1
00:00:15,390 --> 00:00:18,600
{\an8}‫"إقليم اللاجئين، قبل تسعة أعوام"‬

2
00:00:31,281 --> 00:00:33,281
‫يخوض حشد من اللاجئين قتالًا شديدًا.‬

3
00:00:33,283 --> 00:00:35,333
‫لا تتراجعوا واقتلوهم جميعًا.‬

4
00:00:35,357 --> 00:00:42,357
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

5
00:00:49,007 --> 00:00:51,757
‫اختبئوا إلى أن يحل الظلام‬
‫وحتى إن توقف إطلاق النار.‬

6
00:02:01,454 --> 00:02:02,294
‫اركضا!‬

7
00:03:06,227 --> 00:03:07,977
‫"يجب أن يُطاح بـ(تشيونميونغ)"‬

8
00:03:25,163 --> 00:03:26,793
‫تلقيت أمرًا بأن أحرقهم جميعًا.‬

9
00:03:47,894 --> 00:03:50,404
‫اختبئوا إلى أن يحل الظلام‬
‫وحتى إن توقف إطلاق النار.‬

10
00:04:43,366 --> 00:04:47,246
‫"الفارس الأسود"‬

11
00:05:02,719 --> 00:05:04,599
‫إنها طريقة مبتكرة في الظهور.‬

12
00:05:25,199 --> 00:05:26,029
‫عجبًا.‬

13
00:05:26,701 --> 00:05:27,831
‫كان ذلك وشيكًا.‬

14
00:05:41,883 --> 00:05:43,133
‫أتتمنى الموت؟‬

15
00:05:43,134 --> 00:05:44,094
‫تمنيته.‬

16
00:05:45,261 --> 00:05:46,681
‫لكن تغيّر الحال اليوم.‬

17
00:05:51,976 --> 00:05:53,346
‫"بطولة لتجنيد رجال التسليم"‬

18
00:05:53,353 --> 00:05:54,443
‫سأشارك.‬

19
00:05:55,563 --> 00:05:56,903
‫لديّ سبب يدفعني لهذا.‬

20
00:05:57,398 --> 00:05:58,938
‫أخبرني كيف يمكنني الفوز.‬

21
00:05:58,941 --> 00:06:00,821
‫لا آبه لأسبابك،‬

22
00:06:00,818 --> 00:06:02,858
‫وليست لديّ أسرار لأشاركها معك.‬

23
00:06:10,036 --> 00:06:11,656
‫لا أطيق الوقحين.‬

24
00:06:15,583 --> 00:06:17,003
‫أنت من أخرجتني من هناك.‬

25
00:06:18,628 --> 00:06:19,628
‫لقد أنقذتني.‬

26
00:06:28,262 --> 00:06:29,182
‫استعدت ذاكرتك؟‬

27
00:06:32,308 --> 00:06:33,428
‫ساعدني في الفوز بها.‬

28
00:06:33,434 --> 00:06:35,814
‫- لم أنا؟‬
‫- لأنك الأقوى.‬

29
00:06:36,479 --> 00:06:37,309
‫أرجوك.‬

30
00:06:55,748 --> 00:06:56,918
‫اثبت جدارتك.‬

31
00:07:04,465 --> 00:07:06,625
‫"10:00، 21 نوفمبر"‬

32
00:07:14,142 --> 00:07:17,062
‫"سول آه"، أرى أنه يحظى بفرصة‬
‫لأن يصبح من رجال التسليم.‬

33
00:07:17,061 --> 00:07:18,981
‫رأيته يتشاجر عدة مرات،‬

34
00:07:18,980 --> 00:07:21,400
‫وهو بالتأكيد أقوى بكثير مما سبق...‬

35
00:07:46,966 --> 00:07:48,716
‫كم عدد من ماتوا برأيك؟‬

36
00:07:48,718 --> 00:07:50,638
‫الآلاف.‬

37
00:07:50,636 --> 00:07:53,756
‫حسبناه كفاحًا،‬

38
00:07:54,474 --> 00:07:57,734
‫ولكن "تشيونميونغ" اعتبرته شغبًا.‬

39
00:07:58,311 --> 00:08:00,481
‫أيجب أن نستمر في أن نحيا على هذا الحال؟‬

40
00:08:00,480 --> 00:08:02,150
‫أمن خيار لدينا؟‬

41
00:08:05,067 --> 00:08:06,487
‫قد يستغرق هذا وقتًا...‬

42
00:08:09,739 --> 00:08:10,819
‫ولكنني سأجد خيارًا.‬

43
00:08:25,880 --> 00:08:28,050
‫تريد أنت تصبح من رجال التسليم إذًا؟‬

44
00:08:29,926 --> 00:08:32,086
‫"يمكنك أن تصبح أسطوريًا أنت أيضًا‬
‫كـ(خمسة - ثمانية)"‬

45
00:08:34,597 --> 00:08:35,677
‫إذًا،‬

46
00:08:36,182 --> 00:08:39,772
‫سيسمح لك "خمسة - ثمانية" الأسطوري‬
‫في أن تكون من رجال التسليم؟‬

47
00:08:39,769 --> 00:08:43,479
‫لا، ليس هذا هو المقصود.‬
‫قال له ببساطة أن يثبت جدارته.‬

48
00:08:43,481 --> 00:08:45,021
‫يحمل هذا الكلام المعنى ذاته.‬

49
00:08:45,024 --> 00:08:47,534
‫- لم أنت متشائم هكذا؟‬
‫- أيها الحقير...‬

50
00:08:49,111 --> 00:08:50,951
‫- هل أنت واثق من نفسك؟‬
‫- في الواقع...‬

51
00:08:52,198 --> 00:08:53,408
‫سأجرّب.‬

52
00:08:54,492 --> 00:08:57,372
‫في أثناء المشاركة، سأختبر "خمسة - ثمانية"‬
‫للتحقق مما إن كان أسطوريًا.‬

53
00:08:57,370 --> 00:09:00,870
‫أنت من ستُختبر. ألا تدرك ما يعنيه ذلك؟‬

54
00:09:00,873 --> 00:09:03,293
‫بلى أدرك! هذا أشبه بامتحان.‬

55
00:09:05,419 --> 00:09:06,589
‫هل وجدت أي شيء مفيد؟‬

56
00:09:11,884 --> 00:09:13,514
‫خاطرت بحياتي؟‬

57
00:09:13,511 --> 00:09:14,851
‫أجل، أنا مستعد للموت.‬

58
00:09:14,845 --> 00:09:17,765
‫هل سمعت عن بوابة الجحيم؟‬

59
00:09:19,141 --> 00:09:20,181
‫بوابة الجحيم؟‬

60
00:09:24,230 --> 00:09:26,360
‫لم يعملون دائمًا حتى وقت متأخر؟‬

61
00:09:26,357 --> 00:09:28,777
‫أطلب منهم أن يوفروا الأكسجين،‬
‫ولكنهم لا ينصتون.‬

62
00:09:37,493 --> 00:09:38,413
‫سيدتي.‬

63
00:09:38,911 --> 00:09:40,411
‫أجل، عد إلى البيت.‬

64
00:09:40,413 --> 00:09:42,463
‫هل أنت متأكدة؟‬

65
00:09:45,835 --> 00:09:46,835
‫أمن حالة طارئة؟‬

66
00:09:46,836 --> 00:09:49,586
‫نعم يا سيدتي.‬
‫أرسل فريق التعقب تقريرًا طارئًا.‬

67
00:09:49,589 --> 00:09:50,629
‫عن "خمسة - ثمانية"؟‬

68
00:09:51,924 --> 00:09:53,844
‫لقد خرج من الأقاليم العامة.‬

69
00:09:56,762 --> 00:09:57,762
‫هل سترافقيننا؟‬

70
00:09:58,848 --> 00:10:00,978
‫أيجدر بي أن أعود إلى البيت؟‬

71
00:10:05,313 --> 00:10:08,863
{\an8}‫"مركز التدريب البدني"‬

72
00:10:26,709 --> 00:10:27,709
‫هل الجميع هنا؟‬

73
00:10:34,592 --> 00:10:35,432
‫فلنبدأ.‬

74
00:10:40,139 --> 00:10:42,389
‫إنها منشأة تدريب قديمة لرجال التسليم.‬

75
00:10:42,892 --> 00:10:46,062
‫رأيت 11 شخصًا يدخلون بمن فيهم‬
‫"خمسة - ثمانية"،‬

76
00:10:46,062 --> 00:10:48,652
‫وهم جميعًا رجال تسليم كانوا لاجئين سابقًا.‬

77
00:10:49,273 --> 00:10:51,783
‫مجموعة من رجال تسليم‬
‫يقودهم "خمسة - ثمانية"...‬

78
00:10:53,694 --> 00:10:55,284
‫الهدف من الاختطاف‬

79
00:10:56,947 --> 00:10:58,027
‫هو إجراء تجارب بشرية.‬

80
00:10:58,032 --> 00:10:59,582
‫تجارب بشرية؟‬

81
00:11:00,201 --> 00:11:02,371
‫أتشك في أن "تشيونميونغ" هي التي تدبر لذلك؟‬

82
00:11:03,120 --> 00:11:05,370
‫- أنا متأكد.‬
‫- لم يُستهدف أطفال عمال المناجم؟‬

83
00:11:05,373 --> 00:11:06,753
‫إنهم متحولون.‬

84
00:11:07,708 --> 00:11:09,168
‫أمن وجود لهم أصلًا؟‬

85
00:11:15,591 --> 00:11:16,801
‫"تحليل للاجئ الناجي"‬

86
00:11:24,809 --> 00:11:25,809
‫إنهم موجودون.‬

87
00:11:28,312 --> 00:11:31,822
‫ثمة عشرة من رجال التسليم‬
‫بينهم "خمسة - ثمانية".‬

88
00:11:31,816 --> 00:11:33,226
‫إذا انخرطنا في قتال...‬

89
00:11:34,026 --> 00:11:36,946
‫سيكون ذلك أفضل، إذ سيسمح لنا باعتقالهم.‬

90
00:11:37,446 --> 00:11:40,906
‫إن عظامه معدنية وتلتئم جروحه بسرعة رهيبة.‬

91
00:11:40,908 --> 00:11:41,868
‫إنهم حقيقيون إذًا.‬

92
00:11:41,867 --> 00:11:46,747
‫ولكن ما من مستحيل في عالم‬
‫دمّره الهواء الملوث والنشاط الإشعاعي.‬

93
00:11:46,747 --> 00:11:48,787
‫إن كانوا يستهدفون المتحولين،‬

94
00:11:49,834 --> 00:11:51,094
‫فهذا فتى مثالي.‬

95
00:11:52,169 --> 00:11:54,089
‫أتريد استغلاله في العثور على الأطفال؟‬

96
00:11:54,797 --> 00:11:55,627
‫إن لزمنا ذلك.‬

97
00:11:55,631 --> 00:11:58,721
‫قصد "خمسة - ثمانية" وأخبره بأنه يريد‬
‫أن يصبح من رجال التسليم.‬

98
00:12:00,928 --> 00:12:02,508
‫ذلك الفتى بحاجة إليّ أيضًا.‬

99
00:12:23,909 --> 00:12:25,749
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟‬

100
00:12:31,083 --> 00:12:34,553
‫شعرت بأن اليوم‬
‫هو يوم مناسب لاستئناف حديثنا السابق.‬

101
00:12:40,426 --> 00:12:41,506
‫واحد، اثنان.‬

102
00:12:42,595 --> 00:12:43,925
‫اُلكمني. واحد، اثنان.‬

103
00:12:43,929 --> 00:12:45,009
‫اُلكمني مجددًا.‬

104
00:12:46,265 --> 00:12:48,385
‫في كلّ أيام الاختطاف،‬

105
00:12:48,392 --> 00:12:50,312
‫كان "خمسة - سبعة" في إجازة.‬

106
00:12:51,270 --> 00:12:54,440
‫لا بد أنه أدى دور المفتاح‬
‫إذ استغل عمله في التسليم.‬

107
00:12:55,024 --> 00:12:57,694
‫مات في اليوم الذي أصبح مطلوبًا فيه للعدالة‬
‫وسبب الوفاة...‬

108
00:12:57,693 --> 00:12:58,783
‫الإفراط في العمل.‬

109
00:13:06,994 --> 00:13:08,004
‫قفا عندكما.‬

110
00:13:10,915 --> 00:13:13,285
‫أُمرنا بأن يكون هذا التحقيق سريًا.‬

111
00:13:13,292 --> 00:13:14,212
‫هل قُتل؟‬

112
00:13:14,210 --> 00:13:16,300
‫أعتذر عن ذلك ولكن لا يسعني أن أخبرك.‬

113
00:13:26,430 --> 00:13:27,560
‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬

114
00:13:27,556 --> 00:13:31,016
‫إنها أول مرة يموت فيها رجل تسليم‬
‫من كثرة العمل منذ انهيار "الأرض".‬

115
00:13:31,018 --> 00:13:31,938
‫أجل.‬

116
00:13:32,728 --> 00:13:33,728
‫على الأقل، رسميًا.‬

117
00:13:34,313 --> 00:13:36,483
‫ألا تصدقين البيان الرسمي؟‬

118
00:13:36,482 --> 00:13:38,032
‫إنه شك منطقي.‬

119
00:13:39,109 --> 00:13:41,279
‫إذ لم ينته الشاهد من الإدلاء بشهادته بعد.‬

120
00:13:49,578 --> 00:13:51,038
‫"خمسة - سبعة" قد قُتل.‬

121
00:13:51,038 --> 00:13:51,958
‫قُتل؟‬

122
00:13:52,748 --> 00:13:53,578
‫بناءً على ماذا؟‬

123
00:13:53,582 --> 00:13:55,502
‫مات أمام ناظري.‬

124
00:13:56,293 --> 00:13:58,673
‫انفجرت قنبلة ضئيلة الحجم في رأسه.‬

125
00:14:00,256 --> 00:14:03,046
‫هل ظهرت أي أدلة قبل موته؟‬

126
00:14:08,055 --> 00:14:09,345
‫أُخذوا؟‬

127
00:14:09,974 --> 00:14:11,024
‫إلى أين؟‬

128
00:14:12,560 --> 00:14:14,140
‫لتُجرى عليهم تجارب بشرية...‬

129
00:14:22,987 --> 00:14:24,407
‫هذا هو وشم الجناة.‬

130
00:14:26,615 --> 00:14:27,865
‫كان على أعناقهم.‬

131
00:14:28,993 --> 00:14:31,753
‫لم تقع عمليات الاختطاف‬
‫في الأقاليم العامة فحسب،‬

132
00:14:32,830 --> 00:14:34,580
‫إذ اختفى الأطفال اللاجئين أيضًا.‬

133
00:14:34,582 --> 00:14:35,832
‫اللاجئون؟‬

134
00:14:35,833 --> 00:14:37,253
‫انتبهي لنفسك‬

135
00:14:38,961 --> 00:14:40,461
‫يا حضرة الرائد "سول آه جونغ".‬

136
00:15:19,668 --> 00:15:21,918
‫مكتوب أنه قصد "خمسة - ثمانية" مثلما فعلت،‬

137
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
‫وشهد جحيمًا.‬

138
00:15:24,924 --> 00:15:26,014
‫بوابة الجحيم.‬

139
00:15:26,884 --> 00:15:28,554
‫وما إن يدخل المرء من البوابة،‬

140
00:15:28,552 --> 00:15:30,722
‫يُحال إلى كتلة من اللحم،‬

141
00:15:30,721 --> 00:15:34,061
‫إذ تضربه مجموعة من الناس إلى أن يُغشى عليه.‬

142
00:15:34,058 --> 00:15:36,688
‫مجموعة من الناس يتحدون في ضربي؟‬

143
00:15:36,685 --> 00:15:38,345
‫دخل مؤلف الكتاب‬

144
00:15:38,938 --> 00:15:40,558
‫في غيبوبة استمرت أسبوعًا.‬

145
00:15:42,858 --> 00:15:44,778
‫"الفصل الثالث، بوابة الجحيم"‬

146
00:15:54,578 --> 00:15:56,158
‫هل أنت بوابة الجحيم؟‬

147
00:16:03,212 --> 00:16:04,342
‫هيا بنا.‬

148
00:16:20,312 --> 00:16:21,152
‫أنتما فقط؟‬

149
00:16:21,146 --> 00:16:22,816
‫- ماذا توقعت؟‬
‫- أعني...‬

150
00:16:25,025 --> 00:16:26,145
‫بوابة الجحيم...‬

151
00:16:26,694 --> 00:16:27,704
‫وجماعة تتحد في ضربي...‬

152
00:16:29,571 --> 00:16:30,611
‫هل‬

153
00:16:30,614 --> 00:16:34,544
‫قرأت كتاب "خاطرت بحياتي" أو أيًا كان اسمه؟‬

154
00:16:36,412 --> 00:16:37,332
‫اصعد إلى هنا.‬

155
00:16:38,330 --> 00:16:39,460
‫لا، أنا من سأفعل هذا.‬

156
00:16:42,042 --> 00:16:43,672
‫سيموت إن فعلت.‬

157
00:16:44,670 --> 00:16:46,340
‫سأكبح نفسي كي لا يموت.‬

158
00:16:56,640 --> 00:16:57,980
‫أرني ما لديك!‬

159
00:16:58,517 --> 00:16:59,347
‫لنفعلها.‬

160
00:17:05,149 --> 00:17:05,979
‫أبطأ مما يلزم.‬

161
00:17:11,655 --> 00:17:13,115
‫واحد، اثنان.‬

162
00:17:14,408 --> 00:17:15,868
‫- ثلاثة، أربعة.‬
‫- هذا مؤلم!‬

163
00:17:15,868 --> 00:17:16,788
‫أبطأ مما يلزم.‬

164
00:17:24,793 --> 00:17:26,673
‫- هل تعبت بهذه السرعة؟‬
‫- مطلقًا!‬

165
00:17:30,466 --> 00:17:31,836
‫أسرع.‬

166
00:17:40,142 --> 00:17:41,232
‫عد إلى هنا.‬

167
00:17:50,110 --> 00:17:51,570
‫واحد، اثنان، ثلاثة،‬

168
00:17:53,655 --> 00:17:54,655
‫أربعة.‬

169
00:17:56,325 --> 00:17:57,655
‫كفّ عن اللهو وكن جادًا.‬

170
00:17:58,535 --> 00:17:59,365
‫أتعني ذلك حقًا؟‬

171
00:18:08,879 --> 00:18:10,089
‫هل رأيت لكمتي؟‬

172
00:18:11,173 --> 00:18:12,513
‫- لا.‬
‫- بالضبط.‬

173
00:18:12,508 --> 00:18:14,008
‫هذه هي حقيقة مستواك.‬

174
00:18:20,641 --> 00:18:21,561
‫ما رأيك؟‬

175
00:18:21,558 --> 00:18:23,558
‫إنه لا يجيد القتال. وبطيء أيضًا.‬

176
00:18:23,560 --> 00:18:24,650
‫أجل.‬

177
00:18:32,903 --> 00:18:33,993
‫لم لا تزال هنا؟‬

178
00:18:34,571 --> 00:18:35,611
‫أتريدني أن أغادر؟‬

179
00:18:36,532 --> 00:18:38,412
‫قلت إنك أردت أن تصبح من رجال التسليم.‬

180
00:18:38,992 --> 00:18:40,702
‫ألا يجدر بك التسجيل أولًا؟‬

181
00:18:45,916 --> 00:18:47,286
‫استخدم عقلك وفكّر.‬

182
00:18:49,419 --> 00:18:50,249
‫أيًا يكن.‬

183
00:18:57,636 --> 00:18:58,716
‫ماذا تفعلين؟‬

184
00:19:04,601 --> 00:19:06,601
‫ليبق هذا سرًا بين أفراد الفريق حاليًا.‬

185
00:19:12,276 --> 00:19:13,186
‫حسنًا، اسمعوا.‬

186
00:19:13,694 --> 00:19:15,114
‫لدينا معلومة جديدة.‬

187
00:19:18,282 --> 00:19:21,622
‫نحن نهدف إلى توظيف رجل تسليم جديد‬
‫لمجموعة "تشيونميونغ".‬

188
00:19:22,870 --> 00:19:26,370
{\an8}‫ستحظون جميعًا بفرصة منصفة.‬

189
00:19:27,124 --> 00:19:29,174
‫آخر المنتصرين فقط،‬

190
00:19:29,918 --> 00:19:32,248
‫هو من سيصبح رجل تسليم لـ"تشيونميونغ".‬

191
00:19:33,630 --> 00:19:34,920
‫فاقبلوا التحدي.‬

192
00:19:35,674 --> 00:19:39,344
‫يُرجى اتباع الخطوات التالية‬
‫للتسجيل في البطولة.‬

193
00:19:39,845 --> 00:19:42,505
‫من في قاعة التسجيل للجولة التمهيدية‬
‫من المتقدمين...‬

194
00:19:42,514 --> 00:19:45,894
‫يُرجى الوقوف باستقامة‬
‫كي تصبح القراءات دقيقة.‬

195
00:19:54,943 --> 00:19:56,033
‫هل أنتما جادان؟‬

196
00:20:07,748 --> 00:20:08,668
‫"نتيجة المسح، استبعاد"‬

197
00:20:08,665 --> 00:20:11,875
‫كتلة عضلية غير كافية‬
‫ولياقة بدنية منخفضة. يُستبعد.‬

198
00:20:14,963 --> 00:20:16,973
‫"مسح الجسم"‬

199
00:20:16,965 --> 00:20:17,875
‫"استبعاد"‬

200
00:20:17,883 --> 00:20:21,263
‫كتلة عضلية غير كافية‬
‫ولياقة بدنية منخفضة. يُستبعد.‬

201
00:20:24,139 --> 00:20:25,139
‫"نتيجة المسح، قبول"‬

202
00:20:25,140 --> 00:20:27,480
‫مستوى عال من اللياقة البدنية. قبول.‬

203
00:20:35,275 --> 00:20:36,605
‫بئسًا. آسف.‬

204
00:20:53,168 --> 00:20:54,168
‫ماذا؟‬

205
00:20:57,256 --> 00:20:58,916
‫"التسجيل، إقليم اللاجئين"‬

206
00:21:13,105 --> 00:21:14,225
‫"(هو مين جانغ)، ذكر"‬

207
00:21:14,231 --> 00:21:15,941
‫"تقديم، طباعة، استمارة التقديم"‬

208
00:21:24,241 --> 00:21:25,081
‫"لاجئ، تقديم"‬

209
00:21:25,075 --> 00:21:26,535
‫"العمر، أفراد العائلة"‬

210
00:21:28,537 --> 00:21:30,537
‫"العمر، غير معروف"‬

211
00:21:31,206 --> 00:21:33,626
‫"أفراد العائلة، لا أحد"‬

212
00:21:37,045 --> 00:21:39,545
‫"اللاجئ 034، مجموعة (تشيونميونغ)"‬

213
00:21:52,894 --> 00:21:53,854
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

214
00:21:57,858 --> 00:21:59,688
‫أفكّر للمرة الأولى منذ فترة.‬

215
00:21:59,693 --> 00:22:03,533
‫أيحزنك أن "سا وول يون"‬
‫هو اللاجئ رقم 034 الآن؟‬

216
00:22:07,326 --> 00:22:09,446
‫لست حزينًا تحديدًا ولكنني...‬

217
00:22:09,453 --> 00:22:10,453
‫هل تعرف اسمي؟‬

218
00:22:12,748 --> 00:22:14,288
‫- "خمسة - ثمانية".‬
‫- صحيح.‬

219
00:22:14,958 --> 00:22:17,338
‫أنا "خمسة - ثمانية" وهي "أربعة - واحد".‬

220
00:22:17,961 --> 00:22:20,841
‫وأنت اللاجئ 034، فهل من مشكلة؟‬

221
00:22:25,260 --> 00:22:26,090
‫أنت محق.‬

222
00:22:29,097 --> 00:22:29,927
‫ماذا أفعل الآن؟‬

223
00:22:47,574 --> 00:22:48,414
‫ما هذا؟‬

224
00:22:55,624 --> 00:22:56,794
‫أيجب أن أتفاداها؟‬

225
00:22:57,584 --> 00:22:58,594
‫بل اضربها.‬

226
00:23:02,756 --> 00:23:03,626
‫أضربها؟‬

227
00:23:08,595 --> 00:23:09,925
‫توقف عن تفاديها واضربها.‬

228
00:23:14,309 --> 00:23:16,309
‫حركة عينيك بطيئة كتحركاتك.‬

229
00:23:17,229 --> 00:23:20,149
‫ليست لديّ فكرة عمّا تتحدث عنه.‬
‫لم لا تجرب أنت؟‬

230
00:23:20,148 --> 00:23:22,478
‫لن ينصت.‬

231
00:23:31,201 --> 00:23:32,491
‫يخلع قميصه مجددًا.‬

232
00:23:38,750 --> 00:23:39,670
‫شغّلها.‬

233
00:23:55,058 --> 00:23:55,888
‫رائع!‬

234
00:24:00,021 --> 00:24:01,521
‫يلزمنا أن نقطع شوطًا طويلًا.‬

235
00:24:09,030 --> 00:24:12,490
‫ستبدأ الجولة الأولى‬
‫من بطولة "تشيونميونغ" لتجنيد رجل تسليم.‬

236
00:24:13,452 --> 00:24:16,582
‫آخر من يصمد من المشاركين‬
‫سينتقل إلى الجولة الثانية.‬

237
00:24:18,498 --> 00:24:21,628
‫عندما تبدأ الجولة،‬
‫سينقطع تدفق الأكسجين إلى الغرف.‬

238
00:24:30,886 --> 00:24:33,046
‫لا تهاجم، صد الهجمات فحسب.‬

239
00:24:33,763 --> 00:24:34,763
‫تتحدون في ضربي فعلًا.‬

240
00:24:36,433 --> 00:24:38,233
‫مستوى الأكسجين 100 بالمئة.‬

241
00:25:11,927 --> 00:25:14,007
‫إذا ضغطنا عليه أكثر، فقد يضرب الكرات.‬

242
00:25:14,012 --> 00:25:16,522
‫إنه لا يزال في مستوى رجل تسليم عادي.‬

243
00:25:24,272 --> 00:25:25,482
‫زد السرعة.‬

244
00:25:28,777 --> 00:25:30,147
‫ما هذا؟‬

245
00:25:33,406 --> 00:25:35,276
‫نسبة الأكسجين، 50 بالمئة.‬

246
00:25:35,283 --> 00:25:36,953
‫إنها فوضى عارمة...‬

247
00:25:47,045 --> 00:25:49,415
‫ركّز وراقب انسيابية هجوم الخصم.‬

248
00:26:36,928 --> 00:26:37,758
‫أجل!‬

249
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
‫فتى مغرور.‬

250
00:26:39,556 --> 00:26:40,636
‫زد السرعة.‬

251
00:26:40,640 --> 00:26:42,310
‫هيا! هذا سهل للغاية!‬

252
00:27:18,428 --> 00:27:22,098
‫مستوى الأكسجين خمسة بالمئة...‬

253
00:27:38,490 --> 00:27:39,990
‫مستوى الأكسجين واحد بالمئة.‬

254
00:28:25,203 --> 00:28:26,713
‫يُعاد الأكسجين.‬

255
00:28:35,296 --> 00:28:38,216
‫سينتقل المشاركون من سيُذكر أسماؤهم تاليًا‬
‫إلى الجولة الثانية.‬

256
00:28:40,593 --> 00:28:42,553
‫الغرفة الأولى، "غيونغ نام جو".‬

257
00:28:43,304 --> 00:28:45,274
‫الغرفة الثانية، "سي سيونغ بارك".‬

258
00:28:46,141 --> 00:28:47,851
‫الغرفة الثالثة، "سو هيون".‬

259
00:28:48,852 --> 00:28:50,652
‫الغرفة الرابعة، "غيونغ سيك يو".‬

260
00:28:51,813 --> 00:28:53,693
‫الغرفة الخامسة، "جو هو تشوي".‬

261
00:28:54,607 --> 00:28:56,437
‫الغرفة السادسة، "دونغ تشيول لي".‬

262
00:28:57,902 --> 00:28:59,572
‫الغرفة السابعة، "سيونغ هيون كيم".‬

263
00:29:00,864 --> 00:29:03,204
‫الغرفة الثامنة، اللاجئ 034.‬

264
00:29:07,287 --> 00:29:10,207
‫"(طهران رو)، الـ9 مساءً"‬

265
00:29:13,710 --> 00:29:15,170
‫اجتاز الجولة الأولى!‬

266
00:29:21,217 --> 00:29:25,507
‫إنه ابني الوحيد وقد أخذوه أمام عيني.‬

267
00:29:25,513 --> 00:29:29,483
‫حقيقة أنهم تركوك، تعني أن ابنك وحده‬
‫من يهمهم أمره.‬

268
00:29:29,476 --> 00:29:31,806
‫ماذا أفعل؟‬

269
00:29:31,811 --> 00:29:35,361
‫ابحث عن رجل على قفاه هذا الوشم.‬

270
00:29:38,443 --> 00:29:40,783
‫أيلزمني فقط أن أجد شخصًا عليه هذا الوشم؟‬

271
00:29:40,779 --> 00:29:43,069
‫نعم ونحن من سنعتقله.‬

272
00:29:43,072 --> 00:29:44,992
‫هل يمكنني إخطار الأقاليم الأخرى؟‬

273
00:29:44,991 --> 00:29:46,331
‫أكبر عدد ممكن منها.‬

274
00:29:46,326 --> 00:29:47,236
‫حسنًا.‬

275
00:29:52,373 --> 00:29:55,293
‫حالة جلده سيئة. أهو من عمال المناجم؟‬

276
00:29:55,960 --> 00:29:56,880
‫نعم.‬

277
00:29:56,878 --> 00:29:59,338
‫أُخذ في صغره وهرب بشق الأنفس.‬

278
00:30:03,760 --> 00:30:05,350
‫أطفال المناجم.‬

279
00:30:32,705 --> 00:30:33,865
‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬

280
00:30:33,873 --> 00:30:34,793
‫انزلوا.‬

281
00:30:37,085 --> 00:30:38,375
‫ليأخذ كلّ شخص قناعًا.‬

282
00:30:47,720 --> 00:30:48,720
‫الوجهة؟‬

283
00:30:48,721 --> 00:30:49,971
‫منجم "الأوكسيانيوم".‬

284
00:30:51,432 --> 00:30:53,772
‫انتهى البناء في إقليمهم.‬

285
00:30:53,768 --> 00:30:55,348
‫كانوا يخططون لقتلهم.‬

286
00:30:56,229 --> 00:30:57,269
‫هل أنت بخير؟‬

287
00:30:57,272 --> 00:30:59,522
‫تطوعت لتولي شؤون اللاجئين.‬

288
00:31:00,441 --> 00:31:01,281
‫أنا بخير.‬

289
00:31:01,276 --> 00:31:02,486
‫ماذا عن الإقليم "أ"؟‬

290
00:31:02,485 --> 00:31:04,775
‫سيختبرون تشغيل النواة الهوائية قريبًا.‬

291
00:31:04,779 --> 00:31:06,239
‫عطّل الاختبار بقدر المستطاع.‬

292
00:31:06,823 --> 00:31:09,623
‫إنني أتخذ ترتيبات في عدة اتجاهات‬
‫لإحداث حادث،‬

293
00:31:10,118 --> 00:31:12,828
‫ولكن الاحتياطات الأمنية مشددة‬
‫منذ آخر حادث.‬

294
00:31:12,829 --> 00:31:14,539
‫لا يسعنا أن نفشل هذه المرة.‬

295
00:31:14,539 --> 00:31:16,169
‫سأبحث عن طريقة أنا أيضًا.‬

296
00:31:17,667 --> 00:31:19,207
‫اختر. الساق أم الذراع؟‬

297
00:31:19,210 --> 00:31:20,130
‫ما قصدك؟‬

298
00:31:21,087 --> 00:31:23,297
‫يلزم أن تُصاب برصاصة قبل العودة.‬

299
00:31:23,298 --> 00:31:24,878
‫لا، الساق.‬

300
00:31:24,883 --> 00:31:26,013
‫الذراع.‬

301
00:31:27,176 --> 00:31:28,336
‫من فعل ذلك؟‬

302
00:31:28,928 --> 00:31:30,138
‫لا نعرف يا سيدي.‬

303
00:31:30,138 --> 00:31:33,388
‫نحن نستجوب أحد الناجين،‬
‫لكن كلامه غير مترابط.‬

304
00:31:33,391 --> 00:31:35,641
‫كيف يجرؤون‬
‫على استهداف ممتلكات "تشيونميونغ"؟‬

305
00:31:37,562 --> 00:31:39,732
‫احشد قوات الحرس واستدع الجيش.‬

306
00:31:39,731 --> 00:31:41,151
‫أمرك يا...‬

307
00:31:46,112 --> 00:31:47,322
‫ما الأمر؟‬

308
00:31:47,322 --> 00:31:49,322
‫وزير الدفاع قد وصل.‬

309
00:31:57,916 --> 00:31:58,996
‫مرحبًا يا سيدي.‬

310
00:32:00,627 --> 00:32:02,167
‫هذه الرائد "سول آه جونغ".‬

311
00:32:02,837 --> 00:32:05,377
‫أنا "سيوك ريو"، رئيس مجموعة "تشيونميونغ".‬

312
00:32:05,381 --> 00:32:07,551
‫أنا الرائد "سول آه جونغ" من الاستخبارات.‬

313
00:32:09,010 --> 00:32:11,100
‫اكتمل البناء بنسبة تتعدى الـ90 بالمئة.‬

314
00:32:11,763 --> 00:32:14,433
‫نحن نعمل مع الحكومة تحت حراسة مشددة.‬

315
00:32:15,683 --> 00:32:17,693
‫إن الحراسة لديكم مشددة فعلًا.‬

316
00:32:18,186 --> 00:32:20,686
‫كثرة المعلومات‬
‫يترتب عنها افتراضات وارتباك.‬

317
00:32:20,688 --> 00:32:23,188
‫هل ستنقل الإقليم "أ" إلى الإقليم الأساسي،‬

318
00:32:23,191 --> 00:32:26,401
‫وتطور الإقليم الخاص والأقاليم العامة‬
‫بفارق مستوى؟‬

319
00:32:28,196 --> 00:32:30,866
‫يتضح لي سبب احترام الوزير لك أيتها الرائد.‬

320
00:32:32,116 --> 00:32:34,036
‫ستبدأ هجرة جماعية أخرى.‬

321
00:32:35,662 --> 00:32:37,002
‫ستتولى مجموعة "تشيونميونغ"‬

322
00:32:37,538 --> 00:32:40,748
‫وأنت تحديدًا مسؤولية هذا المشروع الضخم.‬

323
00:32:42,085 --> 00:32:43,495
‫لم طلبت مقابلتي؟‬

324
00:32:47,006 --> 00:32:49,336
‫أود الحصول على الملفات التي تخص كلّ إقليم.‬

325
00:32:49,968 --> 00:32:52,638
‫نريد مساعدة الاستخبارات‬
‫لوضع خطة منصفة لإعادة التعيين.‬

326
00:32:59,185 --> 00:33:00,135
‫إعادة التعيين؟‬

327
00:33:00,770 --> 00:33:01,850
‫هذا صحيح.‬

328
00:33:01,854 --> 00:33:03,364
‫لا داعي للشعور بالهم،‬

329
00:33:04,774 --> 00:33:07,534
‫وتعاوني في تنفيذ ما يريده "ريو".‬

330
00:33:08,653 --> 00:33:09,993
‫أتطلع إلى ذلك.‬

331
00:33:21,082 --> 00:33:22,462
‫ثمة إجماع عام‬

332
00:33:22,458 --> 00:33:25,628
‫على ضرورة ألّا يُسمح لك‬
‫بتولي خطة التهجير في الإقليم "أ".‬

333
00:33:27,839 --> 00:33:29,259
‫لأن الرئيسة من طلبت هذا؟‬

334
00:33:30,758 --> 00:33:33,258
‫"خطة الحكومة للتهجير"‬

335
00:33:33,261 --> 00:33:35,561
‫لأن الرئيس يدعمها.‬

336
00:33:36,597 --> 00:33:38,517
‫يجب أن تتفق "تشيونميونغ" على رأي‬

337
00:33:40,184 --> 00:33:42,104
‫إن كانت المجريات ستؤول إلى ما تريده.‬

338
00:33:46,774 --> 00:33:48,034
‫ما من شيء سهل أبدًا.‬

339
00:34:13,301 --> 00:34:14,221
‫تجاوزت الجولة.‬

340
00:34:19,766 --> 00:34:21,306
‫هل تجيد القيادة؟‬

341
00:34:22,477 --> 00:34:23,347
‫القيادة؟‬

342
00:34:42,038 --> 00:34:43,118
‫إنه يجيد القيادة إذًا.‬

343
00:34:55,384 --> 00:34:56,554
‫في هذه الجولة،‬

344
00:34:56,552 --> 00:35:00,892
‫يجب أن توصلوا طردًا سليمًا إلى خط النهاية.‬

345
00:35:00,890 --> 00:35:02,480
‫في أماكن عشوائية على الطريق،‬

346
00:35:03,184 --> 00:35:06,444
‫سينتظركم صيادون لهم سجلات إجرامية خطيرة.‬

347
00:35:11,067 --> 00:35:13,147
‫أي صياد يأخذ منكم طردًا،‬

348
00:35:14,278 --> 00:35:16,448
‫سيُطلق سراحه من السجن في الحال.‬

349
00:35:19,367 --> 00:35:21,237
‫استخدموا الأسلحة التي في مركباتكم،‬

350
00:35:21,828 --> 00:35:24,158
‫لإيقاف هجمات الصيادين ولحماية الطرد.‬

351
00:35:24,163 --> 00:35:25,333
‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬

352
00:35:25,331 --> 00:35:26,671
‫هل لنا أن نقتلهم؟‬

353
00:35:27,750 --> 00:35:28,750
‫بالتأكيد.‬

354
00:35:29,794 --> 00:35:32,214
‫سنختار في هذه الجولة المشتركين‬

355
00:35:32,213 --> 00:35:35,633
‫الذين سيتمكنان من تسليم الطرد سليمًا‬
‫إلى الوجهة المحددة.‬

356
00:35:36,509 --> 00:35:39,759
‫- هل سننتقل إلى الجولة النهائية مباشرةً؟‬
‫- إن نجوت من هذه الجولة.‬

357
00:35:47,270 --> 00:35:48,600
‫لماذا نحن هنا؟‬

358
00:35:48,604 --> 00:35:51,574
‫أنتم هنا بصفتكم مراقبين‬
‫للتأكد من نزاهة السباق.‬

359
00:35:55,319 --> 00:35:56,529
‫السيد "ريو" قد وصل.‬

360
00:35:59,407 --> 00:36:00,657
‫أحسنتم عملًا جميعًا.‬

361
00:36:17,300 --> 00:36:21,350
‫تبدأ الجولة الثانية من بطولة "تشيونميونغ"‬
‫لتجنيد رجال التسليم.‬

362
00:36:22,013 --> 00:36:23,473
‫كلّها خردة.‬

363
00:36:35,693 --> 00:36:36,533
‫ما هذا؟‬

364
00:36:36,527 --> 00:36:39,527
{\an8}‫"رقم ثمانية، اللاجئ 034"‬

365
00:36:40,114 --> 00:36:41,914
‫هل المطلوب هو القيادة في خط مستقيم؟‬

366
00:36:41,908 --> 00:36:44,328
‫المشتركان اللذان يصلان إلى خط النهاية،‬

367
00:36:44,327 --> 00:36:46,247
‫سيتأهلان إلى الجولة الأخيرة.‬

368
00:36:47,205 --> 00:36:48,115
‫عشرة،‬

369
00:36:48,122 --> 00:36:49,582
‫تسعة،‬

370
00:36:49,582 --> 00:36:50,502
‫ثمانية،‬

371
00:36:51,125 --> 00:36:51,955
‫سبعة،‬

372
00:36:52,627 --> 00:36:53,457
‫ستة،‬

373
00:36:54,170 --> 00:36:55,340
‫خمسة،‬

374
00:36:56,047 --> 00:36:56,877
‫أربعة،‬

375
00:36:58,507 --> 00:36:59,507
‫ثلاثة،‬

376
00:37:00,551 --> 00:37:01,801
‫اثنان،‬

377
00:37:01,802 --> 00:37:03,262
‫واحد.‬

378
00:37:03,262 --> 00:37:04,562
‫انطلقوا.‬

379
00:37:07,725 --> 00:37:08,555
‫"ابدؤوا"‬

380
00:37:10,519 --> 00:37:13,019
‫غادر المشاركون الثمانية خط البداية.‬

381
00:37:28,204 --> 00:37:31,084
‫المشارك الأول، "غيونغ نام جو" في الصدارة.‬

382
00:37:31,082 --> 00:37:33,582
‫المشاركة الثالثة، "سو هيون"،‬
‫في المركز الثاني.‬

383
00:37:46,514 --> 00:37:47,974
{\an8}‫"المركبة ثمانية"‬

384
00:37:48,599 --> 00:37:50,849
‫ثمة وضع طارئ مفاجئ.‬
‫مركبات الصيادين قد ظهرت.‬

385
00:37:53,187 --> 00:37:55,607
‫ثمة وضع طارئ مفاجئ.‬
‫مركبات الصيادين قد ظهرت.‬

386
00:37:55,606 --> 00:37:57,816
‫استخدموا أسلحتكم للقضاء على الصيادين.‬

387
00:38:06,367 --> 00:38:07,447
{\an8}‫"المركبة واحد"‬

388
00:38:08,703 --> 00:38:10,373
{\an8}‫"المركبة ستة"‬

389
00:38:11,372 --> 00:38:13,082
{\an8}‫"المركبة ثمانية"‬

390
00:38:29,890 --> 00:38:32,350
‫المشارك الثاني، "سي سيونغ بارك"، اُستُبعد.‬

391
00:38:33,185 --> 00:38:34,095
{\an8}‫"المركبة أربعة"‬

392
00:38:38,024 --> 00:38:40,234
‫المشارك أربعة، "غيونغ سيك يو"، اُستُبعد.‬

393
00:38:43,487 --> 00:38:44,657
{\an8}‫"المركبة ثلاثة"‬

394
00:38:59,337 --> 00:39:00,337
{\an8}‫"المركبة واحد"‬

395
00:39:06,093 --> 00:39:07,433
{\an8}‫"المركبة واحد"‬

396
00:39:14,060 --> 00:39:17,020
‫انفجرت مركبة صيّاد.‬

397
00:39:17,021 --> 00:39:17,941
‫"اُستبعدت، 2، 4"‬

398
00:39:22,193 --> 00:39:23,193
‫عجبًا!‬

399
00:39:25,237 --> 00:39:26,567
‫وضع طارئ مفاجئ.‬

400
00:39:34,872 --> 00:39:37,002
‫المشارك السادس، "دونغ تشيول لي"، اُستُبعد.‬

401
00:39:37,541 --> 00:39:39,631
{\an8}‫المركبة ستة لـ"دونغ تشيول لي" اُستُبعدت.‬

402
00:39:42,630 --> 00:39:43,920
{\an8}‫"المركبة واحد"‬

403
00:40:07,530 --> 00:40:10,660
‫المشارك الثامن، اللاجئ 034 خرج عن المسار.‬

404
00:40:10,658 --> 00:40:12,028
‫خرج عن المسار.‬

405
00:40:12,660 --> 00:40:14,540
‫قائد المركبة ثمانية هو اللاجئ الوحيد؟‬

406
00:40:14,537 --> 00:40:15,997
‫نعم يا سيدي.‬

407
00:40:15,996 --> 00:40:18,416
‫"الثالث - 1، الأول - 3،‬
‫الثاني - 5، الرابع - 8"‬

408
00:40:23,421 --> 00:40:24,841
{\an8}‫"المركبة واحد"‬

409
00:40:26,257 --> 00:40:27,547
{\an8}‫"المركبة خمسة"‬

410
00:40:46,485 --> 00:40:48,775
‫المشارك الخامس، "جو هو تشوي" اُستُبعد.‬

411
00:40:51,407 --> 00:40:52,527
{\an8}‫"المركبة ثمانية"‬

412
00:41:03,878 --> 00:41:06,668
‫المشارك الثامن، اللاجئ 034، خرج عن المسار.‬

413
00:41:20,269 --> 00:41:22,769
‫المشارك ثمانية، اللاجئ 034، خرج عن المسار.‬

414
00:41:24,857 --> 00:41:26,687
‫اللاجئ 034 خرج عن المسار.‬

415
00:41:26,692 --> 00:41:28,402
‫تبًا، كم هذا مزعج.‬

416
00:41:39,455 --> 00:41:42,415
‫المركبة ثمانية التي يقودها اللاجئ 034،‬
‫قد عادت إلى المسار.‬

417
00:41:42,416 --> 00:41:43,956
‫وهي في المركز الثاني حاليًا.‬

418
00:41:54,386 --> 00:41:56,506
‫كانت لديّ آمال كبيرة ولكن يبدو الوضع سيئًا.‬

419
00:41:56,514 --> 00:41:59,814
‫مركبة المشارك الثامن،‬
‫اللاجئ 034، قد انقلبت.‬

420
00:42:13,447 --> 00:42:14,777
‫الرقم ثلاثة؟‬

421
00:42:18,494 --> 00:42:19,454
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا!‬

422
00:42:19,453 --> 00:42:20,873
‫سأدفع السيارة.‬

423
00:42:20,871 --> 00:42:22,211
‫اسمحي لي فقط بمرافقتك.‬

424
00:42:25,834 --> 00:42:26,674
‫زيدي السرعة!‬

425
00:42:52,319 --> 00:42:53,319
‫تحرّكي!‬

426
00:42:57,199 --> 00:42:59,909
‫المشاركة الثالثة، "سو هيون"، تتصدر.‬

427
00:42:59,910 --> 00:43:01,250
‫سنصل إلى الجولة النهائية.‬

428
00:43:01,245 --> 00:43:03,535
‫المشارك الثامن، اللاجئ 034،‬
‫في المركز الثاني.‬

429
00:43:48,917 --> 00:43:50,337
‫اللعنة! ماذا أفعل؟‬

430
00:43:59,303 --> 00:44:02,063
‫المشارك الأول، "غيونغ نام جو" يتصدر.‬

431
00:44:08,520 --> 00:44:12,320
‫قائد المركبة واحد، "غيونغ نام جو"،‬
‫يتأهل إلى الجولة النهائية.‬

432
00:44:14,735 --> 00:44:18,275
‫المشارك الثامن، اللاجئ 034،‬
‫في المركز الثاني حاليًا.‬

433
00:44:18,280 --> 00:44:19,870
‫لا تفكّر.‬

434
00:44:21,200 --> 00:44:22,700
‫فكّر.‬

435
00:44:24,370 --> 00:44:25,660
‫هيا بنا!‬

436
00:44:31,335 --> 00:44:32,165
‫ذلك الغبي.‬

437
00:44:44,056 --> 00:44:48,056
‫"مستوحى من ويبتون (توميكس)،‬
‫من تأليف (يون غيون لي)"‬

