1
00:00:14,556 --> 00:00:18,436
‫"الفارس الأسود"‬

2
00:00:33,783 --> 00:00:36,703
‫قبل 40 عامًا، اصطدم مذنب بالأرض.‬

3
00:00:41,583 --> 00:00:44,133
‫منذئذ غرقت معظم القارات‬

4
00:00:45,670 --> 00:00:48,550
‫وتحولت شبه الجزيرة الكورية إلى صحراء.‬

5
00:00:54,679 --> 00:00:57,219
‫نجا فقط واحد بالمئة من السكان.‬

6
00:00:59,100 --> 00:01:02,480
‫احتاج الناجون‬
‫إلى اختراعات جديدة ونظام جديد.‬

7
00:01:07,192 --> 00:01:08,532
‫الهواء الملوث‬

8
00:01:09,110 --> 00:01:11,200
‫أدى إلى اختراع النواة الهوائية العملاقة،‬

9
00:01:11,196 --> 00:01:13,106
‫التي تحول "الأوكسيانيوم" إلى أكسجين.‬

10
00:01:17,118 --> 00:01:18,538
‫وأدى شُح الموارد‬

11
00:01:19,579 --> 00:01:21,249
‫إلى تقسيم السكان‬

12
00:01:21,748 --> 00:01:26,378
‫إلى عامة وخاصة وأساسيين،‬
‫والفصل بينهم برموز الاستجابة السريعة.‬

13
00:01:26,377 --> 00:01:29,417
‫"الإقليم العام، الإقليم الخاص،‬
‫الإقليم الأساسي"‬

14
00:01:31,049 --> 00:01:34,509
‫ولكن من لم يُختاروا يعيشون حياة بؤس،‬

15
00:01:35,136 --> 00:01:36,636
‫وصُنّفوا لاجئين.‬

16
00:01:40,850 --> 00:01:44,440
‫بعض اللاجئين الذين سئموا التمييز والجوع‬
‫ونقص الأكسجين،‬

17
00:01:45,105 --> 00:01:47,935
‫أصبحوا صيادين وبدؤوا ينهبون ويسرقون.‬

18
00:01:51,111 --> 00:01:52,031
‫نحن رجال التسليم.‬

19
00:01:53,238 --> 00:01:57,778
‫من نسلّم الأكسجين‬
‫واللوازم التي تبقي الناس أحياءً.‬

20
00:02:01,329 --> 00:02:04,499
‫يجب أن نناضل‬
‫في صحراء الرمال وهوائها الملوث،‬

21
00:02:04,499 --> 00:02:06,579
‫ونصد هجمات الصيادين العتاة،‬

22
00:02:07,627 --> 00:02:09,877
‫ونصل في الزمان والمكان المحددين.‬

23
00:02:10,100 --> 00:02:17,100
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

24
00:02:17,387 --> 00:02:19,597
‫يجب أن يكون رجال التسليم أشداء.‬

25
00:02:19,597 --> 00:02:21,677
‫لأنه يتوجب عليهم المخاطرة بحياتهم،‬

26
00:02:21,683 --> 00:02:24,393
‫لحماية شاحناتهم من هجمات الصيادين.‬

27
00:02:36,447 --> 00:02:37,777
‫لهذا يحلم الناس‬

28
00:02:38,908 --> 00:02:40,738
‫بأن يصبحوا رجال تسليم.‬

29
00:02:44,789 --> 00:02:48,379
‫وخاصةً اللاجئون الذين لا يحظون برموز‬
‫إذ أن أملهم الوحيد‬

30
00:02:49,752 --> 00:02:51,342
‫هو أن يصبحوا رجال تسليم.‬

31
00:03:02,891 --> 00:03:06,271
{\an8}‫"إقليم (غانغنام) للاجئين"‬

32
00:03:28,666 --> 00:03:30,416
‫ثمة الكثير منهم.‬

33
00:03:31,169 --> 00:03:32,379
‫قد يصبح الموقف عصيبًا.‬

34
00:03:34,255 --> 00:03:36,375
‫يا رجل، هؤلاء الأوغاد جبناء.‬

35
00:03:38,509 --> 00:03:39,799
‫"غبي"، "أحمق".‬

36
00:03:40,386 --> 00:03:41,466
‫- ماذا؟‬
‫- نعم؟‬

37
00:03:41,471 --> 00:03:45,311
‫نحن من نكتفي بمراقبة القتال،‬
‫فألا نكون بذلك الجبناء حقًا؟‬

38
00:03:48,269 --> 00:03:49,519
‫- نعم.‬
‫- أنت محق.‬

39
00:03:57,737 --> 00:03:59,277
‫ما من وقت لديّ يا أغبياء!‬

40
00:04:43,116 --> 00:04:43,946
‫لقد انتصر.‬

41
00:04:45,201 --> 00:04:46,411
‫- مرحى!‬
‫- هيا بنا!‬

42
00:04:46,411 --> 00:04:49,791
‫رجل التسليم المستقبلي! انتصرت مجددًا اليوم!‬

43
00:04:49,789 --> 00:04:50,999
‫"سا وول يون"!‬

44
00:04:50,999 --> 00:04:53,079
‫- أترى كمية الأكسجين والأقنعة؟‬
‫- أحسنت.‬

45
00:05:05,388 --> 00:05:09,598
{\an8}‫"الإقليم العام"‬

46
00:05:19,235 --> 00:05:20,775
‫جار تنقية الهواء.‬

47
00:05:20,778 --> 00:05:23,698
‫مستوى التلوث خمسة، خطر.‬

48
00:05:25,325 --> 00:05:26,525
‫"نظام التحكم في الحمولة"‬

49
00:05:28,369 --> 00:05:30,409
‫الإقليم الخامس، شقة 862.‬

50
00:05:31,873 --> 00:05:33,503
‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬

51
00:05:38,921 --> 00:05:40,011
‫"قراءة رمز الاستجابة"‬

52
00:05:40,006 --> 00:05:42,336
‫تأكدت هوية رجل التسليم.‬

53
00:05:46,846 --> 00:05:48,306
‫اكتمل التعقيم.‬

54
00:05:52,602 --> 00:05:54,272
‫أتيت.‬

55
00:05:54,812 --> 00:05:56,022
‫مرحبًا يا سيدي.‬

56
00:05:56,022 --> 00:05:57,442
‫"جودة الهواء سيئة"‬

57
00:06:00,109 --> 00:06:01,609
{\an8}‫"أكسجين مضغوط"‬

58
00:06:07,825 --> 00:06:08,655
‫"مستوى الأكسجين"‬

59
00:06:15,124 --> 00:06:16,504
‫كدت تعرّض حياتك للخطر مجددًا.‬

60
00:06:17,752 --> 00:06:20,252
‫يجب أن تطلب الأكسجين‬
‫قبل أن يقل المستوى عن 20.‬

61
00:06:20,254 --> 00:06:24,884
‫أرى أن منيتي قد اقتربت،‬
‫إذ لا أنفك عن النسيان.‬

62
00:06:30,098 --> 00:06:32,138
‫السيد "يونغ سو لي"، تم تأكيد المستلم.‬

63
00:06:32,141 --> 00:06:34,391
‫مرت مدة على آخر مرة طلبت فيها طعامًا.‬

64
00:06:35,311 --> 00:06:36,731
‫أتأكل وجباتك؟‬

65
00:06:36,729 --> 00:06:40,069
‫قلّ مالي وما عدت أتناول إلا وجبة في اليوم.‬

66
00:06:40,066 --> 00:06:42,106
‫- سيّدي.‬
‫- كفاك تذمرًا.‬

67
00:06:42,944 --> 00:06:47,324
‫ما زلت أفضل حالًا‬
‫من اللاجئين الذين في العراء.‬

68
00:06:49,200 --> 00:06:50,030
‫بالتأكيد.‬

69
00:06:50,618 --> 00:06:52,408
{\an8}‫"حالة طارئة"‬

70
00:07:07,760 --> 00:07:11,220
‫أسرعوا في التحميل‬
‫قبل أن يصل الدعم ويعملوا على إرهاقنا.‬

71
00:07:11,722 --> 00:07:13,812
‫حسنًا، اكتمل التحميل! لنتحرّك يا سيدي!‬

72
00:07:19,939 --> 00:07:22,189
‫مهلًا. لنأخذ ذلك الرمز.‬

73
00:07:25,445 --> 00:07:29,155
‫لن يقلقنا التضور جوعًا إلى أن تتعفن اليد.‬

74
00:07:52,763 --> 00:07:53,933
‫السلاح.‬

75
00:07:59,854 --> 00:08:01,524
‫أمرتك بألّا تلمس أي كائن يتنفس.‬

76
00:08:05,651 --> 00:08:06,781
‫ألست في إجازة اليوم؟‬

77
00:08:06,777 --> 00:08:10,157
‫انتظرت يوم إجازتي لاستهداف مبتدئ‬
‫وطمعت في يده؟‬

78
00:08:10,156 --> 00:08:11,816
‫علينا أن نكسب رزقنا أيضًا.‬

79
00:08:11,824 --> 00:08:13,994
‫تحلّ بشدة اللاجئين إذًا،‬

80
00:08:14,785 --> 00:08:16,285
‫عوضًا عن أن تموت صيادًا.‬

81
00:08:16,287 --> 00:08:18,917
‫سحقًا لك ولوعظك يا وغد.‬

82
00:08:20,958 --> 00:08:22,378
‫هل ستطلق عليّ النار؟‬

83
00:08:22,376 --> 00:08:23,286
‫نعم.‬

84
00:08:24,921 --> 00:08:26,671
‫- سأطلق النار!‬
‫- ها أنا سأهاجم.‬

85
00:09:03,626 --> 00:09:05,456
‫لا تقتلني أرجوك. أرجوك!‬

86
00:09:11,509 --> 00:09:12,509
‫كم هذا مؤسف.‬

87
00:09:13,886 --> 00:09:15,636
‫سيكون محشوًا في المرة التالية.‬

88
00:09:19,517 --> 00:09:20,847
‫هل أنت بخير يا مبتدئ؟‬

89
00:09:32,989 --> 00:09:34,409
‫"اشتر الأكسجين"‬

90
00:09:34,407 --> 00:09:36,777
‫"نسبة الأكسجين المتبقية‬
‫30 بالمئة، أتشتري؟"‬

91
00:09:36,784 --> 00:09:41,374
‫"جار الدفع من حساب السيدة (سيول آه جونغ)"‬

92
00:09:41,372 --> 00:09:43,462
‫"اكتمل شراء الأكسجين"‬

93
00:09:44,625 --> 00:09:46,785
‫غادرت السيدة "سيول آه جونغ".‬

94
00:10:02,852 --> 00:10:04,152
‫سيد "سا وول يون".‬

95
00:10:05,813 --> 00:10:07,903
‫ألم يسعك حتى أن تأكل قبل أن تهرب؟‬

96
00:10:59,617 --> 00:11:02,657
‫آنسة "ميونغ هوي بارك"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة إيواء لاجئة،‬

97
00:11:02,662 --> 00:11:06,672
‫- ولانتهاك قوانين الإقليم العام.‬
‫- لا، بل شعرت بالشفقة عليها فحسب.‬

98
00:11:06,666 --> 00:11:08,376
‫- سيدتي!‬
‫- دع الفتاة تذهب!‬

99
00:11:09,377 --> 00:11:11,457
‫خذني أنا ولا تأخذ الطفلة!‬

100
00:11:11,462 --> 00:11:12,672
‫سيدتي.‬

101
00:11:13,214 --> 00:11:14,174
‫سيدتي!‬

102
00:11:30,189 --> 00:11:31,359
‫حسنًا.‬

103
00:11:36,904 --> 00:11:37,744
‫ارفع يديك.‬

104
00:12:02,638 --> 00:12:03,888
‫لا أرى أي تقدم.‬

105
00:12:03,889 --> 00:12:05,139
‫أنا أحاول!‬

106
00:12:09,145 --> 00:12:12,645
‫أنتما تخربان المكان وأنا من أنظفه.‬

107
00:12:14,900 --> 00:12:15,900
‫ظهري.‬

108
00:12:22,074 --> 00:12:24,744
‫حذّرتك من أن هذه فترة شن الحملات‬
‫على اللاجئين،‬

109
00:12:24,744 --> 00:12:27,664
‫ومع ذلك لم تجب الأرجاء فحسب،‬
‫بل وراهنت بالمؤن.‬

110
00:12:28,414 --> 00:12:29,584
‫هذا مؤلم!‬

111
00:12:32,293 --> 00:12:33,133
‫افهميني،‬

112
00:12:33,753 --> 00:12:36,763
‫أنا قد انتصرت مرارًا وتكرارًا.‬

113
00:12:36,756 --> 00:12:39,376
‫وما عاد بإمكاني أن أجد أحدًا ليتحداني.‬

114
00:12:40,301 --> 00:12:42,301
‫هذا كله جزء من التدريب...‬

115
00:12:42,803 --> 00:12:45,563
‫تحد؟ تدريب؟‬
‫ألهذا علاقة بأن تصبح من رجال التسليم؟‬

116
00:12:47,057 --> 00:12:49,597
‫"سول آه"، أرى أنه يحظى بفرصة.‬

117
00:12:50,186 --> 00:12:51,976
‫رأيته يتشاجر عدة مرات،‬

118
00:12:51,979 --> 00:12:54,229
‫وهو بالتأكيد أقوى بكثير مما سبق...‬

119
00:12:55,691 --> 00:12:57,691
‫أتخرجين أنت أيضًا من الإقليم العام؟‬

120
00:12:57,693 --> 00:13:00,203
‫كان من المفترض أن توقفيه ولكنك تسانديه؟‬

121
00:13:01,155 --> 00:13:02,195
‫اتخذي الوضعية.‬

122
00:13:04,366 --> 00:13:05,196
‫أنا؟‬

123
00:13:05,201 --> 00:13:06,701
‫لا يا "سول آه".‬

124
00:13:07,578 --> 00:13:09,578
‫لم تفعل "سيول آه" شيئًا. أنا المخطئ.‬

125
00:13:09,580 --> 00:13:11,080
‫عاقبيني أنا فحسب. أجل.‬

126
00:13:11,081 --> 00:13:12,001
‫هاك.‬

127
00:13:14,585 --> 00:13:16,625
‫أتحسب أن بوسع أي شخص أن يصبح رجل تسليم؟‬

128
00:13:17,129 --> 00:13:20,009
‫لن تصبح مواطنًا عامًا‬
‫بخروجك لمقاتلة الناس في الأرجاء.‬

129
00:13:21,008 --> 00:13:22,798
‫أخبرتك بأنني سأجد طريقة.‬

130
00:13:22,802 --> 00:13:23,722
‫طريقة؟‬

131
00:13:24,970 --> 00:13:26,680
‫- أي طريقة؟‬
‫- ماذا؟‬

132
00:13:26,680 --> 00:13:29,100
‫كيف لك أن تضعي رمزًا هنا؟‬

133
00:13:30,976 --> 00:13:34,976
‫لا بد أن رائد مثلك في الاستخبارات‬
‫ترتعد خوفًا لإيوائها لاجئ. فماذا ستفعلين؟‬

134
00:13:35,898 --> 00:13:38,398
‫- هل ستشترين يد أحدهم بشكل غير قانوني؟‬
‫- "سا وول"!‬

135
00:13:38,400 --> 00:13:40,490
‫مرت قرابة العشر سنوات.‬

136
00:13:42,029 --> 00:13:44,239
‫أعرف أنك محبطة لاستحالة تحقق ذلك.‬

137
00:13:44,990 --> 00:13:46,660
‫لذا كفّي عن محاولاتك.‬

138
00:13:47,243 --> 00:13:50,373
‫لا أريد أن أعرّضكما للخطر.‬

139
00:13:50,955 --> 00:13:53,705
‫وأنا لا أريد أن أتعرّض لأي خطر أيضًا،‬
‫فكفاك لهوًا.‬

140
00:13:53,707 --> 00:13:54,877
‫هذا أسلم حلّ.‬

141
00:13:54,875 --> 00:13:56,745
‫أسلم حلّ هو أن أتوه بعيدًا عنكما.‬

142
00:13:56,752 --> 00:13:57,802
‫"سا وول يون"!‬

143
00:13:58,379 --> 00:14:00,759
‫أخبرتك بألا تتفوه بسخافاتك عن الرحيل.‬

144
00:14:06,720 --> 00:14:08,350
‫لا يبدو مستقبلك واعدًا.‬

145
00:14:11,141 --> 00:14:12,231
‫خاب أملي فيك.‬

146
00:14:13,394 --> 00:14:14,234
‫ماذا؟‬

147
00:14:18,732 --> 00:14:20,692
‫قد تقضي على هذه العائلة بأكملها‬

148
00:14:20,693 --> 00:14:22,823
‫قبل أن تصبح من رجال التسليم.‬

149
00:14:24,029 --> 00:14:25,199
‫وبناءً عليه يا "سا وول"،‬

150
00:14:26,240 --> 00:14:28,370
‫- أنت معاقب لمدة أسبوع.‬
‫- ماذا؟‬

151
00:14:29,451 --> 00:14:30,541
‫بحقك، أسبوع؟‬

152
00:14:31,078 --> 00:14:34,038
‫اسمعي يا حضرة الرائد "سول آه"،‬
‫ألا تجدين في ذلك قسوة بالغة؟‬

153
00:14:34,039 --> 00:14:34,959
‫حقًا؟‬

154
00:14:35,791 --> 00:14:37,291
‫- لتكن 15 يومًا.‬
‫- 15 يومًا.‬

155
00:14:37,293 --> 00:14:40,963
‫حسنًا، 15 يومًا، تبدأ من يوم غد.‬
‫سأحبسه وأراقبه من كثب.‬

156
00:14:41,547 --> 00:14:42,757
‫بحقكما!‬

157
00:14:43,841 --> 00:14:44,761
‫ليكن أسبوعًا.‬

158
00:14:44,758 --> 00:14:45,928
‫قد يصبح شهرًا.‬

159
00:14:50,764 --> 00:14:52,434
‫حسنًا.‬

160
00:14:54,310 --> 00:14:55,560
‫لتكن المدة 15 يومًا.‬

161
00:14:59,356 --> 00:15:01,066
‫جار تنقية الهواء.‬

162
00:15:01,901 --> 00:15:05,201
‫مستوى التلوث خمسة، خطر.‬

163
00:15:05,821 --> 00:15:07,201
‫جار تنقية الهواء.‬

164
00:15:07,990 --> 00:15:11,490
‫مستوى التلوث خمسة، خطر.‬

165
00:15:34,183 --> 00:15:36,603
‫"رسالة نصية واحدة"‬

166
00:15:40,230 --> 00:15:45,400
‫"رقم مجهول، البوابة 8، الـ5 عصرًا"‬

167
00:15:49,531 --> 00:15:53,581
{\an8}‫"إقليم اللاجئين"‬

168
00:15:54,203 --> 00:15:55,873
{\an8}‫"محطة (غانغنام)، جسر (هانام)"‬

169
00:16:14,390 --> 00:16:16,270
‫نحن ندخل منطقة موبوءة بالصيادين.‬

170
00:16:16,266 --> 00:16:17,516
‫ابقوا متيقظين.‬

171
00:16:32,908 --> 00:16:35,578
‫البشر كائنات مذهلة.‬

172
00:16:37,496 --> 00:16:40,456
‫ينجبون ويستمرون في العيش في هذه البيئة.‬

173
00:17:08,569 --> 00:17:12,069
{\an8}‫"بوابة (غوانغهوامون)"‬

174
00:17:13,490 --> 00:17:15,490
‫نحن نعبر الإقليم الخاص.‬

175
00:17:27,463 --> 00:17:29,213
‫وصلنا إلى الإقليم الأساسي.‬

176
00:17:39,308 --> 00:17:42,728
{\an8}‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬

177
00:17:48,233 --> 00:17:49,283
‫- خذ.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

178
00:17:55,157 --> 00:17:56,237
‫سيدتي الرئيسة،‬

179
00:17:56,784 --> 00:17:59,704
‫هل الوضع في الإقليم الخاص بهذه الخطورة؟‬

180
00:17:59,703 --> 00:18:03,293
‫يزيد عدد السكان عن الاحتياج‬
‫وليس بالإمكان رؤية السماء أو الغابات،‬

181
00:18:03,290 --> 00:18:05,630
‫ولذلك يكتئب الناس ويُصابون باضطرابات الهلع...‬

182
00:18:08,587 --> 00:18:09,667
‫لا مفر من ذلك.‬

183
00:18:10,380 --> 00:18:13,840
‫ولذلك خطة التهجير هذه‬
‫في غاية الأهمية للمواطنين.‬

184
00:18:20,849 --> 00:18:23,019
‫تطرأ الكثير من المشكلات في كل مكان.‬

185
00:18:23,602 --> 00:18:26,522
‫لا بد أنني لم أتقن تصميم المكان.‬

186
00:18:28,315 --> 00:18:31,025
‫مرت 40 سنة على تأسيس هذا المكان‬
‫يا سيد "ريو".‬

187
00:18:32,069 --> 00:18:34,069
‫حفرت لمسافة خمسة كيلومترات في عمق الأرض‬

188
00:18:34,071 --> 00:18:36,281
‫وأسّست هذا العالم في مدة قصيرة.‬

189
00:18:36,782 --> 00:18:39,082
‫ما إن يكتمل بناء الإقليم "أ"،‬

190
00:18:39,993 --> 00:18:43,913
‫ستكون قد أسّست بيئة جديدة لنا مجددًا.‬

191
00:18:43,914 --> 00:18:45,794
‫أشكرك على كلامك هذا.‬

192
00:18:45,791 --> 00:18:48,421
‫لا بد أن منيتي قد اقتربت،‬
‫وقد فقدت ثقتي بنفسي،‬

193
00:18:48,418 --> 00:18:50,208
‫وأصبح الندم يتملكني.‬

194
00:18:50,963 --> 00:18:53,133
‫لا تقل ذلك.‬
‫لا تزال صحتك جيدة وتتحلى بالقوة.‬

195
00:18:54,174 --> 00:18:57,224
‫لا تشغل بالك بذلك‬
‫وركّز فقط على خطة التهجير.‬

196
00:18:59,346 --> 00:19:01,096
‫أشعر كما لو أنك تطلبين مني‬

197
00:19:01,598 --> 00:19:03,848
‫أن أستعد للموت ما إن تنتهي الخطة.‬

198
00:19:07,187 --> 00:19:09,437
‫لم أتوقع رؤيتك يا سيدتي الرئيسة.‬

199
00:19:09,439 --> 00:19:10,979
‫هل أترككما وحدكما؟‬

200
00:19:10,983 --> 00:19:12,613
‫لا، كنا في انتظارك.‬

201
00:19:19,241 --> 00:19:21,331
‫سمعت أن المسار الجوي اكتمل.‬

202
00:19:22,786 --> 00:19:24,326
‫ما موعد الاختبار التشغيلي؟‬

203
00:19:24,329 --> 00:19:26,619
‫لا يسعني أن أمنحك موعدًا محددًا.‬

204
00:19:26,623 --> 00:19:28,963
‫مررت على موقع تشييد الإقليم "أ"،‬
‫أليس كذلك؟‬

205
00:19:29,751 --> 00:19:31,251
‫هل تأخر تنفيذ الخطة الزمنية؟‬

206
00:19:31,879 --> 00:19:35,049
‫سمعت أن التقارير المقدمة إلى الحكومة‬
‫لا تصل في الوقت المحدد.‬

207
00:19:35,591 --> 00:19:37,131
‫أولويتي هي أن أبلغك.‬

208
00:19:37,134 --> 00:19:41,644
‫أوشك التشييد على الاكتمال.‬
‫مشاركة المعلومات في الحال مطلب لا بد منه.‬

209
00:19:41,638 --> 00:19:42,598
‫أنا آسف.‬

210
00:19:51,440 --> 00:19:52,610
‫متى يمكنني رؤيته؟‬

211
00:19:59,072 --> 00:20:00,822
‫سأزورك قريبًا وأعلمك.‬

212
00:20:02,159 --> 00:20:02,989
‫حسنًا.‬

213
00:20:06,038 --> 00:20:06,868
‫"قريبًا".‬

214
00:20:24,932 --> 00:20:27,602
‫لم تعادي الحكومة؟‬

215
00:20:29,269 --> 00:20:30,099
‫أبي.‬

216
00:20:32,648 --> 00:20:35,148
‫هذا العالم بأسره من صنع "تشيونميونغ".‬

217
00:20:36,109 --> 00:20:38,359
‫لكنهم أهدروا لنا عامًا بالتدخل في شؤوننا.‬

218
00:20:38,362 --> 00:20:41,162
‫فرض أوامرهم علينا لا يفيدنا.‬

219
00:20:41,156 --> 00:20:43,236
‫أتظن أن "تشيونميونغ" ملكك؟‬

220
00:20:44,743 --> 00:20:46,793
‫لا. بل أنت أساس "تشيونميونغ" يا أبي.‬

221
00:20:46,787 --> 00:20:49,287
‫أجل، إياك أن تنسى ذلك مهما حدث.‬

222
00:20:50,207 --> 00:20:51,037
‫أبدًا.‬

223
00:20:53,252 --> 00:20:54,292
‫"سا وول يون".‬

224
00:20:59,424 --> 00:21:01,764
‫ما من أمل يُرجى منه.‬

225
00:21:03,262 --> 00:21:05,182
‫"قد تحبسونني‬

226
00:21:06,556 --> 00:21:08,806
‫وقد لا أرى إلا الغبار في كلّ مكان‬

227
00:21:10,394 --> 00:21:12,314
‫ولكنني سأشق لنفسي طريقًا‬

228
00:21:13,689 --> 00:21:15,439
‫سأشق لنفسي طريقًا"‬

229
00:21:19,736 --> 00:21:20,816
‫جدّي!‬

230
00:21:22,614 --> 00:21:23,574
‫يا "عديم الفائدة"!‬

231
00:21:24,533 --> 00:21:26,083
‫يا "غبي"، يا "أحمق".‬

232
00:21:27,077 --> 00:21:27,997
‫أين أنتم؟‬

233
00:21:29,705 --> 00:21:30,535
‫جدّي!‬

234
00:21:31,206 --> 00:21:33,246
‫يا للهول، صوتك مرتفع!‬

235
00:21:33,250 --> 00:21:35,880
‫مرحبًا! لا تزال حيًا تُرزق.‬

236
00:21:35,877 --> 00:21:36,997
‫يا أخرق،‬

237
00:21:37,004 --> 00:21:39,094
‫لا أنوي الموت‬

238
00:21:39,089 --> 00:21:43,179
‫قبل أن أخلّصك من وقاحتك. مفهوم؟‬

239
00:21:43,760 --> 00:21:44,590
‫هذا مؤلم!‬

240
00:21:45,095 --> 00:21:47,675
‫تعرف أن ما بيدي حيلة، إذ لست متعلمًا.‬

241
00:21:47,681 --> 00:21:50,271
‫أيها الجاهل "سا وول"،‬
‫هلّا تتركنا ندرس في هدوء.‬

242
00:21:50,267 --> 00:21:52,187
‫يقول جدّي إن الاحترام يُكتسب بالتعليم.‬

243
00:21:52,185 --> 00:21:55,645
‫دعكم من هذا. من الصعب للغاية‬
‫أن يصبح الإنسان محترمًا،‬

244
00:21:55,647 --> 00:21:56,727
‫لذا دعونا نخرج.‬

245
00:21:56,732 --> 00:21:57,822
‫- نخرج؟‬
‫- إلى أين؟‬

246
00:21:57,816 --> 00:22:00,526
‫سأُعاقب من الغد.‬
‫لنتسبب في بعض المشكلات اليوم.‬

247
00:22:13,832 --> 00:22:16,132
‫"أبطئ السرعة، 30"‬

248
00:22:21,757 --> 00:22:23,427
‫مستوى تلوث الهواء في ازدياد.‬

249
00:22:27,304 --> 00:22:28,144
‫هيا بنا.‬

250
00:22:36,063 --> 00:22:38,573
‫منطقة حد السرعة فيها 30 كم.‬
‫تتباطأ السرعة تلقائيًا.‬

251
00:22:38,565 --> 00:22:39,935
‫"تحذير، حد السرعة 30 كم"‬

252
00:22:51,119 --> 00:22:52,619
‫أسرع يا "عديم الفائدة".‬

253
00:23:03,548 --> 00:23:04,718
‫اصعد أنت أولًا.‬

254
00:23:27,656 --> 00:23:30,156
‫الخراب الذي أصاب العالم‬
‫أفقد الصغار صوابهم.‬

255
00:23:32,828 --> 00:23:34,618
‫سنصطدم! انبطحوا!‬

256
00:24:15,328 --> 00:24:16,248
‫وداعًا.‬

257
00:24:16,246 --> 00:24:17,156
‫"الكهرباء"‬

258
00:24:34,473 --> 00:24:35,973
‫سقط أصدقاؤك جميعًا.‬

259
00:24:36,600 --> 00:24:37,680
‫هل...‬

260
00:24:39,102 --> 00:24:41,352
‫هل أنت رجل التسليم الأسطوري‬
‫"خمسة - ثمانية"؟‬

261
00:24:41,354 --> 00:24:42,524
‫يا لوقاحتك.‬

262
00:24:43,023 --> 00:24:44,483
‫أتريد أن تعرف من أكون؟‬

263
00:24:44,483 --> 00:24:46,823
‫اسمي "سا وول". "سا وول يون".‬

264
00:24:46,818 --> 00:24:48,148
‫لا أريد أن أعرف،‬

265
00:24:48,737 --> 00:24:49,567
‫ولم أسأل.‬

266
00:24:49,571 --> 00:24:50,951
‫اصمت وقاتلني.‬

267
00:25:07,881 --> 00:25:08,721
‫ما هذا؟‬

268
00:25:09,424 --> 00:25:10,514
‫إنه قوي للغاية.‬

269
00:25:16,181 --> 00:25:18,101
‫إنه بلا أخلاق وبلا خوف.‬

270
00:25:47,295 --> 00:25:48,295
‫إنها مقبلة.‬

271
00:25:49,089 --> 00:25:50,419
‫وهي عاتية.‬

272
00:27:13,590 --> 00:27:15,470
{\an8}‫"الإقليم (أ)"‬

273
00:27:16,468 --> 00:27:18,468
‫يبدو الآن أبشع مما سبق.‬

274
00:27:20,555 --> 00:27:23,765
‫"رقم مجهول، البوابة 8، الساعة الـ5 عصرًا"‬

275
00:27:26,603 --> 00:27:27,983
‫هل فشلت المهمة؟‬

276
00:27:46,581 --> 00:27:47,671
‫نواة هوائية.‬

277
00:27:48,792 --> 00:27:50,462
‫في وقت أسرع من المتوقع.‬

278
00:28:11,940 --> 00:28:14,150
‫هل قُمع الاحتجاج المسلح تمامًا؟‬

279
00:28:14,150 --> 00:28:17,070
‫نعم، قمعته قوات الحرس تمامًا.‬

280
00:28:17,654 --> 00:28:19,324
‫توجب عليّ أن أستدعيك باكرًا عن هذا...‬

281
00:28:20,031 --> 00:28:23,031
‫على أي حال،‬
‫أشكرك على تكبد عناء المجيء إلى هنا.‬

282
00:28:23,034 --> 00:28:25,834
‫بما أنني قد أتيت،‬
‫فأود رؤية قائد قوات الحرس.‬

283
00:28:27,247 --> 00:28:30,497
‫وحتى أنت لا يسعك الدخول‬
‫من دون تصريح مسبق يا حضرة الرائد.‬

284
00:28:30,500 --> 00:28:32,750
‫أتفهم أهمية الحفاظ على السرية،‬

285
00:28:33,378 --> 00:28:35,758
‫ولكن لا يمكنك منع دخول رائد‬
‫من الاستخبارات.‬

286
00:28:35,755 --> 00:28:37,665
‫سبق أن أخبرتك مرارًا وتكرارًا.‬

287
00:28:38,425 --> 00:28:40,925
‫أن "تشيونميونغ"‬
‫هي المسؤولة عن تشييد الإقليم "أ".‬

288
00:28:40,927 --> 00:28:43,967
‫أرجو ألا تسيئي فهم الموقف. أطلب منك تفهمه.‬

289
00:28:52,522 --> 00:28:53,572
‫إلى أين يذهبون؟‬

290
00:28:53,565 --> 00:28:55,015
‫إنها أصول "تشيونميونغ"،‬

291
00:28:55,817 --> 00:28:59,357
‫أي أنها غير خاضعة أيضًا‬
‫لنطاق صلاحيتك يا حضرة الرائد.‬

292
00:29:06,578 --> 00:29:09,248
‫"البوابة رقم 1"‬

293
00:29:10,623 --> 00:29:14,213
‫من الغريب أن يصل بهم التشدد إلى هذا الحد‬
‫لمنع الناس من رؤية الإقليم "أ".‬

294
00:29:14,836 --> 00:29:16,756
‫هذا أكثر ما يثير فضولي أيضًا.‬

295
00:29:18,631 --> 00:29:21,221
‫قائد الحرس الوغد ذاك يفر وقتما أحضر،‬

296
00:29:22,051 --> 00:29:24,851
‫والمدير "أوه" الخبيث ينطق‬
‫بكلمة "تشيونميونغ" في كل جملة.‬

297
00:29:26,181 --> 00:29:29,351
‫قائد الحرس الذي يتجاوز عمره الـ50،‬
‫وصفه بالوغد...‬

298
00:29:33,396 --> 00:29:34,516
‫لتصرف رائع على ما أظن.‬

299
00:29:39,778 --> 00:29:40,818
‫تبًا!‬

300
00:29:42,071 --> 00:29:44,321
‫يا غبي، ألا تجيد القيادة؟‬

301
00:29:44,324 --> 00:29:45,744
‫سيدي...‬

302
00:29:45,742 --> 00:29:47,412
‫في الواقع... أنا آسف يا سيدي.‬

303
00:29:56,044 --> 00:29:56,884
‫وضعية الدفاع!‬

304
00:30:08,848 --> 00:30:09,678
‫افتح الباب.‬

305
00:30:14,896 --> 00:30:16,056
‫توقف، ارفع يديك!‬

306
00:30:19,317 --> 00:30:20,317
‫ماذا يجري؟‬

307
00:30:21,736 --> 00:30:23,316
‫أكره من يشهرون أسلحتهم في وجهي.‬

308
00:30:23,321 --> 00:30:26,241
‫أنا الرائد "سول آه جونغ"، من الاستخبارات.‬
‫أهذه مركبتك؟‬

309
00:30:27,200 --> 00:30:28,700
‫تخص مجموعة "تشيونميونغ".‬

310
00:30:28,701 --> 00:30:29,701
‫أعرف ذلك.‬

311
00:30:30,370 --> 00:30:31,910
‫أجب عن السؤال من فضلك.‬

312
00:30:34,374 --> 00:30:37,254
‫أجل، أنا من أقود تلك المركبة يا رائد.‬

313
00:30:37,252 --> 00:30:39,672
‫منطقة الإقليم "أ" المجاورة محظورة.‬

314
00:30:40,213 --> 00:30:42,423
‫فلم مركبة التسليم في غير مسارها؟‬

315
00:30:43,049 --> 00:30:45,589
‫ضللت الطريق بسبب الإعصار ووجدت طريقًا آخر.‬

316
00:30:45,593 --> 00:30:48,723
‫- إلى أين ذهبت عندما تركت مركبتك؟‬
‫- هل لهذا أهمية؟‬

317
00:30:48,721 --> 00:30:50,351
‫سألتك عن وجهتك التي قصدتها.‬

318
00:31:05,613 --> 00:31:06,453
‫أنا‬

319
00:31:07,156 --> 00:31:08,066
‫كنت‬

320
00:31:08,867 --> 00:31:09,697
‫أقضي‬

321
00:31:10,451 --> 00:31:11,411
‫حاجتي.‬

322
00:31:11,995 --> 00:31:13,325
‫دعني أتحقق من هويتك.‬

323
00:31:23,756 --> 00:31:24,586
‫"تأكدت الهوية"‬

324
00:31:27,927 --> 00:31:29,097
‫غادر في الحال من فضلك.‬

325
00:31:44,485 --> 00:31:45,485
‫اركبوا السيارة.‬

326
00:32:02,128 --> 00:32:03,048
‫يا لها من متكبرة.‬

327
00:32:23,816 --> 00:32:24,646
‫عدت.‬

328
00:32:48,049 --> 00:32:49,469
‫هل استمتعت بوقتك اليوم؟‬

329
00:32:51,260 --> 00:32:52,100
‫ماذا؟‬

330
00:32:53,721 --> 00:32:54,561
‫نعم.‬

331
00:32:55,306 --> 00:32:56,306
‫اذهب إلى غرفتك.‬

332
00:32:56,808 --> 00:32:57,638
‫غرفتي؟‬

333
00:33:02,605 --> 00:33:04,225
‫ماذا قد تكون هذه؟‬

334
00:33:05,650 --> 00:33:07,110
‫لا بد أن هذا كاف.‬

335
00:33:07,610 --> 00:33:08,900
‫مهلًا!‬

336
00:33:08,903 --> 00:33:09,863
‫"موصد"‬

337
00:33:09,862 --> 00:33:12,492
‫- بدء تنفيذ أمر إغلاق رمز الاستجابة.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

338
00:33:12,490 --> 00:33:14,660
‫ضع نفسك مكاني يا "سا وول".‬

339
00:33:14,659 --> 00:33:17,949
‫عجزت عن أن تلزم مكانك ليوم.‬
‫ماذا عساي أفعل غير ذلك؟‬

340
00:33:17,954 --> 00:33:18,874
‫بالله عليك.‬

341
00:33:19,622 --> 00:33:21,082
‫ثمة حدث مهم قد طرأ اليوم.‬

342
00:33:21,082 --> 00:33:23,252
‫افتحي الباب وسأخبرك بكل شيء.‬

343
00:33:23,251 --> 00:33:24,751
‫حسنًا، تكلم.‬

344
00:33:24,752 --> 00:33:26,802
‫سأستمع لكل ما ستقوله من هنا.‬

345
00:33:26,796 --> 00:33:29,336
‫على العشاء، أجل. لنتحدث على العشاء.‬

346
00:33:31,092 --> 00:33:33,972
‫صندوق التسليم فيه طعام يكفيك لـ15 يومًا.‬

347
00:33:36,514 --> 00:33:39,274
‫أعدك بأنني لن أخرج من يوم غد.‬

348
00:33:39,809 --> 00:33:42,099
‫- أقسم، جديًا.‬
‫- هل تقسم؟‬

349
00:33:42,812 --> 00:33:44,692
‫بقيت أفكر طوال اليوم.‬

350
00:33:45,606 --> 00:33:49,356
‫أتعرف كم مرة قد أوفيت بوعدك‬
‫في العشر سنوات الماضية؟‬

351
00:33:50,778 --> 00:33:51,608
‫كم مرة؟‬

352
00:33:52,280 --> 00:33:53,160
‫ولا مرة.‬

353
00:33:53,865 --> 00:33:54,695
‫ولا حتى مرة.‬

354
00:33:54,699 --> 00:33:55,619
‫مهلًا!‬

355
00:33:56,242 --> 00:33:58,202
‫ومع ذلك في حبسي مبالغة.‬

356
00:33:58,202 --> 00:33:59,952
‫أنصت إليّ أنا و"سول آه" هذه المرة.‬

357
00:34:01,039 --> 00:34:02,579
‫"سيول آه"! "سيول آه جونغ"!‬

358
00:34:03,291 --> 00:34:04,961
‫يتوجب مسح رمزك.‬

359
00:34:09,672 --> 00:34:13,552
{\an8}‫"إقليم اللاجئين، سوق العمل"‬

360
00:35:15,238 --> 00:35:16,488
‫هل أنت وحدك؟‬

361
00:35:17,657 --> 00:35:18,487
‫لا.‬

362
00:35:19,700 --> 00:35:23,410
‫ذهب أبي لجلب الأكسجين.‬

363
00:35:28,042 --> 00:35:30,212
‫"(خاطرت بحياتي لأصبح من رجال التسليم)"‬

364
00:35:30,211 --> 00:35:31,251
‫ما هذا الكتاب؟‬

365
00:35:34,382 --> 00:35:38,472
‫سأصبح من رجال التسليم.‬

366
00:35:40,763 --> 00:35:41,723
‫حقًا؟‬

367
00:35:42,223 --> 00:35:44,683
‫نعم، هذا ما أريده حقًا.‬

368
00:35:45,977 --> 00:35:47,557
‫سأساعد اللاجئين،‬

369
00:35:48,771 --> 00:35:50,271
‫كما يفعل "خمسة - ثمانية"،‬

370
00:35:50,815 --> 00:35:53,185
‫وأمنحهم الأكسجين والطعام.‬

371
00:35:53,776 --> 00:35:57,106
‫على أي حال، أنا سأصبح بارقة أمل للاجئين،‬

372
00:35:58,364 --> 00:36:00,034
‫مثل "خمسة - ثمانية".‬

373
00:36:08,749 --> 00:36:09,919
‫يا سيدي.‬

374
00:36:14,630 --> 00:36:16,800
‫قمعوا الاحتجاج المسلح في الإقليم "أ"،‬

375
00:36:16,799 --> 00:36:18,719
‫وفشلنا بذلك في تأخير التشييد.‬

376
00:36:19,218 --> 00:36:20,888
‫لا يسعنا الوصول إلى مخبرنا أيضًا.‬

377
00:36:22,180 --> 00:36:24,220
‫ذلك الأحمق. لا بد أنه مات.‬

378
00:36:26,809 --> 00:36:28,979
‫النواة الهوائية في الإقليم "أ" الآن.‬

379
00:36:29,729 --> 00:36:31,439
‫يجب أن نذهب هذه المرة.‬

380
00:36:33,065 --> 00:36:33,895
‫حسنًا.‬

381
00:36:34,609 --> 00:36:35,439
‫أجل.‬

382
00:36:46,537 --> 00:36:48,457
‫" أغذية مصنعة"‬

383
00:36:49,040 --> 00:36:50,460
‫ستكون ناقصة قليلًا هذه المرة.‬

384
00:36:50,458 --> 00:36:51,878
‫سنعود قريبًا.‬

385
00:36:52,376 --> 00:36:56,416
‫شكرًا. أنتم تحضرون‬
‫عندما نوشك على الموت كعادتكم.‬

386
00:36:58,090 --> 00:37:00,220
‫أقول هذا في كلّ مرة ولكن اقتسمها مناصفة.‬

387
00:37:00,218 --> 00:37:01,718
‫- حسنًا.‬
‫- تفضل.‬

388
00:37:13,397 --> 00:37:15,607
‫معدل ضربات القلب وضغط الدم طبيعيان.‬

389
00:37:16,442 --> 00:37:18,242
‫سأمرّ مجددًا قبل التسليم.‬

390
00:37:18,236 --> 00:37:19,316
‫شكرًا.‬

391
00:37:20,821 --> 00:37:21,661
‫هاك.‬

392
00:37:26,577 --> 00:37:27,447
‫شكرًا.‬

393
00:38:55,666 --> 00:38:58,416
‫أُطيح بالمتحدي‬
‫في غضون ثلاث دقائق و23 ثانية.‬

394
00:38:59,045 --> 00:39:00,455
‫عجبًا، يا لها من قوة.‬

395
00:39:04,300 --> 00:39:05,930
‫هل خسرت مع أنك أكلت؟‬

396
00:39:08,554 --> 00:39:10,514
‫عندما آكل، يلزمني أن أتغوط. هل ستأكلين؟‬

397
00:39:11,849 --> 00:39:14,599
‫- ما هذه الملاحظة المقرفة؟‬
‫- إنها من شاب متمرّد.‬

398
00:39:14,602 --> 00:39:17,612
‫عن أي شاب تتحدث؟‬
‫أنت أقرب إلى كونك مخبولًا في الـ7 من العمر.‬

399
00:39:19,398 --> 00:39:20,898
‫تأكدت هوية رجل التسليم.‬

400
00:39:20,900 --> 00:39:22,030
‫تلقينا طردًا!‬

401
00:39:23,069 --> 00:39:24,449
‫"اكتمل التعقيم"‬

402
00:39:28,699 --> 00:39:30,909
‫أنت لست رجل التسليم "خمسة - سبعة".‬

403
00:39:31,619 --> 00:39:33,619
‫لا، عجز عن القدوم، ولذا جئت مكانه.‬

404
00:39:40,753 --> 00:39:42,883
‫- "سيول آه"، تأكدت هوية المستلمة.‬
‫- "خمسة - ثمانية"؟‬

405
00:39:43,547 --> 00:39:44,377
‫نعم.‬

406
00:39:44,382 --> 00:39:45,722
‫هل أنت "خمسة - ثمانية"؟‬

407
00:39:46,384 --> 00:39:47,804
‫- نعم.‬
‫- غير معقول!‬

408
00:39:48,302 --> 00:39:49,142
‫عجبًا.‬

409
00:39:50,054 --> 00:39:51,394
‫عجبًا، أيمكن...‬

410
00:39:51,389 --> 00:39:53,679
‫هل لي بالتقاط صورة معك؟‬

411
00:39:53,682 --> 00:39:54,602
‫ماذا يجري؟‬

412
00:39:56,477 --> 00:39:57,517
‫واحدة أخرى من فضلك.‬

413
00:39:57,520 --> 00:39:58,440
‫"خمسة - ثمانية"؟‬

414
00:40:02,983 --> 00:40:04,573
‫- لماذا أختبئ؟‬
‫- شكرًا لك!‬

415
00:40:04,568 --> 00:40:05,568
‫سأغادر إذًا.‬

416
00:40:05,569 --> 00:40:06,899
‫لم أقترف أي خطأ.‬

417
00:40:08,906 --> 00:40:10,276
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- مع السلامة.‬

418
00:40:10,282 --> 00:40:11,202
‫مع السلامة.‬

419
00:40:13,953 --> 00:40:14,793
‫يا للروعة!‬

420
00:40:20,501 --> 00:40:22,501
‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬

421
00:40:37,143 --> 00:40:38,483
‫بدوت متحمسة جدًا.‬

422
00:40:39,603 --> 00:40:40,733
‫"واحدة أخرى من فضلك."‬

423
00:40:42,022 --> 00:40:42,942
‫"شكرًا لك!"‬

424
00:40:44,275 --> 00:40:45,605
‫"اعتن بنفسك."‬

425
00:40:54,285 --> 00:40:56,155
‫إنه أكثر وسامة في الحقيقة.‬

426
00:40:56,912 --> 00:40:57,752
‫أنت هالك.‬

427
00:40:58,456 --> 00:41:00,456
‫خسرت في القتال والهيئة.‬

428
00:41:00,458 --> 00:41:01,378
‫لا.‬

429
00:41:02,001 --> 00:41:03,841
‫أنا أفضل بكثير.‬

430
00:41:05,087 --> 00:41:06,127
‫بكل تأكيد.‬

431
00:41:13,596 --> 00:41:15,136
‫"تأكدت هوية رجل التسليم"‬

432
00:41:17,892 --> 00:41:19,022
‫ما هذا؟‬

433
00:41:19,018 --> 00:41:20,598
‫"فتح البوابة الأمامية"‬

434
00:41:37,828 --> 00:41:40,618
‫من أنتم؟ ماذا تفعلون؟‬

435
00:41:40,623 --> 00:41:41,963
‫احقنها بسرعة!‬

436
00:41:50,883 --> 00:41:52,433
‫يتوجب مسح رمزك.‬

437
00:41:58,474 --> 00:41:59,774
‫أمن أحد في الداخل؟‬

438
00:41:59,767 --> 00:42:00,847
‫اذهب وتحقق.‬

439
00:42:56,865 --> 00:42:58,825
‫"سيول آه". هل أنت بخير؟‬

440
00:43:00,452 --> 00:43:01,292
‫"سيول آه جونغ".‬

441
00:43:39,241 --> 00:43:43,251
‫"مستوحى من ويبتون (توميكس)،‬
‫بقلم (يون غيون لي)"‬

442
00:46:06,430 --> 00:46:11,440
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

