1
00:00:14,347 --> 00:00:16,347
‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬

2
00:00:30,155 --> 00:00:33,695
‫"الفارس الأسود"‬

3
00:00:46,046 --> 00:00:47,336
‫لقد مات الهدف.‬

4
00:00:47,360 --> 00:00:54,360
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

5
00:01:44,395 --> 00:01:46,935
‫وقع حادث في الإقليم "خمسة - سبعة".‬
‫الإقليم "خمسة - سبعة"...‬

6
00:01:48,191 --> 00:01:49,611
‫اللعنة.‬

7
00:02:11,548 --> 00:02:13,258
‫هل أنت رجل التسليم الأسطوري‬
‫"خمسة - ثمانية"؟‬

8
00:02:13,258 --> 00:02:15,508
‫اسمي "سا وول". "سا وول يون".‬

9
00:02:19,889 --> 00:02:21,429
‫- "أربعة - واحد".‬
‫- تحدث.‬

10
00:02:21,432 --> 00:02:23,892
‫- نواجه موقفًا طارئًا. أسرعي.‬
‫- عُلم.‬

11
00:04:04,369 --> 00:04:05,199
‫الرقيب "لي".‬

12
00:04:07,330 --> 00:04:08,500
‫فلنبدأ.‬

13
00:04:10,333 --> 00:04:11,173
‫ادخلوا.‬

14
00:04:21,344 --> 00:04:23,104
‫"أضواء غرفة المعيشة"‬

15
00:04:38,945 --> 00:04:40,065
‫"اكتمل"‬

16
00:04:48,746 --> 00:04:51,576
‫يبدو أن لهذا علاقة بحالات الاختطاف‬
‫التي وقعت مؤخرًا في الإقليم العام.‬

17
00:04:51,582 --> 00:04:53,582
‫استكشفوا كلّ السبل المتعلقة بالتحقيقات.‬

18
00:04:54,085 --> 00:04:55,455
‫وسلّمني التقرير النهائي.‬

19
00:04:55,461 --> 00:04:58,211
‫سأحرص على أن تكون التحقيقات شاملة.‬

20
00:04:59,924 --> 00:05:01,974
‫ولكن تلك الغرفة...‬

21
00:05:02,677 --> 00:05:04,507
‫أنا مستعدة لتحمل المسؤولية.‬

22
00:05:05,888 --> 00:05:06,968
‫لا داعي لقول ذلك.‬

23
00:05:07,724 --> 00:05:09,564
‫نحن في صفك جميعًا يا سيدتي.‬

24
00:05:27,994 --> 00:05:29,084
‫"سول آه"!‬

25
00:05:31,331 --> 00:05:32,581
‫لقد فتح عينيه.‬

26
00:05:36,294 --> 00:05:38,924
‫"سول آه"، الفتى اللاجئ قد استيقظ.‬

27
00:05:44,886 --> 00:05:46,296
‫ما اسمك؟‬

28
00:05:47,930 --> 00:05:48,850
‫"سا وول".‬

29
00:05:50,808 --> 00:05:52,058
‫"سا وول يون".‬

30
00:06:06,616 --> 00:06:08,446
‫هل أنت بخير؟ كيف حال رأسك؟‬

31
00:06:10,745 --> 00:06:11,825
‫"سا وول يون"!‬

32
00:06:22,548 --> 00:06:23,508
‫أين أنا؟‬

33
00:06:24,884 --> 00:06:27,014
‫"سيول آه". أين "سيول آه"؟‬

34
00:06:29,305 --> 00:06:30,465
‫يجب ألّا تتحرك.‬

35
00:06:30,473 --> 00:06:32,023
‫لم أنت هنا؟‬

36
00:06:34,811 --> 00:06:36,901
‫دعني أذهب. يجب أن أذهب إلى "سيول آه".‬

37
00:06:37,397 --> 00:06:38,517
‫أفلتني!‬

38
00:06:39,565 --> 00:06:40,565
‫لقد ماتت.‬

39
00:06:40,566 --> 00:06:41,936
‫ماتت؟‬

40
00:06:42,527 --> 00:06:44,067
‫ما من شيء يمكنك فعله هناك.‬

41
00:06:45,113 --> 00:06:45,993
‫هذا كلام فارغ.‬

42
00:06:45,988 --> 00:06:47,948
‫سأتحقق من هذا بنفسي.‬

43
00:06:49,367 --> 00:06:50,697
‫دعني.‬

44
00:06:51,828 --> 00:06:52,658
‫اتركني!‬

45
00:07:11,305 --> 00:07:13,465
‫لا بد أن جمجمته صدت الرصاصة.‬

46
00:07:14,225 --> 00:07:16,765
‫- إن كان ما أتوقعه صحيحًا...‬
‫- هذا يكفي اليوم.‬

47
00:07:17,895 --> 00:07:20,605
‫- لنتكتم على هذا حاليًا.‬
‫- حسنًا.‬

48
00:07:21,774 --> 00:07:22,984
‫أيجب أن ألقي نظرة؟‬

49
00:07:23,776 --> 00:07:24,646
‫أنا بخير.‬

50
00:07:54,348 --> 00:07:55,848
‫لم تكن مجرد إشاعة إذًا.‬

51
00:08:53,366 --> 00:08:59,786
‫"اكتمل حرق جثمان الآنسة (سيول آه جونغ)"‬

52
00:09:07,421 --> 00:09:08,631
‫تبًا!‬

53
00:09:09,757 --> 00:09:12,337
‫قلت لك إنها ستنكسر إن ضغطت عليها بشدة.‬

54
00:09:12,343 --> 00:09:15,013
‫عملت على تقويتها لتصمد عامًا،‬

55
00:09:15,012 --> 00:09:17,812
‫ولكنك تطلب مني أن أصلحها لك دائمًا.‬
‫ما المفترض مني فعله؟‬

56
00:09:18,432 --> 00:09:19,602
‫بحقك يا جدّي.‬

57
00:09:20,268 --> 00:09:23,188
‫لست الوحيد من يستخدم هذه المضخة الجوفية.‬

58
00:09:23,187 --> 00:09:26,107
‫يستخدمها أناس بقوى وشدة ضغط فيها تفاوت.‬

59
00:09:26,107 --> 00:09:28,397
‫ولذلك تنكسر باستمرار، فهل أنا مخطئ؟‬

60
00:09:30,528 --> 00:09:31,738
‫أنت محق.‬

61
00:09:32,655 --> 00:09:33,485
‫إذًا؟‬

62
00:09:34,574 --> 00:09:36,534
‫كيف حال الماء؟ هل تياره قوي؟‬

63
00:09:37,118 --> 00:09:40,198
‫ليس في أفضل حالاته هذه الأيام.‬
‫ينساب الماء قطرة قطرة.‬

64
00:09:41,789 --> 00:09:43,829
‫خير لنا أن نبدأ في البحث عن موقع آخر.‬

65
00:09:44,375 --> 00:09:46,705
‫إنهم بارعون في البحث عن المياه الجوفية،‬

66
00:09:46,711 --> 00:09:48,841
‫فخذهم وابحثوا معًا.‬

67
00:10:10,693 --> 00:10:13,493
‫لا بد أنك عانيت الأمرّين بسبب "سا وول".‬

68
00:10:15,781 --> 00:10:18,241
‫كنت سندًا له أنت وأصدقاؤه هنا،‬

69
00:10:19,410 --> 00:10:21,330
‫وقد أشعرني ذلك بالطمأنينة.‬

70
00:10:23,372 --> 00:10:26,132
‫ما الخطب إذًا؟ هل أصابه مكروه؟‬

71
00:10:27,376 --> 00:10:30,666
{\an8}‫"الإقليم الخاص"‬

72
00:10:35,801 --> 00:10:38,471
‫وصلنا إلى المجمع الحكومي في الإقليم الخاص.‬

73
00:10:44,477 --> 00:10:47,897
{\an8}‫يجب أن يلتزم العاملون في الإقليم الخاص‬
‫بعدد ساعات العمل الصارمة‬

74
00:10:47,897 --> 00:10:51,977
‫التي حددتها الحكومة‬
‫لمنع استخدام الكثير من الأكسجين.‬

75
00:10:56,822 --> 00:10:58,202
‫يسرني أن أراك كثيرًا.‬

76
00:10:58,199 --> 00:10:59,989
‫هذا موقف غير سار.‬

77
00:11:00,618 --> 00:11:01,448
‫رافقني.‬

78
00:11:04,830 --> 00:11:07,330
‫هل بوسع عائلة الضحية أن تجري التحقيق؟‬

79
00:11:07,917 --> 00:11:08,997
‫كيف عرفت؟‬

80
00:11:09,585 --> 00:11:10,585
‫من الصور العائلية.‬

81
00:11:12,797 --> 00:11:14,547
‫من بجانب الضحية‬

82
00:11:15,800 --> 00:11:17,010
‫هي من تجلس أمامي.‬

83
00:11:17,009 --> 00:11:20,349
‫نحن هنا لتلقي إفادة شاهد‬
‫بشأن قضية الإقليم "خمسة - سبعة"،‬

84
00:11:20,346 --> 00:11:23,306
‫وهو أنت يا رجل التسليم "خمسة - ثمانية"،‬
‫وأنت من أبلغت عنها.‬

85
00:11:23,307 --> 00:11:26,557
‫ولذلك استدعيتك لقاعة الاجتماعات‬
‫وليس إلى غرفة الاستجواب.‬

86
00:11:27,311 --> 00:11:28,231
‫فلنبدأ.‬

87
00:11:32,650 --> 00:11:35,650
‫هل سمعت بعمليات الاختطاف‬
‫في الأقاليم العامة؟‬

88
00:11:35,653 --> 00:11:36,573
‫نعم.‬

89
00:11:36,570 --> 00:11:38,570
‫العامل المشترك في عمليات الاختطاف تلك،‬

90
00:11:38,572 --> 00:11:40,912
‫هو توقف كاميرات المراقبة في المنطقة،‬

91
00:11:41,492 --> 00:11:44,952
‫واختفاء بطاقات الذاكرة التي يُسجل‬
‫عليها تسجيلات للمخارج والمداخل.‬

92
00:11:46,163 --> 00:11:49,043
‫ولكن قضية الإقليم "خمسة - سبعة"‬
‫وضعها مختلف...‬

93
00:11:49,041 --> 00:11:50,001
‫لأنها جريمة قتل.‬

94
00:11:58,217 --> 00:11:59,087
‫هذا صحيح.‬

95
00:12:00,052 --> 00:12:01,552
‫إنها جريمة القتل الوحيدة،‬

96
00:12:02,221 --> 00:12:04,471
‫وفيها شاهد قد بلّغ عنها أيضًا.‬

97
00:12:07,059 --> 00:12:09,769
‫إن كان كلّ الضحايا قد فتحوا أبوابهم‬
‫من دون ريبة،‬

98
00:12:09,770 --> 00:12:11,190
‫فيسعنا حصر الاحتمالات‬

99
00:12:12,148 --> 00:12:13,068
‫في أن الجناة‬

100
00:12:14,442 --> 00:12:16,742
‫من العائلات أو الجنود أو رجال التسليم.‬

101
00:12:18,154 --> 00:12:21,124
‫قلت إنني شاهد‬
‫ولكنني أشعر بأنني مشتبه بي الآن.‬

102
00:12:21,115 --> 00:12:24,235
‫سجل عمل رجال التسليم‬
‫تُسجل فيه تحركات رجل التسليم لحظة بلحظة.‬

103
00:12:25,327 --> 00:12:27,157
‫ولذلك أعرف أن لديك حجة غياب محكمة.‬

104
00:12:28,289 --> 00:12:30,499
‫أنا أتيح فقط مجالًا للاحتمالات.‬

105
00:12:32,084 --> 00:12:33,544
‫أرتاب فيك ارتيابًا منطقيًا،‬

106
00:12:33,544 --> 00:12:35,964
‫إذ أمكنك أن تؤدي دورًا‬
‫في تنفيذ عمليات الاختطاف،‬

107
00:12:37,173 --> 00:12:38,973
‫كأن تفتح الباب للجناة.‬

108
00:12:38,966 --> 00:12:42,716
‫مساعدة الجناة ثم التبليغ عنهم‬
‫لتصرف ينافي المنطق تمامًا برأيي.‬

109
00:12:42,720 --> 00:12:47,220
‫أخبرني إذًا بما رأيته وسمعته‬
‫بصفتك أول من أبلغ السُلطات بالحادث.‬

110
00:12:48,017 --> 00:12:49,347
‫سمعت صوت طلق ناري...‬

111
00:12:53,564 --> 00:12:55,784
‫ولكن كان الأمر قد انتهى عند وصولي.‬

112
00:13:02,239 --> 00:13:04,279
‫"اكتملت المحاكاة، تُوفي خمسة"‬

113
00:13:04,283 --> 00:13:05,953
‫كم وجدت من الجناة هناك؟‬

114
00:13:05,951 --> 00:13:08,001
‫هل اختفت الجثث أم ماذا؟‬

115
00:13:07,995 --> 00:13:10,745
‫جثة الضحية فقط‬
‫هي التي كانت في مسرح الجريمة.‬

116
00:13:12,333 --> 00:13:15,383
‫هل تتذكر وجوههم أو أيًا من سماتهم؟‬

117
00:13:18,672 --> 00:13:21,262
‫لست متأكدًا. كان المنظر مروعًا للغاية.‬

118
00:13:21,258 --> 00:13:23,798
‫لماذا غادرت المكان قبل وصولنا؟‬

119
00:13:23,803 --> 00:13:25,813
‫أنت أدرى بذلك مني.‬

120
00:13:27,723 --> 00:13:29,733
‫يجب أن يصل رجل التسليم في الموعد المحدد.‬

121
00:13:35,815 --> 00:13:37,225
‫أتحسبني غبية؟‬

122
00:13:37,233 --> 00:13:39,283
‫أنت من تحسبينني غبيًا.‬

123
00:13:39,276 --> 00:13:43,026
‫لا بد أن المحاكاة قد أظهرت لك‬
‫كم كان عددهم وكيف كانت تصرفاتهم.‬

124
00:13:44,323 --> 00:13:46,243
‫أي أن هذا ليس ما يثير فضولك.‬

125
00:13:47,076 --> 00:13:50,076
‫الطلبية العاجلة التي دفعتني‬
‫لترك مسرح الجريمة.‬

126
00:13:51,622 --> 00:13:54,212
‫لو كنت مكانك،‬
‫لانتابني الفضول عن جهة تسليمها.‬

127
00:13:58,254 --> 00:13:59,924
‫لننه حديثنا اليوم.‬

128
00:14:00,548 --> 00:14:01,548
‫إذ تأخرت عن عملي.‬

129
00:14:17,815 --> 00:14:24,065
‫"تُوفي خمسة"‬

130
00:14:24,071 --> 00:14:25,701
‫انتهى القمع الأولي.‬

131
00:14:25,698 --> 00:14:29,488
{\an8}‫ادخلوا المبنى واقتلوا‬
‫من تبقى من اللاجئين المثيرين للشغب.‬

132
00:14:29,493 --> 00:14:32,253
{\an8}‫"يجب أن يُطاح بـ(تشيونميونغ)"‬

133
00:14:53,767 --> 00:14:55,387
‫تمالكي نفسك يا "سول آه جونغ".‬

134
00:14:56,061 --> 00:14:56,941
‫أنا آسفة يا سيدي.‬

135
00:15:47,029 --> 00:15:48,529
‫ساعديني أرجوك.‬

136
00:16:34,827 --> 00:16:35,737
‫"سا وول يون".‬

137
00:16:45,921 --> 00:16:47,631
‫ألا تتذكر شيئًا؟‬

138
00:16:49,800 --> 00:16:51,550
‫أتذكر لمحات،‬

139
00:16:52,970 --> 00:16:54,560
‫ولكنني أشعر بألم فظيع في رأسي.‬

140
00:16:55,514 --> 00:16:57,774
‫وعندما يزول الألم، لا يسعني تذكر شيء.‬

141
00:16:59,393 --> 00:17:00,353
‫أنا آسف.‬

142
00:17:02,688 --> 00:17:03,688
‫إذ نجوت وحدي.‬

143
00:17:07,151 --> 00:17:08,611
‫توجب عليّ أن أحميها.‬

144
00:17:13,907 --> 00:17:14,737
‫لا.‬

145
00:17:16,535 --> 00:17:18,195
‫أنا ممتنة لكونك نجوت.‬

146
00:17:18,829 --> 00:17:19,909
‫أنا صادقة في كلامي.‬

147
00:17:31,050 --> 00:17:33,050
‫أنت قد عجزت عن المغادرة بسبب "سيول آه".‬

148
00:17:34,595 --> 00:17:37,255
‫أنت من كنت تفقد صوابك‬
‫لكونك عالقًا في ذلك البيت.‬

149
00:17:39,016 --> 00:17:40,176
‫اذهب إلى أصدقائك.‬

150
00:17:42,603 --> 00:17:44,563
‫عشت هنا لأنني اعتبرتكما عائلة لي.‬

151
00:17:47,149 --> 00:17:49,109
‫ولم أشعر بأنني أفقد صوابي هنا.‬

152
00:17:50,444 --> 00:17:52,534
‫بل شعرت بالسوء على حالك أنت و"سيول آه".‬

153
00:18:25,604 --> 00:18:26,444
‫إنه...‬

154
00:18:29,650 --> 00:18:30,690
‫انج بحياتك فحسب.‬

155
00:18:33,320 --> 00:18:34,820
‫سأزورك من حين لآخر.‬

156
00:18:45,958 --> 00:18:46,958
‫أشكرك على كل شيء.‬

157
00:18:49,461 --> 00:18:50,881
‫أشكرك على إنقاذي،‬

158
00:18:51,797 --> 00:18:52,797
‫وعلى تربيتي...‬

159
00:18:55,134 --> 00:18:56,224
‫وعلى توبيخك لي.‬

160
00:18:57,302 --> 00:18:58,642
‫أشكرك على كلّ شيء.‬

161
00:19:14,903 --> 00:19:18,533
‫جار تنقية الهواء. مستوى التلوّث ثلاثة.‬

162
00:19:35,924 --> 00:19:37,184
‫أيتوجب أن أبحث عنه،‬

163
00:19:39,094 --> 00:19:40,184
‫أم أنتظر؟‬

164
00:19:46,977 --> 00:19:48,227
‫ويلاه، كم أنا متعب.‬

165
00:19:48,812 --> 00:19:50,522
‫وأنا أيضًا.‬

166
00:19:56,570 --> 00:19:57,570
‫ألم تجدوه؟‬

167
00:19:57,571 --> 00:19:59,491
‫بحثنا في كلّ مكان ولكن لم نُوفّق.‬

168
00:20:00,365 --> 00:20:01,865
‫من المؤكد أنه حي، صحيح؟‬

169
00:20:01,867 --> 00:20:05,577
‫لم قد تأتي أخته إلى هنا إن كان ميتًا؟‬

170
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
‫أتعلم؟ عندما يظهر ذلك الأحمق،‬

171
00:20:07,789 --> 00:20:10,249
‫فسأبرحه ضربًا إلى أن يوشك على الموت.‬

172
00:20:10,250 --> 00:20:12,210
‫أتظن حقًا أن بوسعك أن تضرب "سا وول"؟‬

173
00:20:13,462 --> 00:20:15,712
‫لماذا؟ ماذا؟ أتظن أنه لا يسعنا ذلك؟‬

174
00:20:19,968 --> 00:20:20,968
‫جدّي.‬

175
00:20:21,637 --> 00:20:24,307
‫لا بد أن "سا وول" يشعر بذنب شديد‬
‫يدفعه لتمني الموت.‬

176
00:20:24,806 --> 00:20:26,306
‫لا بد أن هذا ما يشعر به.‬

177
00:20:43,909 --> 00:20:45,199
‫ما الذي تدبر له؟‬

178
00:20:46,995 --> 00:20:48,155
‫اضربني.‬

179
00:20:48,163 --> 00:20:49,333
‫ماذا؟‬

180
00:20:50,040 --> 00:20:51,170
‫أو اقتلني فحسب.‬

181
00:20:52,751 --> 00:20:54,211
‫لا بد أن هذا الوغد مجنون!‬

182
00:21:03,845 --> 00:21:04,675
‫نالوا منه!‬

183
00:21:14,564 --> 00:21:15,774
‫كما قلت لكما.‬

184
00:21:15,774 --> 00:21:17,994
‫لا بد أنه أراد أن يُضرب حتى الموت.‬

185
00:21:18,485 --> 00:21:19,895
‫أولئك الأوغاد الحقيرون.‬

186
00:21:19,903 --> 00:21:21,533
‫سيقتلونه!‬

187
00:21:21,530 --> 00:21:23,160
‫التقطوا أي سلاح، اتفقنا؟‬

188
00:21:23,907 --> 00:21:24,907
‫مهلًا!‬

189
00:21:27,077 --> 00:21:29,657
‫ستموت مختنقًا في النهاية، فهل اكتفيت؟‬

190
00:21:29,663 --> 00:21:32,043
‫توقفوا يا حمقى!‬

191
00:21:37,129 --> 00:21:38,299
‫أراكم قد جُننتم جميعًا.‬

192
00:21:38,297 --> 00:21:40,007
‫اللعنة.‬

193
00:21:41,508 --> 00:21:43,798
‫حسنًا، سأقتلكم جميعًا الليلة!‬

194
00:21:43,802 --> 00:21:45,552
‫ابقوا بعيدين!‬

195
00:21:45,554 --> 00:21:47,814
‫- ما...‬
‫- ابقوا عندكم!‬

196
00:21:51,184 --> 00:21:53,024
‫"سا وول"!‬

197
00:22:20,047 --> 00:22:21,877
‫نحن نوظف عمال بناء.‬

198
00:22:22,382 --> 00:22:26,012
‫ما إن يتم التعاقد،‬
‫ستُمنحون ما يُقدّر بعام من الأكسجين والطعام.‬

199
00:22:28,055 --> 00:22:30,055
‫نحن نوظف عمال بناء.‬

200
00:22:30,557 --> 00:22:34,227
‫ما إن يتم التعاقد،‬
‫ستُمنحون ما يُقدّر بعام من الأكسجين والطعام.‬

201
00:22:37,439 --> 00:22:40,319
‫مئات اللاجئين قد قصدوا الإقليم "أ" مؤخرًا.‬

202
00:22:40,317 --> 00:22:42,527
‫إنهم يعملون باستماتة على إنهاء التشييد.‬

203
00:22:43,111 --> 00:22:44,821
‫من الذي سيتولى التهجير برأيك؟‬

204
00:22:46,114 --> 00:22:48,034
‫الحكومة؟ أم "تشيونميونغ"؟‬

205
00:22:49,201 --> 00:22:51,291
‫تشير الأحوال إلى أن "تشيونميونغ" ستتولاه.‬

206
00:22:51,286 --> 00:22:54,456
‫ستضيع آمال اللاجئين‬
‫في أن يعيشوا في الإقليم العام.‬

207
00:22:55,957 --> 00:22:58,537
‫عندما تدخل الإقليم "أ"‬
‫عطّل العمل بقدر المستطاع.‬

208
00:23:00,087 --> 00:23:03,127
‫أراك موهوبًا في طلب ما يصعب تحقيقه‬
‫كما لو أنه أمر هيّن.‬

209
00:23:12,641 --> 00:23:14,771
‫ألم تصبح الشمس أكثر سطوعًا؟‬

210
00:23:18,397 --> 00:23:22,027
‫ومستقبلي أنا قد أصبح أكثر قتامة،‬
‫إذ يتوجب عليّ أن أركب تلك الحافلة.‬

211
00:23:33,120 --> 00:23:35,000
‫لا، إنها تزداد سطوعًا.‬

212
00:23:41,920 --> 00:23:43,510
‫كنت سأضربه.‬

213
00:23:44,172 --> 00:23:45,092
‫يا له من أحمق.‬

214
00:23:45,882 --> 00:23:47,592
‫لقد مضى يومان كاملان.‬

215
00:23:49,344 --> 00:23:52,724
‫بم وصفتها؟ غيبوبة؟‬

216
00:23:53,348 --> 00:23:54,468
‫أهذه غيبوبة؟‬

217
00:23:54,975 --> 00:23:56,845
‫على ما أظن.‬

218
00:23:57,727 --> 00:23:58,727
‫بالمناسبة،‬

219
00:23:59,813 --> 00:24:02,733
‫هل سأكون وغدًا إن قلت إنني جائع الآن؟‬

220
00:24:03,859 --> 00:24:06,529
‫أنتما وغدان فعلًا، فاشرعا في الأكل.‬

221
00:24:08,572 --> 00:24:10,912
‫إنه محق. يجب أن نأكل.‬

222
00:24:19,958 --> 00:24:22,458
‫لقد أقحمتني في قتال لأول مرة،‬

223
00:24:23,795 --> 00:24:25,415
‫وكانت نتيجتي صفر إلى واحد.‬

224
00:25:02,792 --> 00:25:03,792
‫ألا يزال مغشيًا عليه؟‬

225
00:25:06,463 --> 00:25:08,343
‫النوم هكذا قد يكون أفضل‬

226
00:25:08,340 --> 00:25:11,130
‫من اليقظة وتعريض نفسه للضرب.‬

227
00:25:12,552 --> 00:25:17,562
‫يعمل النوم على تجديد الجسم‬
‫والقلب وحتى الذهن.‬

228
00:25:29,194 --> 00:25:32,034
‫أيها الأحمق! كنت أنوي مساعدتك‬
‫في أن تعيش عيشة آدمية.‬

229
00:25:32,906 --> 00:25:34,066
‫تمالك نفسك.‬

230
00:25:42,707 --> 00:25:45,587
‫هذا هو السيد "سيوك ريو"،‬
‫رئيس مجموعة "تشيونميونغ".‬

231
00:25:51,174 --> 00:25:54,724
‫لا تزال تعتبر نفسك من أقاربي‬
‫مع أنني أعجز حتى عن الوصول إليك لأيام.‬

232
00:25:54,719 --> 00:25:56,809
‫كيف سيبدو موقفي بسبب ذلك للسيد "ريو"؟‬

233
00:25:58,014 --> 00:25:59,224
‫المُختطفون.‬

234
00:26:01,977 --> 00:26:03,307
‫إلى أين أُرسلوا؟‬

235
00:26:04,187 --> 00:26:07,607
‫ثمة كلام عن أنه تُجرى عليهم تجارب بشرية‬
‫وما شابه ذلك.‬

236
00:26:08,567 --> 00:26:11,067
‫أيها الأحمق. توقف عن التفوه بهذا الهراء!‬

237
00:26:11,820 --> 00:26:12,900
‫لا يسعني فعل هذا.‬

238
00:26:13,655 --> 00:26:14,815
‫أن أكون رجل تسليم،‬

239
00:26:16,157 --> 00:26:17,237
‫وأن أكون مفتاحًا.‬

240
00:26:19,703 --> 00:26:21,333
‫إنهما يعذبانني.‬

241
00:26:22,247 --> 00:26:23,287
‫سيد "خمسة - سبعة"،‬

242
00:26:24,165 --> 00:26:25,325
‫ما المشكلة؟‬

243
00:26:25,834 --> 00:26:28,964
‫أمن الصعب إلى هذا الحد‬
‫أن تكون مفتاحًا للأقاليم العامة؟‬

244
00:26:28,962 --> 00:26:31,842
‫أتحسبنا نأخذهم ونؤذيهم؟‬

245
00:26:32,424 --> 00:26:34,474
‫ما سمعته من كلام كان واضحًا.‬

246
00:26:35,093 --> 00:26:36,433
‫التجارب البشرية‬

247
00:26:38,013 --> 00:26:38,853
‫وعمليات القتل.‬

248
00:26:38,847 --> 00:26:41,597
‫أنت لا تعي ما أفعله.‬

249
00:26:42,976 --> 00:26:45,766
‫أنا لا أحاول قتل الناس. أنا أحاول إنقاذهم.‬

250
00:26:46,688 --> 00:26:49,108
‫لهذا اخترت رجلًا جديرًا بالثقة مثلك.‬

251
00:26:50,108 --> 00:26:51,188
‫أفهمت؟‬

252
00:26:59,409 --> 00:27:00,239
‫حسنًا.‬

253
00:27:03,288 --> 00:27:04,788
‫كن مفتاحنا،‬

254
00:27:05,457 --> 00:27:07,207
‫لمرة أخيرة،‬

255
00:27:07,876 --> 00:27:10,296
‫وسأدعك تعيش هنا في الإقليم الأساسي.‬

256
00:27:10,295 --> 00:27:11,955
‫- لبقية حياتك.‬
‫- عفوًا؟‬

257
00:27:12,547 --> 00:27:13,967
‫إنه يتفضل عليك بعطفه.‬

258
00:27:14,549 --> 00:27:15,839
‫اشكره.‬

259
00:27:16,718 --> 00:27:19,008
‫سأعتني بك لبقية حياتك.‬

260
00:27:20,805 --> 00:27:21,765
‫وفي المقابل...‬

261
00:27:26,019 --> 00:27:27,519
‫ستخاطر بحياتك.‬

262
00:27:34,235 --> 00:27:36,945
‫ما أقوله هو ألا تنسى ما في مؤخر رأسك.‬

263
00:27:42,494 --> 00:27:45,084
‫عدد الأطفال اللاجئين الذين يختفون‬
‫لأمر يدعو للقلق.‬

264
00:27:45,080 --> 00:27:46,870
‫تلقيت اتصالًا آخر أمس.‬

265
00:27:47,666 --> 00:27:48,496
‫الموقع؟‬

266
00:27:49,000 --> 00:27:52,300
‫- إقليم "سونغبا"، فتى في أواخر المراهقة.‬
‫- أمن شهود؟‬

267
00:27:52,295 --> 00:27:54,665
‫رآه الكثيرون يتجه إلى إقليم "غانغنام".‬

268
00:27:54,673 --> 00:27:57,303
‫اثنان في "سيوتشو" وواحد في "يويدو".‬

269
00:27:59,177 --> 00:28:00,597
‫يضيق نطاق البحث.‬

270
00:28:00,595 --> 00:28:03,255
‫مركبة بلا لوحة ترخيص، كما في آخر مرة.‬

271
00:28:03,848 --> 00:28:06,428
‫مركبة بلا لوحة ترخيص، تتجه إلى "غانغنام"...‬

272
00:28:10,480 --> 00:28:12,230
‫يلزمنا فقط أن نمسك بإحداها.‬

273
00:28:17,028 --> 00:28:18,198
‫إنه جهاز تعقب.‬

274
00:28:18,780 --> 00:28:19,860
‫نحن نعتمد عليك.‬

275
00:28:20,699 --> 00:28:22,159
‫نعدك بإنقاذك.‬

276
00:28:39,259 --> 00:28:40,339
‫هل وقعوا في فخنا؟‬

277
00:28:41,344 --> 00:28:42,684
‫تأكدنا من الموقع.‬

278
00:28:42,679 --> 00:28:44,259
‫سنتحرك الليلة.‬

279
00:28:49,978 --> 00:28:50,808
‫المخرج مؤمّن.‬

280
00:28:51,855 --> 00:28:53,355
‫تولينا أمر الدرج الخارجي.‬

281
00:28:55,859 --> 00:28:57,359
‫الدرج المركزي متاح أيضًا.‬

282
00:28:59,946 --> 00:29:01,066
‫ندخل الرواق.‬

283
00:29:03,324 --> 00:29:04,784
‫ماذا عن "خمسة - سبعة"؟‬

284
00:29:04,784 --> 00:29:05,954
‫عاد إلى العمل.‬

285
00:29:28,433 --> 00:29:29,433
‫ما هذا؟‬

286
00:29:29,976 --> 00:29:31,186
‫ما الذي يفعلونه هنا؟‬

287
00:29:33,354 --> 00:29:34,484
‫أوغاد مجانين.‬

288
00:29:35,398 --> 00:29:37,028
‫كيف أمكنهم فعل هذا بالأطفال؟‬

289
00:30:02,717 --> 00:30:03,547
‫ويلاه.‬

290
00:30:12,310 --> 00:30:13,310
‫"سا وول".‬

291
00:30:14,312 --> 00:30:16,822
‫عندما يموت الناس...‬

292
00:30:16,815 --> 00:30:18,225
‫يصبحون نجومًا في السماء؟‬

293
00:30:20,568 --> 00:30:21,858
‫لا تقل لي هذا الهراء.‬

294
00:30:22,445 --> 00:30:24,065
‫- حسنًا.‬
‫- في الواقع...‬

295
00:30:28,868 --> 00:30:30,908
‫أفضّل أن يصبحوا نجومًا.‬

296
00:30:38,461 --> 00:30:40,881
‫"سا وول"!‬

297
00:30:40,880 --> 00:30:42,590
‫لقد أفقت!‬

298
00:30:45,218 --> 00:30:46,468
‫- أعطني يدك.‬
‫- مهلًا!‬

299
00:30:48,930 --> 00:30:49,850
‫تشبث بي جيدًا!‬

300
00:30:51,307 --> 00:30:52,557
‫أتمازحني؟‬

301
00:30:53,226 --> 00:30:55,346
‫سروالي، سروالي الداخلي!‬

302
00:30:55,353 --> 00:30:56,813
‫لم دفعتني يا أحمق؟‬

303
00:30:56,813 --> 00:30:57,733
‫لا!‬

304
00:30:58,314 --> 00:30:59,824
‫يا "عديم الفائدة"!‬

305
00:31:01,693 --> 00:31:03,613
‫لم أفلته يا غبي؟‬

306
00:31:03,611 --> 00:31:05,031
‫أنا آسف!‬

307
00:31:05,029 --> 00:31:07,869
‫يبدو هذا ممتعًا، ما دام لم يمت.‬

308
00:31:09,367 --> 00:31:11,617
{\an8}‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬

309
00:31:11,619 --> 00:31:13,579
{\an8}‫ما الذي تفكّر فيه بهذا العمق؟‬

310
00:31:15,748 --> 00:31:17,328
‫مرّت عليّ الرئيسة.‬

311
00:31:17,834 --> 00:31:21,714
‫ثمة اضطراب في الإقليم "أ"‬
‫وجريمة قتل في الأقاليم العامة.‬

312
00:31:22,380 --> 00:31:24,420
‫فما الذي يحدث في الأعلى هناك؟‬

313
00:31:25,675 --> 00:31:29,675
‫إنها تتحدث أكثر مما تتخذه من إجراءات.‬
‫لقد بالغت في مخاوفها.‬

314
00:31:29,679 --> 00:31:31,679
‫ألست أنت من تماديت؟‬

315
00:31:33,683 --> 00:31:36,103
‫- لهذا أتيت لأطلعك على المستجدات.‬
‫- دعك من هذا.‬

316
00:31:36,603 --> 00:31:38,273
‫سمعت كلّ الأخبار المهمة.‬

317
00:31:38,897 --> 00:31:40,817
‫أتثق في الرئيسة أكثر مني؟‬

318
00:31:44,319 --> 00:31:45,449
‫يا بُني.‬

319
00:31:45,445 --> 00:31:46,525
‫نعم يا أبي.‬

320
00:31:46,529 --> 00:31:50,739
‫لا أثق بأحد منذ أن نزلت إلى هنا.‬

321
00:31:50,742 --> 00:31:52,742
‫خاصةً أنت، من بين كلّ الناس.‬

322
00:31:52,744 --> 00:31:54,374
‫لم قد لا تثق بابنك؟‬

323
00:31:54,370 --> 00:31:58,500
‫أنشأت هذا المكان وابتكرت النواة الهوائية‬
‫لأتمكن من إنقاذ المزيد من الناس،‬

324
00:31:58,499 --> 00:32:00,589
‫ولأتمكن من إنقاذ شخص واحد آخر على الأقل.‬

325
00:32:01,252 --> 00:32:03,552
‫لكن فاتني الكثير،‬

326
00:32:04,047 --> 00:32:06,167
‫لانشغالي بالعمل لعقود.‬

327
00:32:06,174 --> 00:32:08,684
‫كانت لك نظرة ثاقبة ودقيقة للمستقبل‬

328
00:32:09,177 --> 00:32:12,177
‫وخاطرت بكلّ شيء لبناء هذا الكيان.‬
‫برزانة عقلك فقط لا غير.‬

329
00:32:20,521 --> 00:32:21,941
‫عند النظر إلى ذلك،‬

330
00:32:22,857 --> 00:32:24,727
‫بم يذكرك؟‬

331
00:32:25,318 --> 00:32:27,148
‫أرى أشخاصًا أغبياء،‬

332
00:32:27,820 --> 00:32:31,530
‫يعيشون في عالم أسسته ومع ذلك يتعاملون‬
‫مع كلّ الأمور كما لو أنها من المسلّمات.‬

333
00:32:32,325 --> 00:32:34,155
‫قلت إن "تشيونميونغ" ليست لي بعد.‬

334
00:32:34,160 --> 00:32:35,330
‫وأنت محق‬

335
00:32:36,579 --> 00:32:38,669
‫ولكنك ستمنحني ما أستحقه من فضل يومًا ما.‬

336
00:32:47,465 --> 00:32:49,925
‫أعجز حتى عن تخيّل‬

337
00:32:51,010 --> 00:32:53,810
‫قدر ما تشعر به من حزن شديد...‬

338
00:32:56,975 --> 00:32:59,555
‫ولكن أثره سيقل بمرور اليوم،‬

339
00:32:59,560 --> 00:33:00,480
‫بقدر ضئيل.‬

340
00:33:02,313 --> 00:33:05,153
‫ومن ثم سيقل أثره أكثر،‬

341
00:33:05,149 --> 00:33:07,529
‫بمرور يوم آخر.‬

342
00:33:08,236 --> 00:33:10,026
‫ويستمر حدوث ذلك يومًا من بعد يوم،‬

343
00:33:10,905 --> 00:33:15,115
‫وبينما تستمر في حياتك بما تشعر به‬
‫من أسى فإنه سيقل يومًا من بعد يوم،‬

344
00:33:17,036 --> 00:33:19,456
‫وسيتحول إلى اشتياق كما حصل معي.‬

345
00:33:22,333 --> 00:33:25,173
‫هكذا هي حياتنا جميعًا،‬

346
00:33:26,629 --> 00:33:31,879
‫يتحول فيها الأسى إلى اشتياق.‬

347
00:33:33,136 --> 00:33:34,966
‫أشعر بالحزن ومن ثم أغضب...‬

348
00:33:38,933 --> 00:33:40,693
‫ولكنني أبدأ في الاشتياق إليها.‬

349
00:33:42,603 --> 00:33:43,693
‫إنني خائف.‬

350
00:33:47,859 --> 00:33:50,189
‫من أن أنسى كلّ تلك المشاعر.‬

351
00:33:51,070 --> 00:33:53,950
‫يا لك من أحمق مخبول يا "سا وول".‬

352
00:33:54,574 --> 00:33:57,584
‫أراك تكبر حقًا.‬

353
00:34:16,846 --> 00:34:17,676
‫يا بُني.‬

354
00:34:18,681 --> 00:34:22,101
‫أنا لا أثق بأحد منذ أن نزلت إلى هنا.‬

355
00:34:22,101 --> 00:34:26,311
‫أصاب "الأرض" الدمار منذ عقود،‬
‫والناس هنا يُجن جنونهم أيضًا.‬

356
00:34:26,314 --> 00:34:28,864
‫خاصةً أنت، من بين كل الناس.‬

357
00:34:31,903 --> 00:34:35,323
‫أنت لا تعرف حتى أن ابنك يُحتضر.‬
‫لا عجب في أنني أفقد صوابي.‬

358
00:34:49,170 --> 00:34:53,130
‫"المخرج رقم خمسة، (أبغوجيونغ)"‬

359
00:35:10,441 --> 00:35:11,821
‫"(أبغوجيونغ)"‬

360
00:35:11,818 --> 00:35:16,818
‫كل شيء يبدو على ما يُرام حتى هذه اللحظة.‬

361
00:35:17,990 --> 00:35:20,450
‫أما هذا الجانب، حسنًا...‬

362
00:35:24,872 --> 00:35:28,882
‫تستمر في التحسن ومن ثم تسوء.‬

363
00:35:31,462 --> 00:35:34,762
‫لربما يلزمها المزيد من الوقت.‬

364
00:35:34,757 --> 00:35:36,427
‫هلّا تلقي نظرة على هذه أيضًا.‬

365
00:35:44,684 --> 00:35:46,024
‫إنها من الإقليم "أ".‬

366
00:35:46,018 --> 00:35:47,558
‫"الإقليم العام (1-1)"‬

367
00:35:51,065 --> 00:35:53,525
‫ماذا؟ أمن كلام تود قوله؟‬

368
00:35:55,403 --> 00:35:57,073
‫"سا وول يون" لديك، صحيح؟‬

369
00:35:58,573 --> 00:35:59,453
‫"سا وول"؟‬

370
00:36:06,455 --> 00:36:08,995
‫تلقى رصاصة في مؤخرة رأسه ونجا.‬

371
00:36:10,126 --> 00:36:11,416
‫ارتدت رصاصة عنه؟‬

372
00:36:14,088 --> 00:36:15,508
‫إنه يتعافى بسرعة كبيرة أيضًا.‬

373
00:36:17,592 --> 00:36:19,262
‫أكنت تعرف‬

374
00:36:20,136 --> 00:36:21,176
‫أنه من المتحوّلين؟‬

375
00:36:24,182 --> 00:36:27,602
‫كان والده يعمل في منجم لـ"الأوكسيانيوم".‬

376
00:36:29,270 --> 00:36:32,110
‫كان محاطًا بمواد مشعة.‬

377
00:36:32,106 --> 00:36:33,726
‫أطفال المناجم.‬

378
00:36:38,863 --> 00:36:41,573
‫لقد اختفى ما يقرب من مئة طفل لاجئ‬
‫حتى الآن.‬

379
00:36:42,700 --> 00:36:45,540
‫وعمليات الاختطاف‬
‫تتم في الأقاليم العامة أيضًا.‬

380
00:36:46,037 --> 00:36:47,457
‫جميعهم مراهقون،‬

381
00:36:48,372 --> 00:36:49,372
‫في مثل عمر "سا وول".‬

382
00:36:50,208 --> 00:36:53,748
‫أيهمك كونه متحولًا؟‬

383
00:37:07,308 --> 00:37:10,518
‫إنه يعاني من اضطرابات في جسمه وقلبه وذهنه.‬

384
00:37:11,354 --> 00:37:13,564
‫ألا يمكنك أن تتركه معي لفترة؟‬

385
00:37:34,377 --> 00:37:36,667
‫"قضية قتل إقليم (خمسة - سبعة)"‬

386
00:37:38,297 --> 00:37:41,257
‫قلت إنني شاهد‬
‫ولكنني أشعر بأنني مشتبه بي الآن.‬

387
00:37:41,259 --> 00:37:44,759
‫مساعدة الجناة ثم التبليغ عنهم‬
‫لتصرف ينافي المنطق تمامًا برأيي.‬

388
00:37:48,933 --> 00:37:50,523
‫"رُفض الدخول"‬

389
00:37:50,518 --> 00:37:51,558
‫حضرة الرقيب "لي".‬

390
00:37:53,062 --> 00:37:56,072
‫تلقينا أمرًا من مكتب الوزير‬
‫ينص على أن قضايا الأقاليم العامة‬

391
00:37:56,065 --> 00:37:57,725
‫لم تعد من اختصاصنا.‬

392
00:37:58,567 --> 00:38:00,147
‫- بسببي؟‬
‫- نعم.‬

393
00:38:01,279 --> 00:38:04,529
‫ذُكرت علاقتك بالضحية في البيان الرسمي.‬

394
00:38:08,035 --> 00:38:11,035
‫لكن لا تقلقي،‬
‫فنحن وفرنا لأنفسنا وقتًا كافيًا.‬

395
00:38:12,331 --> 00:38:13,211
‫بمعنى؟‬

396
00:38:13,207 --> 00:38:16,877
‫أمرنا الرقيب "لي"‬
‫بنسخ البيانات التي يمكننا الوصول إليها.‬

397
00:38:17,461 --> 00:38:19,381
‫حصلت على بيانات عن جريمة القتل،‬

398
00:38:19,380 --> 00:38:21,050
‫وعن عشر عمليات اختطاف.‬

399
00:38:21,632 --> 00:38:24,092
‫ونسخت المعلومات‬
‫المتعلقة بمسارات رجال التسليم.‬

400
00:38:28,097 --> 00:38:29,177
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

401
00:38:29,890 --> 00:38:33,270
‫امنحينا فحسب عطلة طويلة‬
‫عند انتهاء هذه القضية.‬

402
00:38:38,524 --> 00:38:40,444
‫- عطلة؟‬
‫- نعم. عطلة.‬

403
00:38:53,956 --> 00:38:55,246
‫"رجل تسليم، (تشيونميونغ)"‬

404
00:38:56,417 --> 00:38:57,457
‫"خمسة - سبعة".‬

405
00:38:58,586 --> 00:39:01,666
{\an8}‫"محطة التسليم"‬

406
00:39:42,588 --> 00:39:44,918
‫ألم يأت إلى موقع اللقاء؟‬

407
00:39:46,050 --> 00:39:47,260
‫لا يا سيدي.‬

408
00:39:49,804 --> 00:39:51,224
‫"وحدة التحكم، (خمسة - سبعة)"‬

409
00:39:53,391 --> 00:39:54,391
‫ما من خيار لديّ.‬

410
00:39:54,975 --> 00:39:58,015
‫سيدي، سأعيده إلى رشده بأي وسيلة كانت.‬

411
00:39:58,020 --> 00:39:59,730
‫امنحه فرصة أخرى.‬

412
00:39:59,730 --> 00:40:00,860
‫سيد "أوه".‬

413
00:40:01,816 --> 00:40:03,776
‫هل تعرف لما أفعل هذا بنفسي؟‬

414
00:40:04,485 --> 00:40:05,985
‫لأهميته.‬

415
00:40:05,986 --> 00:40:07,066
‫أجل.‬

416
00:40:07,071 --> 00:40:10,451
‫لكنني عندما أكلّف أحدًا غيري بهذا العمل،‬
‫يسيء فهم الأمر.‬

417
00:40:10,449 --> 00:40:13,199
‫إذ يظن أنه في منأى منه.‬

418
00:40:14,954 --> 00:40:15,914
‫أنت محق.‬

419
00:40:18,290 --> 00:40:19,460
‫عمليات الاختطاف.‬

420
00:40:20,292 --> 00:40:22,092
‫- أنت هو المفتاح، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

421
00:40:22,086 --> 00:40:23,836
‫من يكونون أصحاب الوشوم؟‬

422
00:40:24,797 --> 00:40:26,167
‫أهم تابعون لـ"تشيونميونغ"؟‬

423
00:40:27,258 --> 00:40:28,508
‫لا أعرف.‬

424
00:40:28,509 --> 00:40:29,719
‫أنا آسف.‬

425
00:40:30,302 --> 00:40:32,562
‫لقد أُخذوا وقُتلوا بسببي و...‬

426
00:40:34,974 --> 00:40:36,854
‫أُخذوا؟ إلى أين؟‬

427
00:40:37,435 --> 00:40:38,635
‫لا عليك.‬

428
00:40:38,644 --> 00:40:39,564
‫لا أعرف.‬

429
00:40:39,562 --> 00:40:42,022
‫ستزول الغُمة إن مت. يجب أن أموت.‬

430
00:40:42,022 --> 00:40:45,112
‫أخبرني بكل ما تعرفه. إلى أين أُخذوا؟‬

431
00:40:47,236 --> 00:40:48,776
‫لتُجرى عليهم تجارب بشرية...‬

432
00:40:50,990 --> 00:40:51,820
‫ما كان ذلك؟‬

433
00:41:07,673 --> 00:41:09,553
‫"تُوفي"‬

434
00:41:09,550 --> 00:41:10,970
‫كم هذا مؤسف.‬

435
00:41:12,011 --> 00:41:12,851
‫لا يا سيدي.‬

436
00:41:13,387 --> 00:41:16,637
‫لطالما كان مختلًا ويمثل عبئًا على العائلة.‬

437
00:41:16,640 --> 00:41:17,560
‫حسنًا.‬

438
00:41:18,309 --> 00:41:21,149
‫سمعت أن المستهدفة التي ماتت‬
‫كانت أخت رائد في الاستخبارات.‬

439
00:41:21,145 --> 00:41:22,265
‫أجل يا سيدي.‬

440
00:41:22,855 --> 00:41:25,935
‫كان والدهما مديرًا لمنجم "أوكسيانيوم".‬

441
00:41:27,026 --> 00:41:28,986
‫هل الرائد من أهدافنا أيضًا؟‬

442
00:41:28,986 --> 00:41:30,236
‫لا يا سيدي.‬

443
00:41:30,237 --> 00:41:33,197
‫كانت قد وُلدت‬
‫قبل أن يتمركز والدها في المنجم.‬

444
00:41:34,325 --> 00:41:35,945
‫كنت سأخبرك بذلك...‬

445
00:41:35,951 --> 00:41:36,911
‫"(جي هوان أوه)"‬

446
00:41:41,415 --> 00:41:42,325
‫سيد "أوه".‬

447
00:41:42,833 --> 00:41:45,093
‫بت مستهترًا للغاية مؤخرًا.‬

448
00:41:47,713 --> 00:41:51,183
‫أنا آسف يا سيدي. لن أقترف خطأً آخر مجددًا.‬

449
00:41:52,843 --> 00:41:53,723
‫سيدي...‬

450
00:41:59,850 --> 00:42:01,190
‫سامحني أرجوك...‬

451
00:42:01,769 --> 00:42:02,649
‫"إيقاف"‬

452
00:42:05,898 --> 00:42:07,188
‫سيد "أوه".‬

453
00:42:07,191 --> 00:42:08,441
‫نعم يا سيدي؟‬

454
00:42:08,442 --> 00:42:11,452
‫أرجو ألا تنسى ما تشعر به الآن.‬

455
00:42:13,739 --> 00:42:14,569
‫لن أنسى يا سيدي.‬

456
00:42:16,283 --> 00:42:17,453
‫وثمة أمر آخر.‬

457
00:42:17,451 --> 00:42:19,751
‫نحن بحاجة إلى رجل تسليم آخر ليكون مفتاحًا.‬

458
00:42:20,287 --> 00:42:21,867
‫أنختار أحدهم في الحال؟‬

459
00:42:26,293 --> 00:42:27,293
‫لا.‬

460
00:42:27,962 --> 00:42:29,802
‫يجب ألّا تتكرر الأخطاء.‬

461
00:42:31,298 --> 00:42:34,388
‫أعتقد أننا بحاجة‬
‫إلى حدث يشتت انتباه الجميع‬

462
00:42:34,385 --> 00:42:36,715
‫من أجل خطتنا الأكبر.‬

463
00:42:36,720 --> 00:42:38,060
‫حدث؟‬

464
00:42:41,350 --> 00:42:43,270
‫مضت مدة على آخر مرة قدّمنا فيها عرضًا.‬

465
00:43:02,955 --> 00:43:05,035
‫- ما رتبته؟‬
‫- الـ13.‬

466
00:43:06,166 --> 00:43:07,456
‫إنه يتلقى الضربات ببراعة.‬

467
00:43:11,547 --> 00:43:13,507
‫أرأيت البيان الذي صدر عن "خمسة - سبعة"؟‬

468
00:43:15,342 --> 00:43:16,222
‫ما الذي ذُكر فيه؟‬

469
00:43:17,344 --> 00:43:18,764
‫كُتب إنه مات من فرط العمل.‬

470
00:43:19,430 --> 00:43:22,680
‫ثمة من قتلهم الصيادون منا،‬
‫ولكن الموت من فرط العمل لكلام فارغ.‬

471
00:43:25,811 --> 00:43:27,151
‫متى سيستبدلونه؟‬

472
00:43:27,730 --> 00:43:28,770
‫قد يستغرق هذا وقتًا.‬

473
00:43:29,398 --> 00:43:31,778
‫سيتبعون الإجراءات السليمة هذه المرة‬
‫على ما يبدو.‬

474
00:43:32,693 --> 00:43:33,533
‫إجراءات سليمة؟‬

475
00:43:41,410 --> 00:43:42,450
‫أحسنت!‬

476
00:43:54,423 --> 00:43:57,013
‫تمتاز "أربعة - واحد" بركلة مذهلة.‬

477
00:43:59,678 --> 00:44:00,508
‫"خمسة - ثمانية"!‬

478
00:44:01,096 --> 00:44:02,716
‫"خمسة - ثمانية"، انزل إلى هنا!‬

479
00:44:04,850 --> 00:44:05,850
‫أنا؟‬

480
00:44:05,851 --> 00:44:07,061
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

481
00:45:18,841 --> 00:45:19,931
‫ما هذا؟‬

482
00:45:29,685 --> 00:45:30,685
‫خذ.‬

483
00:45:37,901 --> 00:45:40,821
‫حظيت أخيرًا بفرصة لتحقيق حلمك.‬

484
00:46:02,384 --> 00:46:03,434
‫"أربعة - واحد".‬

485
00:46:03,427 --> 00:46:04,547
‫أجل، تحدث.‬

486
00:46:05,888 --> 00:46:07,468
‫- سنلتقي الليلة.‬
‫- حسنًا.‬

487
00:46:08,223 --> 00:46:09,563
‫أطفئ السيجارة.‬

488
00:46:15,856 --> 00:46:17,266
‫ماذا لدينا هنا؟‬

489
00:46:34,333 --> 00:46:36,213
‫إنها طريقة مبتكرة في الظهور.‬

490
00:49:22,793 --> 00:49:27,803
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

