬
‫- لا.‬

452
00:20:58,048 --> 00:21:00,050
‫سنختار ملابس لائقة.‬

453
00:21:00,133 --> 00:21:01,635
‫- وراقية.‬
‫- أجل.‬

454
00:21:01,718 --> 00:21:04,096
‫يعجبني حبك للملابس المستعملة،‬
‫لا أريد أن توقفي ذلك.‬

455
00:21:04,179 --> 00:21:05,764
‫لكن بين الفينة والأخرى،‬

456
00:21:05,847 --> 00:21:10,686
‫من المهم أن تأتي إلى متاجر كهذا‬
‫لتشعري أنك مميزة.‬

457
00:21:10,769 --> 00:21:14,606
‫سأنكبّ على ذلك من الآن فصاعدًا.‬

458
00:21:14,690 --> 00:21:15,691
‫هذا جيد.‬

459
00:21:22,906 --> 00:21:23,991
‫من بعدك.‬

460
00:21:24,074 --> 00:21:26,451
‫- إنه مطعم.‬
‫- أجل.‬

461
00:21:26,535 --> 00:21:30,330
‫إنهم فخورون جدًا بالمطبخ الكريولي.‬

462
00:21:30,414 --> 00:21:32,457
‫مطبخ كايجن هو طعام الريف.‬

463
00:21:32,541 --> 00:21:34,501
‫المطبخ الكريولي هو طعام المدينة.‬

464
00:21:34,584 --> 00:21:38,005
‫وعادةً ما تتوفر الأسماك بكثرة لسكان المدن.‬

465
00:21:38,505 --> 00:21:40,132
‫كايجن في الريف.‬

466
00:21:40,215 --> 00:21:42,592
‫- كايجن في الريف، والكريولي؟‬
‫- في المدينة.‬

467
00:21:42,676 --> 00:21:43,885
‫- المدينة.‬
‫- فهمت.‬

468
00:21:43,969 --> 00:21:46,096
‫قررت أن تستقري في "لويزيانا".‬

469
00:21:46,179 --> 00:21:47,014
‫أجل.‬

470
00:21:47,097 --> 00:21:49,391
‫بما أنك تحبين الطهو في وعاء واحد،‬

471
00:21:49,474 --> 00:21:53,395
‫أردت أخذ كل ذلك بعين الاعتبار‬
‫وتحضير طبق الروبيان إيتوفي.‬

472
00:21:53,478 --> 00:21:56,315
‫- سأعدّ طبق إيتوفي؟‬
‫- ستحضّرين طبق إيتوفي.‬

473
00:21:56,398 --> 00:21:58,734
‫- لنعدّ طبق الإيتوفي.‬
‫- سنحضّره معًا.‬

474
00:21:58,817 --> 00:22:00,319
‫- أسبق لك أن تناولت منه؟‬
‫- لا.‬

475
00:22:00,402 --> 00:22:01,361
‫ألم تأكلي منه قط؟‬

476
00:22:01,445 --> 00:22:04,489
‫إذا تسنّى لك يوم في لأسبوع‬
‫لتصنعي دفعة كبيرة منه،‬

477
00:22:04,573 --> 00:22:07,617
‫فيمكنك توزيعها في عدة علب محكمة الإغلاق،‬

478
00:22:07,701 --> 00:22:08,994
‫ووضعها في الثلاجة.‬

479
00:22:09,077 --> 00:22:12,456
‫وعندما تعودين من العمل،‬
‫يمكنك الاستمتاع بوجبة منزلية شهية.‬

480
00:22:12,539 --> 00:22:15,625
‫يضيف جميع الناس الأرز إلى الطعام هنا.‬

481
00:22:15,709 --> 00:22:18,545
‫- هل تضيف إليه الأرز؟‬
‫- لا تقلقي. سنضيف الأرز.‬

482
00:22:18,628 --> 00:22:20,380
‫- أنت تستبقين الأحداث.‬
‫- حسنًا.‬

483
00:22:20,464 --> 00:22:22,466
‫- هل أنت مستعدة لنبدأ؟‬
‫- أنا مستعدة.‬

484
00:22:22,549 --> 00:22:25,844
‫سنحضّر أولًا الخلطة الرئيسية.‬

485
00:22:25,927 --> 00:22:31,391
‫ثلثها من البصل وسدس من الفلفل الحلو‬
‫والسدس الأخير من الكرفس.‬

486
00:22:31,475 --> 00:22:32,559
‫رائع.‬

487
00:22:33,226 --> 00:22:37,022
‫ممتاز، سأبدأ بتقطيع الثوم الآن.‬

488
00:22:37,105 --> 00:22:38,815
‫سأضغط عليها جيدًا.‬

489
00:22:39,316 --> 00:22:41,401
‫ثم بعد ذلك سأجمعها بأصابعي المطوية…‬

490
00:22:42,652 --> 00:22:43,737
‫شكرًا يا "ماري".‬

491
00:22:43,820 --> 00:22:45,614
‫تمتلكين غريزة الأمومة.‬

492
00:22:45,697 --> 00:22:48,241
‫ما هو الطبق المفضّل‬
‫الذي كنت تحضّرينه لأولادك؟‬

493
00:22:48,325 --> 00:22:49,868
‫- اللحم بالفلفل.‬
‫- ماذا تضعين فيه؟‬

494
00:22:49,951 --> 00:22:52,788
‫كل ما هو حار. الطقس بارد في "أوهايو".‬

495
00:22:52,871 --> 00:22:57,084
‫ساعدني الفلفل الحار على وقاية أولادي‬
‫من الحمّى والمرض.‬

496
00:22:57,167 --> 00:23:01,630
‫نستخدم مكونات مشابهة هنا.‬
‫لدينا الفلفل الحلو لتدخين الطعام.‬

497
00:23:01,713 --> 00:23:03,673
‫والقليل من الأوريغانو والزعتر‬

498
00:23:03,757 --> 00:23:07,052
‫ومسحوق الثوم ومسحوق البصل‬
‫والفلفل الأبيض والفلفل الأسود.‬

499
00:23:07,135 --> 00:23:08,053
‫أنصنعها في المنزل؟‬

500
00:23:08,136 --> 00:23:11,223
‫يمكنها شراؤها جاهزة أو صنعها بنفسك.‬

501
00:23:11,306 --> 00:23:13,892
‫- أحبّ صنعها.‬
‫- إنه خليط توابل أساسي في المطبخ الكريولي.‬

502
00:23:13,975 --> 00:23:15,977
‫ضعي القليل من الزبدة في المنتصف.‬

503
00:23:16,061 --> 00:23:18,480
‫ثم ضعي خليط التوابل بأكمله.‬

504
00:23:18,563 --> 00:23:19,481
‫ممتاز.‬

505
00:23:19,564 --> 00:23:21,733
‫- أشمّ الرائحة.‬
‫- أجل.‬

506
00:23:21,817 --> 00:23:23,735
‫سأضيف الثوم الآن.‬

507
00:23:24,361 --> 00:23:26,738
‫ثم سأضيف الصلصة الحارّة أيضًا.‬

508
00:23:27,239 --> 00:23:28,657
‫والقليل من النبيذ الأبيض.‬

509
00:23:30,033 --> 00:23:31,326
‫- يا لها من رائحة.‬
‫- أجل.‬

510
00:23:31,410 --> 00:23:32,953
‫والآن سنضيف الطماطم.‬

511
00:23:33,036 --> 00:23:36,123
‫الرائحة شهية.‬

512
00:23:36,206 --> 00:23:37,040
‫حسنًا.‬

513
00:23:37,124 --> 00:23:39,459
‫ثم سأريك طريقة صنع خليط التسبيك.‬

514
00:23:39,543 --> 00:23:43,130
‫سأضيفه ليصبح القوام متماسكًا.‬
‫لديّ مرق الروبيان هنا.‬

515
00:23:44,047 --> 00:23:45,507
‫- حسنًا.‬
‫- سأسكبه في الإبريق الصغير.‬

516
00:23:45,590 --> 00:23:47,551
‫ثم سأضع الطحين.‬

517
00:23:47,634 --> 00:23:50,220
‫هذه طريقة أمي البولندية خلال نشأتي.‬

518
00:23:50,303 --> 00:23:52,305
‫لذا، سأسكبه في القدر.‬

519
00:23:52,389 --> 00:23:54,099
‫- رائحته ذكية.‬
‫- أجل.‬

520
00:23:54,182 --> 00:23:55,267
‫ويبدو جميلًا جدًا.‬

521
00:23:55,350 --> 00:23:57,644
‫ولا يتطلّب طهوه مدةً طويلة أيضًا.‬

522
00:23:57,727 --> 00:23:58,728
‫بالفعل.‬

523
00:23:58,812 --> 00:24:01,731
‫سأضع مرقة الروبيان،‬
‫ستزداد تماسكًا أثناء الغلي.‬

524
00:24:01,815 --> 00:24:04,359
‫ثم سأضيف أوراق البقدونس أيضًا.‬

525
00:24:04,901 --> 00:24:06,027
‫قلت إنك تحبين التوابل.‬

526
00:24:06,111 --> 00:24:08,029
‫- أتريدين إضافة الفلفل الحار؟‬
‫- أجل.‬

527
00:24:08,113 --> 00:24:10,407
‫رائع. القرار لك.‬

528
00:24:12,534 --> 00:24:13,452
‫ماذا؟‬

529
00:24:14,119 --> 00:24:15,787
‫- هل هذا كاف؟‬
‫- أنا بولندي.‬

530
00:24:15,871 --> 00:24:17,205
‫إنه حار كثيرًا بالنسبة إليّ.‬

531
00:24:18,498 --> 00:24:20,292
‫هذا رائع.‬

532
00:24:20,375 --> 00:24:22,169
‫- إنه يحسّن المزاج.‬
‫- بالتأكيد.‬

533
00:24:22,252 --> 00:24:24,504
‫لن ينسيك طبق الإيتوفي‬

534
00:24:24,588 --> 00:24:26,882
‫الأشياء الفظيعة التي مررت بها،‬

535
00:24:26,965 --> 00:24:28,508
‫لكنه مفيد في ذلك، أليس كذلك؟‬

536
00:24:28,592 --> 00:24:32,471
‫كلما شعرت بالضعف قولي لنفسك،‬
‫"حسنًا يا (ماري)،‬

537
00:24:32,554 --> 00:24:36,141
‫سأركّز في المطبخ وأطهو طبقًا لأتناوله."‬

538
00:24:36,224 --> 00:24:39,561
‫إنه نوع من الانعتاق بالنسبة إليّ.‬

539
00:24:39,644 --> 00:24:44,149
‫إنه يعكس عقلية نسيت أنني أمتلكها.‬

540
00:24:44,232 --> 00:24:46,234
‫عندما أنظر إلى هذا القدر، أشعر…‬

541
00:24:46,318 --> 00:24:50,030
‫- أنه يستدعي شعورًا كامنًا في داخلي.‬
‫- أجل.‬

542
00:24:50,113 --> 00:24:52,324
‫تساعدين الآخرين كثيرًا،‬

543
00:24:52,407 --> 00:24:55,952
‫لكن عليك فهم أهمية فعل هذا لنفسك أيضًا.‬

544
00:24:56,036 --> 00:24:59,039
‫من الصعب عليّ فهم ذلك، لأنه يتمحور حولي.‬

545
00:24:59,122 --> 00:25:03,627
‫- لست معتادة على ذلك.‬
‫- لست معتادة عليه. بالتأكيد.‬

546
00:25:03,710 --> 00:25:06,755
‫هناك اختلاف بين فتح علبة بسكويت‬

547
00:25:06,838 --> 00:25:09,716
‫وتناولها للحصول على السعرات الحرارية‬
‫اللازمة في اليوم،‬

548
00:25:09,799 --> 00:25:12,427
‫وبين تغذية أنفسكم وطهو شيء ما.‬

549
00:25:12,511 --> 00:25:16,097
‫كأنكم تقولون لأنفسكم إنكم جديرون‬
‫بالوقت والمجهود الذي تطلّبه‬

550
00:25:16,181 --> 00:25:18,683
‫طهو شيء لذيذ لتأكلوه.‬

551
00:25:18,767 --> 00:25:21,603
‫لأن هذا جزء مهم من التعافي أيضًا،‬

552
00:25:21,686 --> 00:25:23,438
‫وهو الاعتناء بنفسك.‬

553
00:25:23,522 --> 00:25:25,649
‫من كان يعلّمني ذلك قبل مجيئك؟‬

554
00:25:25,732 --> 00:25:27,400
‫- لا أعلم.‬
‫- لا أحد.‬

555
00:25:28,068 --> 00:25:29,819
‫أصبحت أعلم كيفية فعل ذلك لنفسي،‬

556
00:25:29,903 --> 00:25:33,698
‫وسأكون أفضل طاهية روبيان إيتوفي‬
‫في "نيو أورلينز".‬

557
00:25:33,782 --> 00:25:34,783
‫هذا صحيح.‬

558
00:25:36,159 --> 00:25:38,453
‫قشّرت بعض الروبيان.‬

559
00:25:38,537 --> 00:25:40,372
‫إنه جاهز ليُوضع في القدر.‬

560
00:25:40,455 --> 00:25:44,543
‫"إيتوفي" كلمة فرنسية‬
‫تعني "إخماد" أو "خنق".‬

561
00:25:44,626 --> 00:25:46,294
‫لنغمر الروبيان.‬

562
00:25:46,378 --> 00:25:48,129
‫الحرارة منخفضة.‬

563
00:25:48,213 --> 00:25:50,382
‫سيكون جاهزًا عندما يصبح لونه ورديًا.‬

564
00:25:50,465 --> 00:25:52,842
‫يا لروعة الروبيان إيتوفي.‬

565
00:25:52,926 --> 00:25:56,096
‫طهوت الأرز ذا الحبوب متوسطة الحجم.‬

566
00:25:56,596 --> 00:25:59,849
‫حرّكته مع القليل من الزبدة.‬
‫من أجل وضع الإيتوفي حول الأرز.‬

567
00:25:59,933 --> 00:26:02,727
‫سيصبح لدينا كتلة جميلة من الأرز‬

568
00:26:02,811 --> 00:26:04,062
‫ثم سنضع كل شيء حولها.‬

569
00:26:04,145 --> 00:26:04,980
‫أحسنت.‬

570
00:26:05,063 --> 00:26:07,983
‫أشعر أنني طاهية خبيرة حقًا.‬

571
00:26:08,066 --> 00:26:10,026
‫- لأنك كذلك.‬
‫- انظر إلى هذا.‬

572
00:26:10,110 --> 00:26:12,028
‫جميل.‬

573
00:26:12,112 --> 00:26:14,114
‫- أجل.‬
‫- إنها جميلة حقًا.‬

574
00:26:14,197 --> 00:26:16,116
‫- هلّا أضع بعض الليمون على طبقك؟‬
‫- أجل.‬

575
00:26:16,199 --> 00:26:18,535
‫إنه يعزز المذاق بطريقة منعشة.‬

576
00:26:18,618 --> 00:26:20,829
‫ثم ضعي بعض الزينة.‬

577
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
‫- هل أنت جاهزة لتذوقه؟‬
‫- أجل.‬

578
00:26:26,668 --> 00:26:28,253
‫إنه لذيذ.‬

579
00:26:28,837 --> 00:26:30,714
‫- إنه حار.‬
‫- أجل.‬

580
00:26:31,339 --> 00:26:33,174
‫- إنه لذيذ.‬
‫- أجل.‬

581
00:26:33,258 --> 00:26:34,259
‫أنت محق.‬

582
00:26:34,342 --> 00:26:37,721
‫سأطهوه بأسرع طريقة ممكنة.‬

583
00:26:37,804 --> 00:26:40,181
‫- تعلم ما معنى سريع، أليس كذلك؟‬
‫- سريع. أجل.‬

584
00:26:40,265 --> 00:26:41,266
‫- سريع.‬
‫- فهمت.‬

585
00:26:41,349 --> 00:26:44,894
‫سأخبرك بمدى السرعة التي سأطهوه فيها.‬
‫بأسرع طريقة ممكنة.‬

586
00:26:44,978 --> 00:26:46,187
‫أحببت هذا.‬

587
00:26:46,271 --> 00:26:47,230
‫الطعام الكريولي.‬

588
00:26:47,314 --> 00:26:48,565
‫"اليوم الثالث"‬

589
00:26:48,648 --> 00:26:52,902
‫"يقوّض الخزي شجاعتنا ويزيد من الانفصال‬
‫عن المجتمع. (بريني براون)"‬

590
00:27:00,160 --> 00:27:01,995
‫أري "ماري" ألبوم الصور هذا‬

591
00:27:02,078 --> 00:27:05,498
‫لأنه يذكّرها بمن كانت‬
‫قبل أن تدخل إلى السجن.‬

592
00:27:05,582 --> 00:27:07,584
‫لكن إن كنت أريد مساعدتها حقًا،‬

593
00:27:07,667 --> 00:27:09,544
‫فعليّ أن أكتشف ماضيها.‬

594
00:27:10,337 --> 00:27:12,589
‫أنا ممتن لقضائنا الوقت معًا.‬

595
00:27:12,672 --> 00:27:15,091
‫استمتعت بالتعرف عليك لهذه المدة القصيرة.‬

596
00:27:15,175 --> 00:27:16,176
‫وأنا أيضًا.‬

597
00:27:17,093 --> 00:27:19,304
‫تتحدثين عن تجربتك في السجن،‬

598
00:27:19,387 --> 00:27:22,724
‫وعن مساعدتك الناس بعد ذلك، وهذا أمر مهم.‬

599
00:27:22,807 --> 00:27:24,726
‫لكن لفتت بعض الأشياء انتباهي.‬

600
00:27:24,809 --> 00:27:27,228
‫قلت إنك تظنين أنك فقدت غريزة الأمومة.‬

601
00:27:27,312 --> 00:27:32,150
‫هذا منطقي، لكنني أريد معرفة المزيد‬
‫عنك قبل دخولك إلى السجن.‬

602
00:27:32,233 --> 00:27:33,777
‫تزوجت عندما كان عمرك 16 سنة.‬

603
00:27:34,277 --> 00:27:37,781
‫أريد أن أعرف المزيد عن ذلك.‬

604
00:27:37,864 --> 00:27:39,949
‫عندما حملت في سن الـ16،‬

605
00:27:40,033 --> 00:27:42,243
‫شعرت بالخزي والذنب‬

606
00:27:42,327 --> 00:27:45,830
‫وكل الأشياء الأخرى‬
‫التي تشعر بها أيّ فتاة في تلك السن.‬

607
00:27:45,914 --> 00:27:47,832
‫كنت غاضبةً من والد الطفل،‬

608
00:27:47,916 --> 00:27:50,168
‫ولم أكن أحبه حقًا.‬

609
00:27:50,251 --> 00:27:53,922
‫تعلّمت احترامه لأنه كان أكبر سنًا مني.‬

610
00:27:54,005 --> 00:27:56,841
‫لكنني لم أكن أعرفه أو أعلم ما هو الحب…‬

611
00:27:56,925 --> 00:28:00,136
‫كان أول شخص أرتبط به.‬

612
00:28:00,220 --> 00:28:02,972
‫كان ينحدر من عائلة ثرية جدًا.‬

613
00:28:03,056 --> 00:28:06,184
‫في الواقع، عندما أفكر في ذلك،‬

614
00:28:06,267 --> 00:28:09,729
‫أشعر بأنني كنت مستعبدة.‬

615
00:28:11,022 --> 00:28:13,900
‫تلقّت عائلتي الهدايا والمال.‬

616
00:28:13,983 --> 00:28:16,569
‫وهذا ما يقودني للتساؤل عمّن كان يحميك.‬

617
00:28:18,947 --> 00:28:20,198
‫لا أحد.‬

618
00:28:20,281 --> 00:28:22,242
‫أنظر إلى تراتبية أحداث حياتك‬

619
00:28:23,118 --> 00:28:26,788
‫وفهمت متى بدأت تشعرين بالخزي.‬

620
00:28:26,871 --> 00:28:33,128
‫كنت فتاةً صغيرة لم تتلق الحب الذي تستحقه.‬

621
00:28:33,211 --> 00:28:36,881
‫لم أنشأ في منزل مليء بالحب والرعاية.‬

622
00:28:36,965 --> 00:28:38,800
‫ولم أكن أعرف كيفية تقديم ذلك.‬

623
00:28:40,802 --> 00:28:43,722
‫من المهم الإقرار بذلك،‬

624
00:28:44,222 --> 00:28:48,226
‫لأننا عندما نتحدث عن تجاربنا كأهل‬

625
00:28:48,309 --> 00:28:51,354
‫علينا أن نتذكّر من نحن كبشر.‬

626
00:28:51,438 --> 00:28:53,857
‫لا أحاول أن أنسيك تجربتك في السجن،‬

627
00:28:53,940 --> 00:28:57,193
‫لكنني أريدك أن تعلمي أن صدمتك بدأت قبل ذلك‬

628
00:28:57,277 --> 00:29:00,238
‫وأن هناك أشياء‬
‫أجبرتك على اتخاذ القرارات في السابق.‬

629
00:29:00,321 --> 00:29:01,197
‫أجل.‬

630
00:29:01,740 --> 00:29:04,659
‫رأيت هذه عندما كنت أفتش منزلك.‬

631
00:29:04,743 --> 00:29:07,579
‫يبدو أنها كانت موجهة إليك‬
‫عندما كنت في السجن.‬

632
00:29:08,496 --> 00:29:11,166
‫إنها آخر رسالة تلقّيتها من ابني.‬

633
00:29:11,249 --> 00:29:12,083
‫فهمت ذلك.‬

634
00:29:12,584 --> 00:29:13,835
‫أيمكنك قراءة هذه الرسالة؟‬

635
00:29:14,919 --> 00:29:17,464
‫"مرحبًا، هذا أنا.‬

636
00:29:18,339 --> 00:29:20,258
‫هذا أنا.‬

637
00:29:20,341 --> 00:29:22,552
‫أنا ابنك الأعزّ.‬

638
00:29:23,219 --> 00:29:25,346
‫وصلني القرآن الذي أرسلته لي.‬

639
00:29:25,430 --> 00:29:27,766
‫عندما كنت صغيرًا،‬

640
00:29:27,849 --> 00:29:33,521
‫كان الناس يسألونني عن الدين الذي أؤمن به.‬

641
00:29:34,105 --> 00:29:35,732
‫كنت أجيبهم أن أمي هي ديني.‬

642
00:29:37,066 --> 00:29:38,777
‫أفكر أحيانًا في الماضي‬

643
00:29:38,860 --> 00:29:43,114
‫وأتساءل عمّا كان عليه الوضع أثناء تربيتنا.‬

644
00:29:43,198 --> 00:29:45,742
‫لم يكن ذلك سهلًا، أليس كذلك؟‬

645
00:29:46,826 --> 00:29:49,829
‫قلت في إحدى رسائلك إنك لم تفعلي شيئًا آخر.‬

646
00:29:49,913 --> 00:29:52,040
‫وإنك علمتنا القتال.‬

647
00:29:52,123 --> 00:29:53,666
‫ماذا عن الحب؟‬

648
00:29:54,918 --> 00:29:58,338
‫إنه الشيء الوحيد الذي لم أستطع فهمه،‬

649
00:29:58,421 --> 00:30:00,089
‫الحب والمشاعر.‬

650
00:30:00,173 --> 00:30:02,509
‫فعلت أفضل ما بوسعك يا أمي.‬

651
00:30:02,592 --> 00:30:05,470
‫لطالما كان أفضل ما لديك كافيًا لي."‬

652
00:30:08,223 --> 00:30:10,141
‫أرسلها قبل وفاته بخمسة أيام.‬

653
00:30:11,810 --> 00:30:16,940
‫أقرّ أنك علّمته كيفية القتال والصمود.‬

654
00:30:17,649 --> 00:30:19,442
‫لأن ذلك ما كان عليك فعله.‬

655
00:30:19,526 --> 00:30:23,488
‫لكنه قال إنه لا يعلم كيف يحب.‬

656
00:30:25,782 --> 00:30:27,742
‫أتظنين أنك كنت تعرفين كيف تحبين أولادك؟‬

657
00:30:27,826 --> 00:30:28,660
‫لا.‬

658
00:30:29,369 --> 00:30:30,954
‫لم تتلقي الحب،‬

659
00:30:31,037 --> 00:30:33,665
‫ثم وضع أحدهم سبعة أطفال في حضنك‬

660
00:30:33,748 --> 00:30:35,583
‫وقال لك، "أحبّيهم."‬

661
00:30:36,918 --> 00:30:40,296
‫كيف لك أن تعلّمي شيئًا‬
‫لا تعرفين كيفية القيام به؟‬

662
00:30:40,380 --> 00:30:45,176
‫أشعر أنني لا أعلم كيف أحبهم‬
‫أكثر من السابق،‬

663
00:30:45,677 --> 00:30:49,055
‫وقد يكون هذا أحد أسباب رفضي للعودة.‬

664
00:30:53,977 --> 00:30:56,855
‫لأنني لم أعلم قط كيف أكون أمًا.‬

665
00:30:58,565 --> 00:31:02,443
‫هذه أول مرة أسمعك فيها‬
‫تتحدثين بصراحة عن تفاديك لتلك العلاقة.‬

666
00:31:02,944 --> 00:31:06,322
‫وكلما تفادينا شيئًا علينا التعامل معه،‬

667
00:31:06,406 --> 00:31:09,909
‫شعرنا بالخزي أكثر فأكثر.‬

668
00:31:10,702 --> 00:31:13,955
‫لأن الخزي هو ما يبقيك بعيدةً عن أولادك.‬

669
00:31:14,038 --> 00:31:17,458
‫وهو ما يمنعك من القول،‬
‫"عليّ أن أكون بجانبهم."‬

670
00:31:18,376 --> 00:31:20,003
‫فيم تفكرين الآن؟‬

671
00:31:20,086 --> 00:31:24,215
‫أفكر في أنني سأُسرّ بالاتصال به.‬

672
00:31:24,299 --> 00:31:25,174
‫ابنك.‬

673
00:31:25,842 --> 00:31:28,511
‫يحاول التواصل معي على الدوام.‬

674
00:31:28,595 --> 00:31:30,722
‫يريد الحب مني.‬

675
00:31:30,805 --> 00:31:31,931
‫أحسنت.‬

676
00:31:33,016 --> 00:31:37,353
‫لا أحب الأعذار، ولست أحاول اختلاق عذر.‬

677
00:31:37,437 --> 00:31:41,024
‫- لكنني لم أكن أعرف كيف أتصرّف.‬
‫- هذا ليس عذرًا.‬

678
00:31:41,107 --> 00:31:45,570
‫عليّ أن أشرح لهم وأخبرهم بمدى أسفي.‬

679
00:31:45,653 --> 00:31:48,740
‫وما يفعله الاعتراف بذلك‬

680
00:31:48,823 --> 00:31:51,659
‫ومسامحة نفسك وطلب المغفرة،‬

681
00:31:51,743 --> 00:31:52,869
‫هو أنه يخلصك من الخزي.‬

682
00:31:52,952 --> 00:31:54,370
‫لأنك تستحقين ذلك.‬

683
00:31:54,454 --> 00:31:57,165
‫- أجل.‬
‫- لكن أولادك يستحقونه أكثر.‬

684
00:31:57,248 --> 00:31:59,417
‫- وأحفادي.‬
‫- وأحفادك.‬

685
00:31:59,500 --> 00:32:00,960
‫هذا يعني أن تقولي لنفسك كل صباح،‬

686
00:32:01,044 --> 00:32:03,755
‫"سأنهض. أعترف بأنني لم أكن أعلم‬
‫ما الذي أفعله،‬

687
00:32:03,838 --> 00:32:07,008
‫لكنني أعلم ما سأفعله اليوم،‬
‫لذا سأتصل بهم وأخبرهم بمدى حبي لهم.‬

688
00:32:07,091 --> 00:32:10,386
‫سأحاول أن أفعل لنفسي‬
‫ما لم أفعله لنفسي في صغري."‬

689
00:32:10,470 --> 00:32:12,263
‫لكن يمكنك إنهاء ذلك.‬

690
00:32:12,347 --> 00:32:13,806
‫تعلم أنني سأفعل ذلك.‬

691
00:32:13,890 --> 00:32:14,891
‫- أعلم.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

692
00:32:14,974 --> 00:32:17,727
‫هذا واضح في شخصيتك.‬

693
00:32:17,810 --> 00:32:19,854
‫شكرًا جزيلًا يا "كارامو".‬

694
00:32:26,569 --> 00:32:28,404
‫- أجل.‬
‫- كلّي آذان صاغية.‬

695
00:32:30,740 --> 00:32:34,911
‫أريد تعليم "ماري" أن تكون أكثر وعيًا‬

696
00:32:34,994 --> 00:32:37,205
‫حول الأشياء التي نحيط أنفسنا بها.‬

697
00:32:37,288 --> 00:32:40,375
‫النباتات جزء مهم من المنزل‬

698
00:32:40,458 --> 00:32:44,587
‫ليس لأنها تجعل منزلكم ينبض بالحياة،‬

699
00:32:44,671 --> 00:32:46,339
‫بل لأنها شيء يتطلب العناية.‬

700
00:32:46,422 --> 00:32:48,091
‫إنها جميلة.‬

701
00:33:07,193 --> 00:33:09,737
‫- انظري إلى هذا المكان الرائع.‬
‫- إنه جميل!‬

702
00:33:09,821 --> 00:33:11,698
‫واللون الأخضر مريح جدًا.‬

703
00:33:11,781 --> 00:33:14,409
‫"ماري" جميلة من الخارج.‬

704
00:33:14,492 --> 00:33:16,369
‫إنها جميلة جدًا من الداخل.‬

705
00:33:16,452 --> 00:33:19,747
‫لكنها لا تشعر أنها جميلة.‬

706
00:33:19,831 --> 00:33:22,375
‫- كيف حالك؟ أأنت مالكة المكان؟‬
‫- هذه "ماري". ونحن نحبها.‬

707
00:33:22,458 --> 00:33:25,294
‫إنها ترحب بنا في صالونها.‬

708
00:33:25,378 --> 00:33:27,630
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- كنت أترقّب فعل هذا.‬

709
00:33:27,714 --> 00:33:30,258
‫كنا جميعًا نترقّب هذا أيتها الملكة.‬

710
00:33:30,341 --> 00:33:31,175
‫أجل.‬

711
00:33:31,259 --> 00:33:33,052
‫أريد أن أشجّع "ماري".‬

712
00:33:33,136 --> 00:33:35,680
‫تطيلين هذه الجدائل منذ…‬

713
00:33:35,763 --> 00:33:38,808
‫12 عامًا. إنها مدة… أجل.‬

714
00:33:38,891 --> 00:33:44,480
‫قلت في ذلك اليوم إنك مستعدة‬
‫لإبراز شخصية وأسلوب جديد.‬

715
00:33:45,231 --> 00:33:46,649
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

716
00:33:46,733 --> 00:33:49,610
‫تمثّل هذه شخصيتي القديمة‬

717
00:33:49,694 --> 00:33:51,279
‫والقوية،‬

718
00:33:51,362 --> 00:33:54,115
‫لكنني أصبحت الآن بشوشة ومرحة‬

719
00:33:54,198 --> 00:33:56,284
‫ويمكنني أن أتصرّف على طبيعتي.‬

720
00:33:56,367 --> 00:34:00,246
‫كنت محرومة حرفيًا‬

721
00:34:00,329 --> 00:34:02,081
‫من اللعب بشعرك.‬

722
00:34:02,165 --> 00:34:03,166
‫أجل.‬

723
00:34:04,709 --> 00:34:05,835
‫أعطيني يديك.‬

724
00:34:07,795 --> 00:34:09,964
‫أنا فخور بك.‬

725
00:34:10,048 --> 00:34:12,258
‫كل ما مررت به‬

726
00:34:12,341 --> 00:34:14,969
‫وكل ما لم يعد يناسبك منه،‬

727
00:34:15,053 --> 00:34:17,180
‫أريدك أن تتخلي عن تلك الأشياء.‬

728
00:34:19,015 --> 00:34:20,767
‫سنخرج تلك الأشياء من داخلك اليوم،‬

729
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
‫لأنك ستخرجين كامرأة مختلفة عن التي دخلت.‬

730
00:34:25,354 --> 00:34:26,397
‫فهمت ذلك.‬

731
00:34:26,481 --> 00:34:29,150
‫فلتبدأ ساعة برنامج العارضة الوثائقي.‬

732
00:34:30,651 --> 00:34:31,486
‫هذا ممتع.‬

733
00:34:31,569 --> 00:34:32,904
‫سنفعل ذلك أيتها الملكة.‬

734
00:34:32,987 --> 00:34:37,116
‫- اسمي "كوينتن".‬
‫- "كوينتن" هو أبرع مصفف شعر على الإطلاق.‬

735
00:34:37,200 --> 00:34:40,119
‫- أنا ممتن لكوني جزءًا من هذه الرحلة.‬
‫- شكرًا.‬

736
00:34:40,203 --> 00:34:42,246
‫لم يعد عليّ الاختباء خلف جدائلي.‬

737
00:34:43,039 --> 00:34:44,332
‫- أأنت جاهزة؟‬
‫- أنا جاهزة.‬

738
00:34:44,415 --> 00:34:46,209
‫- سنفعل ذلك.‬
‫- أصبحت حرةً الآن.‬

739
00:34:47,543 --> 00:34:48,920
‫أصبحت حرة.‬

740
00:34:50,296 --> 00:34:54,550
‫- يمكنني أن أشعر بالحب في هذا الشعر.‬
‫- أجل.‬

741
00:34:55,760 --> 00:34:58,179
‫أشعر بطنين في يديّ عند الإمساك به.‬

742
00:34:58,262 --> 00:35:01,808
‫سنخوض رحلةً جديدةً بحق.‬

743
00:35:01,891 --> 00:35:04,811
‫سنبدأ بالتخلص من جانبنا السيئ.‬

744
00:35:04,894 --> 00:35:08,064
‫- لنفكّ الجدائل.‬
‫- هلّا يأتي طاقم حلّ الجدائل؟‬

745
00:35:08,564 --> 00:35:10,399
‫أجل، سنبدأ عملنا.‬

746
00:35:10,900 --> 00:35:11,734
‫تبًا.‬

747
00:35:13,319 --> 00:35:15,321
‫- طار ذلك المشط بشكل جنونيّ.‬
‫- أتريدين مسكّنًا للألم؟‬

748
00:35:15,404 --> 00:35:16,697
‫ليس بعد.‬

749
00:35:20,535 --> 00:35:22,620
‫فليحضر أحد مسكّن ألم لهذا المرأة.‬

750
00:35:25,915 --> 00:35:26,999
‫يا للهول، يداي.‬

751
00:35:27,083 --> 00:35:29,335
‫حاولت تحريكهما وكانتا بهذا الشكل…‬

752
00:35:35,383 --> 00:35:38,010
‫أنا منبهرة بهذا اللون.‬

753
00:35:38,094 --> 00:35:42,640
‫- علينا الإبقاء على لونه الطبيعي برأيي.‬
‫- تطلّب 65 عامًا ليصبح رماديًا هكذا.‬

754
00:35:42,723 --> 00:35:44,392
‫أجل. أظن أن علينا الاعتزاز به.‬

755
00:35:44,475 --> 00:35:46,227
‫- هذا ما أشعر به.‬
‫- لنعتز به.‬

756
00:35:46,310 --> 00:35:48,855
‫- أجل.‬
‫- أحببت ذلك. سنعتز به.‬

757
00:35:54,235 --> 00:35:56,112
‫تبًا يا "ماري".‬

758
00:35:56,612 --> 00:35:58,614
‫- انتهينا.‬
‫- إنها الأخيرة.‬

759
00:35:58,698 --> 00:36:01,284
‫أحسنتم يا رفاق.‬

760
00:36:01,367 --> 00:36:05,413
‫- انتهينا في وقت قياسيّ!‬
‫- يا للروعة!‬

761
00:36:05,496 --> 00:36:06,414
‫عجبًا!‬

762
00:36:06,497 --> 00:36:10,084
‫أتعلمين أن هذا رائع يا "ماري"؟‬

763
00:36:10,168 --> 00:36:12,795
‫لنتعانق. لقد نجحنا. تعالوا.‬

764
00:36:12,879 --> 00:36:14,172
‫- اقتربوا.‬
‫- شعري مبلل.‬

765
00:36:14,255 --> 00:36:16,382
‫نجحنا. لا بأس. نحب ذلك.‬

766
00:36:16,465 --> 00:36:17,800
‫لقد نجحنا.‬

767
00:36:17,884 --> 00:36:20,344
‫أجل.‬

768
00:36:20,428 --> 00:36:22,054
‫إنه سميك.‬

769
00:36:22,889 --> 00:36:25,600
‫إنه جميل.‬

770
00:36:26,350 --> 00:36:27,310
‫إنه كذلك حقًا.‬

771
00:36:27,393 --> 00:36:29,979
‫لا أعلم ماذا تتعاطى، لكنني أريد بعضًا منه.‬

772
00:36:30,897 --> 00:36:33,524
‫- لنبدأ بلف الشعر.‬
‫- لنبدأ بلفه.‬

773
00:36:34,317 --> 00:36:35,818
‫يشعّ وجهك فرحًا.‬

774
00:36:35,902 --> 00:36:37,403
‫- هذا واضح.‬
‫- أجل.‬

775
00:36:38,029 --> 00:36:39,030
‫واضح.‬

776
00:36:42,283 --> 00:36:45,244
‫- هل أنت جاهزة لرؤية "مار" الجديدة؟‬
‫- جاهزة تمامًا.‬

777
00:36:48,039 --> 00:36:50,917
‫يا للروعة.‬

778
00:36:51,000 --> 00:36:52,126
‫انظروا إلى هذا.‬

779
00:36:52,210 --> 00:36:55,755
‫- ألست جميلة؟‬
‫- أجل.‬

780
00:36:55,838 --> 00:36:57,131
‫أليست جميلة؟‬

781
00:36:57,215 --> 00:36:59,008
‫أبدو لطيفة.‬

782
00:36:59,091 --> 00:37:00,968
‫إنها جميلة وفاتنة.‬

783
00:37:01,052 --> 00:37:02,428
‫هذا…‬

784
00:37:02,511 --> 00:37:03,721
‫إنه يلمع.‬

785
00:37:03,804 --> 00:37:06,432
‫أجل.‬

786
00:37:06,515 --> 00:37:08,226
‫- أليس جميلًا؟‬
‫- هل أحببته؟‬

787
00:37:08,309 --> 00:37:09,727
‫أجل.‬

788
00:37:10,728 --> 00:37:11,771
‫هذا جميل جدًا.‬

789
00:37:11,854 --> 00:37:13,814
‫كيف تشعرين؟‬

790
00:37:13,898 --> 00:37:16,067
‫شعوري رائع.‬

791
00:37:16,150 --> 00:37:18,444
‫- إنه يعبّر عن الحكمة.‬
‫- تستحقين هذا.‬

792
00:37:18,527 --> 00:37:20,279
‫- أستحق هذا.‬
‫- تستحقين هذا.‬

793
00:37:20,363 --> 00:37:22,490
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

794
00:37:22,573 --> 00:37:24,158
‫"اليوم الرابع"‬

795
00:37:24,242 --> 00:37:25,368
‫"قابلت شخصيتي الحقيقية"‬

796
00:37:25,451 --> 00:37:28,204
‫"وسأعتني بها بشراسة. (غلينون دويل)"‬

797
00:37:40,216 --> 00:37:41,133
‫لقد وصلا.‬

798
00:37:41,217 --> 00:37:42,468
‫لقد وصلا!‬

799
00:37:42,551 --> 00:37:44,011
‫لقد وصلا!‬

800
00:37:44,095 --> 00:37:45,972
‫أنا متحمّس لرؤيتها.‬

801
00:37:46,973 --> 00:37:48,224
‫يا للروعة!‬

802
00:37:48,307 --> 00:37:49,809
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا؟‬

803
00:37:50,393 --> 00:37:51,602
‫- ماذا؟‬
‫- يا للروعة.‬

804
00:37:51,686 --> 00:37:53,104
‫يبدو مذهلًا.‬

805
00:37:53,187 --> 00:37:55,856
‫تبدين جميلة. مرحبًا يا "ماري".‬

806
00:37:55,940 --> 00:37:57,900
‫- مرحبًا.‬
‫- أليس جميلًا؟‬

807
00:37:57,984 --> 00:38:01,362
‫أتعلمين من تشبهين‬
‫بتحركاتك العفوية؟ "ديانا روس".‬

808
00:38:01,445 --> 00:38:02,571
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

809
00:38:02,655 --> 00:38:03,823
‫- اجل، تشبهها.‬
‫- يا للروعة.‬

810
00:38:03,906 --> 00:38:06,575
‫- نحن على وشك أن نبدأ!‬
‫- سنبدأ. هل أنت جاهزة؟‬

811
00:38:06,659 --> 00:38:09,161
‫- على أحدكم أن يمسك يدي.‬
‫- نحن جاهزون.‬

812
00:38:09,245 --> 00:38:10,079
‫أنا جاهزة.‬

813
00:38:12,248 --> 00:38:14,542
‫يا للروعة.‬

814
00:38:14,625 --> 00:38:16,085
‫- من يعيش هنا؟‬
‫- لا.‬

815
00:38:16,168 --> 00:38:17,503
‫- أنت.‬
‫- هذا ليس منزلي.‬

816
00:38:17,586 --> 00:38:19,505
‫- هذا منزلك.‬
‫- هذا ليس منزلي.‬

817
00:38:19,588 --> 00:38:20,715
‫إنه منزلك.‬

818
00:38:22,258 --> 00:38:25,011
‫إنه منعش وجديد ويبعث على الراحة.‬

819
00:38:25,094 --> 00:38:28,222
‫إنه مطمئن وهادئ.‬

820
00:38:29,307 --> 00:38:31,600
‫"بوبي".‬

821
00:38:31,684 --> 00:38:35,938
‫كانت الألوان التي اختارتها سابقًا‬
‫مجرد ردّ فعل غريزي‬

822
00:38:36,022 --> 00:38:41,110
‫تجاه عدم رؤيتها للألوان في السجن.‬

823
00:38:41,193 --> 00:38:44,530
‫لكن بدلًا من طلاء الجدران‬
‫بألوان قاتمة وكئيبة،‬

824
00:38:44,613 --> 00:38:46,699
‫جعلت كل شيء ساطعًا،‬

825
00:38:46,782 --> 00:38:49,452
‫وأضفت الألوان لملحقات منزلها.‬

826
00:38:49,535 --> 00:38:52,163
‫- كل الجدران مطلية.‬
‫- كل الجدران مطلية.‬

827
00:38:52,246 --> 00:38:55,958
‫- إنها ساطعة ومبهجة.‬
‫- انظروا إلى هذه.‬

828
00:38:56,042 --> 00:38:59,337
‫إنه طفلي.‬

829
00:39:01,589 --> 00:39:05,468
‫هذا لا يُصدّق.‬

830
00:39:05,551 --> 00:39:06,969
‫يا للروعة.‬

831
00:39:07,053 --> 00:39:09,638
‫- الأمريكيون غير مستعدين لهذا.‬
‫- صحيح.‬

832
00:39:09,722 --> 00:39:13,267
‫على الأمريكيين أن يروا الزخرفة‬
‫فوق المصابيح لأنها رائعة.‬

833
00:39:13,351 --> 00:39:15,102
‫إنها جميلة.‬

834
00:39:15,186 --> 00:39:17,396
‫يا للروعة.‬

835
00:39:20,358 --> 00:39:22,568
‫يا لجمال الحمام.‬

836
00:39:22,651 --> 00:39:25,154
‫- جميل ومنظم ونظيف.‬
‫- أصبح حمام نساء…‬

837
00:39:25,237 --> 00:39:27,156
‫كل شيء متعمّد.‬

838
00:39:27,239 --> 00:39:29,241
‫- الأرضية جديدة.‬
‫- أجل.‬

839
00:39:29,325 --> 00:39:31,952
‫- هذه الأرضية.‬
‫- إنها أرضية جديدة. أجل.‬

840
00:39:32,453 --> 00:39:36,665
‫هذا أكثر مما حظيت به في حياتي كلها.‬

841
00:39:36,749 --> 00:39:39,627
‫لم أرد اختيار شيء بسيط‬
‫لأنني أعلم أنك تحبين الأغراض.‬

842
00:39:39,710 --> 00:39:42,630
‫لذا وضعت الكثير من الأشياء،‬
‫لكن كل شيء متعمّد.‬

843
00:39:42,713 --> 00:39:43,881
‫هذا جميل.‬

844
00:39:43,964 --> 00:39:45,716
‫شكرًا جزيلًا.‬

845
00:39:45,800 --> 00:39:47,676
‫انظروا، هناك آلة تنظيف صحون.‬

846
00:39:48,636 --> 00:39:50,388
‫حسنًا، اهدئي.‬

847
00:39:50,471 --> 00:39:52,807
‫- ليس عليك أن تهدئي.‬
‫- هناك آلة تنظيف صحون.‬

848
00:39:52,890 --> 00:39:55,434
‫ليس عليك أن تهدئي. عبّري عن سعادتك بها.‬

849
00:39:55,518 --> 00:39:57,645
‫- أجل!‬
‫- يا للروعة!‬

850
00:39:59,730 --> 00:40:01,982
‫الروبيان إيتوفي.‬

851
00:40:02,066 --> 00:40:03,359
‫أحب تخزين الطعام.‬

852
00:40:03,442 --> 00:40:05,486
‫بعد يوم متعب ستقولين لنفسك،‬

853
00:40:05,569 --> 00:40:08,739
‫"شطيرة زبدة الفستق والمربى‬
‫أم الروبيان إيتوفي؟"‬

854
00:40:08,823 --> 00:40:13,035
‫وبعد رحيلنا وجلوسك مع مشاعرك،‬

855
00:40:13,119 --> 00:40:16,330
‫ظننت أنه من الجميل‬
‫أن تفعلي شيئًا لطيفًا وتأمليًا.‬

856
00:40:16,414 --> 00:40:19,500
‫يمكنك أن تطهي الروبيان إيتوفي‬
‫وتفكري في الأسبوع الفائت،‬

857
00:40:19,583 --> 00:40:21,460
‫ويمكنك أن تحظي بالهدوء بمفردك.‬

858
00:40:21,544 --> 00:40:23,879
‫أتذكّر شعوري عندما كنا في المطعم‬

859
00:40:23,963 --> 00:40:27,216
‫أثناء طهونا هذا الطبق لأول مرة.‬
‫أعلم ما فعله ذلك لي.‬

860
00:40:27,299 --> 00:40:29,969
‫الطهو لاجتياز الصدمة. غيّرني ذلك تمامًا.‬

861
00:40:30,052 --> 00:40:32,430
‫- لن يحلّ كل المشاكل مباشرةً.‬
‫- أعلم ذلك.‬

862
00:40:32,513 --> 00:40:34,807
‫- لكنه مفيد، صحيح؟‬
‫- الطهو لاجتياز الصدمة.‬

863
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
‫أجل. الطهو لاجتياز الصدمة.‬

864
00:40:38,394 --> 00:40:42,064
‫أتوق لأريك الأشياء الجميلة هنا.‬

865
00:40:42,148 --> 00:40:44,650
‫أغلب هذه المجوهرات لك.‬

866
00:40:44,733 --> 00:40:47,486
‫حتى لو كان كل ما فعلته هو تكديس الأساور،‬

867
00:40:47,570 --> 00:40:50,406
‫إلا إنها طريقة جميلة لاستكمال أيّ لباس.‬

868
00:40:50,489 --> 00:40:53,784
‫أهم شيء هنا بالنسبة إليّ هو هذا.‬

869
00:40:54,743 --> 00:40:58,747
‫ذكرت أن هناك فستانًا أحمر‬
‫كنت ترتدينه في صغرك.‬

870
00:40:58,831 --> 00:41:01,917
‫- هذه نسخة عصرية لذلك الفستان.‬
‫- أجل.‬

871
00:41:02,001 --> 00:41:04,420
‫وآمل أن تشعري بجمالك‬
‫كما كنت تشعرين بارتداء الفستان القديم.‬

872
00:41:04,503 --> 00:41:05,337
‫أجل.‬

873
00:41:05,421 --> 00:41:09,341
‫لأنه كان لديك الكثير من الملابس‬
‫المستوحاة من "إفريقيا" في خزانتك،‬

874
00:41:09,425 --> 00:41:13,554
‫اخترت رسومات بارزة تذكّرك بذلك.‬

875
00:41:13,637 --> 00:41:16,390
‫أأنت جاهزة لارتداء الملابس؟‬
‫أريد أن ترتدي شيئًا مختلفًا.‬

876
00:41:16,474 --> 00:41:17,516
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

877
00:41:18,726 --> 00:41:20,144
‫هل أنتم جاهزون؟‬

878
00:41:20,227 --> 00:41:21,312
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

879
00:41:21,395 --> 00:41:23,981
‫هلّا تنضمين إليّ يا سيدة "ماري"؟‬

880
00:41:29,403 --> 00:41:30,946
‫أحببت هذا.‬

881
00:41:31,030 --> 00:41:33,240
‫"مار"!‬

882
00:41:33,324 --> 00:41:35,409
‫- يا للروعة.‬
‫- "ماري"!‬

883
00:41:35,493 --> 00:41:36,744
‫إنها تشعر بالثقة.‬

884
00:41:36,827 --> 00:41:39,413
‫جعلتها ترتدي أفضل حلّة ممكنة يا "تان".‬

885
00:41:39,497 --> 00:41:40,372
‫أجل.‬

886
00:41:42,249 --> 00:41:44,418
‫الرسومات التي كانت في خزانتها جميلة.‬

887
00:41:44,502 --> 00:41:46,337
‫أردنا جعلها عصرية،‬

888
00:41:46,420 --> 00:41:49,965
‫بالإضافة إلى أنها تبدو كملابس ملكية،‬
‫وأردت لها ذلك.‬

889
00:41:50,049 --> 00:41:51,550
‫- وقفتها مذهلة!‬
‫- صحيح.‬

890
00:41:51,634 --> 00:41:55,930
‫رغم أن هذه الملابس أنيقة‬
‫وتليق بسيدة وملكية،‬

891
00:41:56,013 --> 00:41:57,223
‫لكنني أشعر بالقوة.‬

892
00:41:57,306 --> 00:41:58,140
‫أجل.‬

893
00:41:58,224 --> 00:42:00,226
‫على مدار السنوات الـ12 ونصف الفائتة،‬

894
00:42:00,726 --> 00:42:04,313
‫كنت مجبرة على الشعور‬
‫بضرورة إبقاء رأسي منخفضًا.‬

895
00:42:04,396 --> 00:42:06,649
‫- كنت مكبوتة.‬
‫- أجل، نوعًا ما.‬

896
00:42:06,732 --> 00:42:10,110
‫كان يُقال لي، "إلام تنظرين أيتها السجينة؟"‬
‫لذا، كنت أبقي رأسي منخفضًا.‬

897
00:42:10,194 --> 00:42:12,446
‫لكن الآن يمكنني القول، "إنني أنظر إليك."‬

898
00:42:12,530 --> 00:42:13,489
‫- حسنًا!‬
‫- أجل!‬

899
00:42:13,572 --> 00:42:14,823
‫وأشعر بالإثارة.‬

900
00:42:18,619 --> 00:42:19,537
‫أجل يا "ماري".‬

901
00:42:19,620 --> 00:42:20,913
‫اللباس التالي من فضلك.‬

902
00:42:20,996 --> 00:42:22,498
‫- شكرًا.‬
‫- سأعود في الحال.‬

903
00:42:26,585 --> 00:42:28,629
‫ادخل بهدوء. لا تتحدث بصوت مرتفع.‬

904
00:42:28,712 --> 00:42:30,881
‫- لا نريدها أن تعلم أنك هنا.‬
‫- مرحبًا.‬

905
00:42:30,965 --> 00:42:33,759
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- مرحبًا يا "أنتوني".‬

906
00:42:33,842 --> 00:42:35,344
‫كيف حالك؟ اجلس.‬

907
00:42:36,136 --> 00:42:38,055
‫توقّعت ذلك.‬

908
00:42:38,138 --> 00:42:39,098
‫حسنًا.‬

909
00:42:39,181 --> 00:42:41,350
‫"ماري" الجميلة.‬

910
00:42:43,102 --> 00:42:44,937
‫أجل!‬

911
00:42:48,482 --> 00:42:50,317
‫هذا جميل.‬

912
00:42:50,401 --> 00:42:52,027
‫كم أنت فاتنة!‬

913
00:42:52,111 --> 00:42:53,487
‫تبدو جميلة.‬

914
00:42:53,571 --> 00:42:54,613
‫أليس كذلك؟‬

915
00:42:54,697 --> 00:42:56,782
‫- أليست مذهلة؟‬
‫- ماذا جاء بك…‬

916
00:42:58,200 --> 00:43:00,536
‫تبدين رائعة.‬

917
00:43:00,619 --> 00:43:02,162
‫جميلة.‬

918
00:43:02,246 --> 00:43:03,998
‫- اعذروني قليلًا.‬
‫- انظروا إلى ابتسامتها.‬

919
00:43:04,582 --> 00:43:06,500
‫- السعادة واضحة في عينيها.‬
‫- أليس كذلك؟‬

920
00:43:07,501 --> 00:43:09,920
‫أشعر أنني جميلة.‬

921
00:43:10,004 --> 00:43:11,380
‫عيناك تبرقان.‬

922
00:43:11,463 --> 00:43:14,133
‫- كأنك عدت شابة.‬
‫- أجل.‬

923
00:43:14,216 --> 00:43:18,137
‫لم أرك بهذا الخجل والحياء مسبقًا… من أنت؟‬

924
00:43:18,220 --> 00:43:20,055
‫أعلم ذلك.‬

925
00:43:20,139 --> 00:43:21,724
‫كيف حالكم؟ مرحبًا.‬

926
00:43:21,807 --> 00:43:23,684
‫كيف حالكم؟ أنا "كارامو". سُررت بلقائكم.‬

927
00:43:23,767 --> 00:43:26,353
‫- نحب "ماري".‬
‫- إنها فاتنة.‬

928
00:43:26,437 --> 00:43:27,938
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

929
00:43:28,522 --> 00:43:31,609
‫سأذهب الآن لإحضار أمكم لأفاجئها.‬

930
00:43:31,692 --> 00:43:33,152
‫سأراكم بعد قليل.‬

931
00:43:33,652 --> 00:43:35,779
‫- قلبي ينبض بسرعة.‬
‫- لم ينبض قلبك بسرعة؟‬

932
00:43:35,863 --> 00:43:37,781
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- أجل، أنا متوتر.‬

933
00:43:37,865 --> 00:43:39,992
‫لدينا مفاجأة أخرى. تعالوا معي.‬

934
00:43:40,075 --> 00:43:41,952
‫- حسنًا.‬
‫- في الخارج؟‬

935
00:43:42,828 --> 00:43:44,079
‫ها نحن أولاء.‬

936
00:43:45,748 --> 00:43:46,832
‫أترتدي حذاءً بكعب عال؟‬

937
00:43:47,791 --> 00:43:52,129
‫- يا للروعة!‬
‫- مستحيل!‬

938
00:43:52,212 --> 00:43:54,131
‫- انظروا من أتى!‬
‫- من هذه بحق السماء؟‬

939
00:43:54,214 --> 00:43:56,175
‫سأذهب أولًا. اعذروني.‬

940
00:44:00,512 --> 00:44:02,556
‫- مرحبًا.‬
‫- انظروا إلى حذائها!‬

941
00:44:05,476 --> 00:44:07,561
‫تبدين جميلة جدًا.‬

942
00:44:08,270 --> 00:44:09,980
‫أحببت حذاءك أيتها الجدة "ماري".‬

943
00:44:10,064 --> 00:44:11,273
‫شكرًا.‬

944
00:44:12,566 --> 00:44:15,235
‫أهذا ابنك؟ وهذه ابنتك!‬

945
00:44:15,319 --> 00:44:16,320
‫- أجل.‬
‫- يا للروعة.‬

946
00:44:16,403 --> 00:44:18,739
‫انظروا كم هما كبيران.‬

947
00:44:18,822 --> 00:44:21,617
‫أصبحت "ماري" أخيرًا قادرة على مسامحة نفسها،‬

948
00:44:21,700 --> 00:44:23,827
‫ويمكنها الآن طلب المغفرة من أبنائها.‬

949
00:44:23,911 --> 00:44:26,121
‫لم أعانق أمي بشكل جماعي من قبل.‬

950
00:44:26,205 --> 00:44:29,124
‫حان وقت بذل الجهد لكي تشفي جراح عائلتها‬

951
00:44:29,208 --> 00:44:31,669
‫وتترك إرثًا قويًا ومفعمًا بالحيوية.‬

952
00:44:31,752 --> 00:44:34,088
‫كان هذا الأسبوع كولادة جديدة.‬

953
00:44:34,171 --> 00:44:39,259
‫لن أقول إن "ماري" القديمة ماتت‬
‫لأنها ما زالت موجودة،‬

954
00:44:39,343 --> 00:44:43,806
‫لكنني عانقت أشخاصًا في الأسبوع الفائت‬

955
00:44:43,889 --> 00:44:47,434
‫أكثر مما فعلت على مدار 20 عامًا.‬

956
00:44:47,518 --> 00:44:49,812
‫- أجل.‬
‫- أعدتم السعادة إلى روحي.‬

957
00:44:50,479 --> 00:44:52,314
‫روحي.‬

958
00:44:52,815 --> 00:44:55,776
‫وأعطيتموني وكل الأشخاص من خلفي‬

959
00:44:55,859 --> 00:44:57,528
‫فرصةً أخرى.‬

960
00:44:57,611 --> 00:45:00,155
‫لقد غيّرتم حياتي.‬

961
00:45:01,699 --> 00:45:04,201
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا.‬

962
00:45:04,284 --> 00:45:07,454
‫أنت الروبيان إيتوفي خاصتي.‬

963
00:45:08,330 --> 00:45:10,457
‫- والآن…‬
‫- بعد أن انتهينا، نحبكم.‬

964
00:45:10,541 --> 00:45:11,625
‫- استمتعوا.‬
‫- وداعًا.‬

965
00:45:11,709 --> 00:45:13,001
‫وداعًا.‬

966
00:45:13,085 --> 00:45:14,920
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- وداعًا جميعًا.‬

967
00:45:15,003 --> 00:45:16,922
‫وداعًا.‬

968
00:45:18,841 --> 00:45:20,259
‫الرائعون الخمسة.‬

969
00:45:20,843 --> 00:45:22,469
‫هل أنتم جاهزون للدخول؟‬

970
00:45:23,429 --> 00:45:26,014
‫أهلًا بكم في منزلي.‬

971
00:45:26,098 --> 00:45:27,433
‫يا للروعة!‬

972
00:45:27,516 --> 00:45:29,226
‫إنه جميل.‬

973
00:45:30,811 --> 00:45:33,564
‫هذا يفوق الخيال، إنه جميل.‬

974
00:45:33,647 --> 00:45:36,024
‫- انظروا إلى هذا الحذاء.‬
‫- هذا ما صدمني!‬

975
00:45:36,108 --> 00:45:37,067
‫الأحذية!‬

976
00:45:37,151 --> 00:45:41,071
‫اجلسوا قليلًا، أريد إخباركم بشيء.‬

977
00:45:41,947 --> 00:45:45,659
‫تعلّمت الكثير عن نفسي في هذا الأسبوع.‬

978
00:45:46,160 --> 00:45:50,539
‫وكنت أقرأ آخر رسالة أرسلها لي "جونيور".‬

979
00:45:50,622 --> 00:45:54,752
‫قال إنني لم أعلّمه الحب‬
‫والتعبير عن المشاعر.‬

980
00:45:54,835 --> 00:45:57,379
‫وأعلم أنك كنتم بحاجة إلى حبي.‬

981
00:45:58,088 --> 00:45:59,840
‫لم أكن أعلم طريقة تقديم ذلك لكم.‬

982
00:45:59,923 --> 00:46:01,592
‫لأنني لم أكن أعرف الحب.‬

983
00:46:03,343 --> 00:46:05,387
‫- لم أكن أعرفه.‬
‫- يحدث هذا فرقًا كبيرًا.‬

984
00:46:05,471 --> 00:46:08,766
‫فصلت نفسي عنكم.‬

985
00:46:08,849 --> 00:46:10,726
‫وعندما خرجت من السجن بعد ذلك،‬

986
00:46:10,809 --> 00:46:14,980
‫ظننت أنكم ستشعرون بالخزي بسببي‬

987
00:46:15,063 --> 00:46:16,607
‫لأنني دخلت إلى السجن،‬

988
00:46:16,690 --> 00:46:19,401
‫لذا، ابتعدت عنكم.‬

989
00:46:19,902 --> 00:46:24,198
‫أعتذر لعدم قدرتي على تقديم الحب لكم‬

990
00:46:24,281 --> 00:46:28,285
‫وتعليمكم ما هو الحب.‬

991
00:46:28,368 --> 00:46:31,038
‫- صحيح.‬
‫- علينا إنهاء ذلك.‬

992
00:46:32,247 --> 00:46:33,457
‫علينا أن نحلّ المشكلة.‬

993
00:46:34,333 --> 00:46:36,752
‫ممتن لأنك تحدّثت بصراحة عن ذلك.‬

994
00:46:37,252 --> 00:46:39,338
‫لأنها خطوة أولى رائعة.‬

995
00:46:39,922 --> 00:46:41,423
‫لمّ شمل الجميع‬

996
00:46:41,507 --> 00:46:43,258
‫ونسيان كل ما حدث‬

997
00:46:43,342 --> 00:46:46,595
‫وبدأ التحرك باتجاه إيجابي.‬

998
00:46:47,387 --> 00:46:51,141
‫- لطالما كنت فخورًا بك.‬
‫- شكرًا.‬

999
00:46:51,225 --> 00:46:54,812
‫العمل الذي تقومين به لتحسين نفسك،‬
‫هذا ما أراه.‬

1000
00:46:56,438 --> 00:46:58,232
‫لكنني أعلم أنه هذه مجرد بداية، لذا…‬

1001
00:46:58,982 --> 00:46:59,983
‫شكرًا.‬

1002
00:47:00,067 --> 00:47:02,152
‫- أحبكم.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

1003
00:47:04,613 --> 00:47:05,823
‫أنا فخور جدًا بك.‬

1004
00:47:06,406 --> 00:47:07,950
‫وأنا فخورة بك أيضًا.‬

1005
00:47:08,492 --> 00:47:13,747
‫آمل ألّا تكون هذه آخر مرة نجتمع فيها هنا.‬

1006
00:47:13,831 --> 00:47:15,040
‫بالتأكيد لا.‬

1007
00:47:15,123 --> 00:47:18,961
‫- أنا سعيدة لرؤية الطفل.‬
‫- سأعمل على تحسين مشاعري لاحقًا.‬

1008
00:47:20,546 --> 00:47:23,757
‫- هل سبق أن تناولت الروبيان إيتوفي؟‬
‫- لا.‬

1009
00:47:23,841 --> 00:47:25,717
‫هيا، لنذهب لإطعام الجميع.‬

1010
00:47:25,801 --> 00:47:27,678
‫الرائحة؟ بالتأكيد.‬

1011
00:47:29,388 --> 00:47:30,764
‫أبلينا حسنًا.‬

1012
00:47:31,473 --> 00:47:35,811
‫سنتناول الروبيان إيتوفي.‬

1013
00:47:37,104 --> 00:47:38,730
‫إنه طبق لذيذ حقًا.‬

1014
00:47:38,814 --> 00:47:39,815
‫إنه لذيذ.‬

1015
00:47:40,732 --> 00:47:42,484
‫كان هناك الكثير من الوقت الضائع.‬

1016
00:47:42,568 --> 00:47:44,903
‫الانشغال بالماضي سهل جدًا.‬

1017
00:47:44,987 --> 00:47:48,240
‫لكن لا يبدو أنها تعاني‬
‫من المرارة أو الاستياء.‬

1018
00:47:48,323 --> 00:47:51,577
‫إنها متحمّسة للحاضر ومتفائلة بالمستقبل.‬

1019
00:47:51,660 --> 00:47:53,203
‫إنه درس لنا جميعًا.‬

1020
00:47:54,246 --> 00:47:55,998
‫لا تجيدين الرقص!‬

1021
00:47:57,749 --> 00:48:00,544
‫علّمتنا "ماري" أن الصدمة لا تحدد هويتنا،‬

1022
00:48:00,627 --> 00:48:03,130
‫ومهما كان ما مررنا به، فنحن قادرون‬

1023
00:48:03,213 --> 00:48:07,426
‫على التعافي والحب والفرح‬
‫والانخراط في المجتمع.‬

1024
00:48:07,509 --> 00:48:08,886
‫وهذا هو جوهر الحياة.‬

1025
00:48:10,888 --> 00:48:12,389
‫"وسم نصائح (كوير آي)"‬

1026
00:48:13,265 --> 00:48:15,434
‫"تقنية الصرير"‬

1027
00:48:15,517 --> 00:48:17,895
‫هل تصدر أبوابكم صوت صرير يزعجكم؟‬

1028
00:48:17,978 --> 00:48:20,731
‫لا تيأسوا، أحضروا القليل من زيت الزيتون.‬

1029
00:48:26,737 --> 00:48:28,405
‫أترون هذا؟ لا مزيد من الصرير.‬
